msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pinnacle\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-13 18:08-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-13 18:08-0600\n" "Last-Translator: María Digo \n" "Language-Team: María Digo \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;esc_attr_e;esc_attr__\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ..\n" #: 404.php:7 msgid "Sorry, but the page you were trying to view does not exist." msgstr "" "Lo sentimos, pero la página solicitada puede no estár " "disponible, haber cambiado de dirección o no existir." #: 404.php:9 msgid "It looks like this was the result of either:" msgstr "El resultado puede ser debido a:" #: 404.php:11 msgid "a mistyped address" msgstr "Una dirección mal escrita" #: 404.php:12 msgid "an out-of-date link" msgstr "Un enlace caducado" #: 404.php:13 msgid "incorrect permalink settings" msgstr "Ajustes de enlaces incorrecto" #: 404.php:15 msgid "" "You can return back to the site's homepage and see if you can find what you " "are looking for or use the search form below." msgstr "" "Puede volver atrás a la página de inicio del sitio y ver si " "encuentra lo que está buscando o bien, utilizar el formulario de " "búsqueda que aparece debajo." #: archive.php:42 home.php:17 index.php:10 search.php:9 #: taxonomy-portfolio-type.php:78 msgid "Sorry, no results were found." msgstr "Lo sentimos, no se encontraron resultados." #: archive.php:82 front-page.php:130 home.php:38 index.php:25 search.php:43 #: taxonomy-portfolio-type.php:112 template-blog-grid.php:70 #: template-blog.php:88 template-portfolio-grid.php:165 msgid "← Older posts" msgstr "← Entradas más antiguas" #: archive.php:83 front-page.php:131 home.php:39 index.php:26 search.php:44 #: taxonomy-portfolio-type.php:113 template-blog-grid.php:71 #: template-blog.php:89 template-portfolio-grid.php:166 msgid "Newer posts →" msgstr "Entradas recientes →" #: lib/authorbox.php:6 msgid "About Author" msgstr "Sobre el autor" #: lib/authorbox.php:7 lib/utils.php:11 themeoptions/theme_options.php:442 msgid "Latest Posts" msgstr "Últimas publicaciones" #: lib/authorbox.php:13 lib/authorbox.php:16 lib/authorbox.php:20 #: lib/authorbox.php:24 lib/authorbox.php:28 lib/authorbox.php:32 #: lib/authorbox.php:36 lib/authorbox.php:40 lib/authorbox.php:44 #: lib/authorbox.php:48 lib/authorbox.php:52 msgid "Follow" msgstr "Siguiendo" #: lib/authorbox.php:16 msgid "on Facebook" msgstr "en Facebook" #: lib/authorbox.php:20 msgid "on Twitter" msgstr "en Twitter" #: lib/authorbox.php:24 msgid "on Google Plus" msgstr "en Google Plus" #: lib/authorbox.php:28 msgid "on YouTube" msgstr "" #: lib/authorbox.php:32 msgid "on Flickr" msgstr "en Flickr" #: lib/authorbox.php:36 msgid "on Vimeo" msgstr "en Vimeo" #: lib/authorbox.php:40 msgid "on linkedin" msgstr "en linkedin" #: lib/authorbox.php:44 msgid "on Dribbble" msgstr "en Dribbble" #: lib/authorbox.php:48 msgid "on Pinterest" msgstr "en Pinterest" #: lib/authorbox.php:52 msgid "on Instagram" msgstr "en Instagram" #: lib/authorbox.php:69 msgid "Latest posts from" msgstr "Últimas publicaciones de" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:303 lib/plugin-activate.php:48 msgid "Install Required Plugins" msgstr "Instalar plugins requeridos" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:304 lib/plugin-activate.php:49 msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar Plugins" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:305 lib/plugin-activate.php:50 #, php-format msgid "Installing Plugin: %s" msgstr "Instalando Plugin: %s" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:306 lib/plugin-activate.php:51 msgid "Something went wrong with the plugin API." msgstr "Algo salió mal con la API de los plugins." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:368 lib/plugin-activate.php:62 msgid "Return to Required Plugins Installer" msgstr "Volver a instalador de Plugins Requeridos" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:369 msgid "Return to the dashboard" msgstr "Volver al Escritorio" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:370 #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3052 lib/plugin-activate.php:63 msgid "Plugin activated successfully." msgstr "Plugin activado con éxito." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:371 #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2873 msgid "The following plugin was activated successfully:" msgid_plural "The following plugins were activated successfully:" msgstr[0] "El plugin siguiente se activó con éxito:" msgstr[1] "Los siguientes plugins se activaron con éxito:" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:372 #, php-format msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active." msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:373 #, php-format msgid "" "Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. " "Please update the plugin." msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:374 #, php-format msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s" msgstr "Todos los plugins instalados y activados con éxito. %1$s" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:375 msgid "Dismiss this notice" msgstr "Ignorar este aviso" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:376 msgid "Please contact the administrator of this site for help." msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:494 msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme." msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2218 msgid "Required" msgstr "Requerido" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2221 msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2238 msgid "WordPress Repository" msgstr "Repositorio de WordPress" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2242 msgid "External Source" msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2246 msgid "Pre-Packaged" msgstr "Pre-empaquetados" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2265 msgid "Not Installed" msgstr "No se ha instalado" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2269 msgid "Installed But Not Activated" msgstr "Instalado pero no activado" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2271 msgid "Active" msgstr "Activo" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2277 msgid "Required Update not Available" msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2280 msgid "Requires Update" msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2283 msgid "Update recommended" msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2344 #, php-format msgid "To Install (%s)" msgid_plural "To Install (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2348 #, php-format msgid "Update Available (%s)" msgid_plural "Update Available (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2352 #, php-format msgid "To Activate (%s)" msgid_plural "To Activate (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2453 msgid "Installed version:" msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2461 msgid "Minimum required version:" msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2473 msgid "Available version:" msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2497 #, php-format msgid "" "No plugins to install, update or activate. Return to the " "Dashboard" msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2513 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2514 msgid "Source" msgstr "Fuente." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2515 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2519 msgid "Version" msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2520 msgid "Status" msgstr "Estado" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2660 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2666 msgid "Update" msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2669 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2730 msgid "No plugins are available to be installed at this time." msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2732 msgid "No plugins are available to be updated at this time." msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3051 msgid "Plugin activation failed." msgstr "Activación del Plugin fallída." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3390 #, php-format msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3394 #, php-format msgid "An error occurred while installing %1$s: %2$s." msgstr "" "Se produjo un error durante la instalación de %1$s: %2$s." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3395 #, php-format msgid "The installation of %1$s failed." msgstr "La instalación de %1$s falló." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3399 msgid "" "The installation and activation process is starting. This process may take a " "while on some hosts, so please be patient." msgstr "" "El proceso de instalación y activación se está iniciando. Este proceso puede " "tardar un poco, así que por favor sea paciente." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3400 #, php-format msgid "%1$s installed and activated successfully." msgstr "%1$s instalado y activado con éxito." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3401 msgid "All installations and activations have been completed." msgstr "Todas las instalaciones y activaciones se han completado." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3402 #, php-format msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Instalación y activación Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3406 msgid "" "The installation process is starting. This process may take a while on some " "hosts, so please be patient." msgstr "" "El proceso de instalación está iniciando. Este proceso puede tardar un poco, " "así que por favor sea paciente." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3408 msgid "All installations have been completed." msgstr "Todas las instalaciones se han completado." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3409 #, php-format msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Instalando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #: lib/cleanup.php:71 lib/custom.php:169 #: templates/content-post-grid-carousel.php:42 msgid "Read More" msgstr "Leer más" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:47 msgid "Please Try Again" msgstr "Por favor, inténtelo de nuevo:" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:131 msgid "Remove Embed" msgstr "Quitar Insertar" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:134 #, php-format msgid "No oEmbed Results Found for %s. View more info at" msgstr "No hay resultados Insertar para %s. Ver más información en" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_field.php:459 msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_field.php:460 msgid "Remove Group" msgstr "Quitar grupo" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:250 msgid "Add Row" msgstr "Añadir fila (row)" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:306 #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:706 #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:768 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:116 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:180 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:115 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:161 #: themeoptions/redux/inc/fields/background/field_background.php:321 #: themeoptions/redux/inc/fields/media/field_media.php:205 #: themeoptions/redux/inc/fields/multi_text/field_multi_text.php:69 #: themeoptions/redux/inc/fields/multi_text/field_multi_text.php:73 #: themeoptions/redux/inc/fields/multi_text/field_multi_text.php:76 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:601 #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:635 msgid "No terms" msgstr "Sin términos" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:674 #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:728 msgid "Add or Upload File" msgstr "Añadir o subir archivo" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:695 #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:760 msgid "Remove Image" msgstr "Quitar imagen" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:706 #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:768 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:706 #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:768 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: lib/cmb/init.php:258 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: lib/cmb/init.php:259 lib/metaboxes.php:226 lib/metaboxes.php:243 #: lib/metaboxes.php:254 themeoptions/redux/framework.php:1824 #: themeoptions/theme_options.php:895 themeoptions/theme_options.php:904 #: themeoptions/theme_options.php:913 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: lib/cmb/init.php:260 msgid "Select Color" msgstr "Elegir color" #: lib/cmb/init.php:261 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: lib/cmb/init.php:288 msgid "Select / Deselect All" msgstr "Seleccionar / Deseleccionar todo" #: lib/cmb/init.php:1177 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: lib/comments.php:38 templates/comment.php:11 #, php-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: lib/comments.php:43 msgid "| (Edit)" msgstr "(Editar)" #: lib/comments.php:49 templates/comment.php:19 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Tu comentario está pendiente de se moderado." #: lib/custom.php:90 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Trabajando ..." #: lib/custom.php:91 msgid "of" msgstr "" #: lib/custom.php:92 #, fuzzy msgid "The Image could not be loaded." msgstr "Estándar: La imagen no se pudo cargar." #: lib/custom.php:486 templates/entry-post-links.php:3 msgid "Previous Post" msgstr "Anterior entrada" #: lib/custom.php:486 templates/entry-post-links.php:6 msgid "Next Post" msgstr "Siguiente entrada" #: lib/custom.php:580 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: lib/custom.php:583 msgid "Please enter your Occupation." msgstr "Introduzca su ocupación." #: lib/custom.php:590 msgid "Please enter your Twitter username." msgstr "Por favor, ingrese su nombre de usuario de Twitter." #: lib/custom.php:597 msgid "Please enter your Facebook url. (be sure to include http://)" msgstr "" "Introduzca su dirección url de Facebook. (Asegúrese de incluir http://)" #: lib/custom.php:604 msgid "Please enter your Google Plus url. (be sure to include http://)" msgstr "" "Introduzca su dirección url Google Plus. (Asegúrese de incluir http://)" #: lib/custom.php:611 msgid "Please enter your YouTube url. (be sure to include http://)" msgstr "" #: lib/custom.php:618 msgid "Please enter your Flickr url. (be sure to include http://)" msgstr "Introduzca su dirección url Flickr. (Asegúrese de incluir http://)" #: lib/custom.php:625 msgid "Please enter your Vimeo url. (be sure to include http://)" msgstr "Introduzca su dirección url Vimeo. (Asegúrese de incluir http://)" #: lib/custom.php:632 msgid "Please enter your Linkedin url. (be sure to include http://)" msgstr "Introduzca su dirección url Linkedin. (Asegúrese de incluir http://)" #: lib/custom.php:639 msgid "Please enter your Dribbble url. (be sure to include http://)" msgstr "Introduzca su dirección url Dribbble. (Asegúrese de incluir http://)" #: lib/custom.php:646 msgid "Please enter your Pinterest url. (be sure to include http://)" msgstr "Introduzca su dirección url Pinterest. (Asegúrese de incluir http://)" #: lib/custom.php:653 msgid "Please enter your Instagram url. (be sure to include http://)" msgstr "Introduzca su dirección url Instagram. (Asegúrese de incluir http://)" #: lib/init.php:8 msgid "Primary Navigation" msgstr "Navegación Primaria" #: lib/init.php:9 msgid "Topbar Navigation" msgstr "Navegación Topbar" #: lib/init.php:10 msgid "Footer Navigation" msgstr "Navegación Pie de página" #: lib/metaboxes.php:49 lib/metaboxes.php:292 lib/metaboxes.php:345 msgid "All" msgstr "Todo" #: lib/metaboxes.php:65 msgid "All Blog Posts" msgstr "Todas las entradas del Blog" #: lib/metaboxes.php:150 msgid "Standard Post Options" msgstr "Opciones estándar publicaciones" #: lib/metaboxes.php:158 lib/metaboxes.php:199 msgid "Post Summary" msgstr "Resumen publicaciones" #: lib/metaboxes.php:163 msgid "Standard Post Default" msgstr "Entrada estandar por defecto" #: lib/metaboxes.php:164 lib/metaboxes.php:205 #: themeoptions/theme_options.php:1756 themeoptions/theme_options.php:1770 #: themeoptions/theme_options.php:1795 themeoptions/theme_options.php:1819 msgid "Text" msgstr "Texto" #: lib/metaboxes.php:165 lib/metaboxes.php:206 #: themeoptions/theme_options.php:1756 themeoptions/theme_options.php:1770 #: themeoptions/theme_options.php:1795 themeoptions/theme_options.php:1819 msgid "Portrait Image" msgstr "Imagen junto texto" #: lib/metaboxes.php:166 lib/metaboxes.php:207 #: themeoptions/theme_options.php:1756 themeoptions/theme_options.php:1770 #: themeoptions/theme_options.php:1795 themeoptions/theme_options.php:1819 msgid "Landscape Image" msgstr "Imagen sobre texto" #: lib/metaboxes.php:173 msgid "Image Post Options" msgstr "Opciones imagen entrada" #: lib/metaboxes.php:182 msgid "Head Content" msgstr "Contenido Encabezado" #: lib/metaboxes.php:187 lib/metaboxes.php:204 msgid "Image Post Default" msgstr "Imagen destacada por defecto" #: lib/metaboxes.php:188 themeoptions/theme_options.php:1780 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: lib/metaboxes.php:189 themeoptions/theme_options.php:442 #: themeoptions/theme_options.php:620 themeoptions/theme_options.php:1780 #: themeoptions/theme_options.php:1804 themeoptions/theme_options.php:1828 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: lib/metaboxes.php:193 msgid "Max Image Width" msgstr "Ancho máximo de imagen" #: lib/metaboxes.php:194 msgid "" "Default is: 848 or 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, " "example: 650)" msgstr "" "Por defecto: 848 ó 1140 en entradas de ancho completo (Nota: solo introducir " "número, ej.: 650)" #: lib/metaboxes.php:214 msgid "Post Options" msgstr "Opciones de Publicación" #: lib/metaboxes.php:221 lib/metaboxes.php:385 msgid "Display Sidebar?" msgstr "¿Mostrar barra lateral?" #: lib/metaboxes.php:222 lib/metaboxes.php:386 msgid "Choose if layout is fullwidth or sidebar" msgstr "Elija ancho total o con barra lateral" #: lib/metaboxes.php:227 lib/metaboxes.php:245 lib/metaboxes.php:391 #: themeoptions/theme_options.php:1536 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: lib/metaboxes.php:228 lib/metaboxes.php:244 lib/metaboxes.php:255 #: lib/metaboxes.php:390 themeoptions/theme_options.php:1536 msgid "No" msgstr "No" #: lib/metaboxes.php:232 lib/metaboxes.php:395 msgid "Choose Sidebar" msgstr "Elija Barra lateral" #: lib/metaboxes.php:238 msgid "Author Info" msgstr "Información del Autor" #: lib/metaboxes.php:239 msgid "Display an author info box?" msgstr "¿Mostrar un cuadro con información del autor?" #: lib/metaboxes.php:249 msgid "Posts Carousel" msgstr "Carousel publicaciones" #: lib/metaboxes.php:250 msgid "Display a carousel with similar or recent posts?" msgstr "¿ Mostrar un carrusel con publicaciones similares o recientes?" #: lib/metaboxes.php:256 themeoptions/theme_options.php:1740 msgid "Yes - Display Recent Posts" msgstr "Sí - Mostrar entradas recientes" #: lib/metaboxes.php:257 themeoptions/theme_options.php:1740 msgid "Yes - Display Similar Posts" msgstr "Sí - Mostrar entradas similares" #: lib/metaboxes.php:262 msgid "Carousel Title" msgstr "Título del carrusel" #: lib/metaboxes.php:263 msgid "ex. Similar Posts" msgstr "ex. Publicaciones similares" #: lib/metaboxes.php:271 msgid "Blog List Options" msgstr "Opciones Blog" #: lib/metaboxes.php:280 lib/metaboxes.php:333 msgid "Blog Category" msgstr "Categoría blog" #: lib/metaboxes.php:281 lib/metaboxes.php:334 msgid "Select all blog posts or a specific category to show" msgstr "" "Seleccionar todos las publicaciones de blog o una categoría específica para " "mostrar" #: lib/metaboxes.php:287 lib/metaboxes.php:340 msgid "How Many Posts Per Page" msgstr "Cantidad de publicaciones por página" #: lib/metaboxes.php:311 msgid "Display Post Content as:" msgstr "Mostrar contenido publicación como:" #: lib/metaboxes.php:316 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: lib/metaboxes.php:317 themeoptions/theme_options.php:1994 msgid "Full" msgstr "Completo" #: lib/metaboxes.php:324 msgid "Blog Grid Options" msgstr "Opciones Blog Rejilla" #: lib/metaboxes.php:364 msgid "Choose Column Layout:" msgstr "Seleccione número columnas:" #: lib/metaboxes.php:369 themeoptions/theme_options.php:1181 #: themeoptions/theme_options.php:1275 msgid "Four Column" msgstr "Cuatro Columnas" #: lib/metaboxes.php:370 themeoptions/theme_options.php:1181 #: themeoptions/theme_options.php:1275 msgid "Three Column" msgstr "Tres columnas" #: lib/metaboxes.php:371 msgid "Two Column" msgstr "Dos columnas" #: lib/metaboxes.php:377 msgid "Sidebar Options" msgstr "Opciones Barra lateral" #: lib/plugin-activate.php:64 #, php-format msgid "All plugins installed and activated successfully. %s" msgstr "Todos los plugins instalados y activados con éxito. %s" #: lib/utils.php:20 #, php-format msgid "Daily Archives: %s" msgstr "Archivos diarios %s" #: lib/utils.php:22 #, php-format msgid "Monthly Archives: %s" msgstr "Archivos mensuales: %s" #: lib/utils.php:24 #, php-format msgid "Yearly Archives: %s" msgstr "Archivos anuales: %s" #: lib/utils.php:26 #, php-format msgid "Author Archives: %s" msgstr "Archivos del autor: %s" #: lib/utils.php:31 #, php-format msgid "Search Results for %s" msgstr "Resultados búsqueda de: %s" #: lib/utils.php:33 msgid "Not Found" msgstr "Error 404 - Página no encontrada" #: lib/widgets.php:6 lib/widgets.php:58 msgid "Primary Sidebar" msgstr "Barra lateral Principal" #: lib/widgets.php:48 msgid "Topbar Widget" msgstr "Topbar Widget" #: lib/widgets.php:71 lib/widgets.php:112 lib/widgets.php:143 msgid "Footer Column 1" msgstr "Columna de pie de página 1" #: lib/widgets.php:81 lib/widgets.php:122 lib/widgets.php:153 msgid "Footer Column 2" msgstr "Columna de pie de página 2" #: lib/widgets.php:91 lib/widgets.php:132 msgid "Footer Column 3" msgstr "Columna de pie de página 3" #: lib/widgets.php:101 msgid "Footer Column 4" msgstr "Columna de pie de página 4" #: lib/widgets.php:178 msgid "Use this widget to add a Vcard to your site" msgstr "Utilice este widget para añadir una vCard a su sitio" #: lib/widgets.php:179 msgid "Pinnacle: Contact/Vcard" msgstr "Pinnacle: Contacto / Vcard" #: lib/widgets.php:247 lib/widgets.php:391 lib/widgets.php:527 #: lib/widgets.php:649 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/widgets.php:251 msgid "Company Name:" msgstr "Nombre de la empresa:" #: lib/widgets.php:255 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: lib/widgets.php:259 msgid "Street Address:" msgstr "Dirección:" #: lib/widgets.php:263 msgid "City/Locality:" msgstr "Ciudad / Localidad:" #: lib/widgets.php:267 msgid "State/Region:" msgstr "Provincia / Región:" #: lib/widgets.php:271 msgid "Zipcode/Postal Code:" msgstr "Código Postal / Código Postal:" #: lib/widgets.php:275 msgid "Mobile Telephone:" msgstr "Teléfono móvil:" #: lib/widgets.php:279 msgid "Fixed Telephone:" msgstr "Teléfono fijo:" #: lib/widgets.php:283 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: lib/widgets.php:295 msgid "Simple way to add Social Icons" msgstr "Una manera sencilla de agregar iconos sociales" #: lib/widgets.php:296 msgid "Pinnacle: Social Links" msgstr "Pinnacle: Redes Sociales" #: lib/widgets.php:395 msgid "Facebook:" msgstr "Facebook:" #: lib/widgets.php:399 msgid "Twitter:" msgstr "Twitter:" #: lib/widgets.php:403 msgid "Instagram:" msgstr "Instagram:" #: lib/widgets.php:407 msgid "GooglePlus:" msgstr "GooglePlus:" #: lib/widgets.php:411 msgid "Flickr:" msgstr "Flickr:" #: lib/widgets.php:415 msgid "Vimeo:" msgstr "Vimeo:" #: lib/widgets.php:419 msgid "Youtube:" msgstr "Youtube:" #: lib/widgets.php:423 msgid "Pinterest:" msgstr "Pinterest:" #: lib/widgets.php:427 msgid "Dribbble:" msgstr "Dribbble:" #: lib/widgets.php:431 msgid "Linkedin:" msgstr "LinkedIn:" #: lib/widgets.php:435 msgid "Tumblr:" msgstr "Tumblr:" #: lib/widgets.php:439 msgid "VK:" msgstr "VK:" #: lib/widgets.php:443 msgid "RSS:" msgstr "RSS:" #: lib/widgets.php:458 msgid "This shows the most recent posts on your site with a thumbnail" msgstr "" "Esto muestra las publicaciones más recientes en su sitio con una miniatura" #: lib/widgets.php:459 msgid "Pinnacle: Recent Posts" msgstr "Pinnacle: Entradas recientes" #: lib/widgets.php:472 templates/recentblog-carousel.php:7 msgid "Recent Posts" msgstr "Entradas-publiaciones recientes" #: lib/widgets.php:530 msgid "Number of posts to show:" msgstr "Número de publicaciones:" #: lib/widgets.php:533 msgid "Limit to Catagory (Optional):" msgstr "Limitar a Categoría (Opcional):" #: lib/widgets.php:548 msgid "" "This shows a grid of featured images from recent posts or portfolio items" msgstr "" "Esto muestra una cuadrícula de imágenes destacadas de los últimas " "publicaciones o artículos de portafolio" #: lib/widgets.php:549 msgid "Pinnacle: Post Grid" msgstr "Pinnacle: Rejilla de publicaciones" #: lib/widgets.php:652 msgid "Grid Choice:" msgstr "Elegir rejilla:" #: lib/widgets.php:654 msgid "Blog Posts" msgstr "Publicaciones blog" #: lib/widgets.php:655 msgid "Portfolio" msgstr "Portafolio" #: lib/widgets.php:658 msgid "If Post - Choose Category (Optional):" msgstr "Si entradas - Elegir Categoría (Opcional):" #: lib/widgets.php:661 msgid "If Portfolio - Choose Type (Optional):" msgstr "Si Portafolio - Elija Tipo (opcional):" #: lib/widgets.php:664 msgid "Number of images to show:" msgstr "Número de imágenes para mostrar:" #: lib/widgets.php:676 msgid "This allows for an image and a simple about text." msgstr "Esto permite una imagen y un texto acerda de..." #: lib/widgets.php:677 msgid "Pinnacle: Image" msgstr "Pinnacle: Imagen" #: lib/widgets.php:733 msgid "Lightbox" msgstr "Lightbox (caja-luz)" #: lib/widgets.php:734 msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" #: lib/widgets.php:735 msgid "Same Window" msgstr "Misma ventana" #: lib/widgets.php:736 msgid "No Link" msgstr "Sin enlace" #: lib/widgets.php:748 msgid "Image URL" msgstr "URL de imagen" #: lib/widgets.php:750 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:108 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:159 #: themeoptions/redux/inc/fields/background/field_background.php:314 #: themeoptions/redux/inc/fields/media/field_media.php:198 msgid "Upload" msgstr "Subir" #: lib/widgets.php:753 msgid "Image opens in" msgstr "Abrir imagen en" #: lib/widgets.php:757 msgid "Image Link (optional)" msgstr "Enlace imagen (opcional)" #: lib/widgets.php:761 msgid "Text/Caption (optional)" msgstr "Texto/Subtítulo (opcional)" #: product-searchform.php:26 msgid "Search for products" msgstr "Búsqueda de productos" #: searchform.php:2 msgid "Search for:" msgstr "Buscar por:" #: searchform.php:3 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: template-blog-grid.php:59 template-blog.php:77 #: templates/home/blog-home.php:51 templates/home/latest-slider.php:58 #: templates/recentblog-carousel.php:39 templates/similarblog-carousel.php:45 msgid "Sorry, no blog entries found." msgstr "Lo sentimos, no se encontraron entradas del blog." #: template-portfolio-grid.php:156 templates/bottomportfolio-carousel.php:183 #: templates/home/portfolio-carousel.php:236 msgid "Sorry, no portfolio entries found." msgstr "Lo sentimos, no se encontraron entradas de portafolio." #: templates/account-sidebar.php:18 msgid "Edit Account" msgstr "Editar Cuenta" #: templates/account-sidebar.php:21 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: templates/bottomportfolio-carousel.php:9 msgid "Recent Projects" msgstr "Proyectos Recientes " #: templates/bottomportfolio-carousel.php:138 #: templates/content-loop-portfolio.php:25 #: templates/home/portfolio-carousel.php:191 msgid "View details" msgstr "Ver detalles" #: templates/comment.php:15 msgid "(Edit)" msgstr "(Editar)" #: templates/comments.php:9 #, php-format msgid "One Response " msgid_plural "%1$s Responses " msgstr[0] "Un comentario" msgstr[1] "%1$s Comentarios" #: templates/comments.php:18 msgid "← Older comments" msgstr "← Comentarios más antiguos" #: templates/comments.php:21 msgid "Newer comments →" msgstr "Comentarios más recientes →" #: templates/comments.php:34 templates/comments.php:51 msgid "Comments are closed." msgstr "Los comentarios están cerrados." #: templates/comments.php:61 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: templates/comments.php:63 msgid "Email (will not be published)" msgstr "Email (no será visible)" #: templates/comments.php:65 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: templates/comments.php:69 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: templates/comments.php:76 msgid "Leave a Reply" msgstr "Dejar un comentario" #: templates/comments.php:77 #, php-format msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Dejar un comentario sobre %s" #: templates/comments.php:78 msgid "Submit Comment" msgstr "Enviar comentario" #: templates/content-fullpost.php:138 templates/content-fullpostfull.php:138 #: templates/content-single.php:151 templates/content-singleportfolio.php:185 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: templates/entry-meta-subhead.php:3 msgid "by" msgstr "por " #: templates/entry-meta-subhead.php:5 msgid "on" msgstr "el" #: templates/entry-meta-subhead.php:6 msgid "with" msgstr "con" #: templates/entry-meta.php:5 msgid "By" msgstr "" #: templates/header.php:72 msgid "No menu assigned" msgstr "Menú no asignado" #: templates/home/blog-home.php:6 msgid "Latest from the Blog" msgstr "Lo último del blog" #: templates/similarblog-carousel.php:6 msgid "Similar Posts" msgstr "Publicaciones similares" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:50 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:55 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:53 #, php-format msgid "New %s" msgstr "Nuevo %s" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:110 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:178 msgid "Upload Icon" msgstr "Icono de carga" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:119 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:184 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleccione un icono" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:139 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:203 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:121 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:166 msgid "URL" msgstr "URL" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:140 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:205 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:122 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:168 #: themeoptions/theme_options.php:953 msgid "Title" msgstr "Título" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:141 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:207 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:123 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:170 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:142 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:209 msgid "Icon Link" msgstr "Icono de Enlace" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:146 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:214 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:128 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:177 msgid "Open Link in New Tab/Window" msgstr "Abrir enlace en nueva pestaña/ventana" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:156 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:223 msgid "Delete Icon" msgstr "Eliminar Icono" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:226 msgid "Add Icon" msgstr "Añadir icono" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:48 #: themeoptions/theme_options.php:561 themeoptions/theme_options.php:732 msgid "Slide" msgstr "Slide (deslizar)" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:124 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:172 msgid "Slide Link" msgstr "Enlace en slide" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:137 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:185 msgid "Delete Slide" msgstr "Eliminar diapositiva" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:188 #, php-format msgid "Add %s" msgstr "Añadir %s" #: themeoptions/redux/core/enqueue.php:446 #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:685 msgid "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?" msgstr "" "Usted tiene cambios sin guardar. ¿Le gustaría salvarlos " "ahora?" #: themeoptions/redux/core/enqueue.php:454 #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:686 msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values." msgstr "" "¿Está seguro? Restableciendo perderá todos los " "valores personalizados." #: themeoptions/redux/core/enqueue.php:462 msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values in this section." msgstr "" "¿Está seguro? Restablecimiento perderá todos los valores personalizados en " "esta sección." #: themeoptions/redux/core/enqueue.php:470 #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:687 msgid "" "Your current options will be replaced with the values of this preset. Would " "you like to proceed?" msgstr "" "Las opciones actuales serán reemplazadas por los valores de esta " "preselección. ¿Quiere continuar?" #: themeoptions/redux/core/enqueue.php:477 msgid "Please Wait" msgstr "Por favor, espere" #: themeoptions/redux/core/enqueue.php:488 msgid "There was an error saving. Here is the result of your action:" msgstr "" #: themeoptions/redux/core/enqueue.php:489 msgid "" "There was a problem with your action. Please try again or reload the page." msgstr "" #: themeoptions/redux/core/panel.php:65 msgid "Warning- This options panel will not work properly without javascript!" msgstr "" "Advertencia: este panel de opciones no funcionará correctamente sin " "JavaScript!" #: themeoptions/redux/core/panel.php:141 msgid "Settings Imported!" msgstr "Configuración importada!" #: themeoptions/redux/core/panel.php:156 msgid "All Defaults Restored!" msgstr "Restaurados todos los valores predeterminados." #: themeoptions/redux/core/panel.php:170 msgid "Section Defaults Restored!" msgstr "Restaurada la sección predeterminada" #: themeoptions/redux/core/panel.php:184 msgid "Settings Saved!" msgstr "Configuración guardada." #: themeoptions/redux/core/panel.php:204 msgid "Settings have changed, you should save them!" msgstr "La configuración ha cambiado, debe guardala!" #: themeoptions/redux/core/panel.php:212 msgid "error(s) were found!" msgstr "error encontrado (s)!" #: themeoptions/redux/core/panel.php:220 msgid "warning(s) were found!" msgstr "advertencia (s) fueron encontradas!" #: themeoptions/redux/core/panel.php:312 msgid "" "Your panel has bundled outdated copies of Redux Framework template " "files – if you encounter functionality issues this could be " "the reason. Ensure you update or remove them." msgstr "" #: themeoptions/redux/framework.php:220 #, php-format msgid "Options panel created using %1$s" msgstr "Panel Opciones creado usando %1$s" #: themeoptions/redux/framework.php:220 msgid "Redux Framework" msgstr "Redux Framework" #: themeoptions/redux/framework.php:224 themeoptions/redux/framework.php:228 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: themeoptions/redux/framework.php:1675 msgid "Enable" msgstr "" #: themeoptions/redux/framework.php:1680 msgid "Disable" msgstr "" #: themeoptions/redux/framework.php:1686 msgid "moving the mouse over" msgstr "" #: themeoptions/redux/framework.php:1688 msgid "clicking" msgstr "" #: themeoptions/redux/framework.php:1692 #, php-format msgid "" "Hints are tooltips that popup when %d the hint icon, offering addition " "information about the field in which they appear. They can be %d d by using " "the link below." msgstr "" #: themeoptions/redux/framework.php:1697 msgid "Hints" msgstr "Pistas" #: themeoptions/redux/framework.php:2702 msgid "Invalid security credential. Please reload the page and try again." msgstr "" #: themeoptions/redux/framework.php:2711 msgid "Invalid user capability. Please reload the page and try again." msgstr "" #: themeoptions/redux/framework.php:2791 msgid "Your panel has no fields. Nothing to save." msgstr "" #: themeoptions/redux/framework.php:3886 msgid "" "Redux Framework Notice: There are references to the Redux " "Framework support site in your config's admin_bar_links " "argument. This is sample data. Please change or remove this data before " "shipping your product." msgstr "" #: themeoptions/redux/framework.php:3901 msgid "" "Redux Framework Notice: There are references to the Redux " "Framework support site in your config's share_icons argument. " "This is sample data. Please change or remove this data before shipping your " "product." msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/class.redux_cdn.php:74 msgid "" "Please wait a few minutes, then try refreshing the page. Unable to load some " "remotely hosted scripts." msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/class.redux_cdn.php:76 #, php-format msgid "" "If you are developing offline, please download and install the Redux Vendor Support plugin/extension to bypass the " "our CDN and avoid this warning" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/class.redux_cdn.php:81 msgid "Redux Framework Warning" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/class.redux_cdn.php:81 #, php-format msgid "%s CDN unavailable. Some controls may not render properly." msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/class.redux_cdn.php:113 #, php-format msgid "" "The Vendor Support plugin (or extension) is either not " "installed or not activated and thus, some controls may not render properly. " "Please ensure that it is installed and activated" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/class.redux_filesystem.php:31 #: themeoptions/redux/inc/class.redux_filesystem.php:60 #: themeoptions/redux/inc/class.redux_filesystem.php:271 msgid "File Permission Issues" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/class.redux_filesystem.php:31 #, php-format msgid "" "We were unable to modify required files. Please check your permissions, or " "modify your wp-config.php file to contain your FTP login credentials as outlined here." msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/class.redux_filesystem.php:60 #: themeoptions/redux/inc/class.redux_filesystem.php:271 #, php-format msgid "" "We were unable to modify required files. Please ensure that %1s " "has the proper read-write permissions, or modify your wp-config.php file to " "contain your FTP login credentials as outlined here." msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/class.redux_helpers.php:610 #, php-format msgid "" "%s version %s is out of " "date. The core version is %s" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:720 msgid "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?" msgstr "" "Usted tiene cambios sin guardar. ¿Le gustaría salvarlos " "ahora?" #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:721 msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values." msgstr "" "¿Está seguro? Restableciendo perderá todos los " "valores personalizados." #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:722 msgid "" "Your current options will be replaced with the values of this preset. Would " "you like to proceed?" msgstr "" "Las opciones actuales serán reemplazadas por los valores de esta " "preselección. ¿Quiere continuar?" #. translators: %s is the site/panel title in the Customizer #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/inc/customizer_panel.php:114 #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/inc/customizer_panel.php:142 #, php-format msgid "You are customizing %s" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/inc/customizer_panel.php:138 #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/inc/customizer_section.php:79 msgid "Back" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/inc/customizer_panel.php:146 msgid "Help" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/inc/customizer_section.php:72 msgid "Press return or enter to open" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/inc/customizer_section.php:122 msgid "Press return or enter to expand" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/extensions/import_export/extension_import_export.php:120 #: themeoptions/theme_options.php:2500 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar " #: themeoptions/redux/inc/extensions/import_export/import_export/field_import_export.php:104 msgid "" "Input your backup file below and hit Import to restore your sites options " "from a backup." msgstr "" "Ingrese su archivo de copia de seguridad de abajo y pulse Importar para " "restaurar las opciones de sitios desde una copia de seguridad." #: themeoptions/redux/inc/extensions/import_export/import_export/field_import_export.php:111 msgid "" "Input the URL to another sites options set and hit Import to load the " "options from that site." msgstr "" "Introduzca una dirección URL a otro sitios opciones SET y pulse Importar " "para cargar las opciones de ese sitio." #: themeoptions/redux/inc/extensions/import_export/import_export/field_import_export.php:116 msgid "" "WARNING! This will overwrite all existing option values, please proceed with " "caution!" msgstr "" "ADVERTENCIA! Esto sobrescribirá todos los valores de las opciones " "existentes, proceda con precaución!" #: themeoptions/redux/inc/extensions/import_export/import_export/field_import_export.php:124 msgid "" "Here you can copy/download your current option settings. Keep this safe as " "you can use it as a backup should anything go wrong, or you can use it to " "restore your settings on this site (or any other site)." msgstr "" "Aquí puedes copiar / descargar sus ajustes de opciones. Mantenga este " "seguro, ya que se puede utilizar como una copia de seguridad si algo va mal, " "o usted puede utilizarlo para restaurar la configuración en este sitio (o " "cualquier otro sitio)." #: themeoptions/redux/inc/extensions/options_object/extension_options_object.php:82 msgid "Options Object" msgstr "Opciones Objeto" #: themeoptions/redux/inc/fields/background/field_background.php:124 #: themeoptions/redux/inc/fields/color/field_color.php:73 msgid "Transparent" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/fields/background/field_background.php:141 msgid "Background Repeat" msgstr "Repetir fondo" #: themeoptions/redux/inc/fields/background/field_background.php:157 msgid "Background Clip" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/fields/background/field_background.php:173 msgid "Background Origin" msgstr "Origen del fondo" #: themeoptions/redux/inc/fields/background/field_background.php:188 msgid "Background Size" msgstr "Tamaño Fondo" #: themeoptions/redux/inc/fields/background/field_background.php:203 msgid "Background Attachment" msgstr "Fijación Fondo" #: themeoptions/redux/inc/fields/background/field_background.php:223 msgid "Background Position" msgstr "Posición imagen fondo" #: themeoptions/redux/inc/fields/background/field_background.php:277 #: themeoptions/redux/inc/fields/media/field_media.php:149 msgid "No media selected" msgstr "No hay medios seleccionados" #: themeoptions/redux/inc/fields/multi_text/field_multi_text.php:61 msgid "Add More" msgstr "Añadir más" #: themeoptions/redux/inc/fields/select/field_select.php:83 msgid "Select an item" msgstr "Seleccione un elemento" #: themeoptions/redux/inc/fields/select/field_select.php:134 msgid "No items of this type were found." msgstr "No se encontraron elementos de este tipo." #: themeoptions/redux/inc/fields/switch/field_switch.php:41 msgid "On" msgstr "Encendido" #: themeoptions/redux/inc/fields/switch/field_switch.php:44 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:231 msgid "Font Family" msgstr "Familia Fuente" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:232 msgid "Font family" msgstr "Familia Fuente" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:258 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:259 msgid "Backup Font Family" msgstr "Copia de seguridad familia fuente" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:273 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:281 msgid "Font style" msgstr "Estilo de fuente" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:274 msgid "Font Weight & Style" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:281 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:321 msgid "Font subsets" msgstr "Subconjuntos de fuentes" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:323 #, fuzzy msgid "Font Subsets" msgstr "Subconjuntos de fuentes" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:325 msgid "Subsets" msgstr "Subconjuntos" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:325 msgid "Font script" msgstr "Script Fuentes" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:342 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:343 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:344 msgid "Text Align" msgstr "Alinear" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:365 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:366 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:367 msgid "Text Transform" msgstr "Transformar texto" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:388 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:389 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:390 #, fuzzy msgid "Font Variant" msgstr "Script Fuentes" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:408 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:409 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:410 #, fuzzy msgid "Text Decoration" msgstr "Descripción de la página" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:432 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:433 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de icono:" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:433 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:441 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:442 msgid "Line Height" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:442 msgid "Height" msgstr "Altura" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:450 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:451 msgid "Word Spacing" msgstr "Espacio entre palabras" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:459 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:460 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espacio líneas" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:478 msgid "Font Color" msgstr "Color de fuente" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:480 msgid "Font color" msgstr "Color de fuente" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:890 msgid "Standard Fonts" msgstr "Fuentes estándar" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:991 msgid "Google Webfonts" msgstr "Google WebFonts" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/embedded.php:15 #, php-format msgid "" "RECOMMENDED: If you are " "submitting to WordPress.org Theme Repository, it is strongly suggested that you read this " "document, or your theme will be rejected because of Redux." msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/embedded.php:24 #, php-format msgid "" "REQUIRED: You MUST delete " " %s , or your theme will be rejected by WP.org theme " "submission because of Redux." msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/embedded.php:38 msgid "Optional" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/embedded.php:40 msgid "" "RECOMMENDED: The following " "arguments MUST be used for WP.org submissions, or you will be rejected " "because of your Redux configuration." msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/full_package.php:16 msgid "Redux localization utilities" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/full_package.php:17 msgid "Redux Resting Diles" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/full_package.php:18 msgid "Redux Code Styles" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/full_package.php:19 msgid "Redux Unit Testing" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/full_package.php:20 msgid "Redux Plugin File" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/full_package.php:21 msgid "Redux Boostrap Tests" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/full_package.php:22 msgid "CI Testing FIle" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/full_package.php:23 msgid "PHP Unit Testing" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/full_package.php:36 msgid "" "It appears that you have embedded the full Redux package inside your theme. " "You need only embed the ReduxCore folder. Embedding " "anything else will get your rejected from theme submission. Suspected Redux " "package file(s):" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/validation/color/validation_color.php:15 #: themeoptions/redux/inc/validation/color_rgba/validation_color_rgba.php:14 #: themeoptions/redux/inc/validation/colorrgba/validation_colorrgba.php:16 msgid "This field must be a valid color value." msgstr "Este campo debe tener un valor de color válido." #: themeoptions/redux/inc/validation/comma_numeric/validation_comma_numeric.php:16 msgid "" "You must provide a comma separated list of numerical values for this option." msgstr "" "Debe proporcionar una lista separada por comas de los valores numéricos para " "esta opción." #: themeoptions/redux/inc/validation/css/validation_css.php:39 msgid "Unsafe strings were found in your CSS and have been filtered out." msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/validation/date/validation_date.php:16 msgid "This field must be a valid date." msgstr "Este campo debe tener un valor válido." #: themeoptions/redux/inc/validation/email/validation_email.php:16 #: themeoptions/redux/inc/validation/email_not_empty/validation_email_not_empty.php:16 msgid "You must provide a valid email for this option." msgstr "" "Usted debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida para esta " "opción." #: themeoptions/redux/inc/validation/no_html/validation_no_html.php:15 msgid "" "You must not enter any HTML in this field, all HTML tags have been removed." msgstr "" "No debe introducir HTML en este campo, se han eliminado todas las etiquetas " "HTML." #: themeoptions/redux/inc/validation/no_special_chars/validation_no_special_chars.php:16 msgid "" "You must not enter any special characters in this field, all special " "characters have been removed." msgstr "" "No debe introducir ningún carácter especial en este campo, se han eliminado " "todos los caracteres especiales." #: themeoptions/redux/inc/validation/not_empty/validation_not_empty.php:16 msgid "This field cannot be empty. Please provide a value." msgstr "Este campo no puede estar vacío. Por favor indique un valor." #: themeoptions/redux/inc/validation/numeric/validation_numeric.php:16 #: themeoptions/redux/inc/validation/numeric_not_empty/validation_numeric_not_empty.php:16 msgid "You must provide a numerical value for this option." msgstr "Debe proporcionar un valor numérico de esta opción." #: themeoptions/redux/inc/validation/unique_slug/validation_unique_slug.php:16 #, php-format msgid "" "That URL slug is in use, please choose another. %s is open for " "use." msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/validation/url/validation_url.php:16 msgid "You must provide a valid URL for this option." msgstr "Debe proporcionar una dirección URL válida para esta