msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Graphene 1.9.3 theme for WordPress\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:21+0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-24 16:24+0800\n" "Last-Translator: Nikolay Boyukliev \n" "Language-Team: \n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;esc_attr_e;esc_attr__\n" "X-Poedit-Basepath: D:/MyVault/MyProjects/Websites/theme-graphene/site/wp-" "content/themes/graphene\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: 404.php:23 #, php-format msgid "Searching for: %s" msgstr "Търсене: %s" #: 404.php:29 search-404.php:3 msgid "Error 404 - Page Not Found" msgstr "Грешка 404 - Страницата не е намерена" #: 404.php:31 search-404.php:5 msgid "" "Sorry, I've looked everywhere but I can't find the page you're looking for." msgstr "Съжалявам! Търсих навсякъде но не намериха страницата, която търсите." #: 404.php:32 search-404.php:6 msgid "" "If you follow the link from another website, I may have removed or renamed " "the page some time ago. You may want to try searching for the page:" msgstr "" "Ако сте попаднали на този сайт от друг сайт, е възможно страницата да е " "преименувана. Може би искате да опитате да потърсите страницата:" #: 404.php:40 msgid "Automated search" msgstr "Автоматично търсене" #: 404.php:43 #, php-format msgid "Searching for the terms %s ..." msgstr "Търсене по тема %s ..." #: admin/ajax-handler.php:9 admin/ajax-handler.php:33 admin/ajax-handler.php:51 msgid "" "Sorry, but you don't have the necessary permission to modify theme options." msgstr "" "За съжаление нямате необходимите права за промяна на настройките на темата" #: admin/ajax-handler.php:20 msgid "Options saved." msgstr "Настройките са запазени." #: admin/ajax-handler.php:84 msgid "Colour preset deleted." msgstr "Схемата на цветове е изтрита" #: admin/ajax-handler.php:84 msgid "Colour preset saved." msgstr "Схемата на цветове е запаметена" #: admin/custom-fields.php:14 msgid "Graphene post-specific options" msgstr "Специфични за публикациите настройки на Graphene" #: admin/custom-fields.php:15 msgid "Graphene page-specific options" msgstr "Специфични за страниците настройки на Graphene" #: admin/custom-fields.php:92 msgid "" "These settings will only be applied to this particular post or page you're " "editing. They will override the global settings set in the Graphene Options " "or Graphene Display options page." msgstr "" "Тези настройки ще важат само да конкретната публикация или страница, която " "редактирате. Те ще припокрията глобалните настройки зададени в Найстройки на " "Graphene или Настройките на екрана на Graphene" #: admin/custom-fields.php:93 msgid "Slider options" msgstr "Настройке на слайдера" #: admin/custom-fields.php:97 admin/customizer/options-general.php:144 msgid "Slider image" msgstr "Картинка на слайдера" #: admin/custom-fields.php:101 admin/custom-fields.php:136 #: admin/custom-fields.php:150 msgid "Use global setting" msgstr "Изполвай глобалните настройки" #: admin/custom-fields.php:102 admin/customizer/options-general.php:146 msgid "Don't show image" msgstr "Не показвай картинка" #: admin/custom-fields.php:103 msgid "Featured Image" msgstr "Главната картинка" #: admin/custom-fields.php:104 admin/customizer/options-general.php:148 msgid "First image in post" msgstr "Първата картинка в публикацията" #: admin/custom-fields.php:105 msgid "Custom URL" msgstr "Специфичен URL адрес" #: admin/custom-fields.php:111 msgid "Custom slider image URL" msgstr "URL адрес на специфичната картинка за слайдера" #: admin/custom-fields.php:115 msgid "" "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use this " "custom url." msgstr "" "Уверете се, че използвате специфичен URL адрес в настройката за картинка на " "слайдера за да използвате този URL адрес" #: admin/custom-fields.php:120 #, fuzzy msgid "Custom slider URL" msgstr "URL адрес на специфичната картинка за слайдера" #: admin/custom-fields.php:124 msgid "Use this to override the link that is used in the slider." msgstr "Използвайте това за да презапишете връзката използвата в слайдъра" #: admin/custom-fields.php:128 msgid "Display options" msgstr "Визуални настройки" #: admin/custom-fields.php:132 msgid "AddThis Social Sharing button" msgstr "бутон AddThis Social Sharting" #: admin/custom-fields.php:137 msgid "Show button" msgstr "Покажете бутона" #: admin/custom-fields.php:138 msgid "Hide button" msgstr "Скрийте бутона" #: admin/custom-fields.php:146 admin/customizer/options-display.php:99 msgid "Post date display" msgstr "Показване на датата на публикацията" #: admin/custom-fields.php:151 admin/customizer/options-display.php:101 msgid "Hidden" msgstr "Скрито" #: admin/custom-fields.php:152 msgid "As an icon (without the year)" msgstr "Като икона (без годината)" #: admin/custom-fields.php:153 msgid "As an icon (including the year)" msgstr "Като икона (включително годината)" #: admin/custom-fields.php:154 msgid "As inline text" msgstr "Като вмъкнат текст" #: admin/custom-fields.php:162 msgid "Navigation options" msgstr "Настройки на навигацията" #: admin/custom-fields.php:166 admin/customizer/controls.php:293 #: admin/customizer/controls.php:343 msgid "Description" msgstr "Описание" #: admin/custom-fields.php:170 msgid "" "Only required if you need a description in the navigation menu and you are " "not using a custom menu." msgstr "" "Необходима е само ако използване описание в менюто за навигация и не " "използвате специфично меню" #: admin/customizer/controls.php:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option enables you to place virtually any content to every nook and " #| "cranny in the theme, by attaching widget areas to the theme's action " #| "hooks." msgid "" "This option enables you to place virtually any content anywhere in the " "theme, by attaching widget areas to the theme's action hooks." msgstr "" "Тази възможност позволява практически да сложите всякакво съдържание на " "всяко място в темата, като закачите widget области към action hooks на темата" #: admin/customizer/controls.php:141 msgid "" "All action hooks available in the Graphene Theme are listed below. Click on " "the filename to display all the action hooks available in that file. Then, " "tick the checkbox next to an action hook to make a widget area available for " "that action hook." msgstr "" "Всички налични action hooks в темата Graphene са изброени долу. Натиснете " "върху името на файла за да се визуализират всички налични във файла action " "hooks. След това изберете отметката до action hook за да направите областта " "за widget активна за този action hook." #: admin/customizer/controls.php:142 #, php-format msgid "" "To see a visual map showing where each action hook in Graphene is located, " "visit this page: %s" msgstr "" #: admin/customizer/controls.php:142 #, fuzzy #| msgid "Graphene Options" msgid "Graphene Action Hooks Map" msgstr "Настройки на Graphene" #: admin/customizer/controls.php:152 msgid "Click to show/hide the action hooks for this file" msgstr "Натиснете за да покажете/скриете action hooks за този файл" #: admin/customizer/controls.php:193 msgid "Container width" msgstr "" #: admin/customizer/controls.php:202 msgid "Columns width (two-column mode)" msgstr "" #: admin/customizer/controls.php:204 admin/customizer/controls.php:224 msgid "Content" msgstr "" #: admin/customizer/controls.php:208 msgid "Sidebar" msgstr "" #: admin/customizer/controls.php:218 msgid "Columns width (three-column mode)" msgstr "" #: admin/customizer/controls.php:220 msgid "Left sidebar" msgstr "" #: admin/customizer/controls.php:228 msgid "Right sidebar" msgstr "" #: admin/customizer/controls.php:269 admin/customizer/controls.php:334 msgid "Custom" msgstr "Потреблителски" #: admin/customizer/controls.php:298 admin/customizer/controls.php:348 msgid "URL" msgstr "URL" #: admin/customizer/controls.php:302 msgid "Leave the URL empty to use the default RSS URL." msgstr "Оставете адреса празен, за да използвате RSS адреса по подразбиране." #: admin/customizer/controls.php:308 admin/customizer/controls.php:353 #, fuzzy msgid "Icon URL" msgstr "Адрес на favicon" #: admin/customizer/controls.php:312 admin/customizer/controls.php:358 msgid "Icon name" msgstr "" #: admin/customizer/controls.php:317 admin/customizer/customizer.php:38 #: inc/comments.php:184 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: admin/customizer/controls.php:318 #, fuzzy #| msgid "Post and pages top border" msgid "Drag and drop to reorder" msgstr "Горна рамка на публикациите и страниците" #: admin/customizer/controls.php:324 admin/customizer/controls.php:362 #, fuzzy msgid "Add social profile" msgstr "Добави нова икона за социална медиа" #: admin/customizer/controls.php:328 msgid "Choose type" msgstr "Изберете тип" #: admin/customizer/controls.php:377 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reset all of the theme's settings to their default values. Only settings " #| "accessible via Graphene Theme Options are affected, including any custom " #| "colour presets you might have. Custom Header, Custom Menus, and other " #| "WordPress settings won't be affected." msgid "" "Reset all of the theme's settings to their default values. Custom Header, " "Custom Menus, and other WordPress settings won't be affected." msgstr "" "Нулирайте всички настройки на темата към техните стойности по подразбиране. " "Само настройки достъпни през Graphene Theme Options ще бъдат засегнати, " "включително персонални цветови схеми, които може да имате. Потребителското " "заглавие (Header), потребителски менюта и други настройки на WordPress, няма " "да бъдат засегнати." #: admin/customizer/controls.php:378 #, fuzzy msgid "WARNING: This action is not reversible." msgstr "Това действие е необратимо." #: admin/customizer/controls.php:380 #, fuzzy #| msgid "This action is not reversible." msgid "Confirm to reset settings? This action is not reversible." msgstr "Това действие е необратимо." #: admin/customizer/controls.php:380 admin/customizer/options-utilities.php:13 #, fuzzy msgid "Reset settings" msgstr "Нулирайте настройките" #: admin/customizer/controls.php:400 admin/customizer/options-utilities.php:38 #, fuzzy msgid "Export settings" msgstr "Експортирай настройките на темата" #: admin/customizer/controls.php:422 admin/customizer/options-utilities.php:32 #, fuzzy msgid "Import settings" msgstr "Импортирай настройките на темата" #: admin/customizer/customizer.php:35 msgid "Oops, nothing found." msgstr "Опа, нищо не е намерено." #: admin/customizer/customizer.php:37 msgid "Please select the exported Graphene options file to import." msgstr "" "Моля изберете експортираният файл с настройки на Graphene, който да бъде " "импортиран." #: admin/customizer/customizer.php:39 msgid "(optional)" msgstr "" #: admin/customizer/customizer.php:40 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Текст на връзка" #: admin/customizer/customizer.php:41 #, fuzzy #| msgid "Please select the exported Graphene options file to import." msgid "Please select a settings file to import." msgstr "" "Моля изберете експортираният файл с настройки на Graphene, който да бъде " "импортиран." #: admin/customizer/customizer.php:95 #, fuzzy #| msgid "Graphene Theme" msgid "Graphene: General" msgstr "Тема Graphene" #: admin/customizer/customizer.php:99 #, fuzzy #| msgid "Graphene Options" msgid "Graphene: Display" msgstr "Настройки на Graphene" #: admin/customizer/customizer.php:103 #, fuzzy #| msgid "Graphene Options" msgid "Graphene: Colours" msgstr "Настройки на Graphene" #: admin/customizer/customizer.php:104 msgid "" "Changing colours for your website involves a lot more than just trial and " "error. Simply mixing and matching colours without regard to their " "compatibility may do more damage than good to your site's aesthetics." msgstr "" "Промяната на цветовете на вашия сайт включва много повече от метода проба-" "грешка. Простото разместване и настройване на цветовете без да се вземе под " "внимание тяхната съвместимост, може да донесе повече вреда отколкото полза " "за естетичния вид на вашия сайт." #: admin/customizer/customizer.php:104 #, php-format msgid "" "It's generally a good idea to stick to colours from colour pallettes that " "are aesthetically pleasing. Try the %s website for a kickstart on some " "colour palettes you can use." msgstr "" "По принцип е добра идея да се придържате към цветове от набори от цветове, " "които са естетически издържани. Разгледайте сайта %s за начални стъпки " "относно някои палитри от цветове, които може да