msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Graphene 1.9.1 pt-PT theme for WordPress\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:21+0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-24 16:33+0800\n" "Last-Translator: PL Monteiro \n" "Language-Team: PL Monteiro \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n;esc_attr_e;esc_attr__\n" "X-Poedit-Basepath: D:/[[MyVault]]/MyProjects/[Websites]/wordpress-theme-test/" "site/wp-content/themes/graphene\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: 404.php:23 #, php-format msgid "Searching for: %s" msgstr "Procurando: %s" #: 404.php:29 search-404.php:3 msgid "Error 404 - Page Not Found" msgstr "Erro 404 - Página não encontrada." #: 404.php:31 search-404.php:5 msgid "" "Sorry, I've looked everywhere but I can't find the page you're looking for." msgstr "" "Desculpe. Procurei em todo o lado, mas não encontrei a página que você pediu." #: 404.php:32 search-404.php:6 msgid "" "If you follow the link from another website, I may have removed or renamed " "the page some time ago. You may want to try searching for the page:" msgstr "" "Se chegou aqui a partir de um link de outro site, talvez nós tenhamos " "removido ou renomeado a página. Você pode tentar encontrá-la através de uma " "procura:" #: 404.php:40 msgid "Automated search" msgstr "Procura automática" #: 404.php:43 #, php-format msgid "Searching for the terms %s ..." msgstr "Procurando os termos %s..." #: admin/ajax-handler.php:9 admin/ajax-handler.php:33 admin/ajax-handler.php:51 msgid "" "Sorry, but you don't have the necessary permission to modify theme options." msgstr "" "Desculpe mas não tem as autorizações necessárias para modificar as opções do " "tema." #: admin/ajax-handler.php:20 msgid "Options saved." msgstr "Configurações guardadas." #: admin/ajax-handler.php:84 msgid "Colour preset deleted." msgstr "Pré-definições de cor apagadas." #: admin/ajax-handler.php:84 msgid "Colour preset saved." msgstr "Pré-definições de cor guardadas." #: admin/custom-fields.php:14 msgid "Graphene post-specific options" msgstr "Opções do Graphene específicas para artigos" #: admin/custom-fields.php:15 msgid "Graphene page-specific options" msgstr "Opções do Graphene específicas para páginas" #: admin/custom-fields.php:92 msgid "" "These settings will only be applied to this particular post or page you're " "editing. They will override the global settings set in the Graphene Options " "or Graphene Display options page." msgstr "" "Estas configurações só serão aplicadas a este artigo ou página que está a " "editar. Elas substituirão as configurações globais feitas nas páginas de " "Opções e Mostrar do Graphene." #: admin/custom-fields.php:93 msgid "Slider options" msgstr "Opções do Slider" #: admin/custom-fields.php:97 admin/customizer/options-general.php:144 msgid "Slider image" msgstr "Imagem do Slider" #: admin/custom-fields.php:101 admin/custom-fields.php:136 #: admin/custom-fields.php:150 msgid "Use global setting" msgstr "Usar configuração global" #: admin/custom-fields.php:102 admin/customizer/options-general.php:146 msgid "Don't show image" msgstr "Não mostrar imagem" #: admin/custom-fields.php:103 msgid "Featured Image" msgstr "Imagem em destaque" #: admin/custom-fields.php:104 admin/customizer/options-general.php:148 msgid "First image in post" msgstr "Primeira imagem no artigo" #: admin/custom-fields.php:105 msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" #: admin/custom-fields.php:111 msgid "Custom slider image URL" msgstr "URL personalizada da imagem" #: admin/custom-fields.php:115 msgid "" "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use this " "custom url." msgstr "" "Seleccione \"URL personalizada\" em \"Imagem do Slider\" para usar este " "campo." #: admin/custom-fields.php:120 msgid "Custom slider URL" msgstr "URL personalizado do slider" #: admin/custom-fields.php:124 msgid "Use this to override the link that is used in the slider." msgstr "Use isto para para passar por cima do link usado no slider." #: admin/custom-fields.php:128 msgid "Display options" msgstr "Opções de Mostrar" #: admin/custom-fields.php:132 msgid "AddThis Social Sharing button" msgstr "Botão de partilha social AddThis" #: admin/custom-fields.php:137 msgid "Show button" msgstr "Mostrar botão." #: admin/custom-fields.php:138 msgid "Hide button" msgstr "Não mostrar botão." #: admin/custom-fields.php:146 admin/customizer/options-display.php:99 msgid "Post date display" msgstr "Data de artigo a mostrar" #: admin/custom-fields.php:151 admin/customizer/options-display.php:101 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: admin/custom-fields.php:152 msgid "As an icon (without the year)" msgstr "Como ícone (sem ano)" #: admin/custom-fields.php:153 msgid "As an icon (including the year)" msgstr "Como ícone (incluindo o ano)" #: admin/custom-fields.php:154 msgid "As inline text" msgstr "Como texto na linha" #: admin/custom-fields.php:162 msgid "Navigation options" msgstr "Opções de navegação" #: admin/custom-fields.php:166 admin/customizer/controls.php:293 #: admin/customizer/controls.php:343 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: admin/custom-fields.php:170 msgid "" "Only required if you need a description in the navigation menu and you are " "not using a custom menu." msgstr "" "Só necessário se precisar de uma descrição no menu de navegação e não " "estivera usar um menu personalizado." #: admin/customizer/controls.php:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option enables you to place virtually any content to every nook and " #| "cranny in the theme, by attaching widget areas to the theme's action " #| "hooks." msgid "" "This option enables you to place virtually any content anywhere in the " "theme, by attaching widget areas to the theme's action hooks." msgstr "" "Esta opção permite-lhe colocar praticamente qualquer conteúdo em qualquer " "canto e esquina do tema, associando áreas de widget aos ganchos de acção do " "tema." #: admin/customizer/controls.php:141 msgid "" "All action hooks available in the Graphene Theme are listed below. Click on " "the filename to display all the action hooks available in that file. Then, " "tick the checkbox next to an action hook to make a widget area available for " "that action hook." msgstr "" "Todos os ganchos de acção do tema Graphene são listados abaixo. Clique no " "nome de ficheiro para mostrar todos os ganchos de acção disponíveis nesse " "ficheiro. Depois seleccione a caixa de verificação ao lado do gancho de " "acção, para tornar disponível uma área de widget para esse gancho de acção." #: admin/customizer/controls.php:142 #, php-format msgid "" "To see a visual map showing where each action hook in Graphene is located, " "visit this page: %s" msgstr "" #: admin/customizer/controls.php:142 #, fuzzy #| msgid "Graphene Options" msgid "Graphene Action Hooks Map" msgstr "Opções do Graphene" #: admin/customizer/controls.php:152 msgid "Click to show/hide the action hooks for this file" msgstr "Clique para mostrar/esconder os ganchos de acção para este ficheiro" #: admin/customizer/controls.php:193 msgid "Container width" msgstr "Largura do contentor" #: admin/customizer/controls.php:202 #, fuzzy #| msgid "two-column mode" msgid "Columns width (two-column mode)" msgstr "Modo de 2 colunas" #: admin/customizer/controls.php:204 admin/customizer/controls.php:224 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: admin/customizer/controls.php:208 msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: admin/customizer/controls.php:218 #, fuzzy #| msgid "three-column mode" msgid "Columns width (three-column mode)" msgstr "Modo de 3 colunas" #: admin/customizer/controls.php:220 msgid "Left sidebar" msgstr "Barra Lateral à Esquerda" #: admin/customizer/controls.php:228 msgid "Right sidebar" msgstr "Barra Lateral à Direita" #: admin/customizer/controls.php:269 admin/customizer/controls.php:334 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: admin/customizer/controls.php:298 admin/customizer/controls.php:348 msgid "URL" msgstr "URL" #: admin/customizer/controls.php:302 msgid "Leave the URL empty to use the default RSS URL." msgstr " Deixe o URL em branco para usar o URL de RSS por defeito." #: admin/customizer/controls.php:308 admin/customizer/controls.php:353 msgid "Icon URL" msgstr "URL do Ícone" #: admin/customizer/controls.php:312 admin/customizer/controls.php:358 msgid "Icon name" msgstr "" #: admin/customizer/controls.php:317 admin/customizer/customizer.php:38 #: inc/comments.php:184 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: admin/customizer/controls.php:318 #, fuzzy #| msgid "Post and pages top border" msgid "Drag and drop to reorder" msgstr "Margem superior de artigos e páginas" #: admin/customizer/controls.php:324 admin/customizer/controls.php:362 #, fuzzy #| msgid "Add this social media profile" msgid "Add social profile" msgstr "Acrescentar perfil da rede social AddThis." #: admin/customizer/controls.php:328 msgid "Choose type" msgstr "Escolha tipo" #: admin/customizer/controls.php:377 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reset all of the theme's settings to their default values. Only settings " #| "accessible via Graphene Theme Options are affected, including any custom " #| "colour presets you might have. Custom Header, Custom Menus, and other " #| "WordPress settings won't be affected." msgid "" "Reset all of the theme's settings to their default values. Custom Header, " "Custom Menus, and other WordPress settings won't be affected." msgstr "" "Voltar a todas as configurações por defeito do tema Graphene. Apenas " "configurações feitas nas Opções do Tema Graphene são afectadas, incluindo " "pré-selecções de cores que possa ter feito. Cabeçalho Personalizado, Menus " "Personalizados e outras configurações do WordPress não serão alteradas." #: admin/customizer/controls.php:378 msgid "WARNING: This action is not reversible." msgstr "AVISO: Esta acção é irreversível." #: admin/customizer/controls.php:380 #, fuzzy #| msgid "This action is not reversible." msgid "Confirm to reset settings? This action is not reversible." msgstr "Esta acção é irreversível." #: admin/customizer/controls.php:380 admin/customizer/options-utilities.php:13 msgid "Reset settings" msgstr "Voltar à configuração por defeito" #: admin/customizer/controls.php:400 admin/customizer/options-utilities.php:38 #, fuzzy #| msgid "Export presets" msgid "Export settings" msgstr "Exportar Pré-definições" #: admin/customizer/controls.php:422 admin/customizer/options-utilities.php:32 #, fuzzy #| msgid "Import presets" msgid "Import settings" msgstr "Importar Pré-definições" #: admin/customizer/customizer.php:35 msgid "Oops, nothing found." msgstr "Oops, nada foi encontrado." #: admin/customizer/customizer.php:37 #, fuzzy #| msgid "Please select the colour presets to be exported." msgid "Please select the exported Graphene options file to import." msgstr "Por favor escolha as pré-selecções de cor para serem exportadas." #: admin/customizer/customizer.php:39 msgid "(optional)" msgstr "" #: admin/customizer/customizer.php:40 msgid "Link" msgstr "Link" #: admin/customizer/customizer.php:41 #, fuzzy #| msgid "Please select the colour presets to be exported." msgid "Please select a settings file to import." msgstr "Por favor escolha as pré-selecções de cor para serem exportadas." #: admin/customizer/customizer.php:95 #, fuzzy #| msgid "Graphene Theme" msgid "Graphene: General" msgstr "Tema Graphene" #: admin/customizer/customizer.php:99 #, fuzzy #| msgid "Graphene Display Options" msgid "Graphene: Display" msgstr "Opções de Mostrar do Graphene" #: admin/customizer/customizer.php:103 #, fuzzy #| msgid "Graphene Options" msgid "Graphene: Colours" msgstr "Opções do Graphene" #: admin/customizer/customizer.php:104 msgid "" "Changing colours for your website involves a lot more than just trial and " "error. Simply mixing and matching colours without regard to their " "compatibility may do more damage than good to your site's aesthetics." msgstr "" "Mudar as cores do seu website exige mais do que simplesmente tentativa e " "erro. Só misturar e acertar cores sem ligar à sua compatibilidade pode fazer " "pior do que melhor à estética do seu site." #: admin/customizer/customizer.php:104 #, php-format msgid "" "It's generally a good idea to stick to colours from colour pallettes that " "are aesthetically pleasing. Try the %s website for a kickstart on some " "colour palettes you can use." msgstr "" "Em geral é boa ideia manter-se fiel a cores de um palete de cores " "esteticamente apelativa. Tente o website %s para introdução a algumas " "paletes de cor que pode utilizar." #: admin/customizer/customizer.php:108 #, fuzzy #| msgid "Graphene FAQs" msgid "Graphene: Advanced" msgstr "FAQs do Graphene" #: admin/customizer/customizer.php:112 #, fuzzy #| msgid "Graphene Options" msgid "Graphene: Utilities" msgstr "Opções do Graphene" #: admin/customizer/options-advanced.php:13 msgid "Custom Tags" msgstr "Personalização Etiquetas" #: admin/customizer/options-advanced.php:20 msgid "Code to insert into the element" msgstr "Código a inserir no elemento " #: admin/customizer/options-advanced.php:31 msgid "Action Hooks Widget Areas" msgstr "Áreas de Widget dos Ganchos de Acção" #: admin/customizer/options-colours.php:13 #, fuzzy #| msgid "Top bar" msgid "Top Bar" msgstr "Barra do Topo" #: admin/customizer/options-colours.php:19 #: admin/customizer/options-colours.php:207 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: admin/customizer/options-colours.php:26 #, fuzzy #| msgid "Primary menu" msgid "Primary Menu" msgstr "Menu principal" #: admin/customizer/options-colours.php:34 #: admin/customizer/options-colours.php:57 #, fuzzy #| msgid "Dropdown menu (default state)" msgid "Background (default state)" msgstr "Largura do menu em cortina (estado por omissão)" #: admin/customizer/options-colours.php:35 #: admin/customizer/options-colours.php:58 #, fuzzy #| msgid "Default state" msgid "Text (default state)" msgstr "estado por omissão" #: admin/customizer/options-colours.php:36 #: admin/customizer/options-colours.php:59 #, fuzzy #| msgid "Hover and active state" msgid "Background (active state)" msgstr "Pairar e estado activo" #: admin/customizer/options-colours.php:37 #: admin/customizer/options-colours.php:60 #, fuzzy #| msgid "Text decoration (hover state )" msgid "Text (active state)" msgstr "Estilo do texto (ao passar o rato)" #: admin/customizer/options-colours.php:38 #: admin/customizer/options-colours.php:61 #, fuzzy #| msgid "Dropdown menu (default state)" msgid "Dropdown menu text (default state)" msgstr "Largura do menu em cortina (estado por omissão)" #: admin/customizer/options-colours.php:39 #: admin/customizer/options-colours.php:62 #, fuzzy #| msgid "Dropdown menu (hover and active state)" msgid "Dropdown menu text (active state)" msgstr "Largura do menu em cortina (pairando com o rato ou estado activo)" #: admin/customizer/options-colours.php:48 inc/setup.php:97 msgid "Secondary Menu" msgstr "Menu Secundário" #: admin/customizer/options-colours.php:56 msgid "Top border" msgstr "Barra Superior" #: admin/customizer/options-colours.php:71 #: admin/customizer/options-general.php:65 msgid "Slider" msgstr "Slider" #: admin/customizer/options-colours.php:76 #, fuzzy #| msgid "Widget item background" msgid "Slider caption background" msgstr "Fundo de item de widget" #: admin/customizer/options-colours.php:85 #, fuzzy #| msgid "Slider options" msgid "Slider caption text" msgstr "Opções do Slider" #: admin/customizer/options-colours.php:94 #, fuzzy #| msgid "Content area" msgid "Content Area" msgstr "Área de Conteúdo" #: admin/customizer/options-colours.php:102 msgid "Main content wrapper background" msgstr "Fundo do envelope do conteúdo principal" #: admin/customizer/options-colours.php:103 msgid "Post and pages content background" msgstr "Fundo do conteúdo de artigos e páginas" #: admin/customizer/options-colours.php:104 msgid "Post meta and footer border" msgstr "Borda do rodapé e meta dos artigos" #: admin/customizer/options-colours.php:105 msgid "Content text" msgstr "Texto de Conteúdo" #: admin/customizer/options-colours.php:106 msgid "Title text" msgstr "Texto do título" #: admin/customizer/options-colours.php:107 #, fuzzy #| msgid "Link" msgid "Links" msgstr "Link" #: admin/customizer/options-colours.php:108 #, fuzzy #| msgid "Link colour (hover state)" msgid "Links (hover)" msgstr "Cor do Link (ao passar o rato)" #: admin/customizer/options-colours.php:109 #, fuzzy #| msgid "Sticky posts content background" msgid "Sticky posts border" msgstr "Fundo do conteúdo de artigos fixos." #: admin/customizer/options-colours.php:110 msgid "Child pages content background" msgstr "Fundo do conteúdo de páginas do tema secundário." #: admin/customizer/options-colours.php:119 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: admin/customizer/options-colours.php:127 msgid "Widget item background" msgstr "Fundo de item de widget" #: admin/customizer/options-colours.php:128 msgid "Widget item list border" msgstr "Borda da lista de itens de widget" #: admin/customizer/options-colours.php:129 msgid "Widget header border" msgstr "Borda do cabeçalho do widget" #: admin/customizer/options-colours.php:138 #, fuzzy #| msgid "Button label" msgid "Buttons and Labels" msgstr "Rótulo do botão" #: admin/customizer/options-colours.php:146 #, fuzzy #| msgid "Bottom background" msgid "Button background" msgstr "Fundo da parte de baixo." #: admin/customizer/options-colours.php:147 #, fuzzy #| msgid "Button label" msgid "Button text" msgstr "Rótulo do botão" #: admin/customizer/options-colours.php:148 #, fuzzy #| msgid "Top background" msgid "Label background" msgstr "Fundo na parte no topo." #: admin/customizer/options-colours.php:149 #, fuzzy #| msgid "Normal text" msgid "Label text" msgstr "Texto normal" #: admin/customizer/options-colours.php:158 msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: admin/customizer/options-colours.php:166 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label background" msgstr "Cor do rótulo de Arquivo" #: admin/customizer/options-colours.php:167 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label border" msgstr "Cor do rótulo de Arquivo" #: admin/customizer/options-colours.php:168 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label label colour" msgstr "Cor do rótulo de Arquivo" #: admin/customizer/options-colours.php:169 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label text colour" msgstr "Cor do rótulo de Arquivo" #: admin/customizer/options-colours.php:178 #: admin/customizer/options-general.php:301 #, fuzzy #| msgid "Comments off" msgid "Comments" msgstr "Comentários desactivados" #: admin/customizer/options-colours.php:186 msgid "Comments background" msgstr "Fundo dos Comentários" #: admin/customizer/options-colours.php:187 #, fuzzy #| msgid "Comments area" msgid "Comments border" msgstr "Área de Comentários" #: admin/customizer/options-colours.php:188 #, fuzzy #| msgid "Widget box shadow" msgid "Comments box shadow" msgstr "Cor do sombreado da moldura do widget" #: admin/customizer/options-colours.php:189 msgid "Comments text" msgstr "Texto dos Comentários" #: admin/customizer/options-colours.php:190 #, fuzzy #| msgid "Author comments top border" msgid "Author comments border" msgstr "Margem superior dos comentários do autor" #: admin/customizer/options-colours.php:199 #: admin/customizer/options-general.php:513 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: admin/customizer/options-colours.php:208 msgid "Normal text" msgstr "Texto normal" #: admin/customizer/options-colours.php:209 msgid "Link text" msgstr "Texto no Link" #: admin/customizer/options-display.php:13 #, fuzzy #| msgid "Column mode" msgid "Columns Layout" msgstr "Modo de coluna" #: admin/customizer/options-display.php:20 #, fuzzy #| msgid "Container width" msgid "Container style" msgstr "Largura do contentor" #: admin/customizer/options-display.php:22 msgid "Boxed" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:23 #, fuzzy #| msgid "Column width" msgid "Full width" msgstr "Largura de coluna" #: admin/customizer/options-display.php:30 msgid "Layout" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:32 msgid "One column" msgstr "Uma coluna" #: admin/customizer/options-display.php:33 #, fuzzy #| msgid "Two columns (with sidebar left)" msgid "Two columns, right sidebar" msgstr "Duas colunas (barra lateral à esquerda)" #: admin/customizer/options-display.php:34 #, fuzzy #| msgid "Two columns (with sidebar left)" msgid "Two columns, left sidebar" msgstr "Duas colunas (barra lateral à esquerda)" #: admin/customizer/options-display.php:35 #, fuzzy #| msgid "Three columns (with two sidebars left)" msgid "Three columns, right sidebars" msgstr "Três colunas (duas barras laterais à esquerda)" #: admin/customizer/options-display.php:36 #, fuzzy #| msgid "Three columns, sidebars on the left" msgid "Three columns, left sidebars" msgstr "Três colunas, barras laterais ambas à esquerda" #: admin/customizer/options-display.php:37 #, fuzzy #| msgid "Three columns, sidebar left and right" msgid "Three columns, left & right sidebars" msgstr "Três colunas, barras laterais à direita e à esquerda" #: admin/customizer/options-display.php:45 #, fuzzy #| msgid "Column width" msgid "Columns Width" msgstr "Largura de coluna" #: admin/customizer/options-display.php:47 #, fuzzy #| msgid "Note: Leave values empty to reset to the default values." msgid "Leave values empty to reset to the default values." msgstr "Nota: Deixe campos em branco para usar valores por defeito." #: admin/customizer/options-display.php:62 msgid "Posts Elements" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:69 msgid "Hide post author" msgstr "Não mostrar autor do artigo" #: admin/customizer/options-display.php:75 msgid "Hide post categories" msgstr "Não mostrar categorias dos artigos" #: admin/customizer/options-display.php:81 msgid "Hide post tags" msgstr "Não mostrar etiquetas dos artigos" #: admin/customizer/options-display.php:87 msgid "Hide post comment count" msgstr "Não mostrar contagem de comentários" #: admin/customizer/options-display.php:93 #, fuzzy #| msgid "Hide post author" msgid "Hide author bio" msgstr "Não mostrar autor do artigo" #: admin/customizer/options-display.php:102 #, fuzzy #| msgid "Icon URL" msgid "Icon" msgstr "URL do Ícone" #: admin/customizer/options-display.php:103 #, fuzzy #| msgid "As an icon (without the year)" msgid "Icon with year" msgstr "Como ícone (sem ano)" #: admin/customizer/options-display.php:104 #, fuzzy #| msgid "As inline text" msgid "Inline text" msgstr "Como texto na linha" #: admin/customizer/options-display.php:112 msgid "Excerpts" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:119 #, fuzzy #| msgid "Show excerpts in front page" msgid "Show excerpts in Front Page" msgstr "Mostrar excertos dos artigos na 1ª página." #: admin/customizer/options-display.php:125 msgid "Show full content in archive pages" msgstr "Mostrar conteúdo completo em páginas de arquivo" #: admin/customizer/options-display.php:131 msgid "Show More link for manual excerpts" msgstr "link Ler Tudo para excerto não-automático" #: admin/customizer/options-display.php:137 #, fuzzy #| msgid "Retain these HTML tags in excerpts" msgid "Keep these HTML tags in excerpts" msgstr "Reter estas tags HTML em excertos" #: admin/customizer/options-display.php:138 msgid "" "Enter the HTML tags you'd like to retain in excerpts. For example, enter " "<p><ul><li> to retain <p>, " "<ul>, and <li> HTML tags." msgstr "" "Insira as tags HTML que gostaria de reter em excertos. Por exemplo, insira " "<p><ul><li> para reter as tags HTML <" "p>, <ul>, e <li>." #: admin/customizer/options-display.php:149 #, fuzzy #| msgid "Miscellaneous Display Options" msgid "Miscellaneous" msgstr "Opções de Exibição - Miscelânea" #: admin/customizer/options-display.php:157 msgid "Disable custom editor styles" msgstr "Desactivar estilos personalizados do editor" #: admin/customizer/options-general.php:13 #, fuzzy #| msgid "Header Text" msgid "Header" msgstr "Texto do Cabeçalho" #: admin/customizer/options-general.php:20 #, fuzzy #| msgid "Disabled for pages" msgid "Disable Top Bar" msgstr "Desactivado para páginas" #: admin/customizer/options-general.php:26 msgid "Use light-coloured header bars" msgstr "Usar cores claras nas barras do cabeçalho" #: admin/customizer/options-general.php:32 msgid "Link header image to front page" msgstr "Criar link na imagem do cabeçalho para a página inicial" #: admin/customizer/options-general.php:33 msgid "" "Check this if you disable the header texts and want the header image to be " "linked to the front page." msgstr "" "Marque esta opção se desactivou o texto do cabeçalho, mas deseja que a " "imagem tenha um link para a página inicial." #: admin/customizer/options-general.php:39 msgid "Disable Featured Image replacing header image" msgstr "" "Desactivar a substituição da imagem do cabeçalho pela imagem em destaque." #: admin/customizer/options-general.php:40 msgid "" "Check this to prevent the posts Featured Image replacing the header image " "regardless of the featured image dimension." msgstr "" "Marque esta opção para impedir que a imagem em destaque dos artigos " "substitua a imagem do cabeçalho, independentemente do tamanho da imagem em " "destaque." #: admin/customizer/options-general.php:46 #, fuzzy #| msgid "Header image height" msgid "Header image max height" msgstr "Altura da imagem do Cabeçalho" #: admin/customizer/options-general.php:53 msgid "Search box location" msgstr "Localização da caixa para Procurar" #: admin/customizer/options-general.php:55 msgid "Top bar" msgstr "Barra do Topo" #: admin/customizer/options-general.php:56 msgid "Navigation bar" msgstr "Barra de Navegação" #: admin/customizer/options-general.php:57 msgid "Disabled" msgstr "--Desactivado--" #: admin/customizer/options-general.php:72 msgid "Disable slider" msgstr "Desactivar Slider" #: admin/customizer/options-general.php:78 #, fuzzy #| msgid "Extend slider to full width of the theme" msgid "Extend slider to full width of theme" msgstr "Esticar o slider para a largura total do site." #: admin/customizer/options-general.php:84 #, fuzzy #| msgid "Slider options" msgid "Slider content" msgstr "Opções do Slider" #: admin/customizer/options-general.php:86 msgid "Show latest posts" msgstr "Mostrar artigos mais recentes" #: admin/customizer/options-general.php:87 msgid "Show random posts" msgstr "Mostrar artigos ao acaso" #: admin/customizer/options-general.php:88 #: admin/customizer/options-general.php:268 msgid "Show specific posts/pages" msgstr "Mostrar artigos/páginas específicas." #: admin/customizer/options-general.php:89 msgid "Show posts from categories" msgstr "Mostrar artigos de categorias" #: admin/customizer/options-general.php:96 msgid "Include posts with featured image only" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:102 #: admin/customizer/options-general.php:293 msgid "Posts and/or pages to display" msgstr "Artigos e/ou páginas a mostrar" #: admin/customizer/options-general.php:103 #: admin/customizer/options-general.php:294 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma. " #| "Example: 1,13,45,33" msgid "" "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma.
Applicable only if \"Show specific posts/pages\" is selected above.