opción." #: themeoptions/redux/templates/panel/footer.tpl.php:57 #: themeoptions/redux/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:21 msgid "Save Changes" msgstr "Guardar Cambios" #: themeoptions/redux/templates/panel/footer.tpl.php:61 #: themeoptions/redux/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:25 msgid "Reset Section" msgstr "Reiniciar la Sección" #: themeoptions/redux/templates/panel/footer.tpl.php:62 #: themeoptions/redux/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:26 msgid "Reset All" msgstr "Resetear todo" #: themeoptions/redux/templates/panel/footer.tpl.php:67 #: themeoptions/redux/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:29 msgid "Working..." msgstr "" #: themeoptions/redux/templates/panel/header.tpl.php:11 #: themeoptions/redux/templates/panel/header.tpl.php:49 msgid "Developer Mode Enabled" msgstr "" #: themeoptions/redux/templates/panel/header.tpl.php:20 msgid "WP_DEBUG is enabled" msgstr "" #: themeoptions/redux/templates/panel/header.tpl.php:26 msgid "you are working in a localhost environment" msgstr "" #: themeoptions/redux/templates/panel/header.tpl.php:31 msgid "and" msgstr "" #: themeoptions/redux/templates/panel/header.tpl.php:34 msgid "This has been automatically enabled because" msgstr "" #: themeoptions/redux/templates/panel/header.tpl.php:36 msgid "" "If you are not a developer, your theme/plugin author shipped with developer " "mode enabled. Contact them directly to fix it." msgstr "" #: themeoptions/redux/templates/panel/header.tpl.php:58 msgid "FORCED DEV MODE OFF ENABLED" msgstr "" #: themeoptions/redux/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:15 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: themeoptions/theme_options.php:27 themeoptions/theme_options.php:28 msgid "Theme Options" msgstr "Opciones del Tema" #: themeoptions/theme_options.php:52 msgid "" "Thank you for using the Pinnacle Theme by Kadence Themes." msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:104 msgid "Site Header" msgstr "Encabezado" #: themeoptions/theme_options.php:107 msgid "Welcome to Pinnacle Theme Options" msgstr "Bienvenidos a Opciones del Tema PINNACLE" #: themeoptions/theme_options.php:108 msgid "This theme was developed by" msgstr "Tema desarrollado por" #: themeoptions/theme_options.php:109 msgid "For theme documentation visit" msgstr "Para ver la documentación del tema" #: themeoptions/theme_options.php:111 msgid "For support please visit" msgstr "Para recibir soporte, por favor visite" #: themeoptions/theme_options.php:119 msgid "Header Height" msgstr "Ancho encabezado" #: themeoptions/theme_options.php:130 msgid "Transparent Header" msgstr "Cabecera transparente" #: themeoptions/theme_options.php:136 #, fuzzy msgid "Enable Transparent header?" msgstr "Cabecera transparente" #: themeoptions/theme_options.php:137 msgid "This will make the page header background fill to the top of the page." msgstr "" "Esto hará que el relleno de fondo de cabecera, se desplace a la parte " "superior de la página." #: themeoptions/theme_options.php:143 msgid "Menu Text Color (For Transparent Header)" msgstr "Colo texto del menú (para Cabecera Transparente)" #: themeoptions/theme_options.php:144 msgid "Choose the font color of the menu font while background is transparent" msgstr "" "Elegir el color de la fuente del menú, mientras el fondo sea " "transparente." #: themeoptions/theme_options.php:154 msgid "Border Color (For Transparent Header)" msgstr "Color del borde (para Cabecera transparente)" #: themeoptions/theme_options.php:155 msgid "Choose the color of bottom border while background is transparent" msgstr "Elegir el color del borde del botón, mientras el fondo es transparente" #: themeoptions/theme_options.php:165 msgid "Site title font Color (For Transparent Header)" msgstr "Color fuente título del sitio (para Cabecera transparente)" #: themeoptions/theme_options.php:166 msgid "Choose the font color for the logo while background is transparent" msgstr "Elegir el color fuente del logo, mientras el fondo sea transparente" #: themeoptions/theme_options.php:178 msgid "Logo (For Transparent Header)" msgstr "Logo (para cabecera transparente)" #: themeoptions/theme_options.php:179 msgid "Upload your Logo." msgstr "Suba su logotipo." #: themeoptions/theme_options.php:186 msgid "@2x Logo (For Transparent Header) " msgstr "@2x Logotipo (para cabecera transparente) " #: themeoptions/theme_options.php:187 themeoptions/theme_options.php:221 msgid "Should be twice the pixel size of your normal logo." msgstr "Debe ser dos veces el tamaño de píxel de su logo normal." #: themeoptions/theme_options.php:196 msgid "Logo Options" msgstr "Opciones de logotipo" #: themeoptions/theme_options.php:202 msgid "Logo Container Width" msgstr "Ancho contenedor logo" #: themeoptions/theme_options.php:203 msgid "16%" msgstr "16%" #: themeoptions/theme_options.php:203 msgid "25%" msgstr "25%" #: themeoptions/theme_options.php:203 msgid "33%" msgstr "33%" #: themeoptions/theme_options.php:203 msgid "41%" msgstr "41%" #: themeoptions/theme_options.php:203 msgid "50%" msgstr "50%" #: themeoptions/theme_options.php:212 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: themeoptions/theme_options.php:213 msgid "Upload your Logo. If left blank theme will use site name." msgstr "Suba su logotipo. Si deja en blanco, usará el nombre del sitio." #: themeoptions/theme_options.php:220 msgid "Upload Your @2x Logo for Retina Screens" msgstr "Cargue su Logo @ 2x para pantallas de Retina" #: themeoptions/theme_options.php:226 msgid "Sitename Logo Font" msgstr "Fuente para el nombre del sitio" #: themeoptions/theme_options.php:240 msgid "Choose size and style your sitename, if you don't use an image logo." msgstr "" "Elija el tamaño y estilo de su nombre de sitio, si no se utiliza un logotipo " "de imagen." #: themeoptions/theme_options.php:254 themeoptions/theme_options.php:442 #: themeoptions/theme_options.php:620 msgid "Page Title" msgstr "Título página" #: themeoptions/theme_options.php:260 msgid "Show the page title by default" msgstr "Mostar el título de página por defecto" #: themeoptions/theme_options.php:261 themeoptions/theme_options.php:1364 #: themeoptions/theme_options.php:1469 themeoptions/theme_options.php:1667 msgid "This can be overridden on each page." msgstr "Esto se puede anular en cada página." #: themeoptions/theme_options.php:269 msgid "Page Header Default Background" msgstr "Fondo por defecto de encabezado de página" #: themeoptions/theme_options.php:274 msgid "Page Title Color" msgstr "Color título de la página" #: themeoptions/theme_options.php:275 msgid "Choose the default pagetitle color for your site." msgstr "Elegir el color por defecto del título de la p&agina de su sitio web" #: themeoptions/theme_options.php:285 msgid "Page Subtitle Color" msgstr "Color subtitulo de la página" #: themeoptions/theme_options.php:286 msgid "Choose the default subtitle color for your site." msgstr "Elige el color de subtítulos predeterminado para su sitio." #: themeoptions/theme_options.php:296 msgid "Page Title Align" msgstr "Alinear título página" #: themeoptions/theme_options.php:297 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: themeoptions/theme_options.php:297 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: themeoptions/theme_options.php:297 msgid "Right" msgstr "Derecha " #: themeoptions/theme_options.php:306 msgid "" "*NOTE: Make sure Virtue/Pinnacle Toolkit plugin is activated*
Go to " "Apperance > Theme Options > Page Title settings for all settings" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:315 msgid "Footer Layout" msgstr "Diseño pie de página" #: themeoptions/theme_options.php:321 msgid "Footer Widget Layout" msgstr "Diseño columnas-widgets pie de página" #: themeoptions/theme_options.php:322 msgid "Select how many columns for footer widgets" msgstr "Seleccionar el número de columnas pie de página" #: themeoptions/theme_options.php:337 msgid "Topbar Settings" msgstr "Ajustes Topbar" #: themeoptions/theme_options.php:343 msgid "Use Topbar?" msgstr "¿Utilizar Barra Superior - Topbar?" #: themeoptions/theme_options.php:344 msgid "Choose to show or hide topbar" msgstr "Elija para mostrar u ocultar barra superior" #: themeoptions/theme_options.php:351 msgid "Topbar Height" msgstr "Altura barra-superior" #: themeoptions/theme_options.php:361 msgid "Hide on mobile?" msgstr "¿Ocultar en móviles?" #: themeoptions/theme_options.php:362 msgid "Choose to show or hide topbar on mobile" msgstr "Elegir mostrar u ocultar en móviles" #: themeoptions/theme_options.php:369 msgid "Use Topbar Icon Menu?" msgstr "¿Utilizar Menú Iconos en Topbar?" #: themeoptions/theme_options.php:370 msgid "Choose to show or hide topbar icon Menu" msgstr "Elija para mostrar u ocultar iconos en menú topbar" #: themeoptions/theme_options.php:377 msgid "Topbar Icon Menu" msgstr "Menú de iconos Topbar " #: themeoptions/theme_options.php:378 msgid "Choose your icons for the topbar icon menu." msgstr "Elija los iconos del menú de iconos barra superior." #: themeoptions/theme_options.php:383 msgid "Icon menu font size" msgstr "Tamaño fuente icono menú" #: themeoptions/theme_options.php:394 msgid "Show Cart total in topbar?" msgstr "¿Mostrar Total Cesta en Topbar?" #: themeoptions/theme_options.php:395 msgid "This only works if using woocommerce" msgstr "Esto sólo funciona si se utiliza WooCommerce" #: themeoptions/theme_options.php:402 msgid "Display Search in Topbar?" msgstr "¿Mostrar Búsqueda en Topbar?" #: themeoptions/theme_options.php:403 msgid "Choose to show or hide search in topbar" msgstr "Elija para mostrar u ocultar caja búsqueda en topbar" #: themeoptions/theme_options.php:410 msgid "Enable widget area in left of Topbar?" msgstr "¿Activar zona para widget a la izquierda de la barra-superior?" #: themeoptions/theme_options.php:417 msgid "Topbar Layout Switch" msgstr "Activar diseño Topbar" #: themeoptions/theme_options.php:418 msgid "This moves the left items to the right and right items to the left." msgstr "Esto mueve los elementos de la izquierda a la derecha y viceversa." #: themeoptions/theme_options.php:428 msgid "Home Slider" msgstr "Slider Inicio" #: themeoptions/theme_options.php:429 msgid "Home Page Slider Options" msgstr "Opciones Slider Portada (deslizador imagen-diapositivas)" #: themeoptions/theme_options.php:435 msgid "" "*NOTE: Make sure Virtue/Pinnacle Toolkit plugin is activated*
Go to " "Apperance > Theme Options > Home Slider for all Home slider settings" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:440 msgid "Choose a Home Image Slider" msgstr "Elegir un slider de imágenes en Portada" #: themeoptions/theme_options.php:441 msgid "If you don't want an image slider on your home page choose none." msgstr "" "Si usted No quiere un slider en su página de inicio, seleccione ninguno." #: themeoptions/theme_options.php:442 themeoptions/theme_options.php:620 msgid "Flex Slider" msgstr "Flex Slider" #: themeoptions/theme_options.php:442 msgid "Carousel Slider" msgstr "Carousel Slider" #: themeoptions/theme_options.php:442 themeoptions/theme_options.php:620 #: themeoptions/theme_options.php:1819 themeoptions/theme_options.php:1828 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: themeoptions/theme_options.php:451 msgid "Place behind Header" msgstr "Colocar detrás de cabecera" #: themeoptions/theme_options.php:452 msgid "This enabled the transparent header on the home page." msgstr "Activar cabecera transparente en la página principal (home)" #: themeoptions/theme_options.php:459 themeoptions/theme_options.php:629 msgid "Home Page Title" msgstr "Título página Inicio (Home)" #: themeoptions/theme_options.php:468 themeoptions/theme_options.php:638 msgid "Home Page SubTitle" msgstr "Subtítulo página inicio" #: themeoptions/theme_options.php:469 themeoptions/theme_options.php:639 msgid "optional text below home page title" msgstr "Texto debajo del título página inicio - Opcional" #: themeoptions/theme_options.php:478 themeoptions/theme_options.php:648 msgid "Home Page Title Padding Top" msgstr "Relleno superior título inicio" #: themeoptions/theme_options.php:489 themeoptions/theme_options.php:659 msgid "Home Page Title Padding Bottom" msgstr "Relleno inferior título inicio" #: themeoptions/theme_options.php:506 themeoptions/theme_options.php:677 msgid "Slider Images" msgstr "Imágenes del deslizador" #: themeoptions/theme_options.php:507 themeoptions/theme_options.php:678 msgid "Use large images for best results." msgstr "Usar imágenes grandes para obtener mejores resultados." #: themeoptions/theme_options.php:514 themeoptions/theme_options.php:685 msgid "Slider Max Height" msgstr " Altura máxima slider" #: themeoptions/theme_options.php:515 themeoptions/theme_options.php:527 #: themeoptions/theme_options.php:686 themeoptions/theme_options.php:698 msgid "Note: does not work if images are smaller than max." msgstr "Nota: no funciona si las imágenes son más pequeñas que el máx." #: themeoptions/theme_options.php:526 themeoptions/theme_options.php:697 msgid "Slider Max Width" msgstr " Anchura máxima slider" #: themeoptions/theme_options.php:538 themeoptions/theme_options.php:709 msgid "Auto Play?" msgstr "Auto reproducción" #: themeoptions/theme_options.php:539 themeoptions/theme_options.php:710 msgid "This determines if a slider automatically scrolls" msgstr "Determinar si el control slider se desplaza automáticamente" #: themeoptions/theme_options.php:547 themeoptions/theme_options.php:718 msgid "Slider Pause Time" msgstr "Regulador de tiempo de pausa" #: themeoptions/theme_options.php:548 themeoptions/theme_options.php:719 msgid "How long to pause on each slide, in milliseconds." msgstr "Tiempo para hacer una pausa en cada diapositiva, en milisegundos." #: themeoptions/theme_options.php:559 themeoptions/theme_options.php:730 msgid "Transition Type" msgstr "Tipo de Transición" #: themeoptions/theme_options.php:560 themeoptions/theme_options.php:731 msgid "Choose a transition type" msgstr "Elija un tipo de transición" #: themeoptions/theme_options.php:561 themeoptions/theme_options.php:732 msgid "Fade" msgstr "desvanecer" #: themeoptions/theme_options.php:569 themeoptions/theme_options.php:740 msgid "Slider Transition Time" msgstr "Tiempo duración transición" #: themeoptions/theme_options.php:570 themeoptions/theme_options.php:741 msgid "How long for slide transitions, in milliseconds." msgstr "Duración transiciones de diapositivas, en milisegundos." #: themeoptions/theme_options.php:581 themeoptions/theme_options.php:752 msgid "Show Captions?" msgstr "¿Mostrar subtítulos?" #: themeoptions/theme_options.php:582 themeoptions/theme_options.php:753 msgid "Choose to show or hide captions" msgstr "Elija si mostrar u ocultar los subtítulos" #: themeoptions/theme_options.php:590 themeoptions/theme_options.php:761 msgid "Video Embed Code" msgstr "Insertar código Video:" #: themeoptions/theme_options.php:591 themeoptions/theme_options.php:762 msgid "If your using a video on the home page place video embed code here." msgstr "" "Si utiliza un video en página de inicio, insertar código " "aquí." #: themeoptions/theme_options.php:603 msgid "Home Mobile Slider" msgstr "Slider móviles" #: themeoptions/theme_options.php:604 #, fuzzy msgid "Create a different home slider for your mobile visitors." msgstr "" "Crear un slider de inicio, más ligero para sus visitantes con dispositivos " "móviles." #: themeoptions/theme_options.php:610 msgid "Would you like to use this feature?" msgstr "¿Quiere utilizar esta característica?" #: themeoptions/theme_options.php:611 msgid "" "Choose if you would like to show a different slider on your home page for " "your mobile visitors." msgstr "" "Elija si desea mostrar un slider distinto en su página de inicio para sus " "visitantes con dispositivos móviles." #: themeoptions/theme_options.php:618 msgid "Choose a Slider for Mobile" msgstr "Elegir un deslizador para móvil" #: themeoptions/theme_options.php:619 msgid "Choose which slider you would like to show for mobile viewers." msgstr "" "Elija el deslizador que le gustaría mostrar a los visitantes con " "móviles." #: themeoptions/theme_options.php:773 msgid "Home Layout" msgstr "Diseño Portada" #: themeoptions/theme_options.php:781 msgid "Display a sidebar on the Home Page?" msgstr "¿Mostrar una barra lateral en la página de inicio?" #: themeoptions/theme_options.php:782 msgid "This determines if there is a sidebar on the home page." msgstr "Esto determina si mostrar barra lateral en la página principal." #: themeoptions/theme_options.php:793 msgid "Choose a Sidebar for your Home Page" msgstr "Elija una barra lateral para página de inicio" #: themeoptions/theme_options.php:802 msgid "Homepage Layout Manager" msgstr "Gestor Diseño Página Portada" #: themeoptions/theme_options.php:803 msgid "Organize how you want the layout to appear on the homepage" msgstr "Organice el diseño de como quiere mostrar la página de inicio." #: themeoptions/theme_options.php:806 msgid "Portfolio Carousel" msgstr "Carrusel Portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:807 themeoptions/theme_options.php:989 msgid "Icon Menu" msgstr "Menú Icono" #: themeoptions/theme_options.php:808 msgid "Call to Action" msgstr "Llamada a la acción" #: themeoptions/theme_options.php:809 msgid "Latest Blog Posts" msgstr "Últimas publicaciones Blog" #: themeoptions/theme_options.php:812 msgid "Page Content" msgstr "Contenido Página" #: themeoptions/theme_options.php:820 msgid "Home Blog Settings" msgstr "Portada: Ajustes Blog" #: themeoptions/theme_options.php:826 msgid "Home Blog Title" msgstr "Título blog en Página Inicio" #: themeoptions/theme_options.php:827 msgid "e.g. = Latest from the blog" msgstr "ej: Lo último del blog" #: themeoptions/theme_options.php:832 msgid "Choose How many posts on Homepage" msgstr "Elegir el número de publicaciones en la página de inicio" #: themeoptions/theme_options.php:842 msgid "Choose how many post columns on Homepage" msgstr "Elija el número de columnas de publicaciones en la página de inicio" #: themeoptions/theme_options.php:854 msgid "Limit posts to a Category" msgstr "Limitar publicaciones a una categoría" #: themeoptions/theme_options.php:855 msgid "Leave blank to select all" msgstr "Dejar en blanco para seleccionar todo" #: themeoptions/theme_options.php:862 msgid "Home Portfolio Carousel Settings" msgstr "Portada: Ajustes Carrusel Portafolio " #: themeoptions/theme_options.php:868 msgid "Home Portfolio Carousel title" msgstr "Título Carrusel Portafolio en Página Inicio" #: themeoptions/theme_options.php:869 msgid "e.g. = Portfolio Carousel title" msgstr "ej: Título Carrusel Portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:877 msgid "Portfolio Carousel Category Type" msgstr "Carrusel Tipo Categoría Portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:878 msgid "Leave blank to select all types" msgstr "Dejar en blanco para seleccionar todos los tipos" #: themeoptions/theme_options.php:884 msgid "Choose how many columns are in carousel" msgstr "Elija el número de columnas en el carrusel" #: themeoptions/theme_options.php:894 msgid "Portfolio Layout Style" msgstr "Diseño Portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:895 themeoptions/theme_options.php:1446 msgid "Post Boxes" msgstr "Cajas/Cuadrados" #: themeoptions/theme_options.php:895 themeoptions/theme_options.php:1446 msgid "Flat with Margin" msgstr "Plano sin margen" #: themeoptions/theme_options.php:903 msgid "Portfolio Hover Style" msgstr "Estilo \"sobre\" Portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:904 msgid "Light" msgstr "Claro" #: themeoptions/theme_options.php:904 msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: themeoptions/theme_options.php:904 themeoptions/theme_options.php:1920 msgid "Primary Color" msgstr "Color primario" #: themeoptions/theme_options.php:912 msgid "Portfolio Image Ratio" msgstr "Dimensión imagen portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:913 msgid "Square 1:1" msgstr "Cuadrado 1:1" #: themeoptions/theme_options.php:913 msgid "Portrait 3:4" msgstr "Retrato 3:4" #: themeoptions/theme_options.php:913 msgid "Landscape 4:3" msgstr "Panorama 4:3" #: themeoptions/theme_options.php:913 msgid "Wide Landscape 4:2" msgstr "Panorama amplio 4:2" #: themeoptions/theme_options.php:921 msgid "Choose how many portfolio items are in carousel" msgstr "Elija el número de elementos de portafolio para mostrar en carrusel" #: themeoptions/theme_options.php:931 msgid "Choose the carousel speed (in seconds)." msgstr "Elija la velocidad de carrusel (en segundos)." #: themeoptions/theme_options.php:941 msgid "Portfolio Carousel Scroll" msgstr "Scroll Carrusel Portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:942 msgid "Choose how the portfolio items scroll." msgstr "Elige cómo se desplazarán los elementos de portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:943 msgid "One Item" msgstr "Un artículo" #: themeoptions/theme_options.php:943 msgid "All Visible" msgstr "Todo visible" #: themeoptions/theme_options.php:951 msgid "Portfolio Carousel Order by" msgstr "Ordenar por:" #: themeoptions/theme_options.php:952 msgid "Choose how the portfolio items should be ordered in the carousel." msgstr "Elige cómo ordenar los elementos de portafolio en carrusel" #: themeoptions/theme_options.php:953 msgid "Menu Order" msgstr "Orden del Menú" #: themeoptions/theme_options.php:953 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: themeoptions/theme_options.php:953 msgid "Random" msgstr "Aleatorio " #: themeoptions/theme_options.php:962 msgid "Display lightbox link in portfolio item?" msgstr "¿Mostrar enlace lightbox en elemento portafolio?" #: themeoptions/theme_options.php:969 msgid "Display Portfolio Types under Title" msgstr "Mostrar tipo de portafolio debajo del título" #: themeoptions/theme_options.php:976 msgid "Display Portfolio excerpt under Title" msgstr "Mostrar extracto portafolio debajo del título" #: themeoptions/theme_options.php:983 msgid "Home Icon Menu" msgstr " Portada: Menú Icono" #: themeoptions/theme_options.php:990 msgid "Choose your icons for the icon menu." msgstr "Elija los iconos que desea usar en menú" #: themeoptions/theme_options.php:996 msgid "Choose how many columns in each row" msgstr "Elija el número de columnas en cada fila" #: themeoptions/theme_options.php:1006 msgid "Icon menu button text (optional)" msgstr "Texto botón debajo icono (opcional)" #: themeoptions/theme_options.php:1007 themeoptions/theme_options.php:1069 msgid "e.g. = Read More" msgstr "ej: Leer más" #: themeoptions/theme_options.php:1013 msgid "Icon Color" msgstr "Color icono" #: themeoptions/theme_options.php:1014 msgid "Choose the color for icon." msgstr "Eligir color para icono" #: themeoptions/theme_options.php:1025 msgid "Icon Background Color" msgstr "Color fondo icono" #: themeoptions/theme_options.php:1026 msgid "" "Choose the background color for icon. * Note the hover color is set by your " "primary color in basic styling." msgstr "" "Elige el color de fondo para el icono. * Ten en cuenta el color de \"sobre" "\" (hover) se establece por su color primario en un estilo básico." #: themeoptions/theme_options.php:1035 msgid "Title and Description Font Color" msgstr "Color fuente del título y descripción" #: themeoptions/theme_options.php:1036 msgid "Choose the color for icon menu title and description Font." msgstr "Elegir el color para el título y descripción del icono del menú." #: themeoptions/theme_options.php:1046 msgid "Home Call To Action Settings" msgstr "Ajustes llamada a la acción de portada." #: themeoptions/theme_options.php:1052 msgid "Call to Action Text" msgstr "Texto llamada a la acción" #: themeoptions/theme_options.php:1058 msgid "Call to Action Text Color" msgstr "Color texto llamada a la acción" #: themeoptions/theme_options.php:1068 msgid "Call to Action Button Text" msgstr "Texto botón llamada a la acción" #: themeoptions/theme_options.php:1075 msgid "Call to Action Button Link" msgstr "Botón enlace llamada a la acción" #: themeoptions/theme_options.php:1081 msgid "Button Text Color" msgstr "Color texto botón" #: themeoptions/theme_options.php:1091 msgid "Button Background Color" msgstr "Color de fondo del botón" #: themeoptions/theme_options.php:1100 msgid "Button Hover Text Color" msgstr "Color texto botón \"sobre\" " #: themeoptions/theme_options.php:1110 msgid "Button Hover Background Color" msgstr "Color fondo botón \"sobre\" " #: themeoptions/theme_options.php:1119 msgid "Call to action top and bottom padding." msgstr "Llamada a la acción y relleno inferior." #: themeoptions/theme_options.php:1130 msgid "Call to action background" msgstr "Fondo llamada a la acción" #: themeoptions/theme_options.php:1136 msgid "Page Content Options (if home page is latest post page)" msgstr "" "Opciones contenido página (si últimas entradas publicadas se " "eligen como portada)" #: themeoptions/theme_options.php:1142 msgid "Latest Post Display" msgstr "Mostrar últimas publicaciones" #: themeoptions/theme_options.php:1143 msgid "If Latest Post page is front page. Choose how to show the posts." msgstr "Si usa últimas entrdas en la portada, elija como mostrarlas." #: themeoptions/theme_options.php:1144 themeoptions/theme_options.php:1843 msgid "Normal Post Excerpt" msgstr "Extracto publicación normal" #: themeoptions/theme_options.php:1144 themeoptions/theme_options.php:1843 msgid "Normal Full Post" msgstr "Publicación completa" #: themeoptions/theme_options.php:1144 themeoptions/theme_options.php:1843 msgid "Grid Post" msgstr "Publicación rejilla (cuadricula)" #: themeoptions/theme_options.php:1152 msgid "Post Grid Columns" msgstr "Columnas publicación rejilla" #: themeoptions/theme_options.php:1153 themeoptions/theme_options.php:1852 msgid "Two" msgstr "Dos" #: themeoptions/theme_options.php:1153 themeoptions/theme_options.php:1852 msgid "Three" msgstr "Tres" #: themeoptions/theme_options.php:1153 themeoptions/theme_options.php:1852 msgid "Four" msgstr "Cuatro" #: themeoptions/theme_options.php:1162 msgid "" "*NOTE: Make sure Virtue/Pinnacle Toolkit plugin is activated*