използвате." #: admin/customizer/customizer.php:108 #, fuzzy #| msgid "Graphene FAQs" msgid "Graphene: Advanced" msgstr "Най-често задаваните въпроси на Graphene" #: admin/customizer/customizer.php:112 #, fuzzy #| msgid "Graphene Options" msgid "Graphene: Utilities" msgstr "Настройки на Graphene" #: admin/customizer/options-advanced.php:13 msgid "Custom Tags" msgstr "Потребителски тагове" #: admin/customizer/options-advanced.php:20 msgid "Code to insert into the element" msgstr "Код, който да бъде вмъкнат в елементът" #: admin/customizer/options-advanced.php:31 msgid "Action Hooks Widget Areas" msgstr "Action Hooks Widget области" #: admin/customizer/options-colours.php:13 #, fuzzy #| msgid "Top bar" msgid "Top Bar" msgstr "Горна лента" #: admin/customizer/options-colours.php:19 #: admin/customizer/options-colours.php:207 msgid "Background" msgstr "" #: admin/customizer/options-colours.php:26 #, fuzzy #| msgid "Primary menu" msgid "Primary Menu" msgstr "Главно меню" #: admin/customizer/options-colours.php:34 #: admin/customizer/options-colours.php:57 #, fuzzy msgid "Background (default state)" msgstr "Широчина на елемент от падащото меню" #: admin/customizer/options-colours.php:35 #: admin/customizer/options-colours.php:58 #, fuzzy msgid "Text (default state)" msgstr "по подразбиране" #: admin/customizer/options-colours.php:36 #: admin/customizer/options-colours.php:59 #, fuzzy #| msgid "Background image and excerpt" msgid "Background (active state)" msgstr "Фонова картинка и извадка" #: admin/customizer/options-colours.php:37 #: admin/customizer/options-colours.php:60 #, fuzzy msgid "Text (active state)" msgstr "Цвят на текста на връзката (при преминаване на мишката)" #: admin/customizer/options-colours.php:38 #: admin/customizer/options-colours.php:61 #, fuzzy msgid "Dropdown menu text (default state)" msgstr "Широчина на елемент от падащото меню" #: admin/customizer/options-colours.php:39 #: admin/customizer/options-colours.php:62 #, fuzzy msgid "Dropdown menu text (active state)" msgstr "Широчина на елемент от падащото меню" #: admin/customizer/options-colours.php:48 inc/setup.php:97 msgid "Secondary Menu" msgstr "Вторично меню" #: admin/customizer/options-colours.php:56 #, fuzzy msgid "Top border" msgstr "Горна лента" #: admin/customizer/options-colours.php:71 #: admin/customizer/options-general.php:65 msgid "Slider" msgstr "Slider (плъзгач)" #: admin/customizer/options-colours.php:76 #, fuzzy #| msgid "Widget item background" msgid "Slider caption background" msgstr "Фон на елемента на widget" #: admin/customizer/options-colours.php:85 #, fuzzy #| msgid "Slider options" msgid "Slider caption text" msgstr "Настройке на слайдера" #: admin/customizer/options-colours.php:94 #, fuzzy #| msgid "Content area" msgid "Content Area" msgstr "Област със съдържание" #: admin/customizer/options-colours.php:102 msgid "Main content wrapper background" msgstr "Фон на основният контейнер със съдържание" #: admin/customizer/options-colours.php:103 msgid "Post and pages content background" msgstr "Фон на съдържанието на страници и публикации" #: admin/customizer/options-colours.php:104 msgid "Post meta and footer border" msgstr "Рамка на meta и footer на публикациите" #: admin/customizer/options-colours.php:105 #, fuzzy msgid "Content text" msgstr "Текст на съдържанието" #: admin/customizer/options-colours.php:106 #, fuzzy msgid "Title text" msgstr "Шрифт на текста на заглавието" #: admin/customizer/options-colours.php:107 #, fuzzy msgid "Links" msgstr "Текст на връзка" #: admin/customizer/options-colours.php:108 #, fuzzy msgid "Links (hover)" msgstr "Цвят на текста на връзката (при преминаване на мишката)" #: admin/customizer/options-colours.php:109 #, fuzzy msgid "Sticky posts border" msgstr "Фон на съдържанието на страници и публикации" #: admin/customizer/options-colours.php:110 msgid "Child pages content background" msgstr "Фон на съдържанието за дъщерна тема" #: admin/customizer/options-colours.php:119 msgid "Widgets" msgstr "Widgets (джаджи)" #: admin/customizer/options-colours.php:127 msgid "Widget item background" msgstr "Фон на елемента на widget" #: admin/customizer/options-colours.php:128 msgid "Widget item list border" msgstr "Рамка на елемент от списък в widget" #: admin/customizer/options-colours.php:129 msgid "Widget header border" msgstr "Горна рамка на widget" #: admin/customizer/options-colours.php:138 #, fuzzy #| msgid "Button label" msgid "Buttons and Labels" msgstr "Етикет на бутона" #: admin/customizer/options-colours.php:146 #, fuzzy msgid "Button background" msgstr "Цвят на фона на бутона" #: admin/customizer/options-colours.php:147 #, fuzzy #| msgid "Button label" msgid "Button text" msgstr "Етикет на бутона" #: admin/customizer/options-colours.php:148 #, fuzzy #| msgid "Top background" msgid "Label background" msgstr "Горна лента - фон" #: admin/customizer/options-colours.php:149 #, fuzzy msgid "Label text" msgstr "Текст на връзка" #: admin/customizer/options-colours.php:158 msgid "Archives" msgstr "Архиви" #: admin/customizer/options-colours.php:166 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label background" msgstr "Цвят на етикета на архива" #: admin/customizer/options-colours.php:167 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label border" msgstr "Цвят на етикета на архива" #: admin/customizer/options-colours.php:168 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label label colour" msgstr "Цвят на етикета на архива" #: admin/customizer/options-colours.php:169 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label text colour" msgstr "Цвят на етикета на архива" #: admin/customizer/options-colours.php:178 #: admin/customizer/options-general.php:301 #, fuzzy #| msgid "Comments off" msgid "Comments" msgstr "Коментарите за изключени" #: admin/customizer/options-colours.php:186 msgid "Comments background" msgstr "" #: admin/customizer/options-colours.php:187 #, fuzzy #| msgid "Comments off" msgid "Comments border" msgstr "Коментарите за изключени" #: admin/customizer/options-colours.php:188 #, fuzzy #| msgid "Comments off" msgid "Comments box shadow" msgstr "Коментарите за изключени" #: admin/customizer/options-colours.php:189 msgid "Comments text" msgstr "" #: admin/customizer/options-colours.php:190 #, fuzzy #| msgid "For comments" msgid "Author comments border" msgstr "За коментари" #: admin/customizer/options-colours.php:199 #: admin/customizer/options-general.php:513 msgid "Footer" msgstr "" #: admin/customizer/options-colours.php:208 msgid "Normal text" msgstr "" #: admin/customizer/options-colours.php:209 #, fuzzy msgid "Link text" msgstr "Текст на връзка" #: admin/customizer/options-display.php:13 #, fuzzy #| msgid "Column mode" msgid "Columns Layout" msgstr "Модел на колоните" #: admin/customizer/options-display.php:20 msgid "Container style" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:22 msgid "Boxed" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:23 msgid "Full width" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:30 msgid "Layout" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:32 msgid "One column" msgstr "Една колона" #: admin/customizer/options-display.php:33 #, fuzzy #| msgid "Two columns (with sidebar left)" msgid "Two columns, right sidebar" msgstr "Две колони (със странична лента вляво)" #: admin/customizer/options-display.php:34 #, fuzzy #| msgid "Two columns (with sidebar left)" msgid "Two columns, left sidebar" msgstr "Две колони (със странична лента вляво)" #: admin/customizer/options-display.php:35 #, fuzzy #| msgid "Three columns (with two sidebars left)" msgid "Three columns, right sidebars" msgstr "Три колони (с две странични ленти вляво)" #: admin/customizer/options-display.php:36 #, fuzzy msgid "Three columns, left sidebars" msgstr "Три колони (с две странични ленти вляво)" #: admin/customizer/options-display.php:37 #, fuzzy msgid "Three columns, left & right sidebars" msgstr "Три колони (със странични ленти вляво и вдясно)" #: admin/customizer/options-display.php:45 #, fuzzy #| msgid "Column mode" msgid "Columns Width" msgstr "Модел на колоните" #: admin/customizer/options-display.php:47 #, fuzzy #| msgid "Note: Leave values empty to reset to the default values." msgid "Leave values empty to reset to the default values." msgstr "" "Забележка: Оставете празни стойности за да се върнете към стойност по " "подразбиране" #: admin/customizer/options-display.php:62 msgid "Posts Elements" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:69 msgid "Hide post author" msgstr "Скрийте автора на публикациите" #: admin/customizer/options-display.php:75 msgid "Hide post categories" msgstr "Скрий категориите на публикациите" #: admin/customizer/options-display.php:81 msgid "Hide post tags" msgstr "Скрий етикетите на публикациите" #: admin/customizer/options-display.php:87 msgid "Hide post comment count" msgstr "Скрий броя но коментари за публикациите" #: admin/customizer/options-display.php:93 #, fuzzy #| msgid "Hide post author" msgid "Hide author bio" msgstr "Скрийте автора на публикациите" #: admin/customizer/options-display.php:102 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Адрес на favicon" #: admin/customizer/options-display.php:103 #, fuzzy #| msgid "As an icon (without the year)" msgid "Icon with year" msgstr "Като икона (без годината)" #: admin/customizer/options-display.php:104 #, fuzzy #| msgid "As inline text" msgid "Inline text" msgstr "Като вмъкнат текст" #: admin/customizer/options-display.php:112 msgid "Excerpts" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:119 #, fuzzy #| msgid "Show excerpts in front page" msgid "Show excerpts in Front Page" msgstr "Показване на извадки (excerpts) на началната страница" #: admin/customizer/options-display.php:125 msgid "Show full content in archive pages" msgstr "Показване на пълното съдържание в архивните страници" #: admin/customizer/options-display.php:131 msgid "Show More link for manual excerpts" msgstr "Покажи повече връзки за ръчна извадка" #: admin/customizer/options-display.php:137 #, fuzzy #| msgid "Retain these HTML tags in excerpts" msgid "Keep these HTML tags in excerpts" msgstr "Запази тези HTML тагове в извадката" #: admin/customizer/options-display.php:138 msgid "" "Enter the HTML tags you'd like to retain in excerpts. For example, enter " "<p><ul><li> to retain <p>, " "<ul>, and <li> HTML tags." msgstr "" "Въведете HTML таговете, които искате да запазите в извадката. Например " "въведете <p><ul><li>, за да запазите " "<p>, <ul>, и <li> " "HTML тагове." #: admin/customizer/options-display.php:149 #, fuzzy #| msgid "Miscellaneous Display Options" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни визуални настройки" #: admin/customizer/options-display.php:157 msgid "Disable custom editor styles" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:13 #, fuzzy #| msgid "Header Text" msgid "Header" msgstr "Заглавен текст" #: admin/customizer/options-general.php:20 #, fuzzy #| msgid "Disabled for pages" msgid "Disable Top Bar" msgstr "Забранени за страници" #: admin/customizer/options-general.php:26 msgid "Use light-coloured header bars" msgstr "Използвайте заглавна лента със светли цветове" #: admin/customizer/options-general.php:32 msgid "Link header image to front page" msgstr "Свържете заглавната картинка към началната страница" #: admin/customizer/options-general.php:33 msgid "" "Check this if you disable the header texts and want the header image to be " "linked to the front page." msgstr "" "Изберете това ако сте забранили текстовете в заглавната част и искате " "картинката на заглавната част да сочи към началната страница" #: admin/customizer/options-general.php:39 msgid "Disable Featured Image replacing header image" msgstr "Забранете замява на заглавната картинка от картинката на страницата" #: admin/customizer/options-general.php:40 msgid "" "Check this to prevent the posts Featured Image replacing the header image " "regardless of the featured image dimension." msgstr "" "Изберете това за да предотвратите заменянето на заглавната картинка от " "специфичната картинка на публикацията, независимо от големината на " "специфичната картинка" #: admin/customizer/options-general.php:46 #, fuzzy #| msgid "Header widget area" msgid "Header image max height" msgstr "Заглавна област за widget-и" #: admin/customizer/options-general.php:53 msgid "Search box location" msgstr "Място на полето за търсене" #: admin/customizer/options-general.php:55 msgid "Top bar" msgstr "Горна лента" #: admin/customizer/options-general.php:56 msgid "Navigation bar" msgstr "Лента за навигация" #: admin/customizer/options-general.php:57 msgid "Disabled" msgstr "Забранено" #: admin/customizer/options-general.php:72 msgid "Disable slider" msgstr "Забранете slider-а" #: admin/customizer/options-general.php:78 #, fuzzy #| msgid "Extend slider to full width of the theme" msgid "Extend slider to full width of theme" msgstr "Разширете слайдъра до пълната широчина на темата" #: admin/customizer/options-general.php:84 #, fuzzy #| msgid "Slider options" msgid "Slider content" msgstr "Настройке на слайдера" #: admin/customizer/options-general.php:86 msgid "Show latest posts" msgstr "Покажи последните публикации" #: admin/customizer/options-general.php:87 msgid "Show random posts" msgstr "Покажи произволни публикации" #: admin/customizer/options-general.php:88 #: admin/customizer/options-general.php:268 msgid "Show specific posts/pages" msgstr "Покажи определени публикации/страници" #: admin/customizer/options-general.php:89 msgid "Show posts from categories" msgstr "Покажи публикации от категории" #: admin/customizer/options-general.php:96 msgid "Include posts with featured image only" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:102 #: admin/customizer/options-general.php:293 msgid "Posts and/or pages to display" msgstr "Публикации и/или страници, които да се показват" #: admin/customizer/options-general.php:103 #: admin/customizer/options-general.php:294 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma. " #| "Example: 1,13,45,33" msgid "" "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma.