Example: 1,13,45,33" msgstr "" "Inserir ID de artigos e/ou páginas a serem mostradas, separados por vírgula. " "Exemplo: 1,13,45,33" #: admin/customizer/options-general.php:113 msgid "Categories to display" msgstr "Categorias a mostrar" #: admin/customizer/options-general.php:116 msgid "" "All posts within the categories selected here will be displayed on the " "slider. Usage example: create a new category \"Featured\" and assign all " "posts to be displayed on the slider to that category, and then select that " "category here." msgstr "" "Todos os artigos da categoria seleccionada aqui, serão exibidos no Slider. " "Exemplo: crie uma nova categoria \"Destaques\" e adicione todos os artigos " "que deseja exibir no Slider a essa categoria. Então, seleccione essa " "categoria aqui." #: admin/customizer/options-general.php:118 #: admin/customizer/options-general.php:244 #: admin/customizer/options-general.php:286 #, fuzzy #| msgid "Hide post categories" msgid "Select categories" msgstr "Não mostrar categorias dos artigos" #: admin/customizer/options-general.php:125 msgid "Exclude the categories from posts listing" msgstr "Excluir categorias na listagem de artigos" #: admin/customizer/options-general.php:131 msgid "Show posts from categories in random order" msgstr "Mostrar artigos de categorias em ordem aleatória" #: admin/customizer/options-general.php:137 msgid "Number of posts to display" msgstr "Número de artigos a mostrar:" #: admin/customizer/options-general.php:138 msgid "posts" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:147 #, fuzzy #| msgid "Featured Image" msgid "Featured image" msgstr "Imagem em destaque" #: admin/customizer/options-general.php:149 #, fuzzy #| msgid "Custom slider image URL" msgid "Custom image" msgstr "URL personalizada da imagem" #: admin/customizer/options-general.php:154 #, fuzzy #| msgid "Custom slider image URL" msgid "Custom slider image" msgstr "URL personalizada da imagem" #: admin/customizer/options-general.php:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use " #| "this custom url." msgid "" "Make sure you select \"Custom image\" in the slider image option above to " "use this image." msgstr "" "Seleccione \"URL personalizada\" em \"Imagem do Slider\" para usar este " "campo." #: admin/customizer/options-general.php:163 msgid "Slider display style" msgstr "Estilo de exibição do Slider" #: admin/customizer/options-general.php:165 msgid "Background image and excerpt" msgstr "Imagem de fundo e excerto" #: admin/customizer/options-general.php:166 msgid "Full post content" msgstr "Conteúdo integral do artigo" #: admin/customizer/options-general.php:173 msgid "Slider height" msgstr "Altura do Slider" #: admin/customizer/options-general.php:174 #: admin/customizer/options-general.php:181 msgid "px" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:180 #, fuzzy #| msgid "Slider height" msgid "Slider height (mobile)" msgstr "Altura do Slider" #: admin/customizer/options-general.php:187 msgid "Slider speed" msgstr "Velocidade do Slider" #: admin/customizer/options-general.php:188 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: admin/customizer/options-general.php:189 #, fuzzy #| msgid "This is the duration that each slider item will be shown" msgid "This is the duration that each slider item will be shown." msgstr "Esta é a duração de cada item do Slider" #: admin/customizer/options-general.php:195 msgid "Move slider to bottom of page" msgstr "Mover o Slider para o fim da página" #: admin/customizer/options-general.php:202 msgid "Infinite Scroll" msgstr "Ver Tudo Sem Paginação" #: admin/customizer/options-general.php:209 #, fuzzy #| msgid "Disabled for pages" msgid "Enable for posts" msgstr "Desactivado para páginas" #: admin/customizer/options-general.php:215 #, fuzzy #| msgid "For comments" msgid "Enable for comments" msgstr "Para comentários" #: admin/customizer/options-general.php:221 #, fuzzy #| msgid "Loading tweets..." msgid "Loading method" msgstr "A carregar tweets..." #: admin/customizer/options-general.php:223 msgid "Auto-load" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:224 msgid "Click-to-load" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:232 #, fuzzy #| msgid "Front Page Options" msgid "Front Page" msgstr "Opções da Página Inicial" #: admin/customizer/options-general.php:239 msgid "Front page posts categories" msgstr "Categorias dos artigos na Página Inicial" #: admin/customizer/options-general.php:242 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed " #| "on the front page." msgid "" "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed on " "the front page. Works only if not using Static Front Page." msgstr "" "Apenas artigos nas categorias seleccionadas aqui, serão mostrados na página " "inicial." #: admin/customizer/options-general.php:252 #, fuzzy #| msgid "Homepage Panes" msgid "Home Page Panes" msgstr "Painéis da Página Inicial" #: admin/customizer/options-general.php:259 msgid "Disable homepage panes" msgstr "Desactivar painéis da página inicial" #: admin/customizer/options-general.php:265 msgid "Type of content to show" msgstr "Tipo de conteúdo a mostrar" #: admin/customizer/options-general.php:267 msgid "Latest posts" msgstr "Artigos mais recentes" #: admin/customizer/options-general.php:275 #, fuzzy #| msgid "Number of posts to display" msgid "Number of posts" msgstr "Número de artigos a mostrar:" #: admin/customizer/options-general.php:281 msgid "Categories to show latest posts from" msgstr "Categorias das quais mostrar artigos mais recentes" #: admin/customizer/options-general.php:284 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed " #| "on the front page." msgid "" "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed in " "the home page panes." msgstr "" "Apenas artigos nas categorias seleccionadas aqui, serão mostrados na página " "inicial." #: admin/customizer/options-general.php:308 msgid "Commenting" msgstr "Para comentar" #: admin/customizer/options-general.php:309 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: this setting overrides the global WordPress Discussion Setting " #| "called \"Allow people to post comments on new articles\" and also the " #| "\"Allow comments\" option for individual posts/pages." msgid "" "Overrides the global WordPress Discussion Setting called \"Allow people to " "post comments on new articles\" and also the \"Allow comments\" option for " "individual posts/pages." msgstr "" "Nota: esta opção substitui as Configurações globais de Discussão do " "WordPress chamadas \"Permitir fazer comentários em novos artigos\" e também " "a opção \"Permitir comentários\" para artigos individuais e páginas." #: admin/customizer/options-general.php:311 msgid "Use WordPress settings" msgstr "Usar configuração do WordPress" #: admin/customizer/options-general.php:312 #, fuzzy #| msgid "Disabled for pages" msgid "Disable for pages" msgstr "Desactivado para páginas" #: admin/customizer/options-general.php:313 #, fuzzy #| msgid "Disabled completely" msgid "Disable completely" msgstr "Desactivado completamente" #: admin/customizer/options-general.php:321 #, fuzzy #| msgid "Child Page Options" msgid "Child Pages" msgstr "Opções de Páginas Subordinadas" #: admin/customizer/options-general.php:328 msgid "Hide parent box if content is empty" msgstr "Esconder caixa de ordem superior se o conteúdo estiver vazio." #: admin/customizer/options-general.php:334 msgid "Disable contextual navigation in the sidebar" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:340 msgid "Child page listings" msgstr "Listagem de páginas subordinadas" #: admin/customizer/options-general.php:342 msgid "Show listing" msgstr "Mostrar listagem" #: admin/customizer/options-general.php:343 msgid "Hide listing" msgstr "Esconder listagem" #: admin/customizer/options-general.php:344 #, fuzzy #| msgid "Only show listing if parent content is empty" msgid "Show only if parent is empty" msgstr "Mostrar listagem apenas se conteúdo de ordem superior estiver vazio." #: admin/customizer/options-general.php:352 #, fuzzy #| msgid "Widget Area Options" msgid "Widget Areas" msgstr "Opções da Área dos Widgets" #: admin/customizer/options-general.php:359 msgid "Enable header widget area" msgstr "Activar área de widget do cabeçalho" #: admin/customizer/options-general.php:360 msgid "" "Important: This widget area is unstyled, as it is often " "used for advertisement banners, etc. If you enable it, make sure you style " "it to your needs using the Custom CSS option." msgstr "" "Importante: Esta àrea de widgets não tem estilo definido, " "dado ser usada para banners de anúncios, etc. Se a activar, certifique-se de " "que configura o estilo de acordo com as suas necessidades na opção de CSS " "personalizado." #: admin/customizer/options-general.php:366 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate front page sidebar widget area" msgid "Enable alternative sidebar widget area in front page." msgstr "Activar barra lateral de widgets alternativa na página inicial" #: admin/customizer/options-general.php:372 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate front page footer widget area" msgid "Enable alternative footer widget area in front page." msgstr "Activar rodapé de widgets alternativo na página inicial" #: admin/customizer/options-general.php:378 msgid "Divide footer widget area into this number of columns" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:384 msgid "Divide alternative footer widget area into this number of columns" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:391 #, fuzzy #| msgid "Add Social Media Profile" msgid "Social Profiles" msgstr "Acrescentar perfil de rede social" #: admin/customizer/options-general.php:398 msgid "Open social media links in new window" msgstr "Abrir links de rede social em nova janela" #: admin/customizer/options-general.php:403 #, fuzzy #| msgid "Add Social Media Profile" msgid "Social profiles" msgstr "Acrescentar perfil de rede social" #: admin/customizer/options-general.php:410 #, fuzzy #| msgid "Social Sharing Buttons" msgid "Social Sharing" msgstr "Botões de partilha" #: admin/customizer/options-general.php:417 #, fuzzy #| msgid "Show social sharing button" msgid "Show social sharing buttons" msgstr "Mostrar botão de partilha" #: admin/customizer/options-general.php:423 msgid "Include static Pages" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:429 #, fuzzy #| msgid "Show in home and archive pages?" msgid "Include home and archive pages" msgstr "Mostrar na página inicial e em páginas de arquivo?" #: admin/customizer/options-general.php:435 #, fuzzy #| msgid "Button label" msgid "Buttons location" msgstr "Rótulo do botão" #: admin/customizer/options-general.php:437 msgid "Bottom of posts" msgstr "Fundo dos artigos" #: admin/customizer/options-general.php:438 msgid "Top of posts" msgstr "Parte superior dos artigos" #: admin/customizer/options-general.php:439 #, fuzzy #| msgid "Bottom of posts" msgid "Top and bottom of posts" msgstr "Fundo dos artigos" #: admin/customizer/options-general.php:446 #, fuzzy #| msgid "Social sharing buttons location" msgid "Social sharing buttons code" msgstr "Posição dos botões de partilha" #: admin/customizer/options-general.php:447 msgid "" "You can use codes from any popular social sharing sites, like Facebook, " "Digg, AddThis, etc." msgstr "" "Pode usar código de qualquer site de partilha como o Facebook, Digg, " "AddThis, etc." #: admin/customizer/options-general.php:458 #, fuzzy #| msgid "Add-ons" msgid "Ads" msgstr "Add-ons" #: admin/customizer/options-general.php:465 #, fuzzy #| msgid "Show random posts" msgid "Show ads" msgstr "Mostrar artigos ao acaso" #: admin/customizer/options-general.php:471 msgid "Include Front Page" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:477 #, fuzzy #| msgid "Your Adsense code" msgid "Ads code" msgstr "O seu código AdSense" #: admin/customizer/options-general.php:488 msgid "Analytics" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:495 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Analytics tracking" msgid "Enable analytics tracking" msgstr "Activar rastreio do Google Analytics" #: admin/customizer/options-general.php:501 #, fuzzy #| msgid "Google Analytics tracking code" msgid "Analytics code" msgstr "Código do rastreio do Google Analytics" #: admin/customizer/options-general.php:502 #, php-format msgid "" "The analytics code will be added inside the %s element of all pages in this " "site." msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:520 msgid "Copyright text (html allowed)" msgstr "Texto de Direitos de Autor (HTML permitido)" #: admin/customizer/options-general.php:530 msgid "Do not show copyright info" msgstr "Não exibir informações sobre Direitos de Autor" #: admin/customizer/options-general.php:536 #, fuzzy #| msgid "Do not show the \"Return to top\" link" msgid "Disable \"Return to top\" button" msgstr "Não mostrar o link \"Voltar ao cimo\"" #: admin/customizer/options-general.php:543 msgid "Print" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:550 #, fuzzy #| msgid "Enable print CSS for single posts and pages?" msgid "Clean up single posts and pages when printing" msgstr "Activar CSS para imprimir artigos individuais e páginas?" #: admin/customizer/options-general.php:556 msgid "Show print button" msgstr "Mostrar botão para imprimir" #: admin/customizer/options-import.php:44 admin/uninstall.php:32 msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation" msgstr "ERRO: Não tem autorização para realizar o que tentou." #: admin/customizer/options-import.php:64 msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Antes de fazer o upload do ficheiro a importar, precisa corrigir o seguinte " "erro:" #: admin/customizer/options-import.php:70 msgid "Import Graphene Theme Colour Presets" msgstr "Importar Pré-Definições de Cor do Tema Graphene" #: admin/customizer/options-import.php:73 msgid "" "Choose a Graphene theme's colour presets export file from your computer:" msgstr "" "Escolha um ficheiro exportado no seu computador com Pré-Definições de Cor do " "Tema Graphene:" #: admin/customizer/options-import.php:74 #, php-format msgid "Maximum size: %s" msgstr "Tamanho máximo: %s" #: admin/customizer/options-import.php:81 msgid "Upload file and import" msgstr "Upload ficheiro e importar" #: admin/customizer/options-import.php:100 msgid "Export Graphene Theme Colour Presets" msgstr "Exportar Pré-Definições de Cor do Tema Graphene" #: admin/customizer/options-import.php:103 msgid "Please select the colour presets to be exported." msgstr "Por favor escolha as pré-selecções de cor para serem exportadas." #: admin/customizer/options-import.php:113 msgid "Export colour presets" msgstr "Exportar pré-definições de cor" #: admin/customizer/options-import.php:114 msgid "« Return to Graphene Options" msgstr "« Voltar para a página de Opções do Graphene" #: admin/customizer/options-import.php:132 #, fuzzy #| msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation" msgid "Authorisation checks failed to perform this operation." msgstr "ERRO: Não tem autorização para realizar o que tentou." #: admin/customizer/options-import.php:154 msgid "Could not read uploaded file. Please check the file and try again." msgstr "" #: admin/customizer/options-import.php:158 #, fuzzy #| msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options." msgid "" "Uploaded file does not contain any setting to import. Please check and try " "again." msgstr "O ficheiro carregado não contém opções do Graphene válidas." #: admin/customizer/options-import.php:159 #, fuzzy #| msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options." msgid "" "The uploaded file does not contain valid Graphene options. Please check and " "try again." msgstr "O ficheiro carregado não contém opções do Graphene válidas." #: admin/customizer/options-utilities.php:19 #, fuzzy #| msgid "Reset settings" msgid "Reset theme settings" msgstr "Voltar à configuração por defeito" #: admin/customizer/options-utilities.php:26 #, fuzzy #| msgid "Import/export theme options" msgid "Import & export settings" msgstr "Importar/exportar opções do tema" #: admin/customizer/options-utilities.php:33 msgid "" "Import Graphene settings to replace all current Graphene settings on this " "website." msgstr "" #: admin/customizer/options-utilities.php:39 msgid "" "Export Graphene settings so that you can import them later on as a backup, " "or replicate settings on other websites." msgstr "" #: admin/customizer/options-utilities.php:46 #, fuzzy #| msgid "Reset settings" msgid "Legacy settings" msgstr "Voltar à configuração por defeito" #: admin/customizer/options-utilities.php:53 #, fuzzy #| msgid "Import Graphene Theme Options" msgid "Export legacy Graphene settings" msgstr "Importar Opções do Tema Graphene" #: admin/customizer/options-utilities.php:54 msgid "" "Export legacy Graphene settings in case you need to roll back from Graphene " "2.0." msgstr "" #: admin/db-updater.php:247 #, php-format msgid "Follow %s on Twitter" msgstr "Siga %s no Twitter" #: admin/db-updater.php:258 #, php-format msgid "Visit %s's Facebook page" msgstr "Visite página no Facebook de %s" #: admin/feature-pointers.php:9 msgid "Where are all the options?!" msgstr "Onde estão todas as opções?!" #: admin/feature-pointers.php:10 msgid "We've decided to clean things up!" msgstr "Decidimos fazer uma limpeza!" #: admin/feature-pointers.php:11 msgid "" "We know how too many options can really be daunting to new users, so we've " "hidden them." msgstr "" "Sabemos como muitas opções podem ser assustadoras para novos utilizadores, " "portanto esconde-mo-las." #: admin/feature-pointers.php:12 msgid "" "But no worries! If you're a seasoned user of the Graphene theme, or whenever " "you feel ready to further customise your site, just click on the \"Show all " "options\" link, and they will magically appear to you." msgstr "" "Mas sem stress! Se é um utilizador experimentado do tema Graphene, ou quando " "se sentir pronto para personalizar mais o seu site, basta clicar no link " "\"Mostrar todas as opções\" e magicamente elas aparecem para si." #: admin/options-defaults.php:80 #, php-format msgid "Subscribe to %s's RSS feed" msgstr "Assine o feed RSS de %s" #: admin/options-defaults.php:165 msgid "Default" msgstr "por omissão" #: admin/options-defaults.php:169 msgid "Dream Magnet" msgstr "Íman de Sonhos" #: admin/options-defaults.php:173 msgid "Curiosity Killed" msgstr "A Curiosidade Matou" #: admin/options-defaults.php:177 msgid "Zesty Orange" msgstr "Laranja Zesty" #: admin/options-init.php:51 msgid "Graphene Options" msgstr "Opções do Graphene" #: admin/options-init.php:110 msgid "Template preview not found." msgstr "Pré-visualização de modelo não encontrada." #: admin/options-init.php:113 msgid "default" msgstr "por omissão" #: admin/options-init.php:172 admin/options-init.php:176 msgid "Theme default" msgstr "Tema por omissão" #: admin/options-init.php:217 msgid "Learn more about this feature set" msgstr "Aprenda mais sobre as características desta funcionalidade" #: admin/options-init.php:218 msgid "Documentation" msgstr "Wiki de documentação" #: admin/options.php:26 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: admin/options.php:32 #, fuzzy #| msgid "Graphene Options" msgid "Customise Graphene settings" msgstr "Opções do Graphene" #: admin/options.php:37 msgid "Get community support" msgstr "" #: admin/options.php:42 msgid "" "Graphene theme is a labour of love, but it could not survive on love alone. " "Help support the theme and ensure its continuous development." msgstr "" #: admin/options.php:43 msgid "Make a contribution" msgstr "" #: admin/options.php:47 msgid "News and announcement" msgstr "" #: admin/options.php:56 msgid "No news items." msgstr "Não há novos itens." #: admin/uninstall.php:23 msgid "Uninstall Graphene" msgstr "Desinstalar Graphene" #: admin/uninstall.php:24 #, php-format msgid "Theme uninstalled. Redirecting to %s" msgstr "Tema desinstalado. Redireccionando para %s" #: admin/user.php:7 msgid "Graphene-specific User Profile Information" msgstr "Informações do Perfil específicas para o Graphene" #: admin/user.php:8 msgid "The settings defined here are used only with the Graphene theme." msgstr "" "As configurações feitas aqui são usadas exclusivamente com o tema Graphene." #: admin/user.php:12 msgid "Author profile image URL" msgstr "URL da imagem do autor" #: admin/user.php:14 #, php-format msgid "" "You can specify the image to be displayed as the author's profile image in " "the Author's page. If no URL is defined here, the author's %s will be used." msgstr "" "Pode especificar a imagem a ser utilizada como foto do autor. Se um URL não " "estiver definida aqui, o %s do autor será usado." #: admin/user.php:19 #, php-format msgid "Please enter the full URL (including %s) to your profile image." msgstr "" "Por favor, escreva o URL completo (incluindo %s) para a sua imagem no perfil." #: admin/user.php:19 msgid "" "Important: Image width must be less than or equal to " "150px." msgstr "" "Importante: a largura da imagem deve ser menor ou igual a " "150px." #: admin/user.php:24 #, fuzzy #| msgid "Hide date" msgid "Hide email" msgstr "Esconder data" #: admin/user.php:28 msgid "Remove email address from your author bio." msgstr "" #: admin/user.php:33 #, fuzzy #| msgid "Content sidebar location" msgid "Current location" msgstr "Localização da barra lateral de conteúdos" #: admin/user.php:38 msgid "" "Will be displayed on your front-facing author profile page. Recommended to " "use \"City, Country\" format, e.g. \"Lisbon, Portugal\"." msgstr "" #: admin/user.php:43 #, fuzzy #| msgid "Social Media icon URL" msgid "Social media URLs" msgstr "URL do icone da rede social" #: archive.php:24 archive.php:26 archive.php:30 #, fuzzy, php-format #| msgid "Archives" msgid "%s archive" msgstr "Arquivos" #: archive.php:28 msgid "F Y" msgstr "F Y" #: archive.php:32 msgid "Blog Archive" msgstr "Arquivo do Blog" #: author.php:32 #, fuzzy #| msgid "Author's posts listings" msgid "Author's posts" msgstr "Lista de artigos do autor(a)" #: category.php:13 #, fuzzy, php-format #| msgid "Category Archive: %s" msgid "Category: %s" msgstr "Arquivo por Categoria: %s" #: comments.php:25 msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Este artigo é protegido por palavra passe. Escreva a palavra passe para ver " "os comentários" #: comments.php:50 inc/loop.php:818 loop-author.php:58 #, php-format msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s comentário" msgstr[1] "%s comentários" #: comments.php:52 #, php-format msgid "%s ping" msgid_plural "%s pings" msgstr[0] "%s ping" msgstr[1] "%s pings" #: comments.php:82 msgid "Skip to comment form" msgstr "Passar directamente para o formulário dos comentários," #: comments.php:124 msgid "Comments have been disabled." msgstr "Os comentários foram desactivados." #: comments.php:138 msgid "Your email address will not be published." msgstr "O seu endereço de email não será publicado." #: comments.php:141 msgid "Submit Comment" msgstr "Enviar Comentário" #: footer.php:74 #, php-format msgid "Made with %1$s by %2$s." msgstr "" #: footer.php:76 #, fuzzy #| msgid "Graphene Theme" msgid "Graphene Themes" msgstr "Tema Graphene" #: header.php:30 #, fuzzy #| msgid "Disable search box" msgid "Toggle search form" msgstr "Desactivar caixa de procura" #: header.php:60 header.php:98 msgid "Go back to the front page" msgstr "Voltar à página inicial" #: header.php:81 #, fuzzy #| msgid "Slider animation" msgid "Toggle navigation" msgstr "Animação do Slider" #: inc/comments.php:25 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "O seu comentário aguarda aprovação." #: inc/comments.php:54 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgid "Name" msgstr "Nome:" #: inc/comments.php:58 #, fuzzy #| msgid "Email:" msgid "Email" msgstr "email:" #: inc/comments.php:62 #, fuzzy #| msgid "Site title options" msgid "Website (optional)" msgstr "Opções de título do site" #: inc/comments.php:88 #, fuzzy #| msgid "Message:" msgid "Your message" msgstr "Mensagem:" #: inc/comments.php:184 msgid "Delete this comment" msgstr "Apagar este comentário" #: inc/comments.php:186 msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Marcar este comentário como spam" #: inc/comments.php:186 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: inc/comments.php:213 msgid "Fetch more comments" msgstr "Ir buscar mais comentários" #: inc/comments.php:258 #, php-format msgid "%1$s on %2$s at %3$s" msgstr "" #: inc/comments.php:263 msgid "Author" msgstr "" #: inc/comments.php:271 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: inc/functions.php:184 #, php-format msgid "Visit %1$s's %2$s page" msgstr "Visite a página de %1$s no %2$s" #: inc/functions.php:327 #, php-format msgid "" "You haven't placed any widget into this widget area. Go to %1$s and place " "some widgets in the widget area called %2$s." msgstr "" "Não colocou nenhum widget na área de widgets. Vá a %1$s e coloque alguns " "widgets na área de widgets chamada %2$s." #: inc/functions.php:327 msgid "WP Admin > Appearance > Widgets" msgstr "Painel de Controle > Aspecto > Widgets" #: inc/functions.php:328 msgid "This notice will not be displayed to your site's visitors." msgstr "Este aviso não será mostrado aos visitantes do seu site." #: inc/infinite-scroll.php:98 inc/scripts.php:73 #, fuzzy #| msgid "Read more" msgid "Load more" msgstr "Leia mais" #: inc/loop.php:99 loop.php:36 msgid "Continue reading" msgstr "Continue a ler" #: inc/loop.php:220 #, fuzzy #| msgid "« Previous page" msgid "« Prev" msgstr "« Página anterior" #: inc/loop.php:221 #, fuzzy #| msgid "Next page »" msgid "Next »" msgstr "Página seguinte »" #: inc/loop.php:235 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: inc/loop.php:573 #, php-format msgid "Print this %s" msgstr "Imprimir %s" #: inc/loop.php:597 #, php-format msgid "Return to %s" msgstr "Voltar a %s" #: inc/loop.php:727 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "By %1$s in %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: inc/loop.php:728 #, php-format msgid "Filed under %2$s" msgstr "" #: inc/loop.php:729 #, fuzzy, php-format #| msgid "by %s" msgid "By %s" msgstr "por %s" #: inc/loop.php:810 #, fuzzy #| msgid "Tags:" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas:" #: inc/loop.php:817 msgid "Leave comment" msgstr "Deixe um Comentário" #: inc/loop.php:916 msgid "In this section" msgstr "" #: inc/menus.php:136 msgid "FontAwesome Icon Name" msgstr "" #: inc/menus.php:179 #, php-format msgid "Choose from 580+ %s" msgstr "" #: inc/menus.php:179 msgid "available icons" msgstr "" #: inc/menus.php:224 msgid "Home" msgstr "Início" #: inc/menus.php:296 #, fuzzy, php-format #| msgid "(No title)" msgid "#%d (no title)" msgstr "(sem título)" #: inc/panes.php:70 inc/panes.php:85 loop-author.php:58 loop-children.php:45 #: loop.php:17 loop.php:43 #, php-format msgid "Permalink to %s" msgstr "Link permanente para %s" #: inc/panes.php:85 msgid "Read more" msgstr "Leia mais" #: inc/scripts.php:80 #, fuzzy, php-format #| msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..." #| msgid_plural "Fetching %1$s more items from %2$s left ..." msgid "Fetching %1$s of %2$s items left ..." msgstr "Indo buscar mais %1$s item do restante..." #: inc/scripts.php:84 #, fuzzy, php-format #| msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..." #| msgid_plural "Fetching %1$s more items from %2$s left ..." msgid "Fetching %1$s of %2$s item left ..." msgid_plural "Fetching %1$s of %2$s items left ..." msgstr[0] "Indo buscar mais %1$s item do restante..." msgstr[1] "Indo buscar mais %1$s items dos %2$s restantes..." #: inc/scripts.php:89 msgid "All loaded!" msgstr "" #: inc/scripts.php:93 inc/scripts.php:97 #, fuzzy, php-format #| msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..." #| msgid_plural "Fetching %1$s more items from %2$s left ..." msgid "Fetching %1$s of %2$s comments left ..." msgid_plural "Fetching %1$s of %2$s comments left ..." msgstr[0] "Indo buscar mais %1$s item do restante..." msgstr[1] "Indo buscar mais %1$s items dos %2$s restantes..." #: inc/scripts.php:102 #, fuzzy #| msgid "Author comments top border" msgid "All comments loaded!" msgstr "Margem superior dos comentários do autor" #: inc/setup.php:96 msgid "Header Menu" msgstr "Menu do Cabeçalho" #: inc/setup.php:98 msgid "Footer Menu" msgstr "Menu do Rodapé" #: inc/setup.php:148 msgid "Forest" msgstr "" #: inc/setup.php:153 msgid "Mountains" msgstr "" #: inc/setup.php:158 msgid "Road" msgstr "" #: inc/setup.php:162 msgid "Header image by Syahir Hakim" msgstr "Imagem do cabeçalho por Syahir Hakim" #: inc/setup.php:166 msgid "" "This is the default Graphene theme header image, cropped from image by " "Quantin Houyoux at sxc.hu" msgstr "" "Esta é a imagem por defeito do cabeçalho do tema Graphene, cortada de uma " "imagem por Quantin Houyoux em sxc.hu" #: inc/setup.php:170 inc/setup.php:174 inc/setup.php:178 inc/setup.php:182 #: inc/setup.php:186 msgid "Header image cropped from image by Ilco at sxc.hu" msgstr "Imagem de cabeçalho cortada de uma imagem de Ilco em sxc.hu" #: inc/setup.php:207 #, fuzzy #| msgid "Graphene Theme news" msgid "Graphene - Sidebar One" msgstr "Notícias do Tema Graphene" #: inc/setup.php:209 msgid "" "The first sidebar widget area (will always be displayed on the right hand " "side)." msgstr "" "A área de widgets da primeira barra lateral (será mostrada sempre à direita)." #: inc/setup.php:216 msgid "Graphene - Sidebar Two" msgstr "" #: inc/setup.php:218 msgid "" "The second sidebar widget area (will always be displayed on the left hand " "side)." msgstr "" "A área de widgets da segunda barra lateral (será mostrada sempre à esquerda)." #: inc/setup.php:236 #, fuzzy #| msgid "Graphene FAQs" msgid "Graphene - Footer" msgstr "FAQs do Graphene" #: inc/setup.php:238 msgid "" "The footer widget area. Leave empty to disable. Set the number of columns to " "display at the theme's Display Options page." msgstr "" "Área do widget do rodapé. Deixar em branco para desactivar. Especifique o " "número de colunas a mostrar na página de opções de Mostrar do tema." #: inc/setup.php:253 msgid "Graphene - Sidebar One (Front Page)" msgstr "" #: inc/setup.php:255 msgid "" "The first sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "" "A área do widget da primeira barra lateral que será mostrada apenas na 1ª " "página." #: inc/setup.php:262 msgid "Graphene - Sidebar Two (Front Page)" msgstr "" #: inc/setup.php:264 msgid "" "The second sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "" "A área do widget da segunda barra lateral que será mostrada apenas na 1ª " "página." #: inc/setup.php:273 msgid "Graphene - Footer (Front Page)" msgstr "" #: inc/setup.php:275 msgid "" "The footer widget area that will only be displayed on the front page. Leave " "empty to disable. Set the number of columns to display at the theme's " "Display Options page." msgstr "" "A área do widget do rodapé que será mostrada apenas na 1ª página. Deixar em " "branco para desactivar. Especifique o número de colunas a mostrar na página " "de opções de Mostrar do tema." #: inc/setup.php:285 #, fuzzy #| msgid "Graphene Theme" msgid "Graphene - Header" msgstr "Tema Graphene" #: inc/setup.php:287 msgid "The header widget area." msgstr "A área do widget do cabeçalho." #: inc/setup.php:304 #, php-format msgid "" "Dynamically added widget area. This widget area is attached to the %s action " "hook." msgstr "" "Área de widget adicionada dinamicamente. Esta área de widget é acrescentada " "com o gancho de acção %s." #: inc/slider.php:61 #, fuzzy #| msgid "View full post" msgid "View post" msgstr "Ler Tudo" #: loop-author.php:58 loop-children.php:45 loop-page.php:5 loop-page.php:16 #: loop-single.php:16 loop.php:4 loop.php:18 msgid "(No title)" msgstr "(sem título)" #: loop-author.php:65 msgid "Most commented posts" msgstr "Artigos mais comentados" #: loop-not-found.php:3 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado." #: loop-not-found.php:8 msgid "" "Sorry, but you are looking for something that isn't here. Wanna try a search?" msgstr "" "Desculpe, mas o que tentava encontrar não está aqui. Quer tentar uma procura?" #: loop-not-found.php:10 msgid "" "Sorry, but no results were found for that keyword. Wanna try an alternative " "keyword search?" msgstr "" "Desculpe, mas não encontrámos resultados para sua palavra-chave. Quer tentar " "procurar com outra palavra?" #: loop-page.php:42 loop-single.php:44 loop.php:74 msgid "Permanent link to this article:" msgstr "Link permanente para este artigo:" #: search-404.php:17 #, php-format msgid "Found %1$s search result for keyword: %2$s" msgid_plural "Found %1$s search results for keyword: %2$s" msgstr[0] "Encontrei %1$s resultado na procura para a palavra-chave: %2$s" msgstr[1] "Encontrei %1$s resultados na procura para a palavra-chave: %2$s" #: search-404.php:26 msgid "Suggested results" msgstr "Resultados sugeridos" #: search-404.php:31 #, php-format msgid "" "I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of " "%2$s result. See if you can find what you're looking for below." msgid_plural "" "I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of " "%2$s results. See if you can find what you're looking for below." msgstr[0] "" "Fiz uma procura de cortesia do termo %1$s por si e encontrei %2$s " "resultado... Veja se se pode encontrar o que procurava abaixo." msgstr[1] "" "Fiz uma procura de cortesia do termo %1$s por si e encontrei %2$s " "resultados... Veja se se pode encontrar o que procurava abaixo." #: search-404.php:52 msgid "" "Sorry, couldn't find anything. Try searching for " "alternative terms using the search form above." msgstr "" "Desculpe, não encontrámos nada. Tente procurar usando " "termos alternativos no formulário de pesquisa." #: search.php:18 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "%1$d result for %2$s" msgid_plural "%1$d results for %2$s" msgstr[0] "%1$s em %2$s" msgstr[1] "%1$s em %2$s" #: searchform.php:3 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: sidebar-two.php:28 msgid "Front Page Sidebar Two Widget Area" msgstr "Área do Widget da segunda barra lateral na 1ª página." #: sidebar-two.php:30 msgid "Sidebar Two Widget Area" msgstr "Área do Widget da segunda barra lateral" #: sidebar.php:28 msgid "Front Page Sidebar Widget Area" msgstr "Área do Widget da barra lateral na 1ª página." #: sidebar.php:30 msgid "Sidebar Widget Area" msgstr "Área do Widget da barra lateral" #: tag.php:13 #, fuzzy, php-format #| msgid "Tag Archive: %s" msgid "Tag: %s" msgstr "Arquivo de Tags: %s" #: taxonomy.php:15 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: template-onecolumn.php:10 msgid "One column, no sidebar" msgstr "Uma coluna, nenhuma barra lateral" #: template-threecolumnscenter.php:11 msgid "Three columns, sidebar left and right" msgstr "Três colunas, barras laterais à direita e à esquerda" #: template-threecolumnsleft.php:13 msgid "Three columns, sidebars on the right" msgstr "Três colunas, barras laterais ambas à direita" #: template-threecolumnsright.php:13 msgid "Three columns, sidebars on the left" msgstr "Três colunas, barras laterais ambas à esquerda" #: template-twocolumnsleft.php:13 msgid "Two columns, sidebar on the right" msgstr "Duas colunas, barra lateral à direita" #: template-twocolumnsright.php:13 msgid "Two columns, sidebar on the left" msgstr "Duas colunas, barra lateral à esquerda" #~ msgid "Continue reading »" #~ msgstr "Continue a ler »" #~ msgid "Daily Archive: %s" #~ msgstr "Arquivo Diário: %s" #~ msgid "Monthly Archive: %s" #~ msgstr "Arquivo Mensal: %s" #~ msgid "Yearly Archive: %s" #~ msgstr "Arquivo Anual: %s" #~ msgid "" #~ "You may use these HTML " #~ "tags and attributes: %s" #~ msgstr "" #~ "Pode usar estas HTML " #~ "tags e atributos: %s" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Direitos de Autor" #~ msgid "" #~ "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a %s." #~ msgstr "" #~ "Excepto onde referido, o conteúdo deste site está licenciado de acordo " #~ "com uma %s." #~ msgid "Creative Commons Licence" #~ msgstr "Licença Creative Commons" #~ msgid "Creative Commons Licence BY-NC-ND" #~ msgstr "Licença Creative Commons BY-NC-ND" #~ msgid "Return to top" #~ msgstr "Voltar ao cimo" #~ msgid "Powered by %1$s and the %2$s." #~ msgstr "Com a potência de %1$s e de %2$s." #~ msgid "Author's details" #~ msgstr "Pormenores do autor(a)" #~ msgid "Name: %1$s %2$s" #~ msgstr "Nome: %1$s %2$s" #~ msgid "Date registered: %1$s" #~ msgstr "Data de registo: %1$s" #~ msgid "Biography" #~ msgstr "Biografia" #~ msgid "View page »" #~ msgstr "Ver página »" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Editar %s" #~ msgid "Status update" #~ msgstr "Actualização de estado" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Áudio" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Post format" #~ msgstr "Formato do artigo" #~ msgid "l F j, Y" #~ msgstr "l F j, Y" #~ msgid "g:i A" #~ msgstr "g:i A" #~ msgid "Edit post" #~ msgstr "Editar artigo" #~ msgid "Posted on: %s" #~ msgstr "Publicado em: %s" #~ msgid "F j, Y" #~ msgstr "F j, Y" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorias:" #~ msgid "This post has no tag" #~ msgstr "Este artigo não tem etiquetas." #~ msgid "About the author" #~ msgstr "Acerca do autor(a)" #~ msgid "Read the rest of this entry »" #~ msgstr "Leia o resto »" #~ msgid "%1$s Archive: %2$s" #~ msgstr "%1$s Arquivo: %2$s" #~ msgid "Graphene's Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Perguntas Frequentes sobre o Graphene" #~ msgid "Where should I go for the theme's support?" #~ msgstr "Onde devo ir para apoio técnico ao tema?" #~ msgid "" #~ "Please direct all support requests for the theme at the theme's Support " #~ "Forum." #~ msgstr "" #~ "Por favor faça todos os pedidos de apoio ao tema no Fórum de Apoio do tema." #~ msgid "The post's featured image is replacing my header image. Help!" #~ msgstr "" #~ "A imagem em destaque do artigo está a substituir a imagem de cabeçalho. " #~ "Socorro!" #~ msgid "" #~ "This is actually one of the theme's features, based on the feature in the " #~ "default TwentyTen theme. Any featured image that has a size of greater " #~ "than or equal to the theme's header image size (960 x 198 pixels) will " #~ "replace the header image when the post/page that featured image is " #~ "assigned to is being displayed. It enables you to have different header " #~ "image for different posts and/or pages." #~ msgstr "" #~ "Esta é na realidade uma das características do tema, baseada na " #~ "funcionalidade do tema por defeito TwentyTen. Qualquer imagem em destaque " #~ "que tenha um tamanho maior do que ou igual ao tamanho da imagem de " #~ "cabeçalho do tema (900 x 198 pixels) substituirá a imagem de cabeçalho " #~ "quando esse artigo ou página ao qual a imagem em destaque foi atribuída é " #~ "mostrada. Isto permite-lhe ter imagens de cabeçalho diferenciadas para " #~ "artigos e páginas especificas." #~ msgid "" #~ "If you want to disable this feature, simply tick the Disable Featured " #~ "Image replacing header image option in the Graphene Options page, under " #~ "Display > Header Display Options." #~ msgstr "" #~ "Se quiser desactivar esta característica, simplesmente marque a opção " #~ "Desactivar a substituição da imagem do cabeçalho pela imagem em " #~ "destaque na página de opções Opções do Graphene em Mostrar " #~ "> Opções de Exibição do Cabeçalho." #~ msgid "Can I modify Graphene to my heart's content without paying anything?" #~ msgstr "Posso modificar o Graphene para meu contentamento sem pagar nada?" #~ msgid "" #~ "The Graphene WordPress theme, along with all the other themes in the " #~ "WordPress.org Official Free Themes Directory, is released under the GNU " #~ "General Public License (GPL) Version 3. The full text of that licence is " #~ "included with the theme in the licence.txt file in the " #~ "theme's folder. Releasing the theme under that licence means, among " #~ "others, that you are free to modify the theme in any way for any " #~ "purpose (including commercial). However, if you decide to " #~ "redistribute the theme, the licence dictates that you must release the " #~ "theme under the same licence, GPLv3, and attributes the copyright of the " #~ "original theme to the original author." #~ msgstr "" #~ "O tema Graphene para WordPress, assim como todos os outros temas no " #~ "directório de temas gratuitos da Wordpress.org, é licenciado de acordo " #~ "com a Licença Pública Geral GNU (GPL) versão 3. O texto completo desta " #~ "licença é incluído com o tema, no ficheiro licence.txt que " #~ "se encontra na pasta do tema. Licenciamento do tema de acordo com esta " #~ "licença significa, entre outras coisas, que você é livre de modificar " #~ "o tema de qualquer forma e para qualquer fim (incluindo comercial). " #~ "No entanto, se decidir redistribuir o tema, a licença obriga a que o faça " #~ "também de acordo com os termos da mesma, sob a forma de uma licença GPL " #~ "v3 com atribuição, isto é, creditando o autor deste software." #~ msgid "" #~ "But of course, the author would always appreciate donations to support ongoing and future " #~ "developments of the theme." #~ msgstr "" #~ "Mas evidentemente, o autor apreciará sempre donativos para apoiar desenvolvimento em " #~ "curso e futuro do tema." #~ msgid "" #~ "If the theme is released under GPLv3, what is this Creative Commons " #~ "licence in the theme's footer?" #~ msgstr "" #~ "Se o tema é licenciado de acordo com a licença GPL v3, o que é isto da " #~ "licença Creative Commons no rodapé do tema?" #~ msgid "" #~ "The Creative Commons licence is a popular licence nowadays that are used " #~ "by a lot of web-based content authors to licence their work such that it " #~ "protects their intellectual property but in the same time allows its free " #~ "distribution. It is included with the theme simply to make it easy for " #~ "the theme's users to make use of the licence for the content they " #~ "publish. Theme users can remove it altogether via the theme's Options " #~ "page should they wish not to use it." #~ msgstr "" #~ "A licença Creative Commons é uma licença muito popular hoje em dia, que é " #~ "usada por muitos autores de conteúdos para a web, que com esta licença, " #~ "liberam o seu trabalho de forma a proteger a sua propriedade intelectual " #~ "mas ao mesmo tempo permitindo a sua livre distribuição. É incluída com o " #~ "tema simplesmente para tornar fácil aos utilizadores do tema fazer uso da " #~ "licença para o conteúdo que publicam. Os utilizadores do tema podem " #~ "removê-la na página de Opções do Graphene caso desejem não a utilizar." #~ msgid "" #~ "Put simply, it is not the licence that is applied for the theme " #~ "itself, but just for the website's content should the theme user " #~ "wants to use it." #~ msgstr "" #~ "Por outras palavras, a licença não é aplicável ao tema em si, " #~ "mas sim apenas ao conteúdo do site caso o utilizador do tema a queira " #~ "usar." #~ msgid "Is the theme compatible with this plugin or that plugin?" #~ msgstr "O tema é compatível com este plugin ou aquele plugin?" #~ msgid "" #~ "I don't know. With so many plugins available for WordPress, there's no " #~ "way that I (or anybody else for that matter) can test for compatibility " #~ "for all of them. Having said that, the theme is built with all the " #~ "necessary WordPress components included with it, so chances are most " #~ "plugins will be compatible with the theme." #~ msgstr "" #~ "Não sei. Com tantos plugins disponíveis para WordPress, não há qualquer " #~ "forma de eu (ou qualquer outra pessoa, diga-se) poder testar a " #~ "compatibilidade de todos eles. Dito isto, o tema foi construído com todos " #~ "os componentes WordPress necessários incluídos, de forma que " #~ "provavelmente a maioria dos plugins serão compativeís com o tema." #~ msgid "" #~ "My suggestion is to just install the plugin and try it. If you stumble " #~ "into problem, ask for support from the plugin author first. If the plugin " #~ "author says that it's a problems with the theme, you know where to find " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "A minha sugestão é instalar o plugin e experimentar. Se tropeçar num " #~ "problema, peça ajuda ao autor do plugin em primeiro lugar. Se o autor do " #~ "plugin disser que é um problema com o tema, já sabe onde encontrar apoio." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pré-visualização" #~ msgid "Enable preview of your site on the Graphene Theme Options page" #~ msgstr "" #~ "Active pré-visualização do seu site na página de Opções do Tema Graphene" #~ msgid "Save All Options" #~ msgstr "Guardar todas as opções" #~ msgid "Rescan action hooks" #~ msgstr "Voltar a rastrear os ganchos de acção" #~ msgid "Move generated CSS" #~ msgstr "Mover CSS produzido" #~ msgid "" #~ "If you're using a child theme, you can move the CSS codes generated by " #~ "the theme into the child theme's %s file." #~ msgstr "" #~ "Se está a usar um tema subordinado, pode mover o CSS criado pelo tema " #~ "para o ficheiro %s do tema subordinado." #~ msgid "" #~ "The CSS codes are generated from the various customisation options in the " #~ "theme's options pages, including any codes you have entered in the Custom " #~ "CSS option." #~ msgstr "" #~ "O código CSS é criado a partir das variadas personalizações na página de " #~ "opções do tema, incluindo qualquer código que tenha inserido na opção de " #~ "CSS personalizado." #~ msgid "This will reduce up to %.1f KB on every page load for your site." #~ msgstr "Isto reduz até %1f KB por cada carregar de página no seu site." #~ msgid "" #~ "You will need to update your child theme's %s file everytime you change " #~ "any options that rely on CSS to be implemented, such as column widths and " #~ "colours." #~ msgstr "" #~ "É preciso actualizar o %s do seu tema subordinado, de cada vez que mudar " #~ "opções que dependem de CSS para serem implementadas, como largura de " #~ "colunas e cores." #~ msgid "I have moved the generated CSS" #~ msgstr "Movi o CSS produzido" #~ msgid "CSS codes generated by the theme" #~ msgstr "Código CSS produzido pelo tema" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar tudo" #~ msgid "" #~ "When you've got the perfect combination, you can even share it with " #~ "fellow Graphene theme users through the %s." #~ msgstr "" #~ "Tendo a combinação perfeita, pode até partilhá-la com outros utilizadores " #~ "do Graphene no %s." #~ msgid "Support Forum" #~ msgstr "Fórum de Apoio" #~ msgid "" #~ "Note: The previews work best on modern Gecko- and Webkit-" #~ "based browsers, such as Mozilla Firefox and Google Chrome." #~ msgstr "" #~ "Nota: As pré-visualizações funcionam melhor nos browsers " #~ "modernos baseados em Gecko ou Webkit, como o Mozilla Firefox e o Google " #~ "Chrome." #~ msgid "" #~ "Note: To reset any of the colours to their default " #~ "value, just click on \"Clear\" beside the colour field and save the " #~ "settings. The theme will automatically revert the value to the default " #~ "colour." #~ msgstr "" #~ "Nota: Para reiniciar qualquer das cores para o seu valor " #~ "por omissão original, clique em \"Limpar\" ao lado do campo da cor e " #~ "guarde a configuração. O tema automaticamente fará o valor retornar à cor " #~ "por defeito." #~ msgid "Colour presets" #~ msgstr "Pré-definições de cor" #~ msgid "" #~ "These are some colour presets that you may use, either as is or tweak " #~ "them further to your liking." #~ msgstr "" #~ "Estas são algumas pré-definições de cor que pode usar, tal como estão, ou " #~ "acertando-as a seu gosto." #~ msgid "Delete preset" #~ msgstr "Apagar Pré-definições" #~ msgid "Save current settings as preset" #~ msgstr "Guardar configurações actuais como pré-selecção" #~ msgid "Top bar preview" #~ msgstr "Pré-Visualização da Barra do Topo" #~ msgid "Bottom border" #~ msgstr "Borda inferior" #~ msgid "Header top border" #~ msgstr "Margem superior do cabeçalho" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Menu preview" #~ msgstr "Pré-visualização do Menu" #~ msgid "Active menu item" #~ msgstr "Item activo do menu" #~ msgid "Menu item description" #~ msgstr "Descrição do item do menu" #~ msgid "Menu item" #~ msgstr "Item do menu" #~ msgid "Dropdown menu item" #~ msgstr "Largura do menu em cortina" #~ msgid "Box shadow" #~ msgstr "Sombreado da moldura do botão" #~ msgid "Secondary menu" #~ msgstr "Menu Secundário" #~ msgid "Active and hover state" #~ msgstr "Activo e ao passar o rato" #~ msgid "Post and pages bottom border" #~ msgstr "Margem inferior de artigos e páginas" #~ msgid "Widget preview" #~ msgstr "Pré-visualização de Widgets" #~ msgid "Widget title" #~ msgstr "Título do widget" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Item na lista" #~ msgid "Widget title colour" #~ msgstr "Cor do título de widgets" #~ msgid "Widget title text shadow colour" #~ msgstr "Cor do sombreado do texto do título do widget" #~ msgid "Widget header gradient bottom colour" #~ msgstr "Cor da parte inferior do gradiente do cabeçalho do widget" #~ msgid "Widget header gradient top colour" #~ msgstr "Cor da parte superior do gradiente do cabeçalho do widget" #~ msgid "Slider background preview" #~ msgstr "Pré-visualização do fundo do slider" #~ msgid "Slider top left colour" #~ msgstr "Cor superior esquerda do slider" #~ msgid "Slider bottom right colour" #~ msgstr "Cor da parte inferior direita do slider" #~ msgid "Block buttons" #~ msgstr "Bloquear botões" #~ msgid "Block button preview" #~ msgstr "Bloquear pré-visualização do botão" #~ msgid "Button background colour" #~ msgstr "Cor de fundo do botão" #~ msgid "Button label colour" #~ msgstr "Cor do rótulo do botão" #~ msgid "Button label text shadow" #~ msgstr "Sombreado do texto do rótulo do botão" #~ msgid "Button box shadow" #~ msgstr "Sombreado do texto da moldura do botão" #~ msgid "Archive title" #~ msgstr "Título do Arquivo" #~ msgid "Archive title preview" #~ msgstr "Pré-visualização do Título de Arquivo" #~ msgid "Sample title" #~ msgstr "Título de exemplo" #~ msgid "Archive background gradient left colour" #~ msgstr "Cor do gradiente esquerdo do fundo de Arquivo" #~ msgid "Archive background gradient right colour" #~ msgstr "Cor do gradiente direito do fundo de Arquivo" #~ msgid "Archive text colour" #~ msgstr "Cor do texto de Arquivo" #~ msgid "Archive label and text shadow colour" #~ msgstr "Cor do sombreado do rótulo e texto de Arquivo" #~ msgid "Threaded comments border" #~ msgstr "Margem da meada de comentários" #~ msgid "Author comments background" #~ msgstr "Fundo dos comentários do Autor" #~ msgid "Author comments text" #~ msgstr "Texto dos comentários do Autor." #~ msgid "Comment form background" #~ msgstr "Fundo do formulário dos comentários" #~ msgid "Comment form text" #~ msgstr "Texto de formulário de comentários" #~ msgid "Link colour (normal state)" #~ msgstr "Cor do Link (normal)" #~ msgid "Link colour (visited state)" #~ msgstr "Cor do Link (já visitado)" #~ msgid "Footer preview" #~ msgstr "Pré-visualização do Rodapé" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Cabeçalho" #~ msgid "Submenu text" #~ msgstr "Texto do menu subordinado" #~ msgid "Submenu border" #~ msgstr "Margem do menu secundário" #~ msgid "Header Display Options" #~ msgstr "Opções de Exibição do Cabeçalho" #~ msgid "Column Options" #~ msgstr "Opções de Coluna" #~ msgid "Two columns (with sidebar right)" #~ msgstr "Duas colunas (barra lateral à direita)" #~ msgid "Three columns (with two sidebars right)" #~ msgstr "Três colunas (duas barras laterais à direita)" #~ msgid "Three columns (with sidebars left and right)" #~ msgstr "Três colunas (barra lateral à direita e à esquerda)" #~ msgid "bbPress column mode" #~ msgstr "Modo de coluna do bbPress" #~ msgid "Column Width Options" #~ msgstr "Opções de Largura de Coluna" #~ msgid "Posts Display Options" #~ msgstr "Opções de Exibição dos Artigos" #~ msgid "" #~ "Only affects posts listing (such as the front page) and not single post " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Afecta apenas listas de artigos (como na página inicial), mas não a " #~ "visualização individual do artigo." #~ msgid "Show post author's gravatar" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o gravatar do autor do " #~ "artigo" #~ msgid "Show post author's info" #~ msgstr "Mostrar informações do autor" #~ msgid "Excerpts Display Options" #~ msgstr "Opções de Exibição de Excertos" #~ msgid "" #~ "Note: Archive pages include the archive for category, tags, time, and " #~ "search results pages. Enabling this option will cause the full content of " #~ "posts and pages listed in those archives to displayed instead of the " #~ "excerpt, and truncated by the Read More tag if used." #~ msgstr "" #~ "Nota: Páginas de arquivo incluem o arquivo para categorias, tags, datas, " #~ "e resultados de procura. Activar esta opção fará mostrar o conteúdo " #~ "completo de artigos e páginas listadas no arquivo por vez de apenas o " #~ "excerto truncado por Leia Mais." #~ msgid "Comments Display Options" #~ msgstr "Opções de Exibição dos Comentários" #~ msgid "Hide allowed tags in comment form" #~ msgstr "Esconder tags HTML permitidas no formulário de comentários" #~ msgid "Text Style Options" #~ msgstr "Opções de Estilo do Texto" #~ msgid "Google Webfonts" #~ msgstr "Google Webfonts" #~ msgid "Font families" #~ msgstr "Famílias de fontes" #~ msgid "" #~ "Enter the Google Webfont font family string in the format that is used in " #~ "the Webfont Loader, one font family per line." #~ msgstr "" #~ "Inserir a string da família de Google Webfonts, no formato que é usado " #~ "pelo Webfont Loader, colocando uma família de fontes por linha." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exemplo" #~ msgid "" #~ "The following options are CSS properties, so any valid CSS values for " #~ "each particular property can be used." #~ msgstr "" #~ "Note que estas são propriedades CSS, portanto qualquer valor CSS válido " #~ "para cada propriedade pode ser usado." #~ msgid "Some example CSS properties values:" #~ msgstr "Alguns exemplos de valores de propriedades CSS:" #~ msgid "Text font:" #~ msgstr "Fonte do texto:" #~ msgid "Text size and line height:" #~ msgstr "Tamanho do texto e altura da linha:" #~ msgid "Text weight:" #~ msgstr "Ênfase do texto:" #~ msgid "Text style:" #~ msgstr "Estilo do texto:" #~ msgid "Text colour:" #~ msgstr "Cor do texto:" #~ msgid "Title text font" #~ msgstr "Fonte do título (font-family)" #~ msgid "Title text size" #~ msgstr "Tamanho do título (font-size)" #~ msgid "Title text weight" #~ msgstr "Ênfase do título (font-weight)" #~ msgid "Title text line height" #~ msgstr "Altura da linha do título (line-height)" #~ msgid "Title text style" #~ msgstr "Estilo do título (font-style)" #~ msgid "Description text font" #~ msgstr "Fonte do texto da descrição" #~ msgid "Description text size" #~ msgstr "Tamanho do texto da descrição" #~ msgid "Description text weight" #~ msgstr "Ênfase do texto da descrição" #~ msgid "Description text line height" #~ msgstr "Altura da linha do texto da descrição" #~ msgid "Description text style" #~ msgstr "Estilo do texto da descrição" #~ msgid "Content Text" #~ msgstr "Texto de Conteúdo" #~ msgid "Text font" #~ msgstr "Fonte do texto" #~ msgid "Text size" #~ msgstr "Tamanho do texto" #~ msgid "Text line height" #~ msgstr "Altura da linha do texto" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "Texto no Link" #~ msgid "Text decoration (normal state )" #~ msgstr "Estilo do texto (normal)" #~ msgid "Footer Widget Display Options" #~ msgstr "Opções de Exibição dos Widgets do Rodapé" #~ msgid "Number of columns to display" #~ msgstr "Número de colunas a mostrar:" #~ msgid "Number of columns to display for front page footer widget" #~ msgstr "Número de colunas a mostrar no widget do rodapé da página inicial" #~ msgid "Navigation Menu Display Options" #~ msgstr "Opções do Menu de Navegação" #~ msgid "Dropdown menu item width" #~ msgstr "Largura do menu dropdown" #~ msgid "Disable description in Header Menu" #~ msgstr "Desactivar descrição no Menu do Cabeçalho" #~ msgid "Description for default menu \"Home\" item" #~ msgstr "Descrição do item do menu \"Início\" pré-definido" #~ msgid "" #~ "Use these tags to customise your own site title structure: #site-" #~ "name, #site-desc, #post-title" #~ msgstr "" #~ "Use estas tags para personalizar a estrutura do título do seu site: " #~ "#site-name, #site-desc, #post-title" #~ msgid "Custom front page site title" #~ msgstr "Título personalizado da primeira página do site" #~ msgid "" #~ "Defaults to #site-name » #site-desc. The #post-" #~ "title tag cannot be used here." #~ msgstr "" #~ "Por omissão vai para #site-name » #site-desc. A tag " #~ "#post-title não pode ser usada aqui." #~ msgid "Custom content pages site title" #~ msgstr "Título personalizado de páginas de conteúdo" #~ msgid "Defaults to #post-title » #site-name." #~ msgstr "Por omissão vai para #post-title » #site-name." #~ msgid "Favicon options" #~ msgstr "Opções do Favicon" #~ msgid "Favicon URL" #~ msgstr "URL do Favicon" #~ msgid "Upload or select image from gallery" #~ msgstr "Upload ou escolha imagem da galeria" #~ msgid "" #~ "Simply enter the full URL to your favicon file here to enable favicon. " #~ "Make sure you include the http:// in front of the URL as " #~ "well. Or use the WordPress media uploader to upload an image, or select " #~ "one from the media library." #~ msgstr "" #~ "Insira o URL completo para o ficheiro favicon aqui, para o activar. " #~ "Certifique-se de que inclui o http:// no início do URL " #~ "também. Ou use o uploader de media do WordPress para carregar uma imagem, " #~ "ou escolha uma da biblioteca de media." #~ msgid "WordPress Editor options" #~ msgstr "Opções do editor do WordPress" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "CSS personalizado" #~ msgid "Custom CSS styles" #~ msgstr "CSS personalizado" #~ msgid "" #~ "You can enter your own CSS codes below to modify any other aspects of the " #~ "theme's appearance that is not included in the options." #~ msgstr "" #~ "Pode colocar o seu código CSS abaixo para modificar qualquer outro " #~ "aspecto da aparência do tema que não esteja incluído mas opções." #~ msgid "Slider Options" #~ msgstr "Opções do Slider" #~ msgid "What do you want to show in the slider" #~ msgstr "O que quer mostrar no Slider" #~ msgid "" #~ "Applicable only if Show specific posts/pages is selected " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Aplicável apenas se Artigos e/ou páginas específicas " #~ "estiverem seleccionadas acima." #~ msgid "Click to select categories or type to search" #~ msgstr "Clicar para escolher categorias ou escrever para procurar" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Página Inicial" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Em todo o lado" #~ msgid "Thumbnail and excerpt" #~ msgstr "Miniatura e excerto" #~ msgid "Horizontal slide" #~ msgstr "Deslizamento horizontal" #~ msgid "Vertical slide" #~ msgstr "Deslizamento vertical" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Desvanecer" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Nenhum efeito" #~ msgid "Slider transition speed" #~ msgstr "Velocidade de transições do Slider" #~ msgid "" #~ "This is the speed of the slider transition. Lower values = higher speed." #~ msgstr "" #~ "Isto determina a velocidade da transição do slider. Valores menores = " #~ "velocidade mais alta." #~ msgid "" #~ "Let the theme pull the next set of posts or comments into view when " #~ "visitor approaches