Go to " "Apperance > Theme Options > Home Layout for all home layout settings" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1172 msgid "Shop Settings" msgstr "Ajustes Tienda" #: themeoptions/theme_options.php:1173 #, fuzzy msgid "Shop Archive Page Settings (Woocommerce plugin required)" msgstr "Ajustes Tienda - Archivo / Página" #: themeoptions/theme_options.php:1179 msgid "Shop Product Column Layout" msgstr "Diseño Columnas Productos Tienda" #: themeoptions/theme_options.php:1180 msgid "Choose how many product columns on the shop and category pages" msgstr "" "Elija el número de columnas para mostrar los productos en las páginas de la " "tienda y categoría" #: themeoptions/theme_options.php:1190 msgid "Display the sidebar on Shop Page?" msgstr "¿Mostrar barra lateral en página de tienda?" #: themeoptions/theme_options.php:1191 msgid "This determines if there is a sidebar on the shop page." msgstr "Esto determina si hay una barra lateral en la página tienda." #: themeoptions/theme_options.php:1202 msgid "Choose a Sidebar for your shop page" msgstr "Elija una barra lateral para página de la tienda" #: themeoptions/theme_options.php:1212 msgid "Display the sidebar on Product Category Pages?" msgstr "¿Mostrar barra lateral en página categoría productos?" #: themeoptions/theme_options.php:1213 msgid "This determines if there is a sidebar on the product category pages." msgstr "" "Esto determina si mostrar barra lateral en las páginas de categoría de " "productos." #: themeoptions/theme_options.php:1224 msgid "Choose a Sidebar for your Product Category Pages" msgstr "" "Elija una barra lateral para sus páginas de categoría de producto." #: themeoptions/theme_options.php:1233 msgid "How many products per page" msgstr "¿Cuántos productos por página?" #: themeoptions/theme_options.php:1243 msgid "Show Ratings in Shop and Category Pages" msgstr "Mostrar valoraciones en página tienda y categoría" #: themeoptions/theme_options.php:1244 msgid "This determines if the rating is displayed in the product archive pages" msgstr "" "Esto determina si la calificación se muestra en las páginas de archivo del " "producto" #: themeoptions/theme_options.php:1251 msgid "Hide Add to Cart Till Mouse Hover" msgstr "" "Ocultar Añadir a la cesta hasta que no se pase el ratón por la imagen " "del producto" #: themeoptions/theme_options.php:1252 msgid "" "This determines if add to cart button will be hidden till the mouse hovers " "over the product" msgstr "" "Esto determina si el botón añadir al carro permanece oculto " "hasta que el ratón pasa sobre el producto" #: themeoptions/theme_options.php:1259 msgid "Quantity box plus and minus" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1260 msgid "" "Turn this off if you would like to use browser added plus and minus for " "number boxes" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1267 msgid "Shop Category Image Size" msgstr "Tamaño imagen de la categoría en la tienda" #: themeoptions/theme_options.php:1273 msgid "Shop Category Column Layout" msgstr "Diseño columnas para mostrar categorías" #: themeoptions/theme_options.php:1274 msgid "" "Choose how many Category Image columns to show on the shop and category pages" msgstr "" "Elija el número de columnas para mostrar imagen categoría en las " "páginas de tienda y categoría" #: themeoptions/theme_options.php:1283 msgid "Shop Product Title Settings" msgstr "Ajustes título producto tienda" #: themeoptions/theme_options.php:1288 msgid "Shop & archive Product title Font" msgstr "Fuente título producto " #: themeoptions/theme_options.php:1300 msgid "Choose Size and Style for product titles on category and archive pages." msgstr "" "Elija un tamaño y estilo para los títulos de productos en las páginas " "decategoría y archivo. " #: themeoptions/theme_options.php:1312 msgid "Set Product Title to Uppercase?" msgstr "¿ Ajustar título producto en mayúsculas?" #: themeoptions/theme_options.php:1313 msgid "This makes your product titles uppercase on Category pages" msgstr "" "Esto hace que el nombre de los productos estén en mayúsculas en las " "páginas Categoría" #: themeoptions/theme_options.php:1320 msgid "Product title Min Height" msgstr "Altura mínima título producto" #: themeoptions/theme_options.php:1321 msgid "" "If your titles are long increase this to help align your products height." msgstr "" "Ayúdese aquí para alinear la altura del título de los " "productos." #: themeoptions/theme_options.php:1331 msgid "Product Image Sizes" msgstr "Tamaño de imagen del producto" #: themeoptions/theme_options.php:1337 msgid "Enable Product Image Aspect Ratio on Catalog pages" msgstr "" "Activado relación imagen-aspecto de productos de las páginas de catálogo" #: themeoptions/theme_options.php:1338 msgid "" "If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended " "width: 270px for Catalog Images" msgstr "" "Si se desactiva dimensiones de imagen son establecidos por los ajustes " "WooCommerce - ancho recomendado: 270px por Catálogo Imágenes" #: themeoptions/theme_options.php:1345 msgid "Enable Product Image Aspect Ratio on product Page" msgstr "" "Activado relación imagen - aspecto de producto en página de productos" #: themeoptions/theme_options.php:1346 msgid "" "If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended " "width: 468px for Single Product Image" msgstr "" "Si se desactiva dimensiones de imagen son establecidos por los ajustes " "WooCommerce - ancho recomendado: 468px Individual Imagen del producto" #: themeoptions/theme_options.php:1356 msgid "Product Settings" msgstr "Ajustes Productos" #: themeoptions/theme_options.php:1357 #, fuzzy msgid "Single Product Page Header (Woocommerce plugin required)" msgstr "Encabezado de página de un producto" #: themeoptions/theme_options.php:1363 themeoptions/theme_options.php:1468 msgid "Show the Title in header by default" msgstr "Mostrar título en cabecera por defecto" #: themeoptions/theme_options.php:1371 themeoptions/theme_options.php:1476 msgid "Show the Title in post" msgstr "Mostra título en la entrada" #: themeoptions/theme_options.php:1378 themeoptions/theme_options.php:1482 msgid "Product Default Title Text" msgstr "Título producto por defecto" #: themeoptions/theme_options.php:1379 msgid "Category of product" msgstr "Categoría de producto" #: themeoptions/theme_options.php:1379 msgid "Product Title" msgstr "Título producto" #: themeoptions/theme_options.php:1379 themeoptions/theme_options.php:1483 #: themeoptions/theme_options.php:1675 msgid "Custom" msgstr "Cliente" #: themeoptions/theme_options.php:1387 themeoptions/theme_options.php:1492 #: themeoptions/theme_options.php:1692 msgid "Post Default Title" msgstr "Título tienda por defecto" #: themeoptions/theme_options.php:1388 themeoptions/theme_options.php:1493 msgid "Example: My Shop" msgstr "Ejemplo: Mi tienda" #: themeoptions/theme_options.php:1395 themeoptions/theme_options.php:1500 #: themeoptions/theme_options.php:1700 msgid "Post Default Subtitle" msgstr "Subtítulo por defecto" #: themeoptions/theme_options.php:1402 msgid "Display product tabs?" msgstr "¿Mostrar fichas de productos?" #: themeoptions/theme_options.php:1403 msgid "This determines if product tabs are displayed" msgstr "Esto determina si se muestra una ficha del producto" #: themeoptions/theme_options.php:1410 msgid "Display related products?" msgstr "¿Mostrar productos relacionados ?" #: themeoptions/theme_options.php:1411 msgid "This determines related products are displayed" msgstr "Esto determina qué productos si se muestran o no" #: themeoptions/theme_options.php:1421 msgid "Portfolio Options" msgstr "Opciones Portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:1422 msgid "Portfolio Options (Pinnacle Toolkit plugin required)" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1428 msgid "Allow Comments on Portfolio Posts" msgstr "Permitir comentarios en publicaciones de portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:1429 msgid "Turn on to allow Comments on Portfolio posts" msgstr "Activar para permitir comentarios en publicaciones de portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:1436 msgid "Portfolio Grid Options" msgstr "Opciones rejilla portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:1444 msgid "Default Portfolio Layout Style" msgstr "Estilo diseño por defecto Portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:1445 msgid "This sets the defualt layout style for the portfolio post." msgstr "" "Esto establece el estilo de diseño por defecto para publicaciones de " "portafolio." #: themeoptions/theme_options.php:1454 msgid "Default Hover Style" msgstr "Estilo por defecto \"sobre\" (hover)" #: themeoptions/theme_options.php:1455 msgid "This sets the defualt hover style for the portfolio post." msgstr "" "Esto define el estilo por defecto de \"sobre\" (hover) en publicaciones de " "portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:1456 msgid "Primary Color Style" msgstr "Color estilo primario" #: themeoptions/theme_options.php:1456 msgid "Light Style" msgstr "Claro" #: themeoptions/theme_options.php:1456 msgid "Dark Style" msgstr "Oscuro" #: themeoptions/theme_options.php:1462 msgid "Single Portfolio Page Header" msgstr "Cabecera página simple portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:1483 msgid "Category of Portfolio" msgstr "Categoría de Portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:1483 msgid "Portfolio Title" msgstr "Título Portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:1507 msgid "Single Portfolio Navigation Options" msgstr "Opciones navegación portafolio individual" #: themeoptions/theme_options.php:1513 msgid "Show portfolio nav below post title" msgstr "Mostrar navegacion en portafolio debajo título de la publicación " #: themeoptions/theme_options.php:1522 msgid "All Projects Default Portfolio Page" msgstr "Página Portafolio por defecto, todos los proyectos " #: themeoptions/theme_options.php:1523 #, fuzzy msgid "This sets the link in every portfolio post." msgstr "" "Esto establece el enlace a publicaciones de cada Portafolio. Se puede " "reemplazar en el post." #: themeoptions/theme_options.php:1529 msgid "Portfolio Post Bottom Carousel" msgstr "Carrusel inferior publicaciones Portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:1535 msgid "Display Bottom Portfolio carousel by Default" msgstr "Mostrar por defecto carrusel inferior de portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:1544 msgid "Bottom Portfolio Carousel Items" msgstr "Elementos Carrusel inferior portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:1545 msgid "All Portfolio Posts" msgstr "Todas las publicaciones de Portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:1545 msgid "Only of same Portfolio Type" msgstr "Solo el mismo tipo de Portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:1553 msgid "Choose how many columns to show on recent portfolio carousel." msgstr "" "Elija el número de columnas a mostrar en el carrusel de portafolios recientes" #: themeoptions/theme_options.php:1563 msgid "Portfolio Category Pages" msgstr "Páginas Categoría Portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:1569 msgid "Choose how many portfolio columns to show on portfolio catagory pages." msgstr "" "Elija el número de columnas para mostrar en categoría portafolio" #: themeoptions/theme_options.php:1582 themeoptions/theme_options.php:1583 msgid "Blog Options" msgstr "Opciones Blog" #: themeoptions/theme_options.php:1589 msgid "Show Comments Closed Text?" msgstr "¿Mostrar texto comentarios cerrados?" #: themeoptions/theme_options.php:1590 msgid "Choose to show or hide comments closed alert below posts." msgstr "" "Elegir mostrar u ocultar alerta de comentarios cerrados debajo de tus " "mensajes." #: themeoptions/theme_options.php:1597 msgid "Show Author image with posts?" msgstr "¿Mostrar imagen del autor en las publicaciones?" #: themeoptions/theme_options.php:1598 msgid "Choose to show or hide author image beside post title." msgstr "Elija mostrar u ocultar la imagen autor junto a título de la entrada." #: themeoptions/theme_options.php:1605 msgid "Show author name with posts?" msgstr "¿Mostrar nombre autor en entradas?" #: themeoptions/theme_options.php:1606 msgid "Choose to show or hide author name under post title." msgstr "Elija mostar u ocultar nombre de autor debajo título de la entrada." #: themeoptions/theme_options.php:1613 msgid "Show categories with posts?" msgstr "¿Mostrar categorías en entradas?" #: themeoptions/theme_options.php:1614 msgid "Choose to show or hide categories in the post footer." msgstr "Elejir si mostrar u ocultar categorias al final de las entradas." #: themeoptions/theme_options.php:1621 msgid "Show tags with posts?" msgstr "¿Mostrar etiquetas en las entradas?" #: themeoptions/theme_options.php:1622 msgid "Choose to show or hide tags in the post footer." msgstr "Elegir si mostrar u ocultar etiquetas al final de las entradas." #: themeoptions/theme_options.php:1629 msgid "Show comment count with posts?" msgstr "¿Mostrar número comentarios en las entradas?" #: themeoptions/theme_options.php:1630 msgid "Choose to show or hide comment count under post title." msgstr "Elegir si mostrar u ocultar comentarios debajo del título entrada." #: themeoptions/theme_options.php:1637 msgid "Show date with posts?" msgstr "¿Mostrar la fecha en la publicación?" #: themeoptions/theme_options.php:1638 msgid "Choose to show or hide date under post title." msgstr "Elegir mostar u ocultar fecha debajo título entrada." #: themeoptions/theme_options.php:1645 msgid "Show Previous and Next posts links?" msgstr "¿Mostrar enlaces anterior o siguiente?" #: themeoptions/theme_options.php:1646 msgid "" "Choose to show or hide previous and next post links in the footer of a " "single post." msgstr "" "Elija para mostrar u ocultar enlaces anterior y siguiente entrada al pie de " "una publicación individual." #: themeoptions/theme_options.php:1653 msgid "Hard Crop excerpt images to the same height." msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1654 msgid "" "Makes the excerpt images the same size instead of whatever ratio was " "uploaded." msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1661 msgid "Blog Post Page Header" msgstr "Encabezado página entrada de blog" #: themeoptions/theme_options.php:1666 msgid "Show the post title in head by default" msgstr "Mostrar el título de la entrada en la cabecera por defecto" #: themeoptions/theme_options.php:1674 msgid "Blog Post Default Head Title" msgstr "Título por defecto en cabecera de blog" #: themeoptions/theme_options.php:1675 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: themeoptions/theme_options.php:1675 msgid "Post Title" msgstr "Título entrada" #: themeoptions/theme_options.php:1683 msgid "Show the post title below the header" msgstr "Mostrar el título de la entrada debajo de la cabecera" #: themeoptions/theme_options.php:1693 msgid "Example: Blog" msgstr "Ejemplo: Blog" #: themeoptions/theme_options.php:1706 msgid "Blog Post non-Head Title Output" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1707 msgid "Use H1 tag" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1707 msgid "Use H2 tag" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1707 msgid "Do not display" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1716 msgid "Blog Post Defaults" msgstr "Entradas de blog predeterminada" #: themeoptions/theme_options.php:1721 msgid "Blog Post Sidebar Default" msgstr "Barra lateral entrada de blog por defecto" #: themeoptions/theme_options.php:1722 themeoptions/theme_options.php:1731 msgid "Yes, Show" msgstr "Sí, mostrar" #: themeoptions/theme_options.php:1722 themeoptions/theme_options.php:1731 #: themeoptions/theme_options.php:1740 msgid "No, Do not Show" msgstr "No, No mostrar" #: themeoptions/theme_options.php:1730 msgid "Blog Post Author Box Default" msgstr "Caja de Autor por defecto" #: themeoptions/theme_options.php:1739 msgid "Blog Post Bottom Carousel Default" msgstr "Botón Carrusel por defecto en publicaciones del blog" #: themeoptions/theme_options.php:1749 msgid "Blog Post Defaults Standard" msgstr "Entrada blog estandar por defecto" #: themeoptions/theme_options.php:1755 msgid "Standard Blog Post Summary Default" msgstr "Resumen entradas blog por defecto" #: themeoptions/theme_options.php:1764 msgid "Blog Post Defaults Image" msgstr "Imagen entradas de blog por defecto" #: themeoptions/theme_options.php:1769 msgid "Image Blog Post Summary Default" msgstr "Resumen imagen por defecto" #: themeoptions/theme_options.php:1779 msgid "Single Image Post Head Content" msgstr "Imagen indiviudal en contenido cabecera entrada" #: themeoptions/theme_options.php:1788 msgid "Blog Post Defaults gallery" msgstr "Galería entrada blog por defecto" #: themeoptions/theme_options.php:1794 msgid "Gallery Blog Post Summary Default" msgstr "Resumen entradas galería blog por defecto" #: themeoptions/theme_options.php:1795 msgid "Portrait Slider" msgstr "Slider retrato/vertical" #: themeoptions/theme_options.php:1795 msgid "Landscape Slider" msgstr "Slider Panorámico" #: themeoptions/theme_options.php:1803 msgid "Single Gallery Post Head Content" msgstr "Contenido cabecera entrada galería individual " #: themeoptions/theme_options.php:1804 msgid "Image Slider (Flex Slider)" msgstr "Imagen Slider (Flex Slider)" #: themeoptions/theme_options.php:1804 msgid "Carousel Slider (Caroufedsel Slider)" msgstr "Deslizador Carrusel- (Caroufedsel Slider)" #: themeoptions/theme_options.php:1812 msgid "Blog Post Defaults Video" msgstr "Entrada Video por defecto" #: themeoptions/theme_options.php:1818 msgid "Video Blog Post Summary Default" msgstr "Resumen entrada video por defecto" #: themeoptions/theme_options.php:1827 msgid "Single Video Post Head Content" msgstr "Contenido cabecera entrada individual video" #: themeoptions/theme_options.php:1836 msgid "Blog Category/Archive Defaults" msgstr "Categoría / Archivo del blog por defecto" #: themeoptions/theme_options.php:1842 msgid "Category Display Type" msgstr "Mostrar tipo categoría" #: themeoptions/theme_options.php:1851 msgid "Category Grid Columns" msgstr "Columnas rejilla categoría" #: themeoptions/theme_options.php:1862 msgid "Display the sidebar on blog archives?" msgstr "¿Mostrar barra lateral en los archivos del blog?" #: themeoptions/theme_options.php:1863 msgid "This determines if there is a sidebar on the blog category pages." msgstr "" "Esto determina si hay una barra lateral en las páginas de la categoría de " "blog." #: themeoptions/theme_options.php:1873 msgid "Choose a Sidebar for your Category/Archive Pages" msgstr "" "Elija una barra lateral para sus páginas Categoría / Archivo" #: themeoptions/theme_options.php:1886 themeoptions/theme_options.php:1887 msgid "Page Options" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1893 msgid "Allow Comments on Pages" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1894 msgid "Turn on to allow comments on pages." msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1904 msgid "Basic Styling" msgstr "Estilos Básicos" #: themeoptions/theme_options.php:1905 msgid "Basic Stylng" msgstr "Estilo Básico " #: themeoptions/theme_options.php:1910 msgid "Theme Skin Stylesheet" msgstr "Hoja de estilo del tema" #: themeoptions/theme_options.php:1911 msgid "" "Note* changes made in options panel will override this stylesheet. Example: " "Colors set in typography." msgstr "" "Nota * los cambios realizados en el panel de opciones tienen prioridad sobre " "esta hoja de estilos. Ejemplo: Los colores que figuran en la tipografía." #: themeoptions/theme_options.php:1921 msgid "Choose the default Highlight color for your site." msgstr "Elija el color de \"resaltado\" predeterminado para su sitio." #: themeoptions/theme_options.php:1929 msgid "Primary Hover Color" msgstr "Color primario \"sobre\" (hover)" #: themeoptions/theme_options.php:1930 msgid "Recomended to be 20% lighter than primary color" msgstr "Opacidad recomendada para color primario es de 20%" #: themeoptions/theme_options.php:1939 msgid "Sitewide Gray Fonts" msgstr "Texto color gris para todo el sitio" #: themeoptions/theme_options.php:1948 msgid "Footer Font Color" msgstr "Color de fuente pie de página" #: themeoptions/theme_options.php:1961 msgid "Advanced Styling" msgstr "Estilos Avanzados" #: themeoptions/theme_options.php:1962 msgid "Main Content Background" msgstr "Fondo Contenido Principal" #: themeoptions/theme_options.php:1969 msgid "Content Background" msgstr "Fondo del contenido" #: themeoptions/theme_options.php:1975 themeoptions/theme_options.php:1982 msgid "Topbar Background" msgstr "Fondo Topbar" #: themeoptions/theme_options.php:1988 themeoptions/theme_options.php:2003 msgid "Header Background" msgstr "Fondo de la cabecera:" #: themeoptions/theme_options.php:1993 msgid "Header Background Style" msgstr "Estilo fondo cabecera" #: themeoptions/theme_options.php:1994 msgid "Simple" msgstr "Individual" #: themeoptions/theme_options.php:2010 msgid "Header Background Color" msgstr "Color de fondo cabecera" #: themeoptions/theme_options.php:2020 msgid "If background is color, select Transparency" msgstr "Si el fondo es de color, seleciona transparencia" #: themeoptions/theme_options.php:2031 themeoptions/theme_options.php:2038 msgid "Menu Background" msgstr "Fondo menú" #: themeoptions/theme_options.php:2044 themeoptions/theme_options.php:2051 msgid "Mobile Menu Background" msgstr "Fondo menú móviles " #: themeoptions/theme_options.php:2057 msgid "Post and Page Content area Background" msgstr "Fondo del área de contenido entrada y página" #: themeoptions/theme_options.php:2064 msgid "Post Background" msgstr "Fondo de entrada" #: themeoptions/theme_options.php:2070 themeoptions/theme_options.php:2077 msgid "Footer Background" msgstr "Fondo Pie de página" #: themeoptions/theme_options.php:2083 themeoptions/theme_options.php:2090 msgid "Body Background" msgstr "Fondo del Cuerpo " #: themeoptions/theme_options.php:2091 msgid "This shows if site is using the boxed layout option." msgstr "Esto muestra si el sitio está utilizando la opción de diseño caja." #: themeoptions/theme_options.php:2100 msgid "Typography" msgstr "Tipografía" #: themeoptions/theme_options.php:2101 msgid "Header Font Options" msgstr "Opciones fuentes encabezados" #: themeoptions/theme_options.php:2107 msgid "" "*NOTE: Make sure Virtue/Pinnacle Toolkit plugin is activated*
Go to " "Apperance > Theme Options > Typography settings for all Typography settings" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:2112 msgid "H1 Headings" msgstr "Encabezamientos H1" #: themeoptions/theme_options.php:2125 msgid "Choose Size and Style for h1 (This Styles Your Page Titles)" msgstr "" "Elija el tamaño y estilo de h1 (Estilo para títulos de su pá" "gina)" #: themeoptions/theme_options.php:2136 msgid "H2 Headings" msgstr "Encabezamientos H2" #: themeoptions/theme_options.php:2152 msgid "Choose Size and Style for h2" msgstr "Elija el tamaño y estilo de h2" #: themeoptions/theme_options.php:2163 msgid "H3 Headings" msgstr "Encabezamientos H3" #: themeoptions/theme_options.php:2179 msgid "Choose Size and Style for h3" msgstr "Elija el tamaño y estilo de h3" #: themeoptions/theme_options.php:2190 msgid "H4 Headings" msgstr "Encabezamientos H4" #: themeoptions/theme_options.php:2206 msgid "Choose Size and Style for h4" msgstr "Elija un tamaño y estilo para h4" #: themeoptions/theme_options.php:2217 msgid "H5 Headings" msgstr "Encabezamientos H5" #: themeoptions/theme_options.php:2231 msgid "Choose Size and Style for h5" msgstr "Elija un tamaño y estilo para h5" #: themeoptions/theme_options.php:2242 msgid "Page Subtitle" msgstr "Subtítulo de página" #: themeoptions/theme_options.php:2255 msgid "Choose Size and Style for Page Subtitle" msgstr "Elija el tamaño y estilo de subtítulos de la página" #: themeoptions/theme_options.php:2267 msgid "Body Font Options" msgstr "Opciones Fuente del Cuerpo (body)" #: themeoptions/theme_options.php:2272 msgid "Body Font" msgstr "Fuente del cuerpo" #: themeoptions/theme_options.php:2288 msgid "Choose Size and Style for paragraphs" msgstr "Elija el tamaño y estilo de los párrafos" #: themeoptions/theme_options.php:2303 msgid "Menu Settings" msgstr "Ajustes de menú" #: themeoptions/theme_options.php:2304 msgid "Primary Menu Options" msgstr "Opciones Menrú Principal" #: themeoptions/theme_options.php:2310 msgid "" "*NOTE: Make sure Virtue/Pinnacle Toolkit plugin is activated*