Applicable only if \"Show specific posts/pages\" is selected above.
Example: 1,13,45,33" msgstr "" "Въведете ID на публикацията и/или страницата, която да се покаже, разделени " "със запетая. Например: 1,13,45,33" #: admin/customizer/options-general.php:113 msgid "Categories to display" msgstr "Категории, които да се показват" #: admin/customizer/options-general.php:116 msgid "" "All posts within the categories selected here will be displayed on the " "slider. Usage example: create a new category \"Featured\" and assign all " "posts to be displayed on the slider to that category, and then select that " "category here." msgstr "" "Всички публикации от избраните категории ще бъдат показвани в slider-а. " "Пример за ползване: направете нова категория \"Featured\" и включете всички " "публикации, които искате да бъдат показване в slider-а към тази категория, и " "след това изберете категорията тук." #: admin/customizer/options-general.php:118 #: admin/customizer/options-general.php:244 #: admin/customizer/options-general.php:286 #, fuzzy #| msgid "Hide post categories" msgid "Select categories" msgstr "Скрий категориите на публикациите" #: admin/customizer/options-general.php:125 msgid "Exclude the categories from posts listing" msgstr "Изключете категориите от списъка със статии" #: admin/customizer/options-general.php:131 #, fuzzy msgid "Show posts from categories in random order" msgstr "Покажи публикации от категории" #: admin/customizer/options-general.php:137 msgid "Number of posts to display" msgstr "Брой публикации, които да се показват" #: admin/customizer/options-general.php:138 msgid "posts" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:147 #, fuzzy #| msgid "Featured Image" msgid "Featured image" msgstr "Главната картинка" #: admin/customizer/options-general.php:149 #, fuzzy #| msgid "Custom slider image URL" msgid "Custom image" msgstr "URL адрес на специфичната картинка за слайдера" #: admin/customizer/options-general.php:154 #, fuzzy #| msgid "Custom slider image URL" msgid "Custom slider image" msgstr "URL адрес на специфичната картинка за слайдера" #: admin/customizer/options-general.php:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use " #| "this custom url." msgid "" "Make sure you select \"Custom image\" in the slider image option above to " "use this image." msgstr "" "Уверете се, че използвате специфичен URL адрес в настройката за картинка на " "слайдера за да използвате този URL адрес" #: admin/customizer/options-general.php:163 msgid "Slider display style" msgstr "Визуален стил на slider-а" #: admin/customizer/options-general.php:165 msgid "Background image and excerpt" msgstr "Фонова картинка и извадка" #: admin/customizer/options-general.php:166 msgid "Full post content" msgstr "Пълното съдържание на публикацията" #: admin/customizer/options-general.php:173 msgid "Slider height" msgstr "Височина на slider-а" #: admin/customizer/options-general.php:174 #: admin/customizer/options-general.php:181 msgid "px" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:180 #, fuzzy #| msgid "Slider height" msgid "Slider height (mobile)" msgstr "Височина на slider-а" #: admin/customizer/options-general.php:187 msgid "Slider speed" msgstr "Скорост на slider-а" #: admin/customizer/options-general.php:188 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: admin/customizer/options-general.php:189 #, fuzzy #| msgid "This is the duration that each slider item will be shown" msgid "This is the duration that each slider item will be shown." msgstr "" "Това е продължителноста, за която всеки елемент от slider-а ще се показва" #: admin/customizer/options-general.php:195 msgid "Move slider to bottom of page" msgstr "Премести slider-а в долния край на страницата" #: admin/customizer/options-general.php:202 msgid "Infinite Scroll" msgstr "Безкрайно превъртане (scroll)" #: admin/customizer/options-general.php:209 #, fuzzy #| msgid "Disabled for pages" msgid "Enable for posts" msgstr "Забранени за страници" #: admin/customizer/options-general.php:215 #, fuzzy #| msgid "For comments" msgid "Enable for comments" msgstr "За коментари" #: admin/customizer/options-general.php:221 #, fuzzy #| msgid "Loading tweets..." msgid "Loading method" msgstr "Зареждане на публикациите от Twitter..." #: admin/customizer/options-general.php:223 msgid "Auto-load" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:224 msgid "Click-to-load" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:232 #, fuzzy #| msgid "Front Page Options" msgid "Front Page" msgstr "Настройки на началната страница" #: admin/customizer/options-general.php:239 msgid "Front page posts categories" msgstr "Категории на публикациите за началната страница" #: admin/customizer/options-general.php:242 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed " #| "on the front page." msgid "" "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed on " "the front page. Works only if not using Static Front Page." msgstr "" "Само публикации, които принадлежат на избраните категории ще се показват на " "началната страница." #: admin/customizer/options-general.php:252 #, fuzzy #| msgid "Homepage Panes" msgid "Home Page Panes" msgstr "Зони на началната страница" #: admin/customizer/options-general.php:259 msgid "Disable homepage panes" msgstr "Забрани заните на началната страница" #: admin/customizer/options-general.php:265 msgid "Type of content to show" msgstr "Вид на съдържанието, което да се показва" #: admin/customizer/options-general.php:267 msgid "Latest posts" msgstr "Последни публикации" #: admin/customizer/options-general.php:275 #, fuzzy #| msgid "Number of posts to display" msgid "Number of posts" msgstr "Брой публикации, които да се показват" #: admin/customizer/options-general.php:281 #, fuzzy msgid "Categories to show latest posts from" msgstr "Категория, от която да се показват последните публикации" #: admin/customizer/options-general.php:284 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed " #| "on the front page." msgid "" "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed in " "the home page panes." msgstr "" "Само публикации, които принадлежат на избраните категории ще се показват на " "началната страница." #: admin/customizer/options-general.php:308 msgid "Commenting" msgstr "Коментиране" #: admin/customizer/options-general.php:309 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: this setting overrides the global WordPress Discussion Setting " #| "called \"Allow people to post comments on new articles\" and also the " #| "\"Allow comments\" option for individual posts/pages." msgid "" "Overrides the global WordPress Discussion Setting called \"Allow people to " "post comments on new articles\" and also the \"Allow comments\" option for " "individual posts/pages." msgstr "" "Забележка: тази настройка припокрива глобалната настройка на WordPress за " "дискусии наречена \"Позволяване на хората за публикуват коментари към нови " "статии\" и също \"Позволяване на коментарите\" за индивидуални публикации/" "страници." #: admin/customizer/options-general.php:311 msgid "Use WordPress settings" msgstr "Използвай настройките на WordPress" #: admin/customizer/options-general.php:312 #, fuzzy #| msgid "Disabled for pages" msgid "Disable for pages" msgstr "Забранени за страници" #: admin/customizer/options-general.php:313 #, fuzzy #| msgid "Disabled completely" msgid "Disable completely" msgstr "Изцяло забранени" #: admin/customizer/options-general.php:321 #, fuzzy #| msgid "Child Page Options" msgid "Child Pages" msgstr "Настройки на дъщерна страница" #: admin/customizer/options-general.php:328 msgid "Hide parent box if content is empty" msgstr "Скрий менюто за родител ако съдържанието е празно" #: admin/customizer/options-general.php:334 msgid "Disable contextual navigation in the sidebar" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:340 msgid "Child page listings" msgstr "Списък на дъщерната страница" #: admin/customizer/options-general.php:342 msgid "Show listing" msgstr "Покажи списъка" #: admin/customizer/options-general.php:343 msgid "Hide listing" msgstr "Скрий списъка" #: admin/customizer/options-general.php:344 #, fuzzy #| msgid "Only show listing if parent content is empty" msgid "Show only if parent is empty" msgstr "Покажете списъка само ако съдържанието за родител е празно" #: admin/customizer/options-general.php:352 #, fuzzy #| msgid "Widget Area Options" msgid "Widget Areas" msgstr "Настройки на областта за widget-и" #: admin/customizer/options-general.php:359 msgid "Enable header widget area" msgstr "Разрешете заглавната widget област" #: admin/customizer/options-general.php:360 msgid "" "Important: This widget area is unstyled, as it is often " "used for advertisement banners, etc. If you enable it, make sure you style " "it to your needs using the Custom CSS option." msgstr "" "Важно: Тази widget област е нестилизирана, тъй като често " "се случва да бъде използвана за рекламни банери, и т.н. Ако я разрешите се " "уверете, че ще я стилизирате спрямо вашите нужди използвайки собствени CSS " "стилове." #: admin/customizer/options-general.php:366 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate front page sidebar widget area" msgid "Enable alternative sidebar widget area in front page." msgstr "" "Разрешете алтернативна област за widget-и на slider-а началната страница" #: admin/customizer/options-general.php:372 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate front page footer widget area" msgid "Enable alternative footer widget area in front page." msgstr "" "Разрешете алтернативна област за widget-и във footer-а началната страница" #: admin/customizer/options-general.php:378 msgid "Divide footer widget area into this number of columns" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:384 msgid "Divide alternative footer widget area into this number of columns" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:391 #, fuzzy msgid "Social Profiles" msgstr "URL адрес към профил в социалната мрежа" #: admin/customizer/options-general.php:398 msgid "Open social media links in new window" msgstr "Отваряйте връзките към социални медии в нов прозорец" #: admin/customizer/options-general.php:403 #, fuzzy msgid "Social profiles" msgstr "URL адрес към профил в социалната мрежа" #: admin/customizer/options-general.php:410 #, fuzzy #| msgid "Social Sharing Buttons" msgid "Social Sharing" msgstr "Бутони за споделяне в социалните мрежи" #: admin/customizer/options-general.php:417 #, fuzzy #| msgid "Show social sharing button" msgid "Show social sharing buttons" msgstr "Покажи бутоните са споделяне в социалните мрежи" #: admin/customizer/options-general.php:423 msgid "Include static Pages" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:429 #, fuzzy msgid "Include home and archive pages" msgstr "Показване на пълното съдържание в архивните страници" #: admin/customizer/options-general.php:435 #, fuzzy #| msgid "Button label" msgid "Buttons location" msgstr "Етикет на бутона" #: admin/customizer/options-general.php:437 msgid "Bottom of posts" msgstr "След публикацията" #: admin/customizer/options-general.php:438 msgid "Top of posts" msgstr "Преди публиказцията" #: admin/customizer/options-general.php:439 #, fuzzy #| msgid "Bottom of posts" msgid "Top and bottom of posts" msgstr "След публикацията" #: admin/customizer/options-general.php:446 #, fuzzy #| msgid "Social sharing buttons location" msgid "Social sharing buttons code" msgstr "Място на бутоните за споделяне в социалните мрежи" #: admin/customizer/options-general.php:447 msgid "" "You can use codes from any popular social sharing sites, like Facebook, " "Digg, AddThis, etc." msgstr "" "Може да използвате код от всички известни социални мрежи, като Facebook, " "Digg, AddThis, и т.