the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Deixa o tema puxar o conjunto seguinte de artigos ou comentários para " #~ "ficarem visíveis quando o visitante se aproxima do fim da página." #~ msgid "Enable Infinite Scroll" #~ msgstr "Activar Ver Tudo Sem Paginação" #~ msgid "Click to fetch more items" #~ msgstr "Clicar para ir buscar mais itens" #~ msgid "Enable Infinite Scroll for comments" #~ msgstr "Activar Ver Tudo Sem Paginação para comentários" #~ msgid "" #~ "Note: this feature is not available when using a static front " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Anotação: esta funcionalidade não está disponível quando " #~ "usando uma página inicial estática." #~ msgid "Latest posts by category" #~ msgstr "Artigos mais recentes por categoria" #~ msgid "Posts and/or pages" #~ msgstr "Artigos e/ou páginas" #~ msgid "Number of latest posts to display" #~ msgstr "Número de artigos recentes a mostrar" #~ msgid "" #~ "Note: this feature is only available when using a static " #~ "front page." #~ msgstr "" #~ "Anotação: esta funcionalidade só está disponível quando " #~ "usando uma página inicial estática." #~ msgid "Comments Options" #~ msgstr "Opções dos Comentários" #~ msgid "Header widget area" #~ msgstr "Área do Widget do Cabeçalho" #~ msgid "Alternate Widgets" #~ msgstr "Widgets Alternativos" #~ msgid "" #~ "You can enable the theme to show different widget areas in the front page " #~ "than the rest of the website. If you enable this option, additional " #~ "widget areas that will only be displayed on the front page will be added " #~ "to the Widget settings page." #~ msgstr "" #~ "Você pode mostrar, na página inicial, widgets diferentes do resto do " #~ "site. Se você activar esta opção, as áreas adicionais para a página " #~ "inicial serão adicionadas à página de Configuração de Widgets." #~ msgid "" #~ "You can also specify different column counts for the front page footer " #~ "widget and the rest-of-site footer widget if you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Você pode especificar um número de colunas diferente para o rodapé de " #~ "widgets da página inicial e do resto do site se você activar esta opção." #~ msgid "Top Bar Options" #~ msgstr "Opções da Barra de Topo" #~ msgid "Hide the top bar" #~ msgstr "Não mostrar barra do topo" #~ msgid "Social Media" #~ msgstr "Rede Social" #~ msgid "" #~ "Hint: drag and drop to rearrange the placement of the " #~ "social media icons." #~ msgstr "" #~ "Sugestão: arraste e largue para rearranjar a colocação " #~ "de ícones de rede social." #~ msgid "Title attribute" #~ msgstr "Atributo do título" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Show in Pages as well?" #~ msgstr "Mostrar em páginas também?" #~ msgid "" #~ "Enabling this will cause the social sharing buttons to appear on posts " #~ "listing pages, like the home page and archive pages. Use the available " #~ "tags in the code below to get the post's URL, title, and excerpt. " #~ "Otherwise, all your buttons will share the same URL and title. If you're " #~ "using AddThis, see the %s." #~ msgstr "" #~ "Activando isto fará os botões de partilha de media aparecer nas páginas " #~ "de listagem de artigos, como a página iniciar e páginas de arquivo. Use " #~ "as tags no código abaixo para obter o URL de artigos, o título e excerto. " #~ "De outro modo, todos os botões usarão o mesmo URL e título. Se estiver a " #~ "usar AddThis, veja %s." #~ msgid "AddThis Client API" #~ msgstr "API do cliente AddThis" #~ msgid "Both top and bottom" #~ msgstr "Tanto no cimo como fundo" #~ msgid "Your social sharing button code" #~ msgstr "Código do seu botão de partilha social" #~ msgid "You may use these tags to get the post's URL, title, and excerpt:" #~ msgstr "" #~ "Pode usar estas etiquetas para obter os URL, títulos e resumo dos artigos:" #~ msgid "Adsense Options" #~ msgstr "Opções AdSense" #~ msgid "Show Adsense advertising" #~ msgstr "Mostrar anúncios AdSense" #~ msgid "Show ads on front page as well" #~ msgstr "Mostrar anúncios na página inicial" #~ msgid "Google Analytics Options" #~ msgstr "Opções Google Analytics" #~ msgid "" #~ "Note: the theme now places the Google Analytics script " #~ "in the <head> element to better support the new " #~ "asynchronous Google Analytics script. Please make sure you update your " #~ "script to use the new asynchronous script from Google Analytics." #~ msgstr "" #~ "Nota: o tema agora coloca o script do Google Analytics " #~ "no elemento <head> para melhor suportar o novo script " #~ "assíncrono do Google Analytics. Por favor certifique-se que actualizou o " #~ "script para usar o novo script assíncrono do Google Analytics." #~ msgid "" #~ "Make sure you include the full tracking code (including the <" #~ "script> and </script> tags) and not just the " #~ "UA-#######-# code." #~ msgstr "" #~ "Inclua o código de rastreio completo, incluindo as tags <" #~ "script> e </script>) e não apenas o código " #~ "UA-#######-#." #~ msgid "Footer Options" #~ msgstr "Opções do rodapé" #~ msgid "Use Creative Commons licence for content" #~ msgstr "Usar Licença Creative Commons para o conteúdo" #~ msgid "" #~ "If this field is empty, the following default copyright text will be " #~ "displayed:" #~ msgstr "" #~ "Se este campo ficar vazio, por omissão o seguinte texto será exibido:" #~ msgid "Print Options" #~ msgstr "Opções de Impressão" #~ msgid "ERROR: You have not selected any colour presets to be exported." #~ msgstr "ERRO: Não escolheu pré-selecções de cor para serem exportadas." #~ msgid "Choose a file from your computer:" #~ msgstr "Escolha um ficheiro do seu computador:" #~ msgid "Options import completed." #~ msgstr "Importação de Opções completada." #~ msgid "Sorry, there has been an error." #~ msgstr "Desculpe, ocorreu um erro." #~ msgid "Colour presets import completed." #~ msgstr "Importação de Opções de Cor completada." #~ msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene colour presets." #~ msgstr "O ficheiro carregado não contém opções de cor do Graphene válidas." #~ msgid "The uploaded file could not be read." #~ msgstr "O ficheiro carregado não pôde ser lido." #~ msgid "The uploaded file is not supported." #~ msgstr "O ficheiro carregado não é suportado." #~ msgid "" #~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " #~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by " #~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php." #~ "ini." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro está vazio. Por favor faça o upload de algo mais substancial. " #~ "Este erro pode também ser causado por os uploads estarem desactivados em " #~ "php.ini ou por post_max_size estar definido como menor do que " #~ "upload_max_filesize em php.ini." #~ msgid "What should we call this preset?" #~ msgstr "Como devemos chamar a esta pré-selecção?" #~ msgid "Preset name is required to save a preset." #~ msgstr "O nome da pré-selecção é exigido para guardar uma pré-selecção." #~ msgid "You are deleting this preset:" #~ msgstr "Está a apagar esta pré-selecção:" #~ msgid "Toggle all options boxes" #~ msgstr "Activar/desactivar todas as caixas de opções" #~ msgid "Settings have been reset." #~ msgstr "Configurações reiniciadas." #~ msgid "ERROR: Invalid category to show in slider." #~ msgstr "ERRO: Categoria não válida para mostrar no Slider" #~ msgid "" #~ "ERROR: You must specify the posts/pages to be displayed when you have " #~ "\"Show specific posts/pages\" selected for the slider." #~ msgstr "" #~ "ERRO: Precisa especificar artigos/páginas a serem mostradas quando tem " #~ "\"Mostrar artigos/páginas específicas\" seleccionado na categoria do " #~ "slider." #~ msgid "" #~ "ERROR: You must have selected at least one category when you have \"Show " #~ "posts from categories\" selected for the slider." #~ msgstr "" #~ "ERRO: Precisa especificar pelo menos uma categoria quando tem \"Mostrar " #~ "artigos de categorias\" selecionado para o slider." #~ msgid "ERROR: Invalid category selected for the slider categories." #~ msgstr "" #~ "ERRO: Foi especificada categoria não válida para as categorias do slider." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid option for the slider categories exclusion from posts " #~ "listing is specified." #~ msgstr "" #~ "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para categorias excluídas do " #~ "slider." #~ msgid "" #~ "ERROR: The number of posts to displayed in the slider must be a an " #~ "integer value." #~ msgstr "" #~ "ERRO: O número de artigos a serem mostrados no slider deve ser um valor " #~ "inteiro." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the slider image is specified." #~ msgstr "" #~ "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para a imagem do slider." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom slider image URL." #~ msgstr "" #~ "ERRO: Um URL incorrecto foi dada para a imagem personalizada no slider." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the slider display style is specified." #~ msgstr "" #~ "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para o estilo de apresentação " #~ "do slider." #~ msgid "ERROR: The value for slider height must be an integer." #~ msgstr "ERRO: O valor para a altura do slider deve ser um valor inteiro." #~ msgid "ERROR: The value for slider speed must be an integer." #~ msgstr "" #~ "ERRO: O valor para a velocidade do slider deve ser um valor inteiro." #~ msgid "ERROR: The value for slider transition speed must be an integer." #~ msgstr "" #~ "ERRO: O valor para a velocidade de transição do slider deve ser um valor " #~ "inteiro." #~ msgid "ERROR: Invalid slider animation." #~ msgstr "ERRO: Animação do slider não-válida." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid category selected for the front page posts categories." #~ msgstr "" #~ "ERRO: Foi especificada categoria não válida para a categoria dos artigos " #~ "na primeira página." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid option for the type of content to show in homepage panes." #~ msgstr "" #~ "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para o tipo de conteúdo a " #~ "mostrar nos painéis da página Início." #~ msgid "" #~ "ERROR: The value for the number of latest posts to display in homepage " #~ "panes must be an integer." #~ msgstr "" #~ "ERRO: O número de artigos recentes a serem mostrados nos paineis da " #~ "página Início deve ser um valor inteiro." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid category selected for the latest posts to show from in the " #~ "homepage panes." #~ msgstr "" #~ "ERRO: Foi especificada categoria não válida para artigos mais recentes " #~ "dos painéis da página Início." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the comments option." #~ msgstr "" #~ "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para opções dos comentários." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the child page listings." #~ msgstr "ERRO: parâmetro incorrecto para listagem de páginas subordinadas." #~ msgid "ERROR: You must supply an URL for the custom RSS Feed." #~ msgstr "ERRO: Deve especificar um URL para o feed RSS personalizado." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom RSS Feed URL." #~ msgstr "ERRO: Um URL incorrecto foi dada para o feed RSS personalizado." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the %s URL." #~ msgstr "ERRO: Um URL incorrecto foi dada para o URL de %s." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the social sharing buttons location." #~ msgstr "" #~ "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para a localização dos botões " #~ "de partilha." #~ msgid "ERROR: The value for the header image height must be an integer." #~ msgstr "" #~ "ERRO: O valor para a altura da imagem do cabeçalho deve ser um número " #~ "inteiro." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the Search box location." #~ msgstr "" #~ "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para a posição da caixa de " #~ "Procurar." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the column mode." #~ msgstr "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para o modo em colunas." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the bbPress column mode." #~ msgstr "" #~ "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para o modo em colunas do " #~ "bbPress." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid width for %s. Width value must be positive number without " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "ERRO: Largura inválida para %s. A largura deve ser um número positivo sem " #~ "unidades." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the post date display." #~ msgstr "" #~ "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para a apresentação da data " #~ "dos artigos." #~ msgid "" #~ "ERROR: The number of columns to be displayed in the footer widget must be " #~ "a an integer value." #~ msgstr "" #~ "ERRO: O número de colunas a mostrar no widget do rodapé deve ser um valor " #~ "inteiro." #~ msgid "ERROR: The width of the submenu must be a an integer value." #~ msgstr "ERRO: A largura do sub-menu deve ser um valor inteiro." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the favicon URL." #~ msgstr "ERRO: URL incorrecto para o favicon." #~ msgid "ERROR: Invalid action hook selected widget action hooks." #~ msgstr "" #~ "ERRO: Gancho de Acção inválido na selecção de Ganchos de Acção de Widget." #~ msgid "" #~ "Please confirm that you would like to uninstall the Graphene theme. All " #~ "of the theme's options in the database will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Por favor, confirme que deseja desinstalar o Graphene. Todas as opções do " #~ "tema na base de dados serão apagadas." #~ msgid "Uninstall Theme" #~ msgstr "Desinstalar Tema" #~ msgid "Graphene Theme Options" #~ msgstr "Opções do tema Graphene" #~ msgid "" #~ "These are the global settings for the theme. You may override some of the " #~ "settings in individual posts and pages." #~ msgstr "" #~ "Estas são configurações globais para o tema. Você pode configurar " #~ "individualmente algumas destas opções nos próprios artigos e páginas." #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Colours" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Guardar Opções" #~ msgid "Need help?" #~ msgstr "Precisa de ajuda?" #~ msgid "Documentation Wiki" #~ msgstr "Wiki de documentação" #~ msgid "Also, find out how you can %s." #~ msgstr "Adicionalmente, descubra como pode %s." #~ msgid "support the Graphene theme" #~ msgstr "apoie o tema Graphene" #~ msgid "Support the developer" #~ msgstr "Apoie o programador" #~ msgid "" #~ "Developing this awesome theme took a lot of effort and time, months and " #~ "months of continuous voluntary unpaid work. If you like this theme or if " #~ "you are using it for commercial websites, please consider a donation to " #~ "the developer to help support future updates and development." #~ msgstr "" #~ "Desenvolver este fantástico tema exigiu muito tempo e esforço, semanas e " #~ "semanas de trabalho voluntário sem remuneração. Se você gosta deste tema " #~ "ou se você está a usá-lo em sites comerciais, por favor considere fazer " #~ "um donativo ao programador para incentivar futuras actualizações e " #~ "melhorias." #~ msgid "Add-ons and plugins" #~ msgstr "Add-ons e plugins" #~ msgid "" #~ "Add-ons are not shipped with the theme, but can be installed separately " #~ "to extend the theme's capability." #~ msgstr "" #~ "Os add-ons não são entregues com o tema, mas podem ser instalados " #~ "separadamente para aumentar as suas funcionalidades." #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "Not installed" #~ msgstr "Não instalado" #~ msgid "" #~ "The new premium mobile theme that fuses elegant design with premium " #~ "features. It's a match of pixel-perfection and code-devilry." #~ msgstr "" #~ "O novo tema premium para telemóvel que funde design elegante com " #~ "funcionalidades premium. É a combinação de perfeição ao pixel com código " #~ "diabólico." #~ msgid "Learn more" #~ msgstr "Leia mais" #~ msgid "" #~ "Mobile extension developed specifically for optimised display of your " #~ "site on mobile devices, such as iPhone and Android devices." #~ msgstr "" #~ "Extensão para telemóvel desenvolvida especificamente para optimizar a " #~ "apresentação do seu site em dispositivos móveis, como o iPhone e o " #~ "Android." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "" #~ "The plugins listed here are natively supported by the theme. All you need " #~ "to do is install the plugins and activate them." #~ msgstr "" #~ "Os plugins listados aqui são suportados internamente pelo tema. Tudo o " #~ "que tem de fazer é instalar os plugins e activá-los." #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Import Theme options" #~ msgstr "Importar opções do tema" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Export Theme options" #~ msgstr "Exportar opções do tema" #~ msgid "Uninstall theme" #~ msgstr "Desinstalar tema" #~ msgid "" #~ "Be careful! Uninstalling the theme will remove all of " #~ "the theme's options from the database. Do this only if you decide not to " #~ "use the theme anymore." #~ msgstr "" #~ "Atenção! Desinstalar o tema removerá da base de dados " #~ "todas as opções do tema. Faça isto apenas se decidir não usar o tema " #~ "nunca mais." #~ msgid "" #~ "If you just want to try another theme, there is no need to uninstall this " #~ "theme. Simply activate the other theme in the Appearance > Themes " #~ "admin page." #~ msgstr "" #~ "Se quiser apenas testar outro tema, não é necessário desinstalar este. " #~ "Simplesmente active o outro na página administrativa em Aspecto >> " #~ "Temas." #~ msgid "" #~ "Note that uninstalling this theme does not remove the " #~ "theme's files. To delete the files after you have uninstalled this theme, " #~ "go to Appearance > Themes and delete the theme from there." #~ msgstr "" #~ "Note que desinstalar este tema não removerá os ficheiros " #~ "do tema Graphene. Para apagar esses ficheiros, após desinstalar o tema vá " #~ "à página Aspecto >> Temas e apague o Graphene a partir daí." #~ msgid "" #~ "The preview will be updated when the \"Save Options\" button above is " #~ "clicked." #~ msgstr "" #~ "A pré-visualização será actualizada quando o botão \"Guardar Opções\" " #~ "acima for clicado." #~ msgid "Edit comment" #~ msgstr "Editar comentário" #~ msgid "Link to this comment" #~ msgstr "Link para este comentário" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Website:" #~ msgid "Older posts «" #~ msgstr "Artigos mais antigos «" #~ msgid "» Newer posts" #~ msgstr "» Artigos mais recentes" #~ msgid "Fetch more items" #~ msgstr "Ir buscar mais items" #~ msgid "No more items to fetch" #~ msgstr "Não há mais itens para ir buscar" #~ msgid "Fetching %1$s more top level comment from %2$s left ..." #~ msgid_plural "Fetching %1$s more top level comments from %2$s left ..." #~ msgstr[0] "" #~ "Indo buscar mais %1$s comentário de nível superior do restante..." #~ msgstr[1] "" #~ "Indo buscar mais %1$s comentários de nível superior dos %2$s restantes..." #~ msgid "No more comments to fetch" #~ msgstr "Não há mais comentários para ir buscar" #~ msgid "Footer Widget Area" #~ msgstr "Área do Widget do Rodapé" #~ msgid "Front Page Footer Widget Area" #~ msgstr "Área do Widget no rodapé da 1ª página." #~ msgid "Header Widget Area" #~ msgstr "Área do Widget do Cabeçalho" #~ msgid "Add a warning message block" #~ msgstr "Adicionar bloco para mensagens de aviso" #~ msgid "Add an error message block" #~ msgstr "Adicionar bloco para mensagens de erro" #~ msgid "Add a notice message block" #~ msgstr "Adicionar bloco para mensagens de notificação" #~ msgid "Add an important message block" #~ msgstr "Adicionar bloco para mensagens importantes" #~ msgid "Add a pullquote" #~ msgstr "Adicionar citação com destaque" #~ msgid "1 comment" #~ msgstr "1 comentário" #~ msgid "" #~ "Applicable only if Latest posts or Latest posts " #~ "by category is selected above." #~ msgstr "" #~ "Aplicável apenas se Artigos mais recentes ou " #~ "Artigos mais recentes por categoria estiver escolhido " #~ "acima." #~ msgid "" #~ "Applicable only if Latest posts by category is selected " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Aplicável apenas se Artigos mais recentes por categoria " #~ "estiver escolhido acima." #~ msgid "" #~ "Applicable only if Posts and/or pages is selected above." #~ msgstr "" #~ "Aplicável apenas se Artigos e/ou páginas estiver " #~ "escolhido acima." #~ msgid "The \"Normal website\" settings preset has been applied." #~ msgstr "A configuração pré-definida \"Website normal\" foi aplicada." #~ msgid "Graphene Usage Survey" #~ msgstr "Inquérito ao uso do Graphene" #~ msgid "" #~ "Help us to get to know you better. Take the Graphene theme usage survey " #~ "now! Every opinion counts towards making the theme better. The survey is " #~ "very short, and is completely anonymous." #~ msgstr "" #~ "Ajude-nos a conhecê-lo melhor. Preencha o inquérito de uso do Graphene " #~ "agora mesmo! Todas as opiniões contam para fazer o tema melhor. O " #~ "inquérito é curto e é completamente anónimo." #~ msgid "Take the survey" #~ msgstr "Preencha o inquérito" #~ msgid "Options Presets" #~ msgstr "Opções Pré-definidas" #~ msgid "" #~ "The default settings for the theme is preconfigured for use in blogs. If " #~ "you're using this theme primarily for a normal website, or if you want to " #~ "reset the settings to their default values, you can apply one of the " #~ "available options presets below." #~ msgstr "" #~ "As opções por defeito para o tema estão pré-configuradas para uso em " #~ "blogs. Se está a usar o tema para um website normal, ou se quiser fazer a " #~ "reconfiguração para os valores por defeito originais, pode aplicar um dos " #~ "conjuntos de opções pré-definidas disponíveis abaixo." #~ msgid "" #~ "Note that you can still configure the individual settings after you apply " #~ "any preset." #~ msgstr "" #~ "Notar que pode ainda configurar opções individuais depois de aplicar " #~ "qualquer pré-definição." #~ msgid "Select Options Preset" #~ msgstr "Escolher Opções Pré-definidas" #~ msgid "Normal website" #~ msgstr "Website normal" #~ msgid "Apply Options Preset" #~ msgstr "Aplicar Opções Pré-definidas" #~ msgid "Use random header image" #~ msgstr "Usar imagem ao acaso no cabeçalho" #~ msgid "" #~ "Check this to show a random header image (random image taken from the " #~ "available default header images)." #~ msgstr "" #~ "Verificar aqui para mostrar uma imagem ao acaso no cabeçalho (escolhida " #~ "das imagens pé-definidas)." #~ msgid "" #~ "Note: only works on pages where a specific header image " #~ "is not defined." #~ msgstr "" #~ "Nota: só funciona em páginas onde uma imagem específica " #~ "para o cabeçalho não foi definida." #~ msgid "Display the latest Twitter status updates." #~ msgstr "Mostrar as últimas actualizações do Twitter." #~ msgid "Follow %s" #~ msgstr "Seguir %s" #~ msgid "Latest tweets" #~ msgstr "Tweets mais recentes" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Twitter Username:" #~ msgstr "Nome de utilizador do Twitter:" #~ msgid "Number of tweets to display:" #~ msgstr "Número de tweets a mostrar:" #~ msgid "Show followers count" #~ msgstr "Mostrar contagem de fans" #~ msgid "Hide @replies" #~ msgstr "Esconder @respostas" #~ msgid "Note: Selecting this sometimes result in showing less than %s tweets" #~ msgstr "" #~ "Nota: seleccionar isto pode por vezes resultar em mostrar menos do que %s " #~ "tweets." #~ msgid "Open links in new window" #~ msgstr "Abrir links em nova janela" #~ msgid "Permalink Link to %s" #~ msgstr "Link permanente para %s" #~ msgid "--Disabled--" #~ msgstr "--Desactivado--" #~ msgid "You may select multiple categories by holding down the CTRL key." #~ msgstr "" #~ "Pode seleccionar várias categorias em simultãneo usando a tecla CTRL." #~ msgid "" #~ "Note: This is an experimental feature. Please report any " #~ "problem at the Support Forum." #~ msgstr "" #~ "Nota: Esta é uma característica experimental. Por favor " #~ "comunique quaisquer problemas no Forum de Apoio." #~ msgid "%1$s Archive: %2$s" #~ msgstr "%1$s Arquivo: %2$s" #~ msgid "1 ping" #~ msgid_plural "%d pings" #~ msgstr[0] "1 ping" #~ msgstr[1] "%d pings" #~ msgid "Colours Options" #~ msgstr "Opções de Cor" #~ msgid "Archive title:" #~ msgstr "Título do Arquivo:" #~ msgid "Add new Social Media Profile" #~ msgstr "Acrescentar novo perfil de rede social." #~ msgid "" #~ "ERROR: You must supply the post ID to get the image from as an " #~ "argument when calling the graphene_get_post_image() function." #~ msgstr "" #~ "ERRO: Deve fornecer o ID do artigo para obter a imagem como " #~ "argumento quando chama a função graphene_get_post_image()." #~ msgid "Subscribe to RSS feed" #~ msgstr "Assine actualizações por RSS" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Posts RSS" #~ msgstr "RSS de actualização dos artigos" #~ msgid "Comments RSS" #~ msgstr "RSS de actualização dos comentários" #~ msgid "Powered by %s" #~ msgstr "Com a potência de %s" #~ msgid "" #~ "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing " #~ "platform." #~ msgstr "" #~ "Suportado por WordPress, a mais sofisticada plataforma de publicação de " #~ "conteúdos." #~ msgid "" #~ "Note: displaying date as inline text allows more space for the content " #~ "area, especially useful for a three-column layout configuration." #~ msgstr "" #~ "Nota: mostrar data como texto na linha permite mais espaço para " #~ "conteúdos, o que é especialmente útil para o arranjo em três colunas." #~ msgid "Text colour" #~ msgstr "Cor do texto" #~ msgid "Hide feed icon" #~ msgstr "Não mostrar icon do feed de actualizações" #~ msgid "Use custom feed URL" #~ msgstr "URL personalizada para actualizações por feed" #~ msgid "" #~ "This custom feed URL will replace the default WordPress RSS feed URL." #~ msgstr "" #~ "Este URL feed personalizado substituirá o feed de actualizações RSS por " #~ "defeito do WordPress." #~ msgid "Twitter URL" #~ msgstr "URL do Twitter" #~ msgid "Enter the URL to your Twitter page." #~ msgstr "Insira o URL para a sua página no Twitterl." #~ msgid "Facebook URL" #~ msgstr "URL do Facebook" #~ msgid "Enter the URL to your Facebook profile page." #~ msgstr "Insira o URL da sua página de perfil no Facebook." #~ msgid "%s Title" #~ msgstr "Título de %s" #~ msgid "" #~ "The title is empty and the following title will be shown: %s" #~ msgstr "" #~ "O título está vazio e o título seguinte será mostrado: %s" #~ msgid "%s icon URL" #~ msgstr "URL do icone de %s" #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the Facebook URL." #~ msgstr "ERRO: Um URL incorrecto foi dada para o Facebook." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media icon URL." #~ msgstr "ERRO: URL incorrecto para o icon de media da rede social." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media URL." #~ msgstr "ERRO: URL incorrecto para o media da rede social." #~ msgid "Name of the social media, e.g. LinkedIn, etc." #~ msgstr "Nome da rede social, por exemplo LinkedIn, etc." #~ msgid "Social Media title" #~ msgstr "Título da Rede Social" #~ msgid "Title for the social media, leave empty for generated title." #~ msgstr "Título para media social, deixe vazio para título automático." #~ msgid "URL to your page for the social media." #~ msgstr "URL para a sua página na rede social." #~ msgid "" #~ "URL to the social media icon. Note: the theme uses the %s icon set for " #~ "the social media icons. Please do not hotlink the icons on the site. " #~ "Download the icons you need and upload them to your server instead." #~ msgstr "" #~ "URL para o icone de media da rede social. Nota: o tema usa o conjunto de " #~ "icones %s para os icones de redes sociais. Por favor não faça hotlink dos " #~ "icones para o site. Por vez disso, faça download dos icones que precisa e " #~ "carregue-os para o servidor." #~ msgid "Follow me on Twitter" #~ msgstr "Siga-nos no Twitter" #~ msgid "follower" #~ msgstr "fan" #~ msgid "Show essential options" #~ msgstr "Mostrar Opções Principais" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Mostrar todas as opções" #~ msgid "" #~ "Import and export is only available for to users with PHP version 5.2.1 " #~ "and higher. You are using PHP version %s." #~ msgstr "" #~ "Importar e exportar só está disponível para utilizadores com PHP versão " #~ "5.2.1 ou mais alta. Você está a usar PHP versão %s." #~ msgid "says:" #~ msgstr " disse:" #~ msgid "" #~ "The first sidebar widget area (available in two and three column layouts)." #~ msgstr "" #~ "A àrea do widget da primeira barra lateral (disponível no arranjo de duas " #~ "ou três colunas)." #~ msgid "" #~ "The second sidebar widget area (only available in three column layouts)." #~ msgstr "" #~ "A àrea do widget da segunda barra lateral (apenas disponível no arranjo " #~ "de três colunas)." #~ msgid "by" #~ msgstr "por" #~ msgid "