Go to " "Apperance > Theme Options > Menu settings for all menu settings" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:2315 msgid "Primary Menu Font" msgstr "Fuente menú principal" #: themeoptions/theme_options.php:2331 msgid "Choose Size and Style for primary menu" msgstr "Elija un tamaño y estilo para el menú principal" #: themeoptions/theme_options.php:2342 msgid "Mobile Menu Options" msgstr "Opciones Menú Móviles" #: themeoptions/theme_options.php:2348 msgid "Submenu items collapse until opened" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:2354 msgid "Mobile Menu Font" msgstr "Fuente menú móvil" #: themeoptions/theme_options.php:2370 msgid "Choose Size and Style for Mobile Menu" msgstr "Elija un tamaño y estilo para menú móviles" #: themeoptions/theme_options.php:2382 msgid "Topbar Menu Options" msgstr "Opciones menú topbar" #: themeoptions/theme_options.php:2387 msgid "Topbar Menu Font" msgstr "Fuente menú topbar" #: themeoptions/theme_options.php:2400 msgid "Choose Size and Style for topbar menu" msgstr "Elegir tamaño y estilo para menú barra superior / topbar" #: themeoptions/theme_options.php:2415 themeoptions/theme_options.php:2416 msgid "Misc Settings" msgstr "Ajustes Diversos" #: themeoptions/theme_options.php:2423 msgid "Custom Favicon" msgstr "Personalizar Favicon" #: themeoptions/theme_options.php:2424 msgid "" "Upload a 16px x 16px png/gif/ico image that will represent your website " "favicon." msgstr "" "Subir favicon de 16x16 px png / gif / ico que representará a su sitio." #: themeoptions/theme_options.php:2430 msgid "Footer Copyright Text" msgstr " Texto de copyright pie de página" #: themeoptions/theme_options.php:2431 msgid "" "Write your own copyright text here. You can use the following shortcodes in " "your footer text: [copyright] [site-name] [the-year]" msgstr "" "Escriba su propio texto de derechos de autor aquí. Puede utilizar los " "siguientes códigos cortos en el texto de pie de página:[copyright] [site-" "name] [the-year]" #: themeoptions/theme_options.php:2438 msgid "Search Results Sidebars" msgstr "Resultados búqueda - Barras Laterales" #: themeoptions/theme_options.php:2443 msgid "Search Results - choose Sidebar" msgstr "Resultados de la búsqueda - Elegir Barra Lateral" #: themeoptions/theme_options.php:2453 msgid "Create Sidebars" msgstr "Crear barras laterales" #: themeoptions/theme_options.php:2459 msgid "Create Custom Sidebars" msgstr "Crear barras laterales personalizadas" #: themeoptions/theme_options.php:2460 msgid "Type new sidebar name into textbox" msgstr "Escribar el nombre para la nueva barra lateral" #: themeoptions/theme_options.php:2461 msgid "Extra Sidebar" msgstr "Barra lateral extra" #: themeoptions/theme_options.php:2467 #, fuzzy msgid "WordPress Galleries" msgstr "Galerías de Wordpress" #: themeoptions/theme_options.php:2473 #, fuzzy msgid "Enable Pinnacle Galleries to override WordPress" msgstr "Habilitar Galerías Pinnacle para anular las de Wordpress" #: themeoptions/theme_options.php:2474 msgid "You must have virtue/pinnacle toolkit installed to use." msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:2484 themeoptions/theme_options.php:2491 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizado" #: themeoptions/theme_options.php:2485 msgid "Custom CSS Box" msgstr "Caja CSS personalizado" #: themeoptions/theme_options.php:2492 msgid "Quickly add some CSS to your theme by adding it to this block." msgstr "" "Añada rápidamente algunos CSS a su tema agregándolo a este bloque." #: themeoptions/theme_options.php:2501 msgid "Import and Export your Theme Options from text or URL." msgstr "" #: woocommerce/loop/rating.php:20 msgid "not rated" msgstr "No clasificados" #: woocommerce/loop/sale-flash.php:14 msgid "Sale!" msgstr "¡Oferta!" #: woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:27 msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Producto actualmente agotado y no está disponible." #: woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:39 msgid "Clear selection" msgstr "Borrar selección" #: woocommerce/single-product/product-image.php:63 #, fuzzy msgid "Placeholder" msgstr "Texto marcador para búsqueda" #~ msgid "Something went wrong." #~ msgstr "Parece que se ha producido un error." #~ msgid "Return to the Dashboard" #~ msgstr "Volver al Escritorio" #~ msgid "Private Repository" #~ msgstr "Repositorio privado" #~ msgid "" #~ "No plugins to install or activate. Return to the Dashboard" #~ msgstr "" #~ "No hay plugins para instalar o activar. Volver al Escritorio" #~ msgid "Install package not available." #~ msgstr "Paquete de instalación no disponible." #~ msgid "" #~ "Downloading install package from %s…" #~ msgstr "" #~ "Descargar paquete de instalación desde %s…" #~ msgid "Unpacking the package…" #~ msgstr "Descomprimiendo el paquete …" #~ msgid "Installing the plugin…" #~ msgstr "Instalación del plugin de …" #~ msgid "Plugin install failed." #~ msgstr "La instalación del Plugin ha fallado." #~ msgid "Plugin installed successfully." #~ msgstr "Plugin instalado con éxito." #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostrar detalles" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Ocultar detalles" #~ msgid "%1$s installed successfully." #~ msgstr "%1$s instalado correctamente." #~ msgid "" #~ "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " #~ "combination." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, no hay productos que coincidan con su elección. Por " #~ "favor intente una selección diferente" #~ msgid "" #~ "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, producto no disponible. Por favor seleccione otra " #~ "combinación" #~ msgid "You must be logged in to post a comment." #~ msgstr "Usted debe Ingresar para publicar un comentario." #~ msgid "Logged in as %s." #~ msgstr "Conectado como %2$s." #~ msgid "Log out of this account" #~ msgstr "Desconectarse de esta cuenta" #~ msgid "Log out »" #~ msgstr "Desconectar »" #~ msgid " *" #~ msgstr " * " #~ msgid "" #~ "Thank you for using the Pinnacle Theme by Kadence Themes." #~ msgstr "" #~ "Gracias por utilizar el tema Pinnacle de Kadence Themes." #~ msgid "Choose an option" #~ msgstr "Elija una opción" #~ msgid "Add/Edit Gallery" #~ msgstr "Agregar / Editar Galería" #~ msgid "Clear Gallery" #~ msgstr "Limpiar Galería " #~ msgid "Page Title and Subtitle" #~ msgstr "Página Título y Subtítulo" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Subtítulo" #~ msgid "Subtitle will go below page title" #~ msgstr "Subtítulo aparece por debajo de título de la página" #~ msgid "Hide Page Title" #~ msgstr "Ocultar título" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Page Title background behind Header" #~ msgstr "Título de la página de fondo detrás de encabezado" #~ msgid "Don't place behind Header" #~ msgstr "No colocar detrás de cabecera" #~ msgid "Post Title and Subtitle" #~ msgstr "Título y subtílo de la entrada" #~ msgid "Post Header Title" #~ msgstr "Título encabezado entrada" #~ msgid "Subtitle will go below post title" #~ msgstr "Subtítulo aparece por debajo de título de la página" #~ msgid "Gallery Post Options" #~ msgstr "Opciones galería entrada" #~ msgid "Post Head Content" #~ msgstr "Contenido cabecera entrada" #~ msgid "Gallery Post Default" #~ msgstr "Por defecto galería de entradas" #~ msgid "Image Slider - (Flex Slider)" #~ msgstr "Imagen Slider (Flex Slider)" #~ msgid "Carousel Slider - (Caroufedsel Slider)" #~ msgstr "Deslizador Carrusel- (Caroufedsel Slider)" #~ msgid "Post Slider Gallery" #~ msgstr "Galería entrada deslizante " #~ msgid "Add images for gallery here" #~ msgstr "Añadir aquí imágenes a la galería" #~ msgid "Max Slider Height" #~ msgstr "Altura max. del Slider (deslizador)" #~ msgid "Default is: 400 (Note: just input number, example: 350)" #~ msgstr "" #~ "El valor predeterminado es: 400 (Nota: tan sólo introducir el número, " #~ "ejemplo: 350)" #~ msgid "Max Slider Width" #~ msgstr "Ancho max. del Slider (deslizador)" #~ msgid "" #~ "Default is: 848 or 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, " #~ "example: 650, only applys to Image Slider)" #~ msgstr "" #~ "Por defecto: 848 ó 1140 en entradas de ancho completo (Nota: utilice sólo " #~ "número, ejemplo: 650, sólo se aplica a imagen del deslizador (Slider)" #~ msgid "Portrait Image (feature image)" #~ msgstr "Imagen retrato/vertical (imagen destacada)" #~ msgid "Landscape Image (feature image)" #~ msgstr "Imagen panorámica (imagen destacada) " #~ msgid "Portrait Image Slider" #~ msgstr "Slider junto texto" #~ msgid "Landscape Image Slider" #~ msgstr "Slider sobre texto" #~ msgid "Video Post Options" #~ msgstr "Opciones video entradas" #~ msgid "Video Post Default" #~ msgstr "Por defecto video entrada" #~ msgid "Video Post embed code" #~ msgstr "Incrustar código de vídeo en entrada" #~ msgid "" #~ "Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo. (Use the featured image " #~ "for screen shot)" #~ msgstr "" #~ "Inserte aquí el código si utiliza Youtube o Vimeo (Utiliza " #~ "la imagen destacada por captura de pantalla)" #~ msgid "Max Video Width" #~ msgstr "Ancho max. Vídeo" #~ msgid "" #~ "Default is: 848 or 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, " #~ "example: 650, does not apply to carousel slider)" #~ msgstr "" #~ "Por defecto: 848 ó 1140 en publicaciones de ancho complete. (Nota: " #~ "utilizar solo número, ej: 650, no es aplicable al carrusel del " #~ "slider)" #~ msgid "Video - (when possible)" #~ msgstr "Vídeo - (Cuando es posible)" #~ msgid "Portfolio Post Options" #~ msgstr "Opciones publicaciones Portafolio" #~ msgid "Project Layout" #~ msgstr "Diseño del Proyecto" #~ msgid "Beside 40%" #~ msgstr "Imagen junto columna texto 40%" #~ msgid "Beside 33%" #~ msgstr "Imagen junto columna texto 33%" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Three Rows" #~ msgstr "Tres columnas" #~ msgid "Project Options" #~ msgstr "Opciones de proyecto" #~ msgid "Portfolio Slider/Images" #~ msgstr "Imágenes deslizantes Portafolio" #~ msgid "Add images for post here" #~ msgstr "Añadir aquí imágenes publicación" #~ msgid "Max Image/Slider Height" #~ msgstr "Max. Imagen / Altura Slider" #~ msgid "Default is: 450 (Note: just input number, example: 350)" #~ msgstr "" #~ "El valor predeterminado es: 450 (Nota: tan sólo introducir el número, " #~ "ejemplo: 350)" #~ msgid "Max Image/Slider Width" #~ msgstr "Max. Imagen / Ancho Slider" #~ msgid "" #~ "Default is: 670 or 1140 on above or three row layouts (Note: just input " #~ "number, example: 650)" #~ msgstr "" #~ "El valor predeterminado es: 670 o 1140 en los diseños Arriba o " #~ "Tres columnas (Nota: tan sólo introducir el número, por " #~ "ejemplo: 650)" #~ msgid "Value 01 Title" #~ msgstr "Valor 01 Título" #~ msgid "ex. Project Type:" #~ msgstr "ej. Tipo/Título de proyecto:" #~ msgid "Value 01 Description" #~ msgstr "Valor 01 Descripción" #~ msgid "ex. Character Illustration" #~ msgstr "ej. Descripción del proyecto" #~ msgid "Value 02 Title" #~ msgstr "Valor 02 Título" #~ msgid "ex. Skills Needed:" #~ msgstr "ej. Habilidades necesarias:" #~ msgid "Value 02 Description" #~ msgstr "Valor 02 Descripción" #~ msgid "ex. Photoshop, Illustrator" #~ msgstr "ej. Photoshop, Illustrator" #~ msgid "Value 03 Title" #~ msgstr "Valor 03 Título" #~ msgid "ex. Customer:" #~ msgstr "ej. Atención al Cliente:" #~ msgid "Value 03 Description" #~ msgstr "Valor 03 Descripción" #~ msgid "ex. Example Inc" #~ msgstr "ej. Ejemplo Inc" #~ msgid "Value 04 Title" #~ msgstr "Valor 04 Título" #~ msgid "ex. Project Year:" #~ msgstr "ej. Año Proyecto:" #~ msgid "Value 04 Description" #~ msgstr "Valor 04 Descripción" #~ msgid "ex. 2013" #~ msgstr "ej. 2013" #~ msgid "External Website" #~ msgstr "Sitio web externo" #~ msgid "ex. Website:" #~ msgstr "ej. Sitio web:" #~ msgid "Website Address" #~ msgstr "Dirección del Sitio web" #~ msgid "ex. http://www.example.com" #~ msgstr "ej. http://www.example.com" #~ msgid "If Video Project" #~ msgstr "Si existe vídeo del proyecto" #~ msgid "Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo..." #~ msgstr "Espacio para código incrustado. Funciona con youtube, vimeo ..." #~ msgid "Bottom Carousel Options" #~ msgstr "Opciones Carrusel inferior" #~ msgid "ex. Similar Projects" #~ msgstr "ej. Proyectos similares" #~ msgid "Bottom Portfolio Carousel" #~ msgstr "Portafolio Carrusel inferior" #~ msgid "Display a carousel with portfolio items below project?" #~ msgstr "" #~ "¿Mostrar un carrusel con los elementos de portafolio debajo del " #~ "proyecto?" #~ msgid "Carousel Items" #~ msgstr "Elementos de Carrusel " #~ msgid "Carousel Order" #~ msgstr "Orden Carrusel" #~ msgid "Product Sidebar Options" #~ msgstr "Opciones de la barra lateral del producto" #~ msgid "Portfolio Page Options" #~ msgstr "Opciones Página Portfolio" #~ msgid "Hover Style" #~ msgstr "Sobre (hover) estilo" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "Five Column" #~ msgstr "Cinco Columnas" #~ msgid "Portfolio Work Types" #~ msgstr "Tipos de trabajo Portafolio" #~ msgid "Order Items By" #~ msgstr "Ordenar los Elementos por" #~ msgid "Items per Page" #~ msgstr "Elementos por página" #~ msgid "How many portfolio items per page" #~ msgstr "Indicar cantidad elementos por página" #~ msgid "Image Ratio?" #~ msgstr "Proporción imagen" #~ msgid "Display Item Work Types" #~ msgstr "Mostrar elementos de Tipos de trabajo" #~ msgid "Display Item Excerpt" #~ msgstr "Mostrar Extracto del proyecto-portafolio" #~ msgid "Add Lightbox link in each item" #~ msgstr "Añadir enlace a Lightbox en cada elemento" #~ msgid "Feature Page Options" #~ msgstr "Opciones página particular" #~ msgid "Header Options" #~ msgstr "Opciones encabezado" #~ msgid "If image slider make sure images uploaded are at-least 1170px wide." #~ msgstr "" #~ "Si se elige Slider, asegúrese de que las imágenes subidas son por " #~ "lo menos-1170px de ancho." #~ msgid "Add for flex, carousel, and image carousel." #~ msgstr "Añadir para flex, carrusel e imagen carrrusel." #, fuzzy #~ msgid "If Cyclone Slider" #~ msgstr "Si ha elegido un slider" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Paste Cyclone slider shortcode here (example: [cycloneslider id=" #~ "\"slider1\"])" #~ msgstr "" #~ "Pegar aquí el shortcode del slider ( [cycloneslider id=\"slider1\"])" #~ msgid "" #~ "Default is: 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, example: " #~ "650, does not apply to Carousel slider)" #~ msgstr "" #~ "El valor predeterminado es: 1140 en publicaciones anchura completa (Nota: " #~ "solo número de la entrada, por ejemplo: 650, no se aplica en Carousel " #~ "slider)" #~ msgid "If Video Post" #~ msgstr "Si publicaciones de Video" #~ msgid "Contact Page Options" #~ msgstr "Opciones de página de Contacto" #~ msgid "Use Contact Form" #~ msgstr "Utilice Formulario de contacto" #~ msgid "Contact Form Title" #~ msgstr "Título Formulario de contacto" #~ msgid "ex. Send us an Email" #~ msgstr "ej. Envíenos un correo electrónico" #~ msgid "Contact Form Email Recipient" #~ msgstr "Email destinatario del formulario" #~ msgid "ex. joe@gmail.com" #~ msgstr "ej. joe@gmail.com" #~ msgid "Use Simple Math Question" #~ msgstr "Usar operación matemática simple como pregunta " #~ msgid "Use Map" #~ msgstr "Utilizar Mapa" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Dirección" #~ msgid "Enter your Location" #~ msgstr "Ingrese su ubicación" #~ msgid "Map Type" #~ msgstr "Tipo de mapa" #~ msgid "ROADMAP" #~ msgstr "Callejero" #~ msgid "HYBRID" #~ msgstr "Hibrido" #~ msgid "TERRAIN" #~ msgstr "Terreno" #~ msgid "SATELLITE" #~ msgstr "Sat&eeacute;lite" #~ msgid "Map Zoom Level" #~ msgstr "Nivel de zoom en el mapa" #~ msgid "A good place to start is 15" #~ msgstr "Un buen nivel para comenzar es 15" #~ msgid "1 (World View)" #~ msgstr "1 (Visión mundo)" #~ msgid "21 (Street View)" #~ msgstr "21 (vista callejero)" #~ msgid "Map Height" #~ msgstr "Altura del mapa" #~ msgid "Default is 300" #~ msgstr "El valor predeterminado es 300" #~ msgid "This field is required." #~ msgstr "Campo requerido" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Por favor, introduzca una dirección valida de correo electrónico." #~ msgid "Check your math." #~ msgstr "Revisar sus notas" #~ msgid "Please enter your name." #~ msgstr "Por favor, escribe tu nombre." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Por favor, ingresa tu dirección de correo electrónico." #~ msgid "You entered an invalid email address." #~ msgstr "Has introducido una dirección de email no válida." #~ msgid "Please enter a message." #~ msgstr "Por favor, escribe un mensaje." #, fuzzy #~ msgid "Contact" #~ msgstr " Contacto" #~ msgid "From" #~ msgstr "Desde" #~ msgid "Thanks, your email was sent successfully." #~ msgstr "Gracias, tu email ha sido enviado con éxito." #~ msgid "Sorry, an error occured." #~ msgstr "Lo sentimos, ha ocurrido un error." #, fuzzy #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaje: " #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Enviar email" #~ msgid "" #~ "You are using an outdated browser. Please upgrade your browser to improve your " #~ "experience." #~ msgstr "" #~ "Esta utilizando un navegador obsoleto. Por favor actualice su navegador para mejorar su " #~ "experiencia." #~ msgid "Search results for" #~ msgstr "Resultados búsqueda para: %s" #~ msgid "Error 404" #~ msgstr "Error 404" #~ msgid " - Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Sorry, no post entries found." #~ msgstr "Lo sentimos, no se encontraron publicaciones." #~ msgid "External Link" #~ msgstr "Enlaces externos" #~ msgid "Your Cart" #~ msgstr "Su cesta" #~ msgid "%s (Invalid)" #~ msgstr "%s (Inválido)" #~ msgid "%s (Pending)" #~ msgstr "%s (Pendiente)" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Mover arriba" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Mover abajo" #~ msgid "Edit Menu Item" #~ msgstr "Editar elemento del menú " #~ msgid "Navigation Label" #~ msgstr "Etiqueta navegación" #~ msgid "Title Attribute" #~ msgstr "Título del atributo" #~ msgid "Open link in a new window/tab" #~ msgstr "Abrir enlace en nueva pestaña/ventana" #~ msgid "CSS Classes (optional)" #~ msgstr "Clases CSS (opcional)" #~ msgid "Link Relationship (XFN)" #~ msgstr "Enlace relacionado (XFN)" #~ msgid "" #~ "The description will be displayed in the menu if the current theme " #~ "supports it." #~ msgstr "" #~ "La descripción se mostrará en el menú si el tema " #~ "activado lo soporta." #~ msgid "Enable Large Menu" #~ msgstr "Permitir men&uaucte; completo" #~ msgid "Number of Columns" #~ msgstr "N&uaucte;mero de columnas" #~ msgid "Icon Class (e.g. icon-home)" #~ msgstr "Clase de icono (ej. icon-home)" #~ msgid "Original: %s" #~ msgstr "Original: %s" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Example Home" #~ msgstr "Ejemplo Inicio" #~ msgid "Product Video" #~ msgstr "Video producto" #~ msgid "Custom Tab" #~ msgstr "Ficha personalizada" #~ msgid "Wide Parallax" #~ msgstr "Ancho Parallax" #~ msgid "Wide Feature" #~ msgstr "Ancho característico" #~ msgid "Wide Grey" #~ msgstr "Gris-claro ancho completo" #~ msgid "Wide Content" #~ msgstr "Ancho del contenido" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Imagen de fondo" #~ msgid "Background Image Position" #~ msgstr "Posición imagen fondo" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "Superior izquierda" #~ msgid "Left Center" #~ msgstr "Centro izquierda" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "Inferior izquierda" #~ msgid "Center Top" #~ msgstr "Centro superior" #~ msgid "Center Center" #~ msgstr "Centrado" #~ msgid "Center Bottom" #~ msgstr "Centro inferior" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "Superior derecha " #~ msgid "Right Center" #~ msgstr "Centro derecha" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "Inferior derecha" #~ msgid "Repeat Background Image" #~ msgstr "Repetir imagen fondo" #~ msgid "Background Cover" #~ msgstr "Cubrir fondo" #~ msgid "Padding Top" #~ msgstr "Relleno superior" #~ msgid "Padding Bottom" #~ msgstr "Relleno inferior" #~ msgid "Two Columns" #~ msgstr "Dos columnas" #~ msgid "Two Columns offset Right" #~ msgstr "Compensar Dos Columna Derecha" #~ msgid "Two Columns offset Left" #~ msgstr "Compensar dos columnas izquierda" #~ msgid "Three Columns" #~ msgstr "Tres columnas" #~ msgid "Four Columns" #~ msgstr "Cuatro Columnas" #~ msgid "Divider" #~ msgstr "Insertar Divisor" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línea" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Puntos" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Grandiente" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color del texto" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaciado" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestañas - Tabs" #~ msgid "Accordion" #~ msgstr "Acordeón" #~ msgid "Pull-Quotes" #~ msgstr "Cita-Sencilla (tirón)" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Alinear" #~ msgid "Pull-Quote Text" #~ msgstr "Texto cita-sencilla" #~ msgid "Block-Quotes" #~ msgstr "Cita-completa" #~ msgid "Block-Quote Text" #~ msgstr "Texto cita completa" #~ msgid "Simple Box" #~ msgstr "Caja simple/individual" #~ msgid "Padding Top (just a number)" #~ msgstr "Relleno superior: (sólo utilizar número)" #~ msgid "Padding Bottom (just a number)" #~ msgstr "Relleno inferior (sólo utilizar número)" #~ msgid "Padding Left (just a number)" #~ msgstr "Relleno izquierda (sólo utilizar número)" #~ msgid "Padding Right (just a number)" #~ msgstr "Relleno derecha (sólo utilizar número)" #~ msgid "Min Height (just a number)" #~ msgstr "Altura mínima (sólo utilizar número)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgid "Background Color Opacity" #~ msgstr "Opacidad color de fondo" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "0.9" #~ msgstr "0.9" #~ msgid "0.8" #~ msgstr "0.8" #~ msgid "0.7" #~ msgstr "0.7" #~ msgid "0.6" #~ msgstr "0.6" #~ msgid "0.5" #~ msgstr "0.5" #~ msgid "0.4" #~ msgstr "0.4" #~ msgid "0.3" #~ msgstr "0.3" #~ msgid "0.2" #~ msgstr "0.2" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" #~ msgid "Content Text" #~ msgstr "Texto del contenido" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botón" #~ msgid "Button Text" #~ msgstr "Texto del botón" #~ msgid "Open Link In New Tab?" #~ msgstr "Abrir enlace en nueva pestaña/ventana" #~ msgid "Font Hover Color" #~ msgstr "Color \"sobre\" Fuente" #~ msgid "Button Background Hover Color" #~ msgstr "Color fondo botón \"sobre\" (hover)" #~ msgid "Link URL" #~ msgstr "URL Enlace" #~ msgid "Button Size" #~ msgstr "Tamaño botón" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgid "H1 Family" #~ msgstr "Familia H1" #~ msgid "Choose an Icon (optional)" #~ msgstr "Elija un icono (opcional)" #~ msgid "Google Map" #~ msgstr "Google Map" #~ msgid "Address One" #~ msgstr "Primera dirección" #~ msgid "Address Title One" #~ msgstr "Título primera dirección" #~ msgid "Displays in Popup e.g. = Business Name" #~ msgstr "Mostrar en ventana emergente, ej. = Nombre Empresa" #~ msgid "Just a number e.g. = 400" #~ msgstr "Sólo número ej.= 400" #~ msgid "Map Zoom" #~ msgstr "Zoom en el mapa" #~ msgid "Address Two" #~ msgstr "Segunda dirección" #~ msgid "Address Title Two" #~ msgstr "Título segunda dirección" #~ msgid "Address Three" #~ msgstr "Tercera dirección" #~ msgid "Address Title Three" #~ msgstr "Título tercera dirección" #~ msgid "Address Four" #~ msgstr "Cuarta dirección" #~ msgid "Address Title Four" #~ msgstr "Título cuarta dirección" #~ msgid "Map Center" #~ msgstr "Mapa central" #~ msgid "Defaults to Address One" #~ msgstr "Una dirección por defecto" #~ msgid "Choose an Icon" #~ msgstr "Elegir icono..." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño de icono:" #~ msgid "Icon Float" #~ msgstr "Icono Float" #~ msgid "Icon Style" #~ msgstr "Estilo Icono" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #~ msgid "Small Circle" #~ msgstr "Círculo pequeño" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Casilla" #~ msgid "Small Square" #~ msgstr "Casilla peque&ntidle;a" #~ msgid "Icon Box" #~ msgstr "Icon Box" #~ msgid "Hover Icon Background Color" #~ msgstr "Color \"sobre\" fondo Icono" #~ msgid "Show Button?" #~ msgstr "¿Mostrar botón?" #~ msgid "Button Text e.g. Read More" #~ msgstr "Texto botón, ej. Leer más" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Video URL" #~ msgstr "URL Vídeo" #~ msgid "Video Width" #~ msgstr " Ancho vídeo" #~ msgid "Just a number e.g. = 600" #~ msgstr "Sólo nú:mero ej.= 600" #~ msgid "Video Height" #~ msgstr " Altura vídeo" #~ msgid "Video Max Width" #~ msgstr " Anchura máxima ví" #~ msgid "Keeps the responsive video from getting too large" #~ msgstr "" #~ "Evitar que la adaptació:n del vídeo sea demasiado grande" #~ msgid "Hide Controls" #~ msgstr "Ocultar controles" #~ msgid "Auto Play" #~ msgstr "Auto reproducción" #~ msgid "Modest Branding?" #~ msgstr "¿Marca discreta?" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo:" #~ msgid "Order By" #~ msgstr "Ordenar por" #~ msgid "Number of Posts" #~ msgstr "Número de publicaciones" #~ msgid "Staff Posts" #~ msgstr "Entradas equipo/personal" #~ msgid "Five" #~ msgstr "Cinco" #~ msgid "Six" #~ msgstr "Seis" #~ msgid "Link to single post?" #~ msgstr "Enlace ( solo entrada individual )" #~ msgid "Use Full Content?" #~ msgstr "¿Utilizar contenido completo?" #~ msgid "Image Ratio" #~ msgstr "Proporción imagen" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrato" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Panorama" #~ msgid "Widelandscape" #~ msgstr "Panorama amplio" #~ msgid "Modal" #~ msgstr "Ventana Modal" #~ msgid "Button Title" #~ msgstr "Título del botón" #~ msgid "Button Font Color" #~ msgstr "Color Fuente Botón" #~ msgid "Modal Title" #~ msgstr "Título Modal" #~ msgid "Modal Content" #~ msgstr "Contenido Modal" #~ msgid "Testimonial Form" #~ msgstr "Formulario Testimonio" #~ msgid "Show Location Field?" #~ msgstr "¿Mostrar campo ubicación?" #~ msgid "Show Position Field?" #~ msgstr "¿Mostrar campo cargo?" #~ msgid "Show Link Field?" #~ msgstr "¿Mostrar campo enlace-web?" #~ msgid "Name Field Label" #~ msgstr "Etiqueta campo Nombre" #~ msgid "Default: Name" #~ msgstr "Por defecto: Nombre" #~ msgid "Testimonial Field Label" #~ msgstr "Campo etiqueta Testimonio" #~ msgid "Default: Testimonial" #~ msgstr "Por Defecto: Testimonio" #~ msgid "Location Field Label" #~ msgstr "Etiqueta campo Ubicación" #~ msgid "Default: Location - Optional" #~ msgstr "Por defecto: Ubicación - opcional" #~ msgid "Position Field Label" #~ msgstr "Etiqueta campo cargo-empresa" #~ msgid "Default: Position or Company - optional" #~ msgstr "Por defecto: Cargo o empresa - opcional" #~ msgid "Link Field Label" #~ msgstr "Etiqueta campo enlace" #~ msgid "Default: Link - optional" #~ msgstr "Por Defecto: Enlace (opcional)" #~ msgid "Submit Field Label" #~ msgstr "Etiqueta campo enviar" #~ msgid "Default: Submit" #~ msgstr "Por defecto: Enviar" #~ msgid "Success Message" #~ msgstr "Mensaje enviado con éxito" #~ msgid "" #~ "Default: Thank you for submitting your testimonial! It is now awaiting " #~ "approval from the site admnistator. Thank you!" #~ msgstr "" #~ "Por defecto: Gracias por enviar su testimonio. Ahora está en espera de " #~ "ser aprobado por el administrador del sitio. Gracias." #~ msgid "Pinnacle Shortcodes" #~ msgstr "Pinnacle Shortcodes" #~ msgid "Choose a shortcode" #~ msgstr "Elija un shortcode" #~ msgid "Add Shortcode" #~ msgstr "Añadir shortcodes" #~ msgid "Align Text" #~ msgstr "Alinear texto" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Alinear a izquierda" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Centrado" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Alinear a derecha" #~ msgid "Just enter number e.g. 25" #~ msgstr "Sólo introducir el número ej. 25" #~ msgid "Image Carousel - (Caroufedsel Carousel)" #~ msgstr "Imagen Carrusel - (Caroufedsel Carrusel)" #~ msgid "Shortcode" #~ msgstr "Shortcode" #~ msgid "Gallery Post Shortcode" #~ msgstr "Shortcode galería entradas" #~ msgid "If using shortcode place here." #~ msgstr "Si utiliza shortcode, introduzcalo aquí" #~ msgid "Photo Grid - (Need atleast five images)" #~ msgstr "Fotos en rejilla ( Se necesitan al menos cinco imágenes)" #~ msgid "Video Post Shortcode" #~ msgstr "Shortcode de publicación vídeo" #~ msgid "" #~ "If using shortcode place here. (Use the featured image for screen shot)" #~ msgstr "" #~ "Lugar destinado al uso de shortcode. (Utiliza la imagen destacada por " #~ "captura de pantalla)" #~ msgid "Image Carousel" #~ msgstr "Imagen Carousel" #~ msgid "Shortcode Slider" #~ msgstr "Shortcode Slider" #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Lista de imágenes" #~ msgid "Image List Style 2" #~ msgstr "Lista de imágenes Estilo 2" #~ msgid "Slider Shortcode" #~ msgstr "Slider Shortcode" #~ msgid "Paste Slider Shortcode here" #~ msgstr "Pegar shortcode del slider elegido aquí" #~ msgid "Project Summary" #~ msgstr "Resumen del Proyecto:" #~ msgid "Image Slider" #~ msgstr "Imagen Slider" #~ msgid "Choose Portfolio Parent Page" #~ msgstr "Elija página principal para Portafolio" #~ msgid "Testimonial Options" #~ msgstr "Opciones Testimonios" #~ msgid "Text Next To Name" #~ msgstr "Texto junto al nombre" #~ msgid "ex: New York, NY" #~ msgstr "ej: Nueva York, NY" #~ msgid "Client Title (single post only)" #~ msgstr "Título cliente (solo publicacion sencilla)" #~ msgid "ex: CEO of Example Inc" #~ msgstr "ej: CEO del ejemplo Inc" #~ msgid "Link (single post only)" #~ msgstr "Enlace ( solo entrada individual)" #~ msgid "ex: http://www.example.com" #~ msgstr "ej: http://www.example.com" #~ msgid "Staff Options" #~ msgstr "Opciones del personal" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Puesto de trabajo" #~ msgid "ex: Customer Service" #~ msgstr "ej: Atención al cliente" #~ msgid "Facebook Link" #~ msgstr "Enlace Facebook" #~ msgid "Twitter Link" #~ msgstr "Enlace Twitter" #~ msgid "Instagram Link" #~ msgstr "Enlace Instagram" #~ msgid "Linkedin Link" #~ msgstr "Enlace Linkedin" #~ msgid "Product Video Tab" #~ msgstr "Pestaña video de producto" #~ msgid "Flat No Margin" #~ msgstr "Plano sin margen" #~ msgid "Six Column" #~ msgstr "Seis Columnas" #~ msgid "Fullwidth - Span Screen Size?" #~ msgstr "Ancho compreto - ¿tamaño de la pantalla?" #~ msgid "Filter?" #~ msgstr "¿ Filtrar ?" #~ msgid "" #~ "You can have filterable portfolios with one work type if has children" #~ msgstr "" #~ "Usted puede filtrar los trabajos de portafolio con un tipo de portafolio " #~ "si tiene hijos" #~ msgid "Masonry Layout?" #~ msgstr "¿Diseño Masonry?" #~ msgid "Images height will not be cropped" #~ msgstr "La altura de la imagen no se recortará" #~ msgid "Staff Page Options" #~ msgstr "Opciones página Equipo" #~ msgid "Limit to Group" #~ msgstr "Limitar al Grupo" #~ msgid "Use Staff Excerpt or Content?" #~ msgstr "¿Utilizar contenido o extracto del personal?" #~ msgid "Excerpt" #~ msgstr "Extracto" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenido" #~ msgid "Make images and title link to single post?" #~ msgstr "" #~ "¿Imágenes y título enlazados a una sola publicación?" #~ msgid "Testimonial Page Options" #~ msgstr "Opciones Página Testimonios" #~ msgid "Testimonial Group" #~ msgstr "Grupo Testimonios" #~ msgid "How many testimonial items per page" #~ msgstr "Cuántos elementos testimoniales por página" #~ msgid "Limit Testimonial Text" #~ msgstr "Texto límite Testimonio" #~ msgid "Word Count Text" #~ msgstr "Contar palabras texto" #~ msgid "eg: 25" #~ msgstr "ej: 25" #~ msgid "Add link to single post" #~ msgstr "Añadir enlace a publicació:n" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "Enlace texto" #~ msgid "eg: Read More" #~ msgstr "ej: Leer más" #~ msgid "If Shortcode Slider" #~ msgstr "Shortcode Slider" #~ msgid "Enter a Location" #~ msgstr "Ingrese su ubicación" #~ msgid "Pinnacle Custom Tab 01" #~ msgstr "Pinnacle Pestaña 01 a medida" #~ msgid "Tab Title" #~ msgstr "Título pestaña" #~ msgid "This will show on the tab" #~ msgstr "Esto se mostrará en la pestaña" #~ msgid "Tab Content" #~ msgstr "Contenido pestaña" #~ msgid "Add Tab Content" #~ msgstr "Añadir contenido pestaña" #~ msgid "Tab priority" #~ msgstr "Pestaña prioritaria" #~ msgid "This will determine where the tab is shown (e.g. 20)" #~ msgstr "" #~ "Esto determinará el lugar donde se muestra la pestaña (ej. " #~ "20)" #~ msgid "Pinnacle Custom Tab 02" #~ msgstr "Pinnacle Pestaña 02 a medida" #~ msgid "Pinnacle Custom Tab 03" #~ msgstr "Pinnacle Pestaña 03 a medida" #~ msgid "Install Recommended Plugins" #~ msgstr "Instalar Plugins Recomendados" #~ msgid "Theme Recommended Plugins" #~ msgstr "Plugins Recomendados" #~ msgid "Return to recommended Plugins Installer" #~ msgstr "Volver a Instalador de Plugins Requeridos" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "Filter Projects" #~ msgstr "Filtrar Proyectos" #~ msgid "Portfolio Item" #~ msgstr "Elemento Portafolio" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Crear Nuevo" #~ msgid "Add New Portfolio Item" #~ msgstr "Añadir nuevo elemento portafolio" #~ msgid "Edit Portfolio Item" #~ msgstr "Editar elemento de Portfolio" #~ msgid "New Portfolio Item" #~ msgstr "Nuevo Portafolio" #~ msgid "All Portfolio" #~ msgstr "Todos los Portafolios" #~ msgid "View Portfolio Item" #~ msgstr "Ver elemento Portfolio" #~ msgid "Search Portfolio" #~ msgstr "Buscar portafolio" #~ msgid "No Portfolio Item found" #~ msgstr "No se encuentran elementos de portafolio" #~ msgid "No Portfolio Items found in Trash" #~ msgstr "No hay artículos de portafolio en la basura" #~ msgid "Portfolio Type" #~ msgstr "Tipo Portafolio" #~ msgid "Search Type" #~ msgstr "Tipos de búsqueda" #~ msgid "All Type" #~ msgstr "Todos los tipos" #~ msgid "Parent Type" #~ msgstr "Tipo Padre" #~ msgid "Parent Type:" #~ msgstr "Tipo Padre:" #~ msgid "Edit Type" #~ msgstr "Editar tipo" #~ msgid "Update Type" #~ msgstr "Actualizar Tipo" #~ msgid "Add New Type" #~ msgstr "Añadir Nuevo Tipo" #~ msgid "New Type Name" #~ msgstr "Nombre Nuevo Tipo " #~ msgid "Testimonials" #~ msgstr "Testimonios" #~ msgid "Testimonial" #~ msgstr "Testimonial" #~ msgid "Add New Testimonial" #~ msgstr "Crear Nuevo Testimonio" #~ msgid "Edit Testimonial" #~ msgstr "Editar Testimonio" #~ msgid "New Testimonial" #~ msgstr "Nuevo Testimonio" #~ msgid "All Testimonials" #~ msgstr "Todos los Testimonios" #~ msgid "View Testimonial" #~ msgstr "Ver Testimonio" #~ msgid "Search Testimonials" #~ msgstr "Búsqueda Testimonios" #~ msgid "No Testimonials found" #~ msgstr "No se encontraron Testimonios" #~ msgid "No Testimonials found in Trash" #~ msgstr "No se encontraron testimonios en la papelera" #~ msgid "Search Groups" #~ msgstr "Buscar grupos" #~ msgid "All Groups" #~ msgstr "Todos los grupos" #~ msgid "Parent Groups" #~ msgstr "Grupos Padres" #~ msgid "Parent Groups:" #~ msgstr "Grupos Padres:" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Editar grupo" #~ msgid "Update Group" #~ msgstr "Actualizar grupo" #~ msgid "Add New Group" #~ msgstr "Agregar nuevo grupo" #~ msgid "New Group Name" #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo" #~ msgid "Staff" #~ msgstr "Personal" #~ msgid "Add New Staff" #~ msgstr "Crear Nuevo Personal" #~ msgid "Edit Staff" #~ msgstr "Editar Personal" #~ msgid "New Staff" #~ msgstr "Nuevo Personal" #~ msgid "All Staff" #~ msgstr "Todo el Personal" #~ msgid "View Staff" #~ msgstr "Ver Equipo" #~ msgid "Search Staff" #~ msgstr "Buscar Personal" #~ msgid "No Staff found" #~ msgstr "No se encuentra personal" #~ msgid "No Staff found in Trash" #~ msgstr "No se encontraron miembros de personal en la papelera" #~ msgid "Staff Group" #~ msgstr "Grupo de personal" #~ msgid "Adds a gallery to any widget area." #~ msgstr "Agrega una galería a cualquier área de widget." #~ msgid "Pinnacle: Gallery" #~ msgstr "Pinnacle: Galerí" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgid "Masonry" #~ msgstr "Masonry" #~ msgid "Carousel" #~ msgstr "Carrusel" #~ msgid "Slider" #~ msgstr "Slider" #~ msgid "Custom Grid" #~ msgstr "Personalizar rejilla" #~ msgid "1 Column" #~ msgstr "1 Columna" #~ msgid "2 Columns" #~ msgstr "2 Columnas" #~ msgid "3 Columns" #~ msgstr "3 Columnas" #~ msgid "4 Columns" #~ msgstr "4 Columnas" #~ msgid "5 Columns" #~ msgstr "5 Columnas" #~ msgid "6 Columns" #~ msgstr "6 Columnas" #~ msgid "Gallery Type" #~ msgstr "Tipo de galería" #~ msgid "Gallery Columns" #~ msgstr "Columnas Galería" #~ msgid "Display Captions" #~ msgstr "Mostrar subtítulos" #~ msgid "Use fullscreen image sizes" #~ msgstr "Usar tamaño imagen a pantala completa " #~ msgid "Slider Width (e.g. = 600)" #~ msgstr "Ancho slider (ej.= 600)" #~ msgid "Slider Height (e.g. = 400)" #~ msgstr "Altura slider (ej. = 400)" #~ msgid "Slider Speed (e.g. = 7000)" #~ msgstr "Velocidad slider (ej.= 7000)" #~ msgid "If Type Custom Grid" #~ msgstr "Personalizar Rejilla" #~ msgid "Choose which photos are portrait crop (e.g. = 3,4,7,8,11,12)" #~ msgstr "Elegir las fotos para recortar vertical (ej. = 3,4,7,8,11,12)" #~ msgid "Gallery on Page with Sidebar?" #~ msgstr "¿Galerí:a o página con barra lateral?" #~ msgid "Adds a carousel to any widget area" #~ msgstr "Añadir un carrusel a cualquier área de widget" #~ msgid "Pinnacle: Carousel" #~ msgstr "Pinnacle: Carrusel" #~ msgid "Portfolio Posts" #~ msgstr "Publicaciones de Portafolio" #~ msgid "Featured Products" #~ msgstr "Productos destacados" #~ msgid "Sale Products" #~ msgstr "Productos a la Venta" #~ msgid "Best Products" #~ msgstr "Productos Más Vendidos" #~ msgid "Category of Products" #~ msgstr "Categoría de productos" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 artículo" #~ msgid "Portfolio Fullwidth" #~ msgstr "Ancho completo Portafolio" #~ msgid "Carousel Type" #~ msgstr "Tipo Carrusel" #~ msgid "Carousel Columns" #~ msgstr "Columnas Carrusel" #~ msgid "Scroll Setting" #~ msgstr "Ajustes desplazamiento" #~ msgid "Items (e.g. = 8)" #~ msgstr "Artículos (ej.= 8)" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Ordenar por" #~ msgid "Blog Post Category" #~ msgstr "Categoría publicació:n blog" #~ msgid "Portfolio Category" #~ msgstr "Categoría Portafolio" #~ msgid "Product Category" #~ msgstr "Categoría producto" #~ msgid "If Portfolio & Carousel in fullwidth Container select \"fullwidth\"" #~ msgstr "" #~ "Si portafolio y/o carrusel estan en contenido ancho completo, selecionar " #~ "\"ancho completo\"" #~ msgid "Carousel Speed (e.g. = 7000)" #~ msgstr "Velocidad Carrusel (ej.= 7000)" #~ msgid "Adds a info box with icon options" #~ msgstr "Añadir cuadro información con opciones icono" #~ msgid "Pinnacle: Info Box" #~ msgstr "Pinnacle: Caja información" #~ msgid "Or upload a custom icon" #~ msgstr "O subir un icono personalizado" #~ msgid "Box Background Color (e.g. = #f2f2f2)" #~ msgstr "Color de fondo cuadro (ej.= #f2f2f2) " #~ msgid "Text Color (e.g. = #444444)" #~ msgstr "Color texto (ej. = #444444)" #~ msgid "Icon Size (e.g. = 28)" #~ msgstr "Tamaño de icono (ej. =48)" #~ msgid "Icon Background Color (e.g. = #444444)" #~ msgstr "Color fondo icono (ej. = #444444)" #~ msgid "Icon Color (e.g. = #f2f2f2)" #~ msgstr "Color icono (ej.= #f2f2f2" #~ msgid "Link:" #~ msgstr "Enlace:" #~ msgid "Adds a google map to a widget area" #~ msgstr "Añadir un mapa google a una área de widget" #~ msgid "Pinnacle: Google Map" #~ msgstr "Pinnacle: Google Map" #~ msgid "Marker Title:" #~ msgstr "Título marcador:" #~ msgid "Marker Address" #~ msgstr "Dirección marcador" #~ msgid "Map Height (e.g. = 300)" #~ msgstr " Altura Mapa ( ej.= 300)" #~ msgid "Marker Title Two:" #~ msgstr "Marcador segundo título:" #~ msgid "Marker Address Two" #~ msgstr "Marcador segunda direcció:n" #~ msgid "Marker Title Three:" #~ msgstr "Marcador tercer título:" #~ msgid "Marker Address Three" #~ msgstr "Marcador tercera dirección" #~ msgid "Marker Title Four:" #~ msgstr "Marcador cuarto título:" #~ msgid "Marker Address Four" #~ msgstr "Marcador cuarta dirección" #~ msgid "Map Center (defauts to first address)" #~ msgstr "Mapa (primera dirección por defecto)" #~ msgid "Adds a simple call to action" #~ msgstr "Añadir una llamada a la acción simple" #~ msgid "Pinnacle: Call to Action" #~ msgstr "Pinnacle: Llamada a la acción" #~ msgid "Self" #~ msgstr "Misma ventana" #~ msgid "Title Size (e.g. = 48)" #~ msgstr "Tamaño título (ej. =48)" #~ msgid "Title Color (e.g. = #f2f2f2)" #~ msgstr "Color título (ej.= #f2f2f2)" #~ msgid "Subtitle Size (e.g. = 48)" #~ msgstr "Tamaño subtítulo (ej. =48)" #~ msgid "Subtitle Color (e.g. = #f2f2f2)" #~ msgstr "Color subtítulo (ej.= #f2f2f2)" #~ msgid "Button Text:" #~ msgstr "Texto del botón:" #~ msgid "Button Link:" #~ msgstr "Botón de enlace:" #~ msgid "Link Target" #~ msgstr "Destino del enlace" #~ msgid "Adds an image background with text, link and hover effect." #~ msgstr "Añadir una imagen de fondo con texto, enlace y efecto \"hover\"" #~ msgid "Pinnacle: Image Menu Item" #~ msgstr "Pinnacle: Imagen elemento menú" #~ msgid "Upload an image" #~ msgstr "Subir una imagen" #~ msgid "Item Height (e.g. = 220)" #~ msgstr " Altura elemento ( ej.= 300)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrado" #~ msgid "please specify correct url" #~ msgstr "por favor especifíque una url correcta" #~ msgid "on Linkedin" #~ msgstr "en LinkedIn:" #~ msgid "Sorry, no staff entries found." #~ msgstr "Lo sentimos, no hay entradas de personal." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Elija Archivo" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Elija imagen" #~ msgid "Slider Options" #~ msgstr "Opciones deslizador/slider" #~ msgid "Category Slider" #~ msgstr "Categoría deslizador" #~ msgid "" #~ "Add a slider shortcode here from the Revolution, Kadence or Cyclone Slider" #~ msgstr "" #~ "Añadir shortcode aquí del slider Revolution, Kadence o Cyclone" #~ msgid "Category Image" #~ msgstr "Categoría imagen" #~ msgid "Title Color" #~ msgstr "Color título" #~ msgid "Sub Title Color" #~ msgstr "Color subtítulo" #~ msgid "Background Parallax" #~ msgstr "Fondo Parallax" #~ msgid "Location - optional" #~ msgstr "Ubicación - opcional" #~ msgid "Position or Company - optional" #~ msgstr "Cargo o Empresa - opcional" #~ msgid "Link - optional" #~ msgstr "Enlace (opcional)" #~ msgid "Image Upload - optional" #~ msgstr "Subir imagen - opcional" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Enviar " #~ msgid "Please add testimonial content." #~ msgstr "Por favor, añado contenido al testimonio" #~ msgid "You must be logged in to submit an testimonial." #~ msgstr "Usted debe estar logueado para enviar un testimonio." #~ msgid "" #~ "Thank you for submitting your testimonial! It is now awaiting approval " #~ "from the site admnistator. Thank you!" #~ msgstr "" #~ "Gracias por su testimonio. Ahora se encuentra a la espera de " #~ "arpobación. Gracias." #~ msgid " Testimonial Post" #~ msgstr "Publicación testimonios" #~ msgid "From " #~ msgstr "Desde" #~ msgid "Sorry, no testimonial entries found." #~ msgstr "Lo sentimos, no se encontraron entradas de testimonios." #~ msgid "portfolio" #~ msgstr "portafolio" #~ msgid "Home Widget Area" #~ msgstr "Area Widget Inicio" #~ msgid "Stumbleupon:" #~ msgstr "Stumbleupon:" #~ msgid "Viadeo:" #~ msgstr "Viadeo:" #~ msgid "This shows a slider with your testimonials" #~ msgstr "Esto muestra un control deslizante con sus testimonios" #~ msgid "Pinnacle: Testimonial Carousel" #~ msgstr "Pinnacle: Carrusel testimonios" #~ msgid "none" #~ msgstr "ninguno" #~ msgid "Page Link" #~ msgstr "Enlace página" #~ msgid "Post Link" #~ msgstr "Enlace publicaciones" #~ msgid "Number of words to show:" #~ msgstr "Número de palabras a mostrar:" #~ msgid "Orderby:" #~ msgstr "Orden de:" #~ msgid "Limit to Group (Optional):" #~ msgstr "Limitar al Grupo (Opcional):" #~ msgid "Link Options:" #~ msgstr "Opciones enlace:" #~ msgid "If link to page, choose page:" #~ msgstr "Si enlace a página, elegir página:" #~ msgid "Link text (e.g. = Read More)" #~ msgstr "Texto enlace (ej.= Leer más)" #~ msgid "Testimonial Text Color (e.g. = #444444)" #~ msgstr "Color texto testimonio (Ej.= #444444)" #~ msgid "Testimonial Name Color (e.g. = #444444)" #~ msgstr "Color nombre testimonio (ej. = #444444)" #~ msgid "Testimonial Background Color (e.g. = #ffffff)" #~ msgstr "Color fondo testimonio (ej. =#444444)" #~ msgid "Background Opacity:" #~ msgstr "Opacidad del fondo:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nombre: " #~ msgid "Email: " #~ msgstr "Correo electrónico: " #~ msgid "Featured News" #~ msgstr "Noticias destacadas" #~ msgid "Best Selling Products" #~ msgstr "Productos Más Vendidos" #~ msgid "Products on Sale" #~ msgstr "Productos en Venta" #~ msgid "Enable Sticky Header?" #~ msgstr "¿Habilitar cabecera estática?" #~ msgid "Choose to enable fixed header. Automatically off for mobile" #~ msgstr "" #~ "Elija si desea cabecera fija. Para móviles se desactiva " #~ "automáticamente." #~ msgid "Enable Mobile Sticky Header?" #~ msgstr "¿Habilitar cabecera estática en móviles?" #~ msgid "Choose to enable fixed header for mobile" #~ msgstr "Elija habilitar cabecera fija para móviles" #~ msgid "Enable Shrink Header?" #~ msgstr "¿Activar contraer cabecera ?" #~ msgid "Choose to enable a shrinking sticky header" #~ msgstr "Elija si desea habilitar que la cabecera fija se reduzca" #~ msgid "Enable Transparent header untill scrolled?" #~ msgstr "¿Elegir cabecera transparente hasta que se desplace?" #~ msgid "Page Header background Overlay color" #~ msgstr "Color transparencia del fondo de encabezado de página" #~ msgid "Note this will apply to all page title areas." #~ msgstr "" #~ "Nota: se aplicará en todas las áreas del titulo de las pá" #~ "gina." #~ msgid "Page Header background Overlay Opacity" #~ msgstr "Opacidad de la capa de fondo en cabecera de página" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Pie de página" #~ msgid "Sitewide Footer Call To Action" #~ msgstr "" #~ "Llamada a la acción en el pie de página de todas las " #~ "páginas (sitewide)" #~ msgid "Use Sitewide Footer Call to Action" #~ msgstr "Llamada a la acción en todos los pie de página" #~ msgid "Make topbar Search results only products?" #~ msgstr "¿Ofrecer resultados de búsqueda en topbar solo para productos?" #~ msgid "This will change the topbar search to a woocommerce search." #~ msgstr "Cambiar la búsqueda en topbar a búsqueda de wooCommerce." #~ msgid "Revolution Slider" #~ msgstr "Slider Revolution" #~ msgid "Cyclone Slider / Shortcode" #~ msgstr "Shortcode de Slider Cyclone" #~ msgid "Kadence Slider" #~ msgstr "Slider Kadence" #~ msgid "If Revolution Slider" #~ msgstr "Si ha seleccionado Slider Revolution" #~ msgid "Choose your Revolution Slider Here" #~ msgstr "Elija su slider Revolution aquí" #~ msgid "If Kadence Slider" #~ msgstr "Si ha elegido Slider Kadence" #~ msgid "Choose your Kadence Slider Here" #~ msgstr "Elija su slider Kadence aquí" #~ msgid "Add arrow at the bottom of slider" #~ msgstr "Añadir botón-flecha en parte inferior del slider" #~ msgid "This adds a little arrow link that scrolls down into the content" #~ msgstr "" #~ "Muestra en la parte inferior del slider una pequeña flecha que " #~ "desplaza hacia el contenido" #~ msgid "If Cyclone Slider or using any shortcode" #~ msgstr "" #~ "Si ha elegido Slider Cyclone o para utilizar cualquier otro shortcode" #~ msgid "Paste shortcode here" #~ msgstr "Pegar shortcode aquí" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Menú Imagen" #~ msgid "Portfolio Full" #~ msgstr "Portafolio Completo" #~ msgid "On Sale Products" #~ msgstr "Productos a la Venta" #~ msgid "Custom Carousel" #~ msgstr "Carrusel personalizado" #~ msgid "Home Image Menu" #~ msgstr "Portada: Menú Imagen " #~ msgid "Add images, descriptions, titles, and links" #~ msgstr "Agregar imágenes, descripciones, títulos y enlaces" #~ msgid "Choose the Text Color." #~ msgstr "Elija el color del texto." #~ msgid "Image Menu Height" #~ msgstr "Altura Imagen Menú " #~ msgid "Home Featured Product Settings" #~ msgstr "Portada: Ajustes Productos Descatados" #~ msgid "Home Product Carousel Title" #~ msgstr "Título Carrusel Producto " #~ msgid "e.g. = Featured Products" #~ msgstr "ej: Productos Destacados" #~ msgid "Choose how many products are in carousel" #~ msgstr "Elija la cantidad de productos a mostrar en el carrusel" #~ msgid "Carousel Scroll" #~ msgstr "Scroll Carrusel" #~ msgid "Choose how the product items scroll." #~ msgstr "Elige cómo desplazar los elementos del carrusel." #~ msgid "Home On Sale Product Settings" #~ msgstr "Portada: Ajustes Productos en Venta " #~ msgid "Home On Sale Product Carousel Title" #~ msgstr "Título Carrusel productos en venta" #~ msgid "e.g. = On Sale Products" #~ msgstr "ej: Productos a la venta" #~ msgid "Home Best Selling Product Settings" #~ msgstr "Portada: Ajustes Productos Más Vendidos" #~ msgid "Home Best Selling Product Carousel Title" #~ msgstr "Título Carrusel productos más vendidos" #~ msgid "e.g. = Best Selling Products" #~ msgstr "ej: Los más vendidos" #~ msgid "Flat no Margin" #~ msgstr "Plano sin margen" #~ msgid "Use full width layout?" #~ msgstr "¿Utilizar ancho completo?" #~ msgid "Home Custom Carousel Settings" #~ msgstr "Portada: Ajustes Carrusel Personalizado " #~ msgid "Home Custom Carousel Title" #~ msgstr "Título Carrusel personalizado" #~ msgid "e.g. = Featured News" #~ msgstr "ej: Noticias Destacadas" #~ msgid "Custom Carousel Items" #~ msgstr "Elementos de Carrusel personalizado" #~ msgid "Custom Carousel Scroll" #~ msgstr "Scroll Carrusel personalizado" #~ msgid "Choose how the custom items scroll." #~ msgstr "Elige cómo los elementos personalizados se desplazan." #~ msgid "Home Portfolio Full Settings" #~ msgstr "Portada: Ajustes Portafolio Completo" #~ msgid "Home Portfolio Full Title" #~ msgstr "Título Portafolio Completo" #~ msgid "e.g. = Our Work" #~ msgstr "ej: Nuestro Trabajo" #~ msgid "Portfolio Full Category Type" #~ msgstr "Tipo categoría Portafolio completo" #~ msgid "Choose type for the Portfolio Full" #~ msgstr "Elige el tipo del portafolio completo" #~ msgid "Choose how many Portfolio Items on Homepage" #~ msgstr "Elija el número de elementos del portafolio en la página de inicio" #~ msgid "Portfolio full Order by" #~ msgstr "Ordenar el portafolio completo por" #~ msgid "Choose how the portfolio items should be ordered." #~ msgstr "Elige cómo deben ser ordenados los elementos del portafolio." #~ msgid "Choose how many Portfolio columns" #~ msgstr "Elija el número de columnas Portafolio" #~ msgid "Use masonry Layout?" #~ msgstr "Usar diseño Masonry" #~ msgid "Use Isotope Filter?" #~ msgstr "Usar filtro Isotope" #~ msgid "Photo Post" #~ msgstr "Publicación fotos" #~ msgid "Shop Product Style" #~ msgstr "Estilo producto" #~ msgid "Choose the product style" #~ msgstr "Elige cómo desplazar los elementos del carrusel." #~ msgid "Simple Text below Image" #~ msgstr "Texto simple debajo imagen" #~ msgid "Simple Text on Image (Light)" #~ msgstr "Texto simple en imagen (claro)" #~ msgid "Simple Text on Image (dark)" #~ msgstr "Texto simple en imagen (oscuro)" #~ msgid "Show Category Filter on Shop Page" #~ msgstr "Mostrar Filtro Categoría en página tienda" #~ msgid "This adds an dynamic filter to the shop page" #~ msgstr "Esto añade un filtro dinámico a la página de la tienda" #~ msgid "Show Category Filter on Category Pages" #~ msgstr "Mostrar Filtro Categoría en páginas categoría" #~ msgid "This adds an dynamic filter to Category pages" #~ msgstr "Esto añade un filtro dinámico a las páginas de categoría" #~ msgid "Use Infinite Scroll on Shop pages" #~ msgstr "Utilizar Scroll Infinito en las páginas de tienda" #~ msgid "Not recomended that you use with filter." #~ msgstr "No es recomendado que se utilice con filtro." #~ msgid "Show Sold tag if product out of stock." #~ msgstr "" #~ "Mostra etiqueta de vendido si artículo está fuera de stock." #~ msgid "" #~ "This determines if a sold tag is displayed on the top right of the " #~ "product image" #~ msgstr "" #~ "Esto determina si se muestra una etiqueta de vendido en la parte superior " #~ "derecha de la imagen del producto" #~ msgid "Product Image Flip" #~ msgstr "Voltear imagen producto" #~ msgid "" #~ "This allows your product image to flip to the first gallery image when " #~ "hovered over on shop page. *Note only works in newer browsers." #~ msgstr "" #~ "Esto voltea la imagen del producto a la siguiente de la galería de " #~ "imagenes del producto si nos situamos sobre ella. * Nota: sólo " #~ "funciona en los navegadores más recientes." #~ msgid "Category Image Aspect Ratio" #~ msgstr "Relación de aspecto de la imagen de la categoría" #~ msgid "" #~ "If enabled below this sets how you want your category images to be " #~ "cropped." #~ msgstr "" #~ "Si se activa esta opción, elegir el tamaño de como desea " #~ "que sus imágenes sean recortadas" #~ msgid "Product Image Aspect Ratio" #~ msgstr "Relación imagen - aspecto del producto" #~ msgid "" #~ "If enabled below this sets how you want your product images to be cropped." #~ msgstr "" #~ "Si se activa establezca tamaño cómo desea que las imágenes de los " #~ "productos sean recortadas" #~ msgid "Shop Slider/Content" #~ msgstr "Contenido / slider tienda" #~ msgid "This enabled the transparent header on the Shop page." #~ msgstr "Permitir cabecera transparente en la página de tienda." #~ msgid "Choose a Head Content for your shop page" #~ msgstr "Elegir contenido para cabecera de la página de la tienda" #~ msgid "Cyclone/Shortcode Slider" #~ msgstr "Shortcode slider/Cyclone" #~ msgid "*Set up Your page title in the page settings" #~ msgstr "* Configurar su portada en ajustes de página" #~ msgid "" #~ "Note: does not work if images are smaller than max. If using sidebar set " #~ "to 770" #~ msgstr "" #~ "Nota: no funciona si las imágenes son más pequeñas que max. Si se utiliza " #~ "la barra lateral se establece en 770" #~ msgid "Single Product Settings" #~ msgstr "Ajustes un solo producto" #~ msgid "Single Product Layout" #~ msgstr "Un sólo producto" #~ msgid "This determines the width of the image area on single product pages." #~ msgstr "" #~ "Esto determina el diseño de la imagen y título del " #~ "artículo en las páginas individuales de los productos" #~ msgid "Product Sidebar Default" #~ msgstr "Barra lateral por defecto en producto" #~ msgid "Choose a Default Sidebar for your Single Product Pages" #~ msgstr "Elija una barra lateral para sus páginas de producto único." #~ msgid "Display variations as radio buttons instead of select box?" #~ msgstr "" #~ "¿Mostrar variaciones con selección redonda en lugar de " #~ "cuadra ?" #~ msgid "This will display product varations in a box form." #~ msgstr "Esto mostrará variación de producto en una forma caja." #~ msgid "Product Tab Order - Lowest First" #~ msgstr "" #~ "Orden pestañas ficha producto - el número más bajo " #~ "aparecerá primero" #~ msgid "Description Tab" #~ msgstr "Pestaña Descripción" #~ msgid "Additional Information Tab" #~ msgstr "Pestaña Información adicional" #~ msgid "Reviews Tab" #~ msgstr "Pestaña Comentarios" #~ msgid "Activate Custom Tab 01" #~ msgstr "Activar Pestaña 01 a medida" #~ msgid "This adds a custom product tab to your products" #~ msgstr "Esto añade una pestaña a medida a sus productos" #~ msgid "Activate Custom Tab 02" #~ msgstr "Activar Pestaña 02 a medida" #~ msgid "Activate Custom Tab 03" #~ msgstr "Activar Pestaña 03 a medida" #~ msgid "Choose how many columns are in related product carousel" #~ msgstr "" #~ "Elija el número de columnas en el carrusel de productos relacionados" #~ msgid "Portfolio Permalink Base" #~ msgstr "Enlace permanente del portafolio" #~ msgid "Standard: portfolio *NOTE If you change this resave your permalinks" #~ msgstr "" #~ "Por defecto: portfolio.*NOTA: si cambia \"portfolio\", por otra palabra " #~ "más acorde a su sitio, vuelva a guardar los enlaces permanentes en " #~ "\"ajustes enlaces permanentes\" del sitio" #~ msgid "Single Portfolio Default Title Text" #~ msgstr "Título producto por defecto" #~ msgid "Portfolio Arrow Navigation" #~ msgstr "Navegación directa portafolio" #~ msgid "Navigate through All Posts" #~ msgstr "Navegar a través de sus publicaciones" #~ msgid "Navigate through Category" #~ msgstr "Navegar a través de Categoría" #~ msgid "Show portfolio category with filter" #~ msgstr "Mostrar categoria filtro ancho " #~ msgid "Show portfolio category as full-screen width" #~ msgstr "Mostrar categoria como pantalla ancho completo" #~ msgid "Show portfolio category in masonry style" #~ msgstr "Mostrar categoria estilo Mansory" #~ msgid "Post Excerpt Length" #~ msgstr "Longitud extracto publicación" #~ msgid "Determines how many words are in an Excerpt." #~ msgstr "Determina cuántas palabras en un extracto." #~ msgid "Use Infinite Scroll on Blog pages" #~ msgstr "Utilizar Scroll infinito en las páginas de Blog" #~ msgid "" #~ "Remove Pagination and creates infinite scroll instead. Note does not work " #~ "with slider post summaries" #~ msgstr "" #~ "Quitar paginación y crear scroll infinito en su lugar. Nota: no " #~ "funciona con slider de resumen entradas." #~ msgid "Gallery Grid" #~ msgstr "Galería Rejilla/Cuadrícula" #~ msgid "Image Carousel (Caroufedsel Carousel)" #~ msgstr "Imagen Carrusel - (Caroufedsel Carrusel)" #~ msgid "Breadcrumbs Color" #~ msgstr "Color ruta navegación" #~ msgid "Feature Background" #~ msgstr "Características fondo" #~ msgid "This is for the feature row style in pagebuilder." #~ msgstr "" #~ "Se utiliza para estilo de fila (row) característica con pagebuilder." #~ msgid "Enable Search in Primary Menu?" #~ msgstr "¿Habilitar búsqueda en menú principal?" #~ msgid "Choose to enable a search button in the header menu" #~ msgstr "Elegir si activar botón de búsqueda en menú cabecera" #~ msgid "Enable cart Button in Primary Menu?" #~ msgstr "¿Habilitar cesta compra en menú principal?" #~ msgid "Choose to enable a Cart button in the header menu" #~ msgstr "Elegir si activar botón de cesta compra en menú cabecera" #~ msgid "Hover and Active Font Color" #~ msgstr "Color fuente - Sobre (hover) y Activo" #~ msgid "Hover and Active Background Color" #~ msgstr "Color fondo - Sobre (hover) y Activo " #~ msgid "Dropdown Menu Style" #~ msgstr "Estilo Menú desplegable" #~ msgid "Dropdown Background Color" #~ msgstr "Color de fondo menú desplegable" #~ msgid "Dropdown Menu Font size" #~ msgstr "Tamaño fuente menú desplegable" #~ msgid "Choose Size and color for the Dropdown menus" #~ msgstr "Elegir tamaño y color de menús desplegables" #~ msgid "Item Background Hover Color" #~ msgstr "Color fondo \"sobre\" (hover) elemento menú" #~ msgid "Mobile Hover and Active Font Color" #~ msgstr "Color fuente - Sobre (hover) y Activo" #~ msgid "Mobile Hover and Active Background Color" #~ msgstr "Color fondo - Sobre (hover) y Activo" #~ msgid "Language Settings" #~ msgstr "Configuración de idioma" #~ msgid "Quick Language Settings" #~ msgstr "Configuración rápida de idioma" #~ msgid "Standard: Search\"" #~ msgstr "Estándar: búsqueda" #~ msgid "Topbar Cart Total Text" #~ msgstr "Texto total carro en Topbar" #~ msgid "Standard: Your Cart" #~ msgstr "Estándar: Su cesta" #~ msgid "Product Sold Text" #~ msgstr "Texto producto vendido" #~ msgid "Standard: Sold" #~ msgstr "Estándar: Vendido" #~ msgid "Product Sale Text" #~ msgstr "Texto producto rebajado" #~ msgid "Standard: Sale" #~ msgstr "Estándar: Rebajado" #~ msgid "Post READ MORE text" #~ msgstr "Texto entrada Leer Más" #~ msgid "Standard: Read More" #~ msgstr "Estándar: Leer más" #~ msgid "Post Author BY text" #~ msgstr "Texto escrito por autor" #~ msgid "Standard: by" #~ msgstr "Estándar: por" #~ msgid "Post Data ON text" #~ msgstr "Texto datos ON" #~ msgid "Standard: on" #~ msgstr "Estándar: en" #~ msgid "Post Comment WITH text" #~ msgstr "Comentario con texto" #~ msgid "Standard: with" #~ msgstr "Estándar: con" #~ msgid "Dynamic filter All text" #~ msgstr "Texto del filtro dinámico portafolio " #~ msgid "Standard: All" #~ msgstr "Estándar: Todos" #~ msgid "Mobile dynamic Filter Products text" #~ msgstr "Texto de productos del filtro dinámico en móviles" #~ msgid "Standard: Filter Products" #~ msgstr "Estándar: Filtrar Productos" #~ msgid "Mobile dynamic Filter Projects text" #~ msgstr "Texto para filtro dinámico de proyectos" #~ msgid "Standard: Filter Projects" #~ msgstr "Estándar: Filtrar Proyectos" #~ msgid "Product Page: Description tab text" #~ msgstr "Página del producto: Texto de la pestaña descripción" #~ msgid "Standard: Description" #~ msgstr "Estándar: Descripción" #~ msgid "Product Page: Description header text" #~ msgstr "Página del producto: Encabezado texto de descripción" #~ msgid "Standard: Product Description" #~ msgstr "Estándar: Descripción del producto" #~ msgid "Product Page: Additional Information tab text" #~ msgstr "" #~ "Página del producto: texto pestaña información adicional" #~ msgid "Standard: Additional Information" #~ msgstr "Estándar: Información adicional" #~ msgid "Product Page: Additional Information Header text" #~ msgstr "" #~ "Página del producto: texto encabezado información adicional" #~ msgid "Product Page: Product Video tab text" #~ msgstr "Página del producto: texto de la pestaña video del producto" #~ msgid "Standard: Product Video" #~ msgstr "Estándar: Video del producto" #~ msgid "Product Page: Product Video Header text" #~ msgstr "Página del producto: Texto encabezado video del producto" #~ msgid "Product Page: Reviews tab text" #~ msgstr "Página del Producto: texto etiqueta comentarios" #~ msgid "Standard: Reviews" #~ msgstr "Estándar: Comentarios" #~ msgid "Product Page: Related Products text" #~ msgstr "Página del producto: Texto productos relacionados" #~ msgid "Standard: Related Products" #~ msgstr "Estándar: Productos relacionados" #~ msgid "LightBox: Loading text" #~ msgstr "LightBox: Cargando texto" #~ msgid "Standard: Loading..." #~ msgstr "Estándar: Cargando ..." #~ msgid "LightBox: of text" #~ msgstr "LightBox: text \"de\"" #~ msgid "Standard: of" #~ msgstr "Estándar: de" #~ msgid "LightBox: Error text" #~ msgstr "LightBox: Texto error" #~ msgid "Breadcrumbs" #~ msgstr "Ruta de Navegación " #~ msgid "Sitewide Breadcrumbs" #~ msgstr "Ruta de Navegación ( Migas de Pan ) en todo el sitio" #~ msgid "Show Breadcrumbs on Shop Page?" #~ msgstr "¿Mostrar página comprar en ruta de navegación?" #~ msgid "" #~ "Choose to show or hide breadcrumbs on your Woocommerce pages and " #~ "Categories" #~ msgstr "" #~ "Elija para mostrar u ocultar las migas de pan en sus páginas WooCommerce " #~ "y Categorías" #~ msgid "Show Breadcrumbs on Products?" #~ msgstr "¿Mostrar ruta de navegación en los productos?" #~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your Woocommerce products" #~ msgstr "" #~ "Elija para mostrar u ocultar las migas de pan en sus productos WooCommerce" #~ msgid "Show Breadcrumbs on Blog Post?" #~ msgstr "" #~ "¿Mostrar ruta de navegación en las publicaciones del blog?" #~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your single blog post" #~ msgstr "" #~ "Elija para mostrar u ocultar las migas de pan en las publicaciones " #~ "individuales del blog" #~ msgid "Show Breadcrumbs on Portfolio Post?" #~ msgstr "" #~ "¿ Mostrar ruta de navegación en publicaciones de Portafolio?" #~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your single portfolio posts" #~ msgstr "" #~ "Elija para mostrar u ocultar las migas de pan en sus publicaciones " #~ "individuales de portarfolio" #~ msgid "Show Breadcrumbs on Pages?" #~ msgstr "¿Mostrar ruta de navegación en las páginas?" #~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your pages and categories" #~ msgstr "" #~ "Elija para mostrar u ocultar las migas de pan en sus páginas y categorías" #~ msgid "Show Breadcrumbs on Archives?" #~ msgstr "¿Mostrar ruta de navegación en los archivos?" #~ msgid "Home title for breadcrumbs" #~ msgstr "Título Home para Ruta de Navegación" #~ msgid "Standard: Home" #~ msgstr "Estándar: Home" #~ msgid "All Blog Post Page" #~ msgstr "Todas las páginas publicaciones Blog" #~ msgid "" #~ "This sets the link for your main blog page, for breadcrumbs. Use only if " #~ "your blog page is not your home page." #~ msgstr "" #~ "Esto establece el enlace de su página principal del blog, por Ruta de " #~ "Navegación. Utilizar sólo si la página del blog no es su página de " #~ "inicio." #~ msgid "Show Shop page in breadcrumbs?" #~ msgstr "¿Mostrar página comprar en ruta de navegación?" #~ msgid "Choose to show or hide the shop page in breadcrumbs on your site" #~ msgstr "" #~ "Elija para mostrar u ocultar la página de tienda en las migas de pan de " #~ "su sitio" #~ msgid "Google Analytics Tracking ID" #~ msgstr "Google Analytics Tracking ID" #~ msgid "" #~ "Paste your Google Analytics Tracking ID Here. (example: UA-########-#)" #~ msgstr "" #~ "Pegue su Google Analytics Tracking ID Aquí. (Ejemplo: UA-# # # # # # # # " #~ "- #)" #~ msgid "Select2 Select" #~ msgstr "Elija Opción 2" #~ msgid "Turn on or off the select2 select" #~ msgstr "Activar o desactivar para selecionar \"select2\"" #~ msgid "Limit Max Page width" #~ msgstr "Limitar ancho máximo de página" #~ msgid "Limit Max Page to 940px" #~ msgstr "Limite Max Página a 940px" #~ msgid "Smooth Scrolling" #~ msgstr "Desplazamiento suave (scrolling)" #~ msgid "Enable Smooth Scrolling" #~ msgstr "Activar barra desplazamiento suave" #~ msgid "This enables the styled scroll bar." #~ msgstr "Esto mostrará una barra de desplazamiento a la derecha" #~ msgid "Enable Auto Hide" #~ msgstr "Habilitar auto ocultar" #~ msgid "This hides the scroll bar then not scrolling." #~ msgstr "" #~ "Ocultar barra desplazamiento, no será visible mientras no haya " #~ "desplazamiento." #~ msgid "Hide Scroll background" #~ msgstr "Ocultar desplazamiento fondo" #~ msgid "This hides the scroll bar background." #~ msgstr "Esto oculta el fondo de la barra de desplazamiento " #~ msgid "" #~ "Disable this if using a plugin to customize galleries, for example " #~ "jetpack tiled gallery." #~ msgstr "" #~ "Desactive esta opción si utiliza un plugin para personalizar galerías, " #~ "por ejemplo jetpack Galería." #~ msgid "Use Masonry Feature on Pinnacle Galleries" #~ msgstr "Utilizar la Función \"Masonry\" de Galerías Pinnacle" #~ msgid "" #~ "This allows for dynamic gallery grids with images of different height" #~ msgstr "" #~ "Esto permite una galería dinámica con imágenes de " #~ "diferentes alturas" #~ msgid "Site Scroll Animation in" #~ msgstr "Animación scroll en el sitio" #~ msgid "Enable Animation In" #~ msgstr "Activar Animación" #~ msgid "Disable this if you want to hide all the appear animation" #~ msgstr "Desactive esta opción si desea ocultar toda animación" #~ msgid "Filter Products" #~ msgstr "Filtrar Productos" #~ msgid "Out of stock" #~ msgstr "Fuera de stock" #~ msgid "Sold" #~ msgstr "Vendido" #~ msgid "View your shopping cart" #~ msgstr "Ver el carrito de la compra" #~ msgid "Border Top Size" #~ msgstr "Tamaño borde superior" #~ msgid "Border Top Color" #~ msgstr "Color borde superior" #~ msgid "Border Bottom Size" #~ msgstr "Tamaño borde inferior" #~ msgid "Border Bottom Color" #~ msgstr "Color borde inferior" #~ msgid "Featured Projects" #~ msgstr "Proyectos destacados" #~ msgid "Want To See More" #~ msgstr "Desea ver más" #~ msgid "Check out the newest demo site" #~ msgstr "Echar un vistazo a la nueva página de demostración" #~ msgid "Post Slider Images" #~ msgstr "Publicar imágenes de slider" #~ msgid "Feature Page Slider Images" #~ msgstr "Slider imágenes página destacados" #~ msgid "Remove image" #~ msgstr "Quitar la imagen" #~ msgid "Add images" #~ msgstr "Añadir imágenes" #~ msgid "Add to gallery" #~ msgstr "Añadir a la galería" #~ msgid "Secondary Navigation" #~ msgstr "Navegación Secundaria" #~ msgid "Mobile Navigation" #~ msgstr "Navegación Móvil" #~ msgid "Icon/Font Color" #~ msgstr "Color Icono/Fuente" #~ msgid "Hover Icon/Font Color" #~ msgstr "Color \"sobre\" Icono/Fuente" #~ msgid "Site Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Rev Slider" #~ msgstr "Slider Revolut." #~ msgid "If Revolution, Cyclone or Kadence Slider" #~ msgstr "Si ha elegido Slider, Kadence, Revolution o Cyclone" #~ msgid "Auto Play Slider?" #~ msgstr "¿Autoreproducción Slider?" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicación" #~ msgid "Client Title" #~ msgstr "Nombre empresa/cliente" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Crop images to equal height" #~ msgstr "Recorte de imágenes a la misma altura" #~ msgid "If cropped rows will be equal" #~ msgstr "" #~ "Eligiendo Sí, las columnas serán iguales al recortarse" #~ msgid "Default is 1:1 ratio (Note: just input number, example: 350)" #~ msgstr "" #~ "El valor predeterminado es 1:1 (Nota: indique solo número, por " #~ "ejemplo: 350)" #, fuzzy #~ msgid "Portfolio Category Page Options" #~ msgstr "Páginas Categoría Portafolio" #~ msgid "Default is 16:9 ratio (Note: just input number, example: 350)" #~ msgstr "" #~ "El valor predeterminado es 16:9 (Nota: tan sólo introducir el número, " #~ "ejemplo: 350)" #~ msgid "One Column" #~ msgstr "Una Columna" #~ msgid "Feature Options" #~ msgstr "Opciones características" #~ msgid "Paste Revolution slider alias here (example: slider1)" #~ msgstr "Pegue nombre/alias Slider Revolution aquí (ejemplo: slider1)" #~ msgid "If Cyclone or Kadence Slider" #~ msgstr "Si ha seleccionado Slider Kadence o Cyclone" #~ msgid "Display Shortcode Slider above Header" #~ msgstr "Mostrar shortcode Slider por encima de cabecera" #~ msgid "If above Header use arrow" #~ msgstr "Si se usa flecha sobre cabecera" #~ msgid "Use Lightbox for Feature Image" #~ msgstr "Utilice lightbox para imagen destacadas" #~ msgid "" #~ "If feature option is set to image, choose to use lightbox link with image." #~ msgstr "" #~ "Si la opción se establece en imagen, elija usar enlace a lightbox con la " #~ "imagen." #~ msgid "SEO Options" #~ msgstr "Opciones de SEO" #~ msgid "Optimal Format: Brand Name | Primary Keyword and Secondary Keyword" #~ msgstr "Formato óptimo: Marca | Keyword Primaria y Secundaria Palabra clave" #~ msgid "Page Description" #~ msgstr "Descripción de la página" #~ msgid "Optimal Length: Roughly 155 Characters" #~ msgstr "Longitud optima: Aproximadamente 155 caracteres" #~ msgid "Virtue Custom Tab 01" #~ msgstr "Virtue Pestaña 01 a medida" #~ msgid "Virtue Custom Tab 02" #~ msgstr "Virtue Pestaña 02 a medida" #~ msgid "Virtue Custom Tab 03" #~ msgstr "Virtue Pestaña 03 a medida" #~ msgid "Install Suggested Plugins" #~ msgstr "Instalar Plugins Sugeridos" #~ msgid "Header Widget Area" #~ msgstr "Area Widget Cabecera" #~ msgid "posted in:" #~ msgstr "Publicado en: " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Copy and Paste this code into the theme options import feature" #~ msgstr "" #~ "Copiar y pegar este código en el tema de las opciones de importación de " #~ "función" #~ msgid "There are no previous options" #~ msgstr "No hay opciones anteriores" #~ msgid "Main Settings" #~ msgstr "Ajustes" #~ msgid "Select Boxed or Wide Site Layout Style" #~ msgstr "Seleccione disposición: Caja o Ancho completo" #~ msgid "Logo Layout" #~ msgstr "Disposición Logo" #~ msgid "Choose how you want your logo to be laid out" #~ msgstr "Elija cómo desea mostrar su logotipo" #~ msgid "Site Tagline - Below Logo\"" #~ msgstr "Lema del sitio -( debajo del Logo)" #~ msgid "An optional line of text below your logo" #~ msgstr "Línea de texto debajo de su logotipo -opcional-" #~ msgid "Site Tagline Font" #~ msgstr "Fuente para lema del sitio" #~ msgid "Choose size and style your site tagline" #~ msgstr "Elija el tamaño y el estilo de su eslogan" #~ msgid "Logo Spacing" #~ msgstr "Espaciado Logo" #~ msgid "Top Spacing" #~ msgstr "Espaciado Superior" #~ msgid "Bottom Spacing" #~ msgstr "Espaciado Inferior" #~ msgid "Left Spacing" #~ msgstr "Separación izquierda" #~ msgid "Right Spacing" #~ msgstr "Separación Derecha" #~ msgid "Primary Menu Spacing" #~ msgstr "Separación Menú Principal" #~ msgid "Upload a banner for bottom of header." #~ msgstr "Subir una bandera para la parte inferior de la cabecera." #~ msgid "Banner Link" #~ msgstr "Enlace Banner" #~ msgid "Choose a Header Style" #~ msgstr "Elegir estilo de la cabecera" #~ msgid "Note: This header style does not have secondary menu support." #~ msgstr "Nota: Este estilo de cabecera no soporta menú secundario." #~ msgid "Choose how many menu items per Side" #~ msgstr "Elementos de menú ambos lados logo" #~ msgid "This determines how many menu items fit on each side of the logo" #~ msgstr "" #~ "Determine cuántos elementos del menú mostrar a cada lado " #~ "del logotio" #~ msgid "" #~ "Note this will hide remove search (you can re-enable it my adding it to " #~ "the widget area)" #~ msgstr "" #~ "Nota: esto ocultará caja de búsqueda (se puede volver a " #~ "habilitar añadiéndola en el área de widget)" #~ msgid "Slider Settings" #~ msgstr "Ajustes Slider" #~ msgid "Thumb Slider" #~ msgstr "Miniatura Slider" #~ msgid "Move Slider above Header" #~ msgstr "Mover Slider por encima de cabecera" #~ msgid "This works great for full screen sliders" #~ msgstr "" #~ "Funciona muy bien para los sliders configurados como pantalla completa" #~ msgid "Paste Cyclone Slider shortcode here" #~ msgstr "Pegue aquí el shortcode de Slider Cyclone" #~ msgid "Home Post Excerpt Length" #~ msgstr "Longitud extracto entradas en página inicio" #~ msgid "Determines how many words are in the post excerpt." #~ msgstr "Determinar cuantas palabras en extracto de entrada." #~ msgid "Set height for portfolio items - Optional" #~ msgstr "Fijar altura para elementos de portafolio (opcional)" #~ msgid "Example 400" #~ msgstr "Ejemplo 400" #~ msgid "Icon Menu Box Background Color" #~ msgstr "Color de fondo caja del menú iconos" #~ msgid "Icon Menu Font and Icon Color" #~ msgstr "Fuente y color del icono, en Menú Iconos" #~ msgid "" #~ "Choose the color for icon menu font and icon. * Note the hover color is " #~ "set to white and background is set to primary color." #~ msgstr "" #~ "Elija el color para la fuente del menú del icono y el icono. * Tenga en " #~ "cuenta el color \"sobre\" (hover) se establecerá en blanco y el " #~ "fondo se establece por los colores primarios." #~ msgid "Display Portfolio Filter" #~ msgstr "Mostrar filtro Portafolio" #~ msgid "Use Post Grid Format" #~ msgstr "Usar formato rejilla para publicaciones" #~ msgid "Would you like to use have a slider on your shop page?" #~ msgstr "¿Quiere utilizar un slider en su página de tienda?" #~ msgid "Display Product Navigation arrows beside title?" #~ msgstr "" #~ "¿Mostrar flechas de navegación de producto junto a Título?" #~ msgid "" #~ "This will display navigation arrow beside product title to navigate to " #~ "other products in the same category." #~ msgstr "" #~ "Esto mostrará una flecha de navegación junto al tí" #~ "tulo del producto, para desplazarse a otros productos de la misma " #~ "categoría." #~ msgid "Scroll to Tab?" #~ msgstr "¿Desplazarse a la pestaña?" #~ msgid "This scrolls the page to the product tab when clicked" #~ msgstr "" #~ "Desplaza la página al contenido de la pestaña del producto " #~ msgid "Choose to show or hide posted in categories under post title." #~ msgstr "" #~ "Elija para mostrar u ocultar publicado en: seguido de categoría " #~ "debajo título de la entrada." #, fuzzy #~ msgid "Display Similar Posts in random order?" #~ msgstr "Sí - Mostrar entradas similares" #~ msgid "This is used for hover effects" #~ msgstr "Esto se utiliza para efectos \"sobre\" (hover)" #~ msgid "Content Background Color" #~ msgstr "Color de fondo contenido" #~ msgid "Upload background image or texture" #~ msgstr "Subir imagen o textura para fondo" #~ msgid "Image repeat options" #~ msgstr "Opciones de repetición de imagen" #~ msgid "no-repeat" #~ msgstr "no-repetir" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "repetir" #~ msgid "repeat-x" #~ msgstr "repetir-x" #~ msgid "repeat-y" #~ msgstr "repetir-y" #~ msgid "X image placement options" #~ msgstr "Opciones de colocación de imagen X" #~ msgid "left" #~ msgstr "izquierda" #~ msgid "center" #~ msgstr "Centrar" #~ msgid "right" #~ msgstr "Derecha " #~ msgid "Y image placement options" #~ msgstr "Opciones de colocación imagen Y" #~ msgid "top" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Topbar Background Color" #~ msgstr "Color Fondo Topbar" #~ msgid "Secondary Menu Background" #~ msgstr "Fondo Menú Secundario" #~ msgid "Secondary Menu Background Color" #~ msgstr "Color fondo menú secundario" #~ msgid "Mobile Menu Background Color" #~ msgstr "Color fondo menú móviles" #~ msgid "Body Background Color" #~ msgstr "Color de fondo cuerpo (body)" #~ msgid "Fixed or Scroll" #~ msgstr "Fijo o Scroll" #~ msgid "Secondary Menu Options" #~ msgstr "Opciones Menú Secundario" #~ msgid "Secondary Menu Font" #~ msgstr "Fuente menú secundario" #~ msgid "Secondary Hover and Active Font Color" #~ msgstr "Color fuente - Sobre (hover) y Activo menú secundario" #~ msgid "Secondary Hover and Active Background Color" #~ msgstr "Color fondo - Sobre (hover) y Activo menú secundario" #~ msgid "Choose how many menu items fit in the menu." #~ msgstr "Elija cuantos elementos para ajustar menú" #~ msgid "Four Items" #~ msgstr "Cuatro Elementos" #~ msgid "Five Items" #~ msgstr "Cinco Elementos" #~ msgid "Six Items" #~ msgstr "Seis elementos" #~ msgid "Seven Items" #~ msgstr "Siete elementos" #~ msgid "Dropdown Font Color" #~ msgstr "Color fuente menú desplegable" #~ msgid "Dropdown Border Color" #~ msgstr "Color borde menú desplegable" #~ msgid "Mobile Menu only show button" #~ msgstr "Mostrar sólo botón menú móvil" #~ msgid "Mobile Menu Title" #~ msgstr "Título menú móvil" #~ msgid "Standard: Menu" #~ msgstr "Estándar: Menú" #~ msgid "Post Category POSTED IN text" #~ msgstr "Texto - Publicado en: Categoría " #~ msgid "Standard: posted in:" #~ msgstr "Estándar: publicado en:" #~ msgid "Show Breadcrumbs in Woocommerce Pages and Categories?" #~ msgstr "¿Mostrar ruta en páginas y categorías WooCommerce?" #~ msgid "Show Breadcrumbs on Pages & Categories?" #~ msgstr "" #~ "¿Mostrar ruta de navegación en las páginas y categorías?" #, fuzzy #~ msgid "Grid Link for testimonial navigation" #~ msgstr "Lo sentimos, no se encontraron entradas de testimonios." #~ msgid "Hide Image Border" #~ msgstr "Ocultar borde en imágenes" #~ msgid "Choose to show or hide image border" #~ msgstr "Elija para mostrar u ocultar borde en imágenes" #~ msgid "Sets the email for the contact page email form." #~ msgstr "" #~ "Establece la dirección de correo electrónico para el formulario de correo " #~ "electrónico en página de contacto." #~ msgid "Enter a valid email address." #~ msgstr "Por favor, introduzca una dirección valida de correo electrónico." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Ajustes Avanzados" #~ msgid "SEO General Options" #~ msgstr "Opciones SEO Generales" #~ msgid "Turn on Virtue SEO?" #~ msgstr "¿Activar SEO Virtue?" #~ msgid "" #~ "Choose if you would like to use Virtue Theme SEO options, for full seo " #~ "support use a plugin" #~ msgstr "" #~ "Seleccione si desea utilizar las opciones SEO del tema Virtue, para seo " #~ "completo usar un plugin." #~ msgid "Site Title" #~ msgstr "Título de la página" #~ msgid "Site Description" #~ msgstr "Descripción sitio " #~ msgid "Theme Update Import" #~ msgstr "Actualizar Importación Tema" #~ msgid "" #~ "

If updating from version 1.7.4 or earlier use " #~ "this script to update your theme options.

" #~ msgstr "" #~ "

Si ha actualizado desde la versión 1.7.4 o " #~ "anterior utilizar este script para actualizar sus opciones de tema. " #~ msgid "Turn on and save to start script" #~ msgstr "Activar y guardar para iniciar la escritura" #~ msgid "If using a child theme enter child theme folder" #~ msgstr "Si se utiliza un tema hijo ingrese carpeta del tema hijo" #~ msgid "Cart Totals" #~ msgstr "Total carrito" #~ msgid "Cart Subtotal" #~ msgstr "Subtotal del carrito de la compra" #~ msgid "Order Total" #~ msgstr "Total del pedido" #~ msgid " (taxes estimated for %s)" #~ msgstr " (Impuestos estimados para %s)" #~ msgid "" #~ "Note: Shipping and taxes are estimated%s and will be updated during " #~ "checkout based on your billing and shipping information." #~ msgstr "" #~ "Nota: El envío y los impuestos se calculan%s , y se actualizará durante " #~ "el pago según la información de facturación y envío." #~ msgid "Product" #~ msgstr "Producto" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Precio" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Eliminar este artículo" #~ msgid "Available on backorder" #~ msgstr "Disponible bajo pedido" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Cupón" #~ msgid "Coupon code" #~ msgstr "Código de descuento" #~ msgid "Apply Coupon" #~ msgstr "Aplicar cupón" #~ msgid "Update Cart" #~ msgstr "Actualizar carrito" #~ msgid "Proceed to Checkout" #~ msgstr "Pasar por caja" #~ msgid "You may be interested in…" #~ msgstr "Puede que también le interese …" #~ msgid "Calculate Shipping" #~ msgstr "Calcular coste de envío" #~ msgid "Select a country…" #~ msgstr "Elige un país…" #~ msgid "State / county" #~ msgstr "Pais / Ciudad" #~ msgid "Select a state…" #~ msgstr "Elige un pais…" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ciudad" #~ msgid "Postcode / Zip" #~ msgstr "Código Postal / Zip" #~ msgid "Update Totals" #~ msgstr "Actualizar Totales" #~ msgid "Cart Discount" #~ msgstr "Descuento del carrito" #~ msgid "[Remove]" #~ msgstr "[Borrar]" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Envío" #~ msgid "Order Discount" #~ msgstr "Descuento del pedido" #~ msgid "(Includes %s)" #~ msgstr "(Incluye %s)" #~ msgid "" #~ "No shipping methods were found; please recalculate your shipping and " #~ "enter your state/county and zip/postcode to ensure there are no other " #~ "available methods for your location." #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado formas de envío. Por favor, vuelve a calcular tu " #~ "envío e ingresa tu provincia y código postal para asegurar que existan " #~ "otros métodos disponibles para tu ubicación." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available shipping methods for your " #~ "location (%s)." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, parece que no existen formas de envío disponibles para tu " #~ "ubicación (%s)." #~ msgid "" #~ "If you require assistance or wish to make alternate arrangements please " #~ "contact us." #~ msgstr "" #~ "Si necesita ayudas o deseas hacer un acuerdo alternativo, por favor pont " #~ "en contacto con nosotros." #~ msgid "Rated %s out of 5" #~ msgstr "Puntuación %s de 5" #~ msgid "out of 5" #~ msgstr "de 5" #~ msgid "Related Products" #~ msgstr "Productos relacionados" #~ msgid "Rated %d out of 5" #~ msgstr "Valorado %d de 5" #~ msgid "Your comment is awaiting approval" #~ msgstr "Su comentario está pendiente de aprobación." #~ msgid "verified owner" #~ msgstr "Propietario verificado" #~ msgid "You may also like…" #~ msgstr "También te puede gustar…" #~ msgid "It is recomended that you leave this off." #~ msgstr "Es recomendable que deje esto apagado." #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Información del sistema" #~ msgid "

" #~ msgstr "

" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Import / Export Options" #~ msgstr "Importar / Opciones de exportación" #~ msgid "Import Options" #~ msgstr "Opciones de importación" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Importar desde archivo" #~ msgid "Import from URL" #~ msgstr "Importar desde URL" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy Link" #~ msgstr "Copiar enlace" #~ msgid "%s review for %s" #~ msgid_plural "%s reviews for %s" #~ msgstr[0] "%s opinión para %s" #~ msgstr[1] "%s opiniones para %s" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Opiniones" #~ msgid "There are no reviews yet." #~ msgstr "Aún no hay opiniones" #~ msgid "Add a review" #~ msgstr "Añadir opinión" #~ msgid "Be the first to review" #~ msgstr "Sea el primero en opinar" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Your Rating" #~ msgstr "Su calificación" #~ msgid "Rate…" #~ msgstr "Calificar …" #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Perfecto" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bien" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Regular" #~ msgid "Not that bad" #~ msgstr "No es tan malo" #~ msgid "Very Poor" #~ msgstr "Muy Pobre" #~ msgid "Your Review" #~ msgstr "Tu opinión" #~ msgid "" #~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a " #~ "review." #~ msgstr "" #~ "Sólo los clientes que han comprado este producto, pueden dejar una " #~ "reseña." #~ msgid "Sort by popularity" #~ msgstr "Ordenar por popularidad" #~ msgid "Sort by average rating" #~ msgstr "Ordenar por valoración media" #~ msgid "Sort by newness" #~ msgstr "Ordenar por novedad" #~ msgid "Sort by price: low to high" #~ msgstr "Ordenar por precio: de menor a mayor" #~ msgid "Sort by price: high to low" #~ msgstr "Ordenar por precio: de mayor a menor" #~ msgid "" #~ "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " #~ "return. This was given to you on your receipt and in the confirmation " #~ "email you should have received." #~ msgstr "" #~ "Para el seguimiento de su pedido, por favor, introduzca su ID de pedido " #~ "en el campo de abajo y pulse Intro. Esto fue dado a usted en el recibo y " #~ "en el correo electrónico de confirmación que debería haber recibido." #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "ID del pedido" #~ msgid "Found in your order confirmation email." #~ msgstr "Se encuentra en el correo electrónico de confirmación del pedido." #~ msgid "Billing Email" #~ msgstr "Cuenta de correo para el pago" #~ msgid "Email you used during checkout." #~ msgstr "Correo electrónico que utilizó durante la compra." #~ msgid "Track" #~ msgstr "Rastrear" #~ msgid "Order Details" #~ msgstr "Detalles de pedido" #~ msgid "Download file%s" #~ msgstr "Descargar el archivo %s" #~ msgid "Order Again" #~ msgstr "Ordenar de nuevo" #~ msgid "Customer details" #~ msgstr "Datos del cliente" #~ msgid "Billing Address" #~ msgstr "Direccion de facturacion" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N / A" #~ msgid "Shipping Address" #~ msgstr "Dirección de envío" #~ msgid "Limit to Category (e.g. = Photos)" #~ msgstr "Limitar a Catagoría (ej: = Fotos)" #~ msgid "Order %s which was made %s has the status “%s”" #~ msgstr "Pedido %s que se realizó %s tiene el estado “%s”" #~ msgid "ago" #~ msgstr "hace" #~ msgid "and was completed" #~ msgstr "y se terminó" #~ msgid " ago" #~ msgstr " hace" #~ msgid "Order Updates" #~ msgstr "Actualizaciones del pedido" #~ msgid "" #~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" #~ "merchant has declined your transaction." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, su pedido no puede ser procesado, el banco ha denegado su " #~ "transacción." #~ msgid "Please attempt your purchase again or go to your account page." #~ msgstr "" #~ "Por favor intente de nuevo su compra o valla a la página de su cuenta." #~ msgid "Please attempt your purchase again." #~ msgstr "Por favor intente de nuevo la compra." #~ msgid "Pay" #~ msgstr "Pago" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Mi Cuenta" #~ msgid "Thank you. Your order has been received." #~ msgstr "Gracias, Su pedido ha sido recibido." #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Pedido." #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total:" #~ msgid "Payment method:" #~ msgstr "Forma de pago:" #~ msgid "Showing all %d results" #~ msgstr "Mostrando todos los %d resultados" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Información adicional" #~ msgid "Product Description" #~ msgstr "Descripción del producto" #~ msgid "Select an Option" #~ msgstr "Elegir una opción" #~ msgid "Add Slide" #~ msgstr "Añadir diapositiva" #~ msgid "%1$s License Key" #~ msgstr "%1$s clave de licencia" #~ msgid "Deactivate License" #~ msgstr "Desactivar Licencia" #~ msgid "" #~ "Updating this theme will lose any customizations you have made. 'Cancel' " #~ "to stop, 'OK' to update." #~ msgstr "" #~ "Al actualizar este tema, perderá cualquier personalización que haya " #~ "realizado. 'Cancelar' para detener, 'OK' para actualizar." #~ msgid "Not Activated" #~ msgstr "No Activado" #~ msgid "Deactivated" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Validación" #~ msgid "License Status" #~ msgstr "Estado de la licencia" #~ msgid "Verify License" #~ msgstr "Verifique Licencia" #~ msgid "Activate License" #~ msgstr "Activar licencia" #~ msgid "Show Object in Javascript Console Object" #~ msgstr "Mostrar objeto en consola Javascript " #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Border style" #~ msgstr "Estilo del borde" #~ msgid "To " #~ msgstr "A " #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ancho" #~ msgid "height" #~ msgstr "altura" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regular" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Sobre (hover)" #~ msgid "Visited" #~ msgstr "Visitado" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Products tagged “" #~ msgstr "Productos etiquetados “" #~ msgid "Search results for “" #~ msgstr "Resultados de la búsqueda para" #~ msgid "Posts tagged “" #~ msgstr "Artículos etiquetados “" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Username or email" #~ msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar Sesión" #~ msgid "Lost Password?" #~ msgstr "¿Has olvidado la contraseña?" #~ msgid "Help improve Our Panel" #~ msgstr "Ayude a mejorar Nuestro Panel" #~ msgid "" #~ "Please helps us improve our panel by allowing us to gather anonymous " #~ "usage stats so we know which configurations, plugins and themes to test " #~ "to ensure compatability." #~ msgstr "" #~ "Por favor, ayúdenos a mejorar nuestro panel permitiendo realizar " #~ "estadísticas anónimas de uso y conocer las configuraciones, plugins y " #~ "temas para hacer los tests." #~ msgid "Allow tracking" #~ msgstr "Permitir el seguimiento" #~ msgid "Do not allow tracking" #~ msgstr "No permitir seguimiento" #~ msgid "Welcome to the Redux Demo Panel" #~ msgstr "Bienvenido a la demo del Panel Redux" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Comenzar" #~ msgid "" #~ "This panel demonstrates the many features of Redux. Before digging in, " #~ "we suggest you get up to speed by reviewing %1$s." #~ msgstr "" #~ "Este panel muestra las múltiples características de Redux. " #~ "Antes de descubrir, sugerimos que esté al día mediante la " #~ "revisión de %1$ s." #~ msgid "our documentation" #~ msgstr "nuestra documentación" #~ msgid "Redux Generator" #~ msgstr "Redux Generator" #~ msgid "" #~ "Want to get a head start? Use the %1$s. It will create a customized " #~ "boilerplate theme or a standalone admin folder complete with all things " #~ "Redux (with the help of Underscores and TGM). Save yourself a headache " #~ "and try it today." #~ msgstr "" #~ "¿Quieres empezar? Utilice el %1$ s. Creará un tema repetitivo " #~ "modificado para requisitos particulares o una carpeta admin independiente " #~ "completa con todo lo perteneciente a Redux (con la ayuda de subrayados y " #~ "TGM). Ahórrate un dolor de cabeza y pruébala hoy." #~ msgid "Redux Extensions" #~ msgstr "Extensiones Redux" #~ msgid "" #~ "Did you know we have extensions, which greatly enhance the features of " #~ "Redux? Visit our %1$s to learn more!" #~ msgstr "" #~ "¿Sabías que tenemos extensiones que mejoran las caracterí" #~ "sticas de Redux? ¡ Visita nuestro %1$ s para aprender más!" #~ msgid "extensions directory" #~ msgstr "directorio de extensiones" #~ msgid "Like Redux?" #~ msgstr "¿Te gusta Redux?" #~ msgid "" #~ "If so, please %1$s and consider making a %2$s to keep development of " #~ "Redux moving forward." #~ msgstr "" #~ "Si es así, por favor %1$ s y considere hacer un %2$ s para " #~ "mantener el desarrollo de Redux avanzando." #~ msgid "leave us a favorable review on WordPress.org" #~ msgstr "dejanos una reseña favorable en WordPress.org" #~ msgid "donation" #~ msgstr "donación" #~ msgid "Newsletter" #~ msgstr "Boletí:n informativo" #~ msgid "" #~ "If you'd like to keep up to with all things Redux, please subscribe to " #~ "our newsletter" #~ msgstr "" #~ "Si desea mantenerse al día con todas las cosas Redux, por favor " #~ "Suscríbete a nuestro newsletter" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Dirección Email" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Suscribirse" #~ msgid "You are not allowed to be here" #~ msgstr "No tiene permiso para estar aquí" #~ msgid "Insert Accordion or Tabs" #~ msgstr "Insertar acordeón o pestañas aquí" #~ msgid "Accordion or Tabs" #~ msgstr "Acordeón o Pestaña aquí" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insertar" #~ msgid "Insert Button" #~ msgstr "Insertar Button" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanco" #~ msgid "Off-White" #~ msgstr "Blancuzco -blanco sucio" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negro" #~ msgid "Light-Gray" #~ msgstr "Gris claro" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Plata" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rojo" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarillo" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Naranja" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Rosa" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Púrpura" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Marrón" #~ msgid "Maroon" #~ msgstr "Granate" #~ msgid "Or Type Hex Color" #~ msgstr "O Escriba Hex color" #~ msgid "Insert Columns" #~ msgstr "Insertar Columnas" #~ msgid "Choose Column Output:" #~ msgstr "Elija Columna de salida:" #~ msgid "Visual Aid" #~ msgstr "Apoyo visual" #~ msgid "Choose a Divider" #~ msgstr "Elegir un divisor" #~ msgid "Padding Medium" #~ msgstr "Relleno Medio" #~ msgid "Padding Large" #~ msgstr "Relleno grande" #~ msgid "Choose Icon" #~ msgstr "Elegir icono" #~ msgid "Site Primary" #~ msgstr "Primario" #~ msgid "Insert Icon" #~ msgstr "Inserte Icono" #~ msgid "Insert Styled Quote" #~ msgstr "Insertar estilo cita" #~ msgid "Insert Video" #~ msgstr "Insertar vídeo" #~ msgid "(Optional) Max Width" #~ msgstr "(Opcional) Anchura máxima" #~ msgid "Video Iframe Code" #~ msgstr "Vídeo Código Iframe" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "SKU:" #~ msgstr "Referencia:" #~ msgid "Tag:" #~ msgid_plural "Tags:" #~ msgstr[0] "Etiqueta:" #~ msgstr[1] "Etiquetas:" #~ msgid "Page Content Options" #~ msgstr "Portada: Opciones contenido de página " #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "Virtue: About with Image" #~ msgstr "Virtue: Acerca de con Imagen" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Peso" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensiones" #~ msgid "No products found which match your selection." #~ msgstr "No se han encontrado productos que se ajusten a su selección." #~ msgid "Your order" #~ msgstr "Su pedido" #~ msgid "Have a coupon?" #~ msgstr "¿Tiene un cupón?" #~ msgid "Click here to enter your code" #~ msgstr "Haga clic aquí para escribir el código" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Nueva contraseña" #~ msgid "Re-enter new password" #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Lost your password?" #~ msgstr "¿Has olvidado la contraseña?" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrar" #~ msgid "" #~ "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " #~ "receive a link to create a new password via email." #~ msgstr "" #~ "¿Perdiste tu contraseña? Por favor, ingrese su nombre de usuario o la " #~ "dirección de correo electrónico. Usted recibirá un enlace para crear una " #~ "nueva contraseña por correo electrónico." #~ msgid "Enter a new password below." #~ msgstr "Introduzca una nueva contraseña." #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Restablecer contraseña" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "From your account dashboard you can view your recent orders, manage your " #~ "shipping and billing addresses and edit your password and " #~ "account details." #~ msgstr "" #~ "Hola, %s. Desde el escritorio de su cuenta, puede ver " #~ "sus pedidos recientes, administrar sus datos de envío y dirección de " #~ "facturación y cambiar su contraseña ." #~ msgid "My Addresses" #~ msgstr "Mis direcciones" #~ msgid "My Address" #~ msgstr "Mi dirección" #~ msgid "" #~ "The following addresses will be used on the checkout page by default." #~ msgstr "" #~ "Las siguientes direcciones se utilizarán en la página de pago por defecto." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "You have not set up this type of address yet." #~ msgstr "Usted no ha establecido este tipo de sitio." #~ msgid "Available downloads" #~ msgstr "Descargas disponibles" #~ msgid "%s download remaining" #~ msgid_plural "%s downloads remaining" #~ msgstr[0] "%s descarga restante" #~ msgstr[1] "%s descargas restantes" #~ msgid "Recent Orders" #~ msgstr "Pedidos Recientes" #~ msgid "%s for %s item" #~ msgid_plural "%s for %s items" #~ msgstr[0] "%s para %s artículo" #~ msgstr[1] "%s para %s artículos" #~ msgid "Similar Portfolio Item Carousel" #~ msgstr "Carrusel artículos de portafolio similares" #~ msgid "Yes - Display Recent Projects" #~ msgstr "Sí - Mostrar Proyectos Recientes" #~ msgid "homewidget" #~ msgstr "Widget página inicio" #~ msgid "Portfolio Recent Carousel" #~ msgstr "Carrusel de Portafolios recientes" #~ msgid " Previous" #~ msgstr " Anterior" #~ msgid "Next " #~ msgstr "Siguiente " #~ msgid "Add Your Review" #~ msgstr "Añadir su opinión" #~ msgid "Add Review" #~ msgstr "Añadir Opinión" #~ msgid "" #~ "There are no reviews yet, would you like to submit yours?" #~ msgstr "" #~ "No hay comentarios aún, le gustaría añadir sus comentarios ?" #~ msgid "Select options" #~ msgstr "Opciones de selección" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Añadir a la cesta" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Vuelve a introducir la contraseña" #~ msgid "" #~ "This determines if there is a sidebar on the shop and category pages." #~ msgstr "" #~ "Esto determina si hay una barra lateral en las páginas de la tienda y " #~ "categoría." #~ msgid "Your cart is currently empty." #~ msgstr "Su carrito está vacío." #~ msgid "← Return To Shop" #~ msgstr "← Volver a la tienda" #~ msgid "No products in the cart." #~ msgstr "No hay productos en el carrito ." #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Subtotal" #~ msgid "View Cart →" #~ msgstr "Ver Carrito →" #~ msgid "Checkout →" #~ msgstr "Pedido →" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Gratis" #~ msgid "Please fill in your details to see available shipping methods." #~ msgstr "" #~ "Por favor, rellene sus datos para ver los métodos de envío disponibles." #~ msgid "" #~ "There are some issues with the items in your cart (shown above). Please " #~ "go back to the cart page and resolve these issues before checking out." #~ msgstr "" #~ "Hay algunos problemas con los artículos en su carrito (ver imagen " #~ "superior). Por favor, vaya a la página de compra y resolver estos " #~ "problemas antes de comprar." #~ msgid "← Return To Cart" #~ msgstr "← Volver al Carrito de Compras" #~ msgid "Billing & Shipping" #~ msgstr " Envío y Facturación" #~ msgid "Create an account?" #~ msgstr "¿Crear una cuenta?" #~ msgid "" #~ "Create an account by entering the information below. If you are a " #~ "returning customer please login at the top of the page." #~ msgstr "" #~ "Cree una cuenta introduciendo la siguiente información. Si usted es un " #~ "cliente que vuelve por favor conéctese usando su nombre de usuario en la " #~ "parte superior de la página." #~ msgid "Returning customer?" #~ msgstr "Cliente Conocido" #~ msgid "Click here to login" #~ msgstr "Haga clic aquí para ingresar" #~ msgid "" #~ "If you have shopped with us before, please enter your details in the " #~ "boxes below. If you are a new customer please proceed to the Billing " #~ "& Shipping section." #~ msgstr "" #~ "Si usted ha comprado con nosotros antes, por favor, introduzca sus datos " #~ "en las siguientes casillas. Si usted es un cliente nuevo, por favor vaya " #~ "a la sección de facturación y envío." #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totales" #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, parece que no hay métodos de pago disponibles para su " #~ "ubicación. Por favor, póngase en contacto con nosotros si necesita ayuda " #~ "o desea hacer arreglos alternativos." #~ msgid "Pay for order" #~ msgstr "Pagar por pedido" #~ msgid "Ship to billing address?" #~ msgstr "Envío dirigido a la dirección de facturación?" #~ msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." #~ msgstr "" #~ "Por favor, rellene sus datos arriba para ver los métodos de pago " #~ "disponibles." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "state. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, parece que no hay métodos de pago disponibles para su " #~ "estado. Por favor, póngase en contacto con nosotros si necesita ayuda o " #~ "desea hacer arreglos alternativos." #~ msgid "" #~ "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " #~ "ensure you click the Update Totals button before placing your " #~ "order. You may be charged more than the amount stated above if you fail " #~ "to do so." #~ msgstr "" #~ "Debido a que su navegador no es compatible con JavaScript o está " #~ "desactivado, por favor asegúrese de hacer clic en el botón Actualizar " #~ "los Totales antes de realizar su pedido. Se le puede cobrar más de " #~ "la cantidad indicada arriba si no lo hacen." #~ msgid "Update totals" #~ msgstr "Actualizar Totales" #~ msgid "I have read and accept the" #~ msgstr "He leído y acepto el" #~ msgid "terms & conditions" #~ msgstr "los términos y condiciones " #~ msgid "You have received an order from %s. Their order is as follows:" #~ msgstr "Usted ha recibido un pedido de %s . Su fin es la siguiente:" #~ msgid "Order: %s" #~ msgstr "Orden: %s" #~ msgid "Tel:" #~ msgstr "Tel.:" #~ msgid "" #~ "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #~ "are shown below for your reference:" #~ msgstr "" #~ "Hi there. Su orden reciente sobre %s se ha completado. Sus detalles de la " #~ "orden se muestran a continuación para su referencia:" #~ msgid "" #~ "An order has been created for you on %s. To pay for this order please use " #~ "the following link: %s" #~ msgstr "" #~ "Una orden ha sido creado para usted en %s . Para pagar este pedido, por " #~ "favor, utilice el siguiente enlace: %s" #~ msgid "pay" #~ msgstr "Pago" #~ msgid "" #~ "Thanks for creating an account on %s. Your username is %s." #~ msgstr "" #~ "Gracias por crear una cuenta en %s. Su nombre de usuario es %s." #~ msgid "You can access your account area here: %s." #~ msgstr "Puede acceder a su cuenta aquí: %s ." #~ msgid "Hello, a note has just been added to your order:" #~ msgstr "Hola, una nota sólo se ha añadido a su pedido:" #~ msgid "For your reference, your order details are shown below." #~ msgstr "Para su referencia, los detalles de la orden se muestran abajo." #~ msgid "" #~ "Your order has been received and is now being processed. Your order " #~ "details are shown below for your reference:" #~ msgstr "" #~ "Su pedido ha sido recibido y está siendo procesada. Sus detalles de la " #~ "orden se muestran a continuación para su referencia:" #~ msgid "" #~ "Someone requested that the password be reset for the following account:" #~ msgstr "" #~ "Alguien pidió que la contraseña se restablezca en la siguiente cuenta:" #~ msgid "Username: %s" #~ msgstr "Nombre de usuario: %s" #~ msgid "" #~ "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen." #~ msgstr "" #~ "Si esto fue un error, simplemente ignore este mensaje y no pasará nada." #~ msgid "To reset your password, visit the following address:" #~ msgstr "Para restablecer su contraseña, visite la siguiente dirección:" #~ msgid "Click here to reset your password" #~ msgstr "Haga clic aquí para restablecer su contraseña" #~ msgid "Shipping address" #~ msgstr "Dirección de envío" #~ msgid "Download %d:" #~ msgstr "Descarga %d :" #~ msgid "Download:" #~ msgstr "Descargar:" #~ msgid "Order number: %s" #~ msgstr "Número de orden: %s" #~ msgid "Order date: %s" #~ msgstr "Orden: %s" #~ msgid "jS F Y" #~ msgstr "jS F Y" #~ msgid "Your details" #~ msgstr "sus datos" #~ msgid "Quantity: %s" #~ msgstr "Cantidad: %s" #~ msgid "Cost: %s" #~ msgstr "Costo: %s"