н." #: admin/customizer/options-general.php:458 #, fuzzy #| msgid "Add-ons" msgid "Ads" msgstr "Допълнения (Add-ons)" #: admin/customizer/options-general.php:465 #, fuzzy #| msgid "Show random posts" msgid "Show ads" msgstr "Покажи произволни публикации" #: admin/customizer/options-general.php:471 msgid "Include Front Page" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:477 #, fuzzy #| msgid "Your Adsense code" msgid "Ads code" msgstr "Вашият Adsense код" #: admin/customizer/options-general.php:488 msgid "Analytics" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:495 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Analytics tracking" msgid "Enable analytics tracking" msgstr "Разрешаване на статистиките с Google Analytics " #: admin/customizer/options-general.php:501 #, fuzzy #| msgid "Google Analytics tracking code" msgid "Analytics code" msgstr "Проследяващия код на Google Analytics" #: admin/customizer/options-general.php:502 #, php-format msgid "" "The analytics code will be added inside the %s element of all pages in this " "site." msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:520 msgid "Copyright text (html allowed)" msgstr "Текст на авторските права (html е позволен)" #: admin/customizer/options-general.php:530 msgid "Do not show copyright info" msgstr "Не показвай информация за авторски права" #: admin/customizer/options-general.php:536 #, fuzzy #| msgid "Do not show the \"Return to top\" link" msgid "Disable \"Return to top\" button" msgstr "Не показвай линка \"Връщане към началото\"" #: admin/customizer/options-general.php:543 msgid "Print" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:550 #, fuzzy #| msgid "Enable print CSS for single posts and pages?" msgid "Clean up single posts and pages when printing" msgstr "Разрешаване на CSS за разпечатване за единични публикации и страници?" #: admin/customizer/options-general.php:556 msgid "Show print button" msgstr "Показване на бутона за разпечатване" #: admin/customizer/options-import.php:44 admin/uninstall.php:32 msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation" msgstr "ГРЕШКА: Не сте оторизиран, за да извършите тази операция" #: admin/customizer/options-import.php:64 msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Преди да може да качите вашия входящ файл, ще трябва да отстраните следната " "грешка:" #: admin/customizer/options-import.php:70 #, fuzzy msgid "Import Graphene Theme Colour Presets" msgstr "Вмъкнете настройките на темата Graphene" #: admin/customizer/options-import.php:73 #, fuzzy msgid "" "Choose a Graphene theme's colour presets export file from your computer:" msgstr "Изберете файл от вашия компютър:" #: admin/customizer/options-import.php:74 #, php-format msgid "Maximum size: %s" msgstr "Максимален размер: %s" #: admin/customizer/options-import.php:81 msgid "Upload file and import" msgstr "Качете файла и вмъкнете" #: admin/customizer/options-import.php:100 #, fuzzy msgid "Export Graphene Theme Colour Presets" msgstr "Вмъкнете настройките на темата Graphene" #: admin/customizer/options-import.php:103 msgid "Please select the colour presets to be exported." msgstr "Моля изберете цветова схема, която да бъде експортирана." #: admin/customizer/options-import.php:113 msgid "Export colour presets" msgstr "Извличане на цветови схеми" #: admin/customizer/options-import.php:114 msgid "« Return to Graphene Options" msgstr "« Към страницата с настройки на Graphene" #: admin/customizer/options-import.php:132 #, fuzzy #| msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation" msgid "Authorisation checks failed to perform this operation." msgstr "ГРЕШКА: Не сте оторизиран, за да извършите тази операция" #: admin/customizer/options-import.php:154 msgid "Could not read uploaded file. Please check the file and try again." msgstr "" #: admin/customizer/options-import.php:158 #, fuzzy #| msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options." msgid "" "Uploaded file does not contain any setting to import. Please check and try " "again." msgstr "Качения файл не съдържа валидни настройки за Graphene" #: admin/customizer/options-import.php:159 #, fuzzy #| msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options." msgid "" "The uploaded file does not contain valid Graphene options. Please check and " "try again." msgstr "Качения файл не съдържа валидни настройки за Graphene" #: admin/customizer/options-utilities.php:19 #, fuzzy msgid "Reset theme settings" msgstr "Нулирайте настройките" #: admin/customizer/options-utilities.php:26 #, fuzzy #| msgid "Import/export theme options" msgid "Import & export settings" msgstr "Импортирай/Експортирай настройките на темата" #: admin/customizer/options-utilities.php:33 msgid "" "Import Graphene settings to replace all current Graphene settings on this " "website." msgstr "" #: admin/customizer/options-utilities.php:39 msgid "" "Export Graphene settings so that you can import them later on as a backup, " "or replicate settings on other websites." msgstr "" #: admin/customizer/options-utilities.php:46 #, fuzzy msgid "Legacy settings" msgstr "Нулирайте настройките" #: admin/customizer/options-utilities.php:53 #, fuzzy #| msgid "Import Graphene Theme Options" msgid "Export legacy Graphene settings" msgstr "Вмъкнете настройките на темата Graphene" #: admin/customizer/options-utilities.php:54 msgid "" "Export legacy Graphene settings in case you need to roll back from Graphene " "2.0." msgstr "" #: admin/db-updater.php:247 #, php-format msgid "Follow %s on Twitter" msgstr "Следвай %s в Twitter" #: admin/db-updater.php:258 #, php-format msgid "Visit %s's Facebook page" msgstr "Посетете Facebook страницата на %s" #: admin/feature-pointers.php:9 msgid "Where are all the options?!" msgstr "Къде са всичките тези настройки?!" #: admin/feature-pointers.php:10 msgid "We've decided to clean things up!" msgstr "Решихме да изчистим нещата!" #: admin/feature-pointers.php:11 msgid "" "We know how too many options can really be daunting to new users, so we've " "hidden them." msgstr "" "Знаем че прекалено много настройки може да са обезкуражаващи за начинаещи " "потребилтели, за това ги скрихме" #: admin/feature-pointers.php:12 msgid "" "But no worries! If you're a seasoned user of the Graphene theme, or whenever " "you feel ready to further customise your site, just click on the \"Show all " "options\" link, and they will magically appear to you." msgstr "" "Но без паника! Ако сте редовен потребилтел на темата Graphene, или ако се " "чувствате готови за допълнителни промени по ввашия сайт, просто натиснете " "върху връзката \"Покажи всички настройки (Show all options)\", и те " "магически ще се появят." #: admin/options-defaults.php:80 #, php-format msgid "Subscribe to %s's RSS feed" msgstr "Абонирайте се за %s's RSS канал" #: admin/options-defaults.php:165 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "по подразбиране" #: admin/options-defaults.php:169 msgid "Dream Magnet" msgstr "" #: admin/options-defaults.php:173 msgid "Curiosity Killed" msgstr "" #: admin/options-defaults.php:177 msgid "Zesty Orange" msgstr "" #: admin/options-init.php:51 msgid "Graphene Options" msgstr "Настройки на Graphene" #: admin/options-init.php:110 msgid "Template preview not found." msgstr "Не е намерен преглед на шаблона." #: admin/options-init.php:113 msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: admin/options-init.php:172 admin/options-init.php:176 msgid "Theme default" msgstr "По подразбиране на темата" #: admin/options-init.php:217 msgid "Learn more about this feature set" msgstr "Научете повече за този набор от свойства." #: admin/options-init.php:218 #, fuzzy msgid "Documentation" msgstr "Настройки на коментарите" #: admin/options.php:26 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: admin/options.php:32 #, fuzzy #| msgid "Graphene Options" msgid "Customise Graphene settings" msgstr "Настройки на Graphene" #: admin/options.php:37 msgid "Get community support" msgstr "" #: admin/options.php:42 msgid "" "Graphene theme is a labour of love, but it could not survive on love alone. " "Help support the theme and ensure its continuous development." msgstr "" #: admin/options.php:43 msgid "Make a contribution" msgstr "" #: admin/options.php:47 msgid "News and announcement" msgstr "" #: admin/options.php:56 msgid "No news items." msgstr "Няма новини." #: admin/uninstall.php:23 msgid "Uninstall Graphene" msgstr "Премахване на Graphene" #: admin/uninstall.php:24 #, php-format msgid "Theme uninstalled. Redirecting to %s" msgstr "Темата е премахната. Пренасочване към %s" #: admin/user.php:7 msgid "Graphene-specific User Profile Information" msgstr "Информация за потребителския профил специфична за Graphene" #: admin/user.php:8 msgid "The settings defined here are used only with the Graphene theme." msgstr "Настройките зададени тук се използват само за темата Graphene" #: admin/user.php:12 msgid "Author profile image URL" msgstr "URL адрес на картинката на автора" #: admin/user.php:14 #, fuzzy, php-format msgid "" "You can specify the image to be displayed as the author's profile image in " "the Author's page. If no URL is defined here, the author's %s will be used." msgstr "" "Можете да укажете картинка, която да се показва като картинка на автора в " "страницата на автора. Ако тук не е указан адрес, ще се използва Gravatar на авторът." #: admin/user.php:19 #, fuzzy, php-format msgid "Please enter the full URL (including %s) to your profile image." msgstr "" "Моля въведете пълен URL адрес (включително http://) до вашата " "профилна картинка." #: admin/user.php:19 msgid "" "Important: Image width must be less than or equal to " "150px." msgstr "" "Важно: Широчината на картинката трябва да бъде по-малка или " "равна на 150px." #: admin/user.php:24 #, fuzzy #| msgid "Hide date" msgid "Hide email" msgstr "Скриване на датата" #: admin/user.php:28 msgid "Remove email address from your author bio." msgstr "" #: admin/user.php:33 #, fuzzy msgid "Current location" msgstr "Настройки на коментарите" #: admin/user.php:38 msgid "" "Will be displayed on your front-facing author profile page. Recommended to " "use \"City, Country\" format, e.g. \"Lisbon, Portugal\"." msgstr "" #: admin/user.php:43 #, fuzzy #| msgid "Social Media icon URL" msgid "Social media URLs" msgstr "URL адрес към иконата на социалната мрежа" #: archive.php:24 archive.php:26 archive.php:30 #, fuzzy, php-format #| msgid "Archives" msgid "%s archive" msgstr "Архиви" #: archive.php:28 msgid "F Y" msgstr "F Y" #: archive.php:32 msgid "Blog Archive" msgstr "Архив на сайта" #: author.php:32 #, fuzzy #| msgid "Author's posts listings" msgid "Author's posts" msgstr "Списък на публикациите на автора" #: category.php:13 #, fuzzy, php-format #| msgid "Category Archive: %s" msgid "Category: %s" msgstr "Архив по категория: %s" #: comments.php:25 msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Тази публикация е защитена с парола. Въведете парола за да видите коментарите" #: comments.php:50 inc/loop.php:818 loop-author.php:58 #, php-format msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "1 коментар" msgstr[1] "%s коментара" #: comments.php:52 #, php-format msgid "%s ping" msgid_plural "%s pings" msgstr[0] "1 споменаване" msgstr[1] "%s споменавания" #: comments.php:82 #, fuzzy msgid "Skip to comment form" msgstr "Промени коментара" #: comments.php:124 msgid "Comments have been disabled." msgstr "Коментарите са забранени" #: comments.php:138 msgid "Your email address will not be published." msgstr "Вашият email адрес няма да бъде публикуван!" #: comments.php:141 msgid "Submit Comment" msgstr "Добави коментар" #: footer.php:74 #, php-format msgid "Made with %1$s by %2$s." msgstr "" #: footer.php:76 #, fuzzy #| msgid "Graphene Theme" msgid "Graphene Themes" msgstr "Тема Graphene" #: header.php:30 #, fuzzy #| msgid "Disable search box" msgid "Toggle search form" msgstr "Забранете полето за търсене" #: header.php:60 header.php:98 msgid "Go back to the front page" msgstr "Върнете се към началната страница" #: header.php:81 #, fuzzy #| msgid "Slider animation" msgid "Toggle navigation" msgstr "Анимация на slider-а" #: inc/comments.php:25 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Вашия коментар подлежи на одобрение" #: inc/comments.php:54 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgid "Name" msgstr "Име:" #: inc/comments.php:58 #, fuzzy #| msgid "Email:" msgid "Email" msgstr "Email:" #: inc/comments.php:62 #, fuzzy #| msgid "Site title options" msgid "Website (optional)" msgstr "Найстройки на заглавието на сайта" #: inc/comments.php:88 #, fuzzy #| msgid "Message:" msgid "Your message" msgstr "Текст:" #: inc/comments.php:184 msgid "Delete this comment" msgstr "Изтриване на коментар" #: inc/comments.php:186 msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Маркирайте този коментар като спам." #: inc/comments.php:186 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: inc/comments.php:213 msgid "Fetch more comments" msgstr "Показване на още коментари" #: inc/comments.php:258 #, php-format msgid "%1$s on %2$s at %3$s" msgstr "" #: inc/comments.php:263 msgid "Author" msgstr "" #: inc/comments.php:271 msgid "Reply" msgstr "Отговори" #: inc/functions.php:184 #, php-format msgid "Visit %1$s's %2$s page" msgstr "Посетете %2$s страницата на %1$s" #: inc/functions.php:327 #, php-format msgid "" "You haven't placed any widget into this widget area. Go to %1$s and place " "some widgets in the widget area called %2$s." msgstr "" "Не сте поставили никакви widget-и и зоната с widget-и. Посетете %1$s и " "поставете някакви widget-и в пространството с widget-и наречено %2$s." #: inc/functions.php:327 msgid "WP Admin > Appearance > Widgets" msgstr "" #: inc/functions.php:328 msgid "This notice will not be displayed to your site's visitors." msgstr "Тази бележка няма да бъде показана на посетителите на сайта ви." #: inc/infinite-scroll.php:98 inc/scripts.php:73 #, fuzzy #| msgid "Read more" msgid "Load more" msgstr "Прочети повече" #: inc/loop.php:99 loop.php:36 msgid "Continue reading" msgstr "Прочетете повече" #: inc/loop.php:220 #, fuzzy #| msgid "« Previous page" msgid "« Prev" msgstr "« Следваща страница" #: inc/loop.php:221 #, fuzzy #| msgid "Next page »" msgid "Next »" msgstr "Предишна страница »" #: inc/loop.php:235 msgid "Pages:" msgstr "Pages:" #: inc/loop.php:573 #, php-format msgid "Print this %s" msgstr "Разпечатай това %s" #: inc/loop.php:597 #, php-format msgid "Return to %s" msgstr "Връщане към %s" #: inc/loop.php:727 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "By %1$s in %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: inc/loop.php:728 #, php-format msgid "Filed under %2$s" msgstr "" #: inc/loop.php:729 #, fuzzy, php-format #| msgid "by %s" msgid "By %s" msgstr "от %s" #: inc/loop.php:810 #, fuzzy #| msgid "Tags:" msgid "Tags" msgstr "Етикети:" #: inc/loop.php:817 msgid "Leave comment" msgstr "Добави коментар" #: inc/loop.php:916 msgid "In this section" msgstr "" #: inc/menus.php:136 msgid "FontAwesome Icon Name" msgstr "" #: inc/menus.php:179 #, php-format msgid "Choose from 580+ %s" msgstr "" #: inc/menus.php:179 msgid "available icons" msgstr "" #: inc/menus.php:224 msgid "Home" msgstr "Начало" #: inc/menus.php:296 #, fuzzy, php-format #| msgid "(No title)" msgid "#%d (no title)" msgstr "(Няма заглавие)" #: inc/panes.php:70 inc/panes.php:85 loop-author.php:58 loop-children.php:45 #: loop.php:17 loop.php:43 #, php-format msgid "Permalink to %s" msgstr "Постоянен линк към %s" #: inc/panes.php:85 msgid "Read more" msgstr "Прочети повече" #: inc/scripts.php:80 #, fuzzy, php-format #| msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..." #| msgid_plural "Fetching %1$s more items from %2$s left ..." msgid "Fetching %1$s of %2$s items left ..." msgstr "Извличане на %1$s допълнителен артикул от %2$s оставащ ..." #: inc/scripts.php:84 #, fuzzy, php-format #| msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..." #| msgid_plural "Fetching %1$s more items from %2$s left ..." msgid "Fetching %1$s of %2$s item left ..." msgid_plural "Fetching %1$s of %2$s items left ..." msgstr[0] "Извличане на %1$s допълнителен артикул от %2$s оставащ ..." msgstr[1] "Извличане на %1$s допълнителни артикула от %2$s оставащи ..." #: inc/scripts.php:89 msgid "All loaded!" msgstr "" #: inc/scripts.php:93 inc/scripts.php:97 #, fuzzy, php-format #| msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..." #| msgid_plural "Fetching %1$s more items from %2$s left ..." msgid "Fetching %1$s of %2$s comments left ..." msgid_plural "Fetching %1$s of %2$s comments left ..." msgstr[0] "Извличане на %1$s допълнителен артикул от %2$s оставащ ..." msgstr[1] "Извличане на %1$s допълнителни артикула от %2$s оставащи ..." #: inc/scripts.php:102 msgid "All comments loaded!" msgstr "" #: inc/setup.php:96 msgid "Header Menu" msgstr "Заглавно меню (Header Menu)" #: inc/setup.php:98 msgid "Footer Menu" msgstr "Меню долу (Footer Menu)" #: inc/setup.php:148 msgid "Forest" msgstr "" #: inc/setup.php:153 msgid "Mountains" msgstr "" #: inc/setup.php:158 msgid "Road" msgstr "" #: inc/setup.php:162 msgid "Header image by Syahir Hakim" msgstr "Заглавна картинка от Syahir Hakim" #: inc/setup.php:166 msgid "" "This is the default Graphene theme header image, cropped from image by " "Quantin Houyoux at sxc.hu" msgstr "" "Това е заглавната картинка по подразбиране на темата Graphene, изрязана от " "картинка на Quantin Houyoux от sxc.hu" #: inc/setup.php:170 inc/setup.php:174 inc/setup.php:178 inc/setup.php:182 #: inc/setup.php:186 msgid "Header image cropped from image by Ilco at sxc.hu" msgstr "Заглавна картинка отрязана от картинка на Ilco от sxc.hu" #: inc/setup.php:207 #, fuzzy msgid "Graphene - Sidebar One" msgstr "Тема Graphene" #: inc/setup.php:209 #, fuzzy msgid "" "The first sidebar widget area (will always be displayed on the right hand " "side)." msgstr "" "Първата странична widget област, която ще бъде визуализирана само на " "началната страница." #: inc/setup.php:216 msgid "Graphene - Sidebar Two" msgstr "" #: inc/setup.php:218 #, fuzzy msgid "" "The second sidebar widget area (will always be displayed on the left hand " "side)." msgstr "" "Втората странична widget област, която ще бъде визуализирана само на " "началната страница." #: inc/setup.php:236 #, fuzzy #| msgid "Graphene FAQs" msgid "Graphene - Footer" msgstr "Най-често задаваните въпроси на Graphene" #: inc/setup.php:238 msgid "" "The footer widget area. Leave empty to disable. Set the number of columns to " "display at the theme's Display Options page." msgstr "" "Widget област в долната част (footer). Оставете празно за забрана. Задайте " "брой колони в страницата Визуалните настройки на темата." #: inc/setup.php:253 msgid "Graphene - Sidebar One (Front Page)" msgstr "" #: inc/setup.php:255 msgid "" "The first sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "" "Първата странична widget област, която ще бъде визуализирана само на " "началната страница." #: inc/setup.php:262 msgid "Graphene - Sidebar Two (Front Page)" msgstr "" #: inc/setup.php:264 msgid "" "The second sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "" "Втората странична widget област, която ще бъде визуализирана само на " "началната страница." #: inc/setup.php:273 msgid "Graphene - Footer (Front Page)" msgstr "" #: inc/setup.php:275 msgid "" "The footer widget area that will only be displayed on the front page. Leave " "empty to disable. Set the number of columns to display at the theme's " "Display Options page." msgstr "" "Долна странична widget област, която ще бъде визуализирана само на началната " "страница. Оставете празно за забрана. Задайте броя на колоните, които да " "бъдат визуализирани в страницата Визуални настройки на темата." #: inc/setup.php:285 #, fuzzy #| msgid "Graphene Theme" msgid "Graphene - Header" msgstr "Тема Graphene" #: inc/setup.php:287 msgid "The header widget area." msgstr "Заглавната widget област." #: inc/setup.php:304 #, php-format msgid "" "Dynamically added widget area. This widget area is attached to the %s action " "hook." msgstr "" "Динамично добавена widget област. Тази widget област е прикаечна към %s " "action hook." #: inc/slider.php:61 #, fuzzy #| msgid "View full post" msgid "View post" msgstr "Виж цялата публикация" #: loop-author.php:58 loop-children.php:45 loop-page.php:5 loop-page.php:16 #: loop-single.php:16 loop.php:4 loop.php:18 msgid "(No title)" msgstr "(Няма заглавие)" #: loop-author.php:65 msgid "Most commented posts" msgstr "Най-коментирана публикация" #: loop-not-found.php:3 msgid "Not found" msgstr "Не е намерено" #: loop-not-found.php:8 msgid "" "Sorry, but you are looking for something that isn't here. Wanna try a search?" msgstr "" "Съжелявам, но търсите нещо, което не е тук. Искате ли да опитате да го " "намерите?" #: loop-not-found.php:10 msgid "" "Sorry, but no results were found for that keyword. Wanna try an alternative " "keyword search?" msgstr "" "Съжалявам, но не е намерен резултата за тази ключова дума. Искате ли да " "опитате търсене по друга ключова дума?" #: loop-page.php:42 loop-single.php:44 loop.php:74 msgid "Permanent link to this article:" msgstr "Постоянен линк към тази тема:" #: search-404.php:17 #, php-format msgid "Found %1$s search result for keyword: %2$s" msgid_plural "Found %1$s search results for keyword: %2$s" msgstr[0] "Намерен е %1$s резултат за ключова дума: %2$s" msgstr[1] "Намерени са %1$s резултата за ключова дума: %2$s" #: search-404.php:26 msgid "Suggested results" msgstr "Предложени резултати" #: search-404.php:31 #, php-format msgid "" "I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of " "%2$s result. See if you can find what you're looking for below." msgid_plural "" "I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of " "%2$s results. See if you can find what you're looking for below." msgstr[0] "" "Направено е търсене за %1$s и е намерен %2$s резултат. Проверете дали ще " "намерите това, което търсите по-долу:" msgstr[1] "" "Направено е търсене за %s и са намерени общо %2$s резултата. Проверете дали " "ще намерите това, което търсите по-долу:" #: search-404.php:52 msgid "" "Sorry, couldn't find anything. Try searching for " "alternative terms using the search form above." msgstr "" "Съжелявам, търсенето не върна резултат. Опитайте ново " "търсене, ползвайки формата горе." #: search.php:18 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "%1$d result for %2$s" msgid_plural "%1$d results for %2$s" msgstr[0] "%1$s на %2$s" msgstr[1] "%1$s на %2$s" #: searchform.php:3 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: sidebar-two.php:28 msgid "Front Page Sidebar Two Widget Area" msgstr "Втора странична widget област на началната страница" #: sidebar-two.php:30 msgid "Sidebar Two Widget Area" msgstr "Втора widget област" #: sidebar.php:28 msgid "Front Page Sidebar Widget Area" msgstr "Widget област в страничната лента на началната страница" #: sidebar.php:30 msgid "Sidebar Widget Area" msgstr "Странична widget област" #: tag.php:13 #, fuzzy, php-format #| msgid "Tag Archive: %s" msgid "Tag: %s" msgstr "Архив по етикети: %s" #: taxonomy.php:15 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: template-onecolumn.php:10 msgid "One column, no sidebar" msgstr "Една колона, без странична лента" #: template-threecolumnscenter.php:11 #, fuzzy msgid "Three columns, sidebar left and right" msgstr "Три колони (със странични ленти вляво и вдясно)" #: template-threecolumnsleft.php:13 #, fuzzy msgid "Three columns, sidebars on the right" msgstr "Три колони (със странични ленти вляво и вдясно)" #: template-threecolumnsright.php:13 #, fuzzy msgid "Three columns, sidebars on the left" msgstr "Три колони (с две странични ленти вляво)" #: template-twocolumnsleft.php:13 #, fuzzy msgid "Two columns, sidebar on the right" msgstr "Две колони (със странична лента вдясно)" #: template-twocolumnsright.php:13 #, fuzzy msgid "Two columns, sidebar on the left" msgstr "Две колони (със странична лента вляво)" #~ msgid "Continue reading »" #~ msgstr "Прочетете повече »" #~ msgid "Daily Archive: %s" #~ msgstr "Дневен архив: %s" #~ msgid "Monthly Archive: %s" #~ msgstr "Месечен архив: %s" #~ msgid "Yearly Archive: %s" #~ msgstr "Годишен архив: %s" #~ msgid "" #~ "You may use these HTML " #~ "tags and attributes: %s" #~ msgstr "" #~ "\"Може да използвате тези HTML тагове и атрибути: %s" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Авторски права" #~ msgid "" #~ "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a %s." #~ msgstr "" #~ "Съдържанието на този сайт е лицензирано спрямо %s, освен ако не е " #~ "отбелязано друго." #~ msgid "Creative Commons Licence" #~ msgstr "Creative Commons Licence" #~ msgid "Creative Commons Licence BY-NC-ND" #~ msgstr "Creative Commons Licence BY-NC-ND" #~ msgid "Return to top" #~ msgstr "Връщане към началото" #~ msgid "Powered by %1$s and the %2$s." #~ msgstr "Благодарение на %1$s и %2$s." #~ msgid "Author's details" #~ msgstr "Детайли за автора" #~ msgid "Name: %1$s %2$s" #~ msgstr "Име: %1$s %2$s" #~ msgid "Date registered: %1$s" #~ msgstr "Дата на регистрация: %1$s" #~ msgid "Biography" #~ msgstr "Биография" #~ msgid "View page »" #~ msgstr "Разгледайте страницата »" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Edit %s" #~ msgid "Status update" #~ msgstr "Обновяване на статуса" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудио" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Картинка" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "Post format" #~ msgstr "Формат на публикацията" #~ msgid "l F j, Y" #~ msgstr "l F j, Y" #~ msgid "g:i A" #~ msgstr "g:i A" #~ msgid "Edit post" #~ msgstr "Редактирай публикацията" #~ msgid "Posted on: %s" #~ msgstr "Публикувано на: %s" #~ msgid "F j, Y" #~ msgstr "F j, Y" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Категории:" #~ msgid "This post has no tag" #~ msgstr "Тази публикация няма етикет" #~ msgid "About the author" #~ msgstr "За автора" #~ msgid "Read the rest of this entry »" #~ msgstr "Прочетете остатъка от публикацията »" #~ msgid "%1$s Archive: %2$s" #~ msgstr "%1$s Archive: %2$s" #~ msgid "Graphene's Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Най-често задаваните въпроси на Graphene" #~ msgid "Where should I go for the theme's support?" #~ msgstr "Къде да потърся помощ за темата?" #~ msgid "" #~ "Please direct all support requests for the theme at the theme's Support " #~ "Forum." #~ msgstr "" #~ "Моля насочене всики заявки за помощ за темата към Форума за помощ на " #~ "темата." #~ msgid "The post's featured image is replacing my header image. Help!" #~ msgstr "" #~ "Главната картинка на публикацията замества заглавната ми картинка. Помощ!" #~ msgid "" #~ "This is actually one of the theme's features, based on the feature in the " #~ "default TwentyTen theme. Any featured image that has a size of greater " #~ "than or equal to the theme's header image size (960 x 198 pixels) will " #~ "replace the header image when the post/page that featured image is " #~ "assigned to is being displayed. It enables you to have different header " #~ "image for different posts and/or pages." #~ msgstr "" #~ "Това всъщност е една от възможностите на темата, базирана на възможност " #~ "на темата по подразбиране TwentyTen. Всяка главна картинка, която е с " #~ "размер по-голям или равен на размера на заглавната картинка на темата " #~ "(960 x 198 pixels) ще замени заглавната картинка, когато публикацията/" #~ "страницата, към която е прикачена главна картинка бъде показана. Това Ви " #~ "позволява да имате различна заглавна картинка за различните публикации и/" #~ "или страници." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to disable this feature, simply tick the Disable Featured " #~ "Image replacing header image option in the Graphene Options page, under " #~ "Display > Header Display Options." #~ msgstr "" #~ "Ако искате да забраните тази възможност, просто отметнете отметката " #~ "Забрани главната картинка да замества заглавната в Настрйки на Graphene, в Екран > Визуални настройки на Заглавната част " #~ msgid "Can I modify Graphene to my heart's content without paying anything?" #~ msgstr "Мога ли да променя Graphene според желанието си без да плащам нищо?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Graphene WordPress theme, along with all the other themes in the " #~ "WordPress.org Official Free Themes Directory, is released under the GNU " #~ "General Public License (GPL) Version 3. The full text of that licence is " #~ "included with the theme in the licence.txt file in the " #~ "theme's folder. Releasing the theme under that licence means, among " #~ "others, that you are free to modify the theme in any way for any " #~ "purpose (including commercial). However, if you decide to " #~ "redistribute the theme, the licence dictates that you must release the " #~ "theme under the same licence, GPLv3, and attributes the copyright of the " #~ "original theme to the original author." #~ msgstr "" #~ "Темата Graphene WordPress, заедно с всички други теми в официалната " #~ "директория за безплатни теми на WordPress.org, се разпространява под " #~ "лиценза GNU General Public License (GPL) Version 2. Пълният текст на този " #~ "лиценз е включен в темата във файлът licence.txt в папката " #~ "на темата. Разпространяването на темата под този лиценз означава, освен " #~ "всичко друго, че Ви епозволено да променяте темата по всякакъв начин " #~ "и за всякаква цел (включително комерсиална) без никакво задължение " #~ "към автора на темата. Въпреки това, ако решите да разпространявате " #~ "темата, лиценза диктува, че трябва да я разпространявате под същия " #~ "лиценз, GPLv2." #~ msgid "" #~ "But of course, the author would always appreciate donations to support ongoing and future " #~ "developments of the theme." #~ msgstr "" #~ "Но разбира се, авторът винаги би бил благодарен на дарения за да поддържа текущата и бъдеща " #~ "разработка на темата." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the theme is released under GPLv3, what is this Creative Commons " #~ "licence in the theme's footer?" #~ msgstr "" #~ "След като темата се разпространява по лиценза GPLv2, какъв е този " #~ "Creative Commons licence в долната част на темата?" #~ msgid "" #~ "The Creative Commons licence is a popular licence nowadays that are used " #~ "by a lot of web-based content authors to licence their work such that it " #~ "protects their intellectual property but in the same time allows its free " #~ "distribution. It is included with the theme simply to make it easy for " #~ "the theme's users to make use of the licence for the content they " #~ "publish. Theme users can remove it altogether via the theme's Options " #~ "page should they wish not to use it." #~ msgstr "" #~ "В днешно време Creative Commons licence е популярен лиценз, който се " #~ "използва от много уеб-базирани автори на съдържание, за да лицензират " #~ "своята работа така, че тяхното авторско право да бъде защитено, но в " #~ "същото време да е позволено свободното и разпространение. Той е включен в " #~ "темата, само за да позволи на потребителите по-лесно да го използват за " #~ "съдържанието, което публикуват. Потребителите на темата могат да го " #~ "премахнат от страницата за Настройки на темата, ако не желаят да го " #~ "използват" #~ msgid "" #~ "Put simply, it is not the licence that is applied for the theme " #~ "itself, but just for the website's content should the theme user " #~ "wants to use it." #~ msgstr "" #~ "Казано накратко, това не е лиценз, който е приложен към самата тема, а само към съдържанието на сайта, ако потребителя на темата реши да " #~ "го използва" #~ msgid "Is the theme compatible with this plugin or that plugin?" #~ msgstr "Съвместима ли е тамата с този или онзи plugin?" #~ msgid "" #~ "I don't know. With so many plugins available for WordPress, there's no " #~ "way that I (or anybody else for that matter) can test for compatibility " #~ "for all of them. Having said that, the theme is built with all the " #~ "necessary WordPress components included with it, so chances are most " #~ "plugins will be compatible with the theme." #~ msgstr "" #~ "Не знам. С толкова много plugin-и, налични за WordPress, няма начин аз " #~ "(или някой друг изобщо) да тества съвместимостта с всеки от тях. Казвайки " #~ "това, темата е проектирана с всички необходими компоненти на WordPress, " #~ "така че повечето plugin-и би трябвало да са съвместими с нея. " #~ msgid "" #~ "My suggestion is to just install the plugin and try it. If you stumble " #~ "into problem, ask for support from the plugin author first. If the plugin " #~ "author says that it's a problems with the theme, you know where to find " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Моето предложение е просто да инсталирате plugin-а и да пробвате. Ако се " #~ "натъкнете на проблеми, първо поискайте помощ от автора на plugin-а. Ако " #~ "авторът каже, че проблемът е с темата, знаете къде да намерите помощ." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Enable preview of your site on the Graphene Theme Options page" #~ msgstr "" #~ "Разрешете преглед на вашия сайт от страницата с Настройки на темата " #~ "Graphene" #~ msgid "Save All Options" #~ msgstr "Запази всички настройки" #~ msgid "Rescan action hooks" #~ msgstr "Повторно сканиране на action hooks" #~ msgid "Move generated CSS" #~ msgstr "Премести генерирания CSS" #~ msgid "" #~ "If you're using a child theme, you can move the CSS codes generated by " #~ "the theme into the child theme's %s file." #~ msgstr "" #~ "Ако използвате дъщерна тема, може да преместите CSS кода генериран от " #~ "темата във файла %s на дъщерната тема." #~ msgid "" #~ "The CSS codes are generated from the various customisation options in the " #~ "theme's options pages, including any codes you have entered in the Custom " #~ "CSS option." #~ msgstr "" #~ "CSS кодът се генерира от различни потребителски настройки в страницата с " #~ "настройки на темата, включително всичкия код, който сте въвели в Custom " #~ "CSS настройката." #~ msgid "This will reduce up to %.1f KB on every page load for your site." #~ msgstr "" #~ "Това ще намали до %.1f KB за всяко зареждане на страница на сайта ви." #~ msgid "" #~ "You will need to update your child theme's %s file everytime you change " #~ "any options that rely on CSS to be implemented, such as column widths and " #~ "colours." #~ msgstr "" #~ "Трябва да обновите файла %s на дъщерната си тема, всекки път когато " #~ "промените някоя настройка, която зависи от промяна на CSS, като промяна " #~ "на широчината на колоните или цветове." #~ msgid "I have moved the generated CSS" #~ msgstr "Преместих генерирания CSS" #~ msgid "CSS codes generated by the theme" #~ msgstr "CSS код генериран от темата" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Избери всички" #~ msgid "" #~ "When you've got the perfect combination, you can even share it with " #~ "fellow Graphene theme users through the %s." #~ msgstr "" #~ "Когато постигнете порфектна комбинация от цветове, можете дори да я " #~ "споделите с останалите потребители на темата Graphene посредством %s." #~ msgid "Support Forum" #~ msgstr "Форум за поддръжка" #~ msgid "" #~ "Note: The previews work best on modern Gecko- and Webkit-" #~ "based browsers, such as Mozilla Firefox and Google Chrome." #~ msgstr "" #~ "Забележка: Прегледът работи най-добре на модерни Gecko- " #~ "и Webkit-базирани браузъри, като Mozilla Firefox и Google Chrome." #~ msgid "" #~ "Note: To reset any of the colours to their default " #~ "value, just click on \"Clear\" beside the colour field and save the " #~ "settings. The theme will automatically revert the value to the default " #~ "colour." #~ msgstr "" #~ "Забележка: За да върнете някой цвят към неговата " #~ "първоначална стойност, просто натиснете \"Clear\" до полето със стойност " #~ "на цвят и запазете настройките. Темата автоматично ще върне стойността на " #~ "цвета към стойността по подразбиране." #, fuzzy #~ msgid "Colour presets" #~ msgstr "Настройки на цветовете" #~ msgid "" #~ "These are some colour presets that you may use, either as is or tweak " #~ "them further to your liking." #~ msgstr "" #~ "Това са няколко цветови схеми, които може да използвате наготоно или като " #~ "ги промените по усмотрение." #, fuzzy #~ msgid "Delete preset" #~ msgstr "Изберете предварителни настройки (preset)." #~ msgid "Save current settings as preset" #~ msgstr "Запаметете текущите настройки като шаблон" #~ msgid "Top bar preview" #~ msgstr "Преглед на горна лента" #~ msgid "Bottom border" #~ msgstr "Долна рамка" #, fuzzy #~ msgid "Header top border" #~ msgstr "Горна рамка на публикациите и страниците" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Чисто" #~ msgid "Menu preview" #~ msgstr "Преглед на менюто" #, fuzzy #~ msgid "Active menu item" #~ msgstr "Заглавие на архив" #~ msgid "Menu item description" #~ msgstr "Описание на елемент от менюто" #~ msgid "Menu item" #~ msgstr "Елемент от менюто" #, fuzzy #~ msgid "Dropdown menu item" #~ msgstr "Широчина на елемент от падащото меню" #, fuzzy #~ msgid "Secondary menu" #~ msgstr "Вторично меню" #, fuzzy #~ msgid "Active and hover state" #~ msgstr "Цвят на текста на връзката (при преминаване на мишката)" #~ msgid "Post and pages bottom border" #~ msgstr "Долна рамка на публикациите и страниците" #~ msgid "Widget preview" #~ msgstr "Преглед на widget" #~ msgid "Widget title" #~ msgstr "Заглавие на widget" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Елемент от списък" #~ msgid "Widget title colour" #~ msgstr "Цвят на заглавието на widget" #~ msgid "Widget title text shadow colour" #~ msgstr "Цвят на сянката на текста в заглавието на widget" #~ msgid "Widget header gradient bottom colour" #~ msgstr "Долния цвят на градидента на заглавната част на widget" #~ msgid "Widget header gradient top colour" #~ msgstr "Горния цвят на градидента на заглавната част на widget" #~ msgid "Slider background preview" #~ msgstr "Преглед на фона на slider" #~ msgid "Slider top left colour" #~ msgstr "Горния ляв цвят на slider" #~ msgid "Slider bottom right colour" #~ msgstr "Долния десен цвят на slider" #~ msgid "Block buttons" #~ msgstr "Бутони" #~ msgid "Block button preview" #~ msgstr "Преглед на бутона" #~ msgid "Button background colour" #~ msgstr "Цвят на фона на бутона" #~ msgid "Button label colour" #~ msgstr "Цвят на етикета на бутона" #~ msgid "Button label text shadow" #~ msgstr "Цвят на сянката на етикета на бутона" #~ msgid "Archive title" #~ msgstr "Заглавие на архив" #~ msgid "Archive title preview" #~ msgstr "Преглед на заглавието на архив" #~ msgid "Sample title" #~ msgstr "Примерно заглавие" #~ msgid "Archive background gradient left colour" #~ msgstr "Ляв цвят на градиента на фона на архива" #~ msgid "Archive background gradient right colour" #~ msgstr "Десен цвят на градиента на фона на архива" #~ msgid "Archive text colour" #~ msgstr "Цвят на текста на архива" #~ msgid "Archive label and text shadow colour" #~ msgstr "Цветове на етикета и сянката на текста на архива" #, fuzzy #~ msgid "Link colour (normal state)" #~ msgstr "Цвят на текста на връзката (нормално състояние)" #, fuzzy #~ msgid "Link colour (visited state)" #~ msgstr "Цвят на текста на връзката (посетена връзка)" #~ msgid "Header Display Options" #~ msgstr "Визуални настройки на заглавната част" #~ msgid "Column Options" #~ msgstr "Настройки на колоните" #~ msgid "Two columns (with sidebar right)" #~ msgstr "Две колони (със странична лента вдясно)" #~ msgid "Three columns (with two sidebars right)" #~ msgstr "Три колони (с две странични ленти вдясно)" #~ msgid "Three columns (with sidebars left and right)" #~ msgstr "Три колони (със странични ленти вляво и вдясно)" #~ msgid "bbPress column mode" #~ msgstr "Модел на колоните bbPress" #~ msgid "Posts Display Options" #~ msgstr "Визуални настройки на публикациите" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only affects posts listing (such as the front page) and not single post " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Засяга само списъци с публикации (като на началната страница), а не " #~ "преглед на единични публикации." #~ msgid "Show post author's info" #~ msgstr "Показва информация за автора на публикацията" #~ msgid "Excerpts Display Options" #~ msgstr "Визуални настройки на извадката (excerpt)" #~ msgid "" #~ "Note: Archive pages include the archive for category, tags, time, and " #~ "search results pages. Enabling this option will cause the full content of " #~ "posts and pages listed in those archives to displayed instead of the " #~ "excerpt, and truncated by the Read More tag if used." #~ msgstr "" #~ "Забалежка: Страниците с архиви включват архивните страници с категории, " #~ "тагове, време и резултати от търсене. Разрешаването на тази възможност ще " #~ "довете до показване на цялото съдържание на публикациите и страниците " #~ "включени в тези архиви вместо извадка." #~ msgid "Comments Display Options" #~ msgstr "Визуални настройки на коментарите" #~ msgid "Hide allowed tags in comment form" #~ msgstr "Скрий разрешените тагове във формата за коментари" #~ msgid "Text Style Options" #~ msgstr "Настройки на стила на текста" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Пример:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following options are CSS properties, so any valid CSS values for " #~ "each particular property can be used." #~ msgstr "" #~ "Забележете, че това са CSS настройки, така че могат да бъдат използвани " #~ "всякакви валидни CSS стойности за всяка конкретна настройка" #~ msgid "Some example CSS properties values:" #~ msgstr "Някои примерни CSS стойности са:" #~ msgid "Text font:" #~ msgstr "Цвят на текста:" #~ msgid "Text size and line height:" #~ msgstr "Размер на текста и височина на реда:" #~ msgid "Text weight:" #~ msgstr "Дебелина на текста:" #~ msgid "Text style:" #~ msgstr "Стил на текста:" #, fuzzy #~ msgid "Text decoration:" #~ msgstr "Цвят на текста на връзката (при преминаване на мишката)" #~ msgid "Title text font" #~ msgstr "Шрифт на текста на заглавието" #~ msgid "Title text size" #~ msgstr "Размер на текста на заглавието" #~ msgid "Title text weight" #~ msgstr "Дебелина на текста на заглавието" #~ msgid "Title text line height" #~ msgstr "Височина на реда в текста на заглавието" #~ msgid "Title text style" #~ msgstr "Стил на текста на заглавието" #~ msgid "Description text font" #~ msgstr "Шрифт на текста на описанието" #~ msgid "Description text size" #~ msgstr "Размер на текста на описанието" #~ msgid "Description text weight" #~ msgstr "Дебелина на текста на описанието" #~ msgid "Description text line height" #~ msgstr "Височина на реда в текста на описанието" #~ msgid "Description text style" #~ msgstr "Стил на текста на описанието" #~ msgid "Content Text" #~ msgstr "Текст на съдържанието" #~ msgid "Text font" #~ msgstr "Шрифт на текста" #~ msgid "Text size" #~ msgstr "Размер на текста" #~ msgid "Text line height" #~ msgstr "Височина на реда в текста" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "Текст на връзка" #, fuzzy #~ msgid "Text decoration (normal state)" #~ msgstr "Украса на текста (нормално състояние)" #~ msgid "Footer Widget Display Options" #~ msgstr "Визуални настройки на Footer Widget" #~ msgid "Number of columns to display" #~ msgstr "Брой колони, които да се покажат" #~ msgid "Number of columns to display for front page footer widget" #~ msgstr "" #~ "Брой колони, които да се показажат за footer widget на началната страница" #~ msgid "Navigation Menu Display Options" #~ msgstr "Визуални настройки на лентата за навигация" #~ msgid "Dropdown menu item width" #~ msgstr "Широчина на елемент от падащото меню" #~ msgid "Disable description in Header Menu" #~ msgstr "Забранете описанието в заглавното меню" #~ msgid "Description for default menu \"Home\" item" #~ msgstr "Описание на менюто по подразбиране \"Начало\"" #~ msgid "" #~ "Use these tags to customise your own site title structure: #site-" #~ "name, #site-desc, #post-title" #~ msgstr "" #~ "Използвайте тези тагове, за да настроите своя собствена структура на " #~ "заглавиета на сайта Ви: #site-name, #site-desc, " #~ "#post-title" #~ msgid "Custom front page site title" #~ msgstr "Настройте заглавите на сайта на началната страница" #~ msgid "" #~ "Defaults to #site-name » #site-desc. The #post-" #~ "title tag cannot be used here." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране е #site-name » #site-desc. Тагът " #~ "#post-title не може да бъде използван тук." #~ msgid "Custom content pages site title" #~ msgstr "Собствено заглавие на сайт за страниците със съдържание" #~ msgid "Defaults to #post-title » #site-name." #~ msgstr "По подразбиране е #post-title » #site-name." #~ msgid "Favicon options" #~ msgstr "Настройки на favicon" #~ msgid "Favicon URL" #~ msgstr "Адрес на favicon" #~ msgid "Upload or select image from gallery" #~ msgstr "Качете картинка или изберете от галерията" #~ msgid "" #~ "Simply enter the full URL to your favicon file here to enable favicon. " #~ "Make sure you include the http:// in front of the URL as " #~ "well. Or use the WordPress media uploader to upload an image, or select " #~ "one from the media library." #~ msgstr "" #~ "Просто въведете пълния адрес (URL) на вашата favicon за да разрешите " #~ "favicon. Уверете се, че използвате тага http:// преди " #~ "адреса. Или използвайте ъплоудъра на медиа на Wordpress за да къчите " #~ "картинка, или изберете от медиа библиотеката." #, fuzzy #~ msgid "WordPress Editor options" #~ msgstr "Използвай настройките на WordPress" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Собствен CSS" #~ msgid "Custom CSS styles" #~ msgstr "Стилове в собствения CSS" #~ msgid "" #~ "You can enter your own CSS codes below to modify any other aspects of the " #~ "theme's appearance that is not included in the options." #~ msgstr "" #~ "Може да въведете ваш собствен CSS код долу, за да промените всеки друг " #~ "аспект на външния вид на темата, който не е включен в тези настройки" #~ msgid "Slider Options" #~ msgstr "Настройки на slider-а" #~ msgid "What do you want to show in the slider" #~ msgstr "Какво искате да се показва в slider-а" #~ msgid "" #~ "Applicable only if Show specific posts/pages is selected " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Валидно само ако горе е избрано Покажи определени публикации/" #~ "страници." #~ msgid "Click to select categories or type to search" #~ msgstr "Натиснете за избор на категория или тип за търсене" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Начална страница" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Навсякъде" #~ msgid "Thumbnail and excerpt" #~ msgstr "Thumbnail картинка и извадка" #~ msgid "Horizontal slide" #~ msgstr "Хоризонтално превъртане" #~ msgid "Vertical slide" #~ msgstr "Вертикално превъртане" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Избледняване" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Без ефект" #~ msgid "Slider transition speed" #~ msgstr "Скорост на преход на slider-а" #~ msgid "" #~ "This is the speed of the slider transition. Lower values = higher speed." #~ msgstr "" #~ "Това е скоростта на преход на slider-а. По-ниска стойност = по-висока " #~ "скорост." #~ msgid "" #~ "Let the theme pull the next set of posts or comments into view when " #~ "visitor approaches the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Нека темата да извлича следващата порция от статии или коментари, когато " #~ "посетителя достигне края на страницата." #~ msgid "Enable Infinite Scroll" #~ msgstr "Активиране на бекрайно прелистване (Infinite Scroll)" #~ msgid "Click to fetch more items" #~ msgstr "Натиснете тук за показване на повече статии" #~ msgid "Enable Infinite Scroll for comments" #~ msgstr "Активиране на бекрайно прелистване (Infinite Scroll) за коментари" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: this feature is not available when using a static front " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Забележка: зоните на началната страница се визуализират " #~ "само ако се използва статична начална страница." #~ msgid "Latest posts by category" #~ msgstr "Последни публикации по категория" #~ msgid "Posts and/or pages" #~ msgstr "Публикации и/или страници" #~ msgid "Number of latest posts to display" #~ msgstr "Брой на последните публикации, които да се показват" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: this feature is only available when using a static " #~ "front page." #~ msgstr "" #~ "Забележка: зоните на началната страница се визуализират " #~ "само ако се използва статична начална страница." #~ msgid "Comments Options" #~ msgstr "Настройки на коментарите" #~ msgid "Alternate Widgets" #~ msgstr "Редуване на widget-и" #~ msgid "" #~ "You can enable the theme to show different widget areas in the front page " #~ "than the rest of the website. If you enable this option, additional " #~ "widget areas that will only be displayed on the front page will be added " #~ "to the Widget settings page." #~ msgstr "" #~ "Може да разрешите показването на различни widget области на началната " #~ "страница в сравнение с останалия уеб сайт. Ако разрешите тази възможност, " #~ "допълнителни widget области, които ще бъдат показвани само на началната " #~ "страница ще бъдат добавени към страницата за настройки на widget-и." #~ msgid "" #~ "You can also specify different column counts for the front page footer " #~ "widget and the rest-of-site footer widget if you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Можете също да зададете различен брой на колони за widget-и за footer-а " #~ "на началната страница спрямо останалата част на сайта." #~ msgid "Top Bar Options" #~ msgstr "Настройки на горната лента" #~ msgid "Hide the top bar" #~ msgstr "Скрий горната лента" #~ msgid "Social Media" #~ msgstr "Социална медиа" #~ msgid "" #~ "Hint: drag and drop to rearrange the placement of the " #~ "social media icons." #~ msgstr "" #~ "Съвет: използвайте drag and drop за да разместите " #~ "иконите на социалните медии." #, fuzzy #~ msgid "Title attribute" #~ msgstr "Размер на текста на заглавието" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Show in Pages as well?" #~ msgstr "Показване и в страниците?" #~ msgid "" #~ "Enabling this will cause the social sharing buttons to appear on posts " #~ "listing pages, like the home page and archive pages. Use the available " #~ "tags in the code below to get the post's URL, title, and excerpt. " #~ "Otherwise, all your buttons will share the same URL and title. If you're " #~ "using AddThis, see the %s." #~ msgstr "" #~ "Активирайки това, за да накарате бутоните за споделяне в социални мрежи " #~ "да се появяват на страниците със статии, като главната страница и " #~ "архивната страница. Използвайте наличните тагове в кода по-долу, за да " #~ "достъпите адреса, заглавието и извадката от статията. В противен случай, " #~ "всички ваши блутони ще споделят едни и същи адрес и заглавие. Ако " #~ "използвате AddThis, вижте %s." #~ msgid "Both top and bottom" #~ msgstr "Преди и след публикацията" #~ msgid "Your social sharing button code" #~ msgstr "Код към вашите бутони за споделяне в социалните мрежи" #, fuzzy #~ msgid "You may use these tags to get the post's URL, title, and excerpt:" #~ msgstr "" #~ "Може да използвате тези тагове за да вземете заглавието и адреса на " #~ "публикациите:" #~ msgid "Adsense Options" #~ msgstr "Adsense възможности" #~ msgid "Show Adsense advertising" #~ msgstr "Показване на Adsense реклами" #~ msgid "Show ads on front page as well" #~ msgstr "Показване на реклами и на началната страница" #~ msgid "Google Analytics Options" #~ msgstr "Възможности на Google Analytics" #~ msgid "" #~ "Note: the theme now places the Google Analytics script " #~ "in the <head> element to better support the new " #~ "asynchronous Google Analytics script. Please make sure you update your " #~ "script to use the new asynchronous script from Google Analytics." #~ msgstr "" #~ "Забележка: темата разполага скриптът на Google Analytics " #~ "в <head> елементът за по-добра поддръжка на " #~ "асинхронния скрипт на Google Analytics. Уверете се, че сте обновили " #~ "скрипта си, така че да ползвате новия асинхронен скрипт на Google " #~ "Analytics." #~ msgid "" #~ "Make sure you include the full tracking code (including the <" #~ "script> and </script> tags) and not just the " #~ "UA-#######-# code." #~ msgstr "" #~ "Уверете се, че включвате пълния проследяващ код (включително таговете " #~ "<script> и </script>) и не само " #~ "кодът UA-#######-#." #~ msgid "Footer Options" #~ msgstr "Настройки на долната част (footer)" #~ msgid "Use Creative Commons licence for content" #~ msgstr "Използвайте Creative Commons licence за съдържанието" #~ msgid "" #~ "If this field is empty, the following default copyright text will be " #~ "displayed:" #~ msgstr "" #~ "Ако това поле е празно ще бъде визуализиран следния текст за авторски " #~ "права:" #~ msgid "Print Options" #~ msgstr "Настройки за разпечатване" #~ msgid "ERROR: You have not selected any colour presets to be exported." #~ msgstr "ГРЕШКА: Не сте избрали цветова схема, която да бъде екпортирана." #~ msgid "Choose a file from your computer:" #~ msgstr "Изберете файл от вашия компютър:" #, fuzzy #~ msgid "Options import completed." #~ msgstr "Настройките са вмъкнати напълно" #~ msgid "Sorry, there has been an error." #~ msgstr "Съжелявам, възникна грешка" #, fuzzy #~ msgid "Colour presets import completed." #~ msgstr "Настройките са вмъкнати напълно" #, fuzzy #~ msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene colour presets." #~ msgstr "Качения файл не съдържа валидни настройки за Graphene" #~ msgid "The uploaded file could not be read." #~ msgstr "Качения файл не може да бъде прочетен." #~ msgid "The uploaded file is not supported." #~ msgstr "Качения файл не се поддържа." #~ msgid "" #~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " #~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by " #~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php." #~ "ini." #~ msgstr "" #~ "Файлът е празен. Моля качете нещо по-значимо. Тази грешка може да е " #~ "причинена от забрана на качване на файлове във въшия php.ini или от това, " #~ "че настрорйката post_max_size е дефинирана е дефинирана толкова малка " #~ "колкото upload_max_filesize в php.ini" #~ msgid "What should we call this preset?" #~ msgstr "Как трябва да наречем тази схема?" #~ msgid "Preset name is required to save a preset." #~ msgstr "Името на схемата е необдходимо, за да се запази проект." #~ msgid "You are deleting this preset:" #~ msgstr "Вие ще изтриете тази схема:" #~ msgid "Please select the exported Graphene colour presets file to import." #~ msgstr "" #~ "Моля изберете експортираният файл с Graphene цветова схема, която да бъде " #~ "импортирана." #, fuzzy #~ msgid "Toggle all options boxes" #~ msgstr "Разтваряне на всички табове" #~ msgid "Settings have been reset." #~ msgstr "Настройките бяха нулирани." #~ msgid "ERROR: Invalid category to show in slider." #~ msgstr "ГРЕШКА: Невалидна категория за показване в slider-а" #~ msgid "" #~ "ERROR: You must specify the posts/pages to be displayed when you have " #~ "\"Show specific posts/pages\" selected for the slider." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Трябва да изберете публикациите/страниците, които трябва да бъдат " #~ "визуализирани, когато сте избрали \"Показване на определени публикации/" #~ "страници\" за slider-а." #~ msgid "" #~ "ERROR: You must have selected at least one category when you have \"Show " #~ "posts from categories\" selected for the slider." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Трябва да сте избрали поне една категория когато сте избрали " #~ "\"Показване на публикации от категории\" за slider-а." #~ msgid "ERROR: Invalid category selected for the slider categories." #~ msgstr "ГРЕШКА: Избрана е невалидна категория за категории на slider-а." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid option for the slider categories exclusion from posts " #~ "listing is specified." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Избрана е невалидна настройка за визуални стилове на slider-а" #~ msgid "" #~ "ERROR: The number of posts to displayed in the slider must be a an " #~ "integer value." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Броя на публикации, които да се покажат в slider-а трябва да е " #~ "цело-числена стойност (integer)" #~ msgid "ERROR: Invalid option for the slider image is specified." #~ msgstr "ГРЕШКА: Избрана е невалидна настройка за картинката на slider-а." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom slider image URL." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Въведен е некоректен URL адрес за собствената картинка на slider-" #~ "а." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the slider display style is specified." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Избрана е невалидна настройка за визуални стилове на slider-а" #~ msgid "ERROR: The value for slider height must be an integer." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Стойността за височина на slider-а трябва да е цяло число " #~ "(integer)." #~ msgid "ERROR: The value for slider speed must be an integer." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Стойността за скорост на slider-а трябва да е цяло число " #~ "(integer)." #~ msgid "ERROR: The value for slider transition speed must be an integer." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Стойността за скорост на прехвърляне на slider-а трябва да е цяло " #~ "число (integer)." #~ msgid "ERROR: Invalid slider animation." #~ msgstr "ГРЕШКА: Невалидна анимация на slider-а." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid category selected for the front page posts categories." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Избрана е невалидна категория за публикациите на началната " #~ "страница." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid option for the type of content to show in homepage panes." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Избрана е невалидна настройка за тип на съдържанието, което да се " #~ "показва в зоните на началната страница" #~ msgid "" #~ "ERROR: The value for the number of latest posts to display in homepage " #~ "panes must be an integer." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Стойността за брой на последните публикации, които да се показват " #~ "в зоните на началната страница трябва да е цяло число (integer)." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid category selected for the latest posts to show from in the " #~ "homepage panes." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Избрана е невалидна категория за последните публикации, които да " #~ "се показват в зоните на началната страница." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the comments option." #~ msgstr "ГРЕШКА: Невалидна настройка в настройките за коментари." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the child page listings." #~ msgstr "ГРЕШКА: Невалидна настройка за списък на дъщерни страници." #, fuzzy #~ msgid "ERROR: You must supply an URL for the custom RSS Feed." #~ msgstr "ГРЕШКА: Въведен е грешен адрес за собствен RSS feed." #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom RSS Feed URL." #~ msgstr "ГРЕШКА: Въведен е грешен адрес за собствен RSS feed." #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the %s URL." #~ msgstr "ГРЕШКА: Въведен е грешен адрес за Twitter." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the social sharing buttons location." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Невалидна настройка за място на бутоните за споделяне в " #~ "социалинте мрежи." #, fuzzy #~ msgid "ERROR: The value for the header image height must be an integer." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Стойността за височина на slider-а трябва да е цяло число " #~ "(integer)." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the Search box location." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Невалидна настройка ма местоположението на полето да търсене." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the column mode." #~ msgstr "ГРЕШКА: Невалидна настройка за режима на колоните" #~ msgid "ERROR: Invalid option for the bbPress column mode." #~ msgstr "ГРЕШКА: Невалидна настройка за режима на колоните на bbPress." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid width for %s. Width value must be positive number without " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Невалидна широчина за %s. Стойността за широчина трябва да е " #~ "положително число без мерна единица." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the post date display." #~ msgstr "ГРЕШКА: Невалидна настройка за визуализация на дата на публикацията" #~ msgid "" #~ "ERROR: The number of columns to be displayed in the footer widget must be " #~ "a an integer value." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Броя на колоните, които да се показват в долната wdiget област " #~ "трябва да е цяло число." #~ msgid "ERROR: The width of the submenu must be a an integer value." #~ msgstr "ГРЕШКА: Широчината на подменюто трябва да е целочислена стойност." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the favicon URL." #~ msgstr "ГРЕШКА: Въведен е грешен адрес за URL адрес на favicon." #~ msgid "ERROR: Invalid action hook selected widget action hooks." #~ msgstr "ГРЕШКА: Избран е невалиден action hook." #~ msgid "" #~ "Please confirm that you would like to uninstall the Graphene theme. All " #~ "of the theme's options in the database will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Моля потвърдете, че искате да премахнете темата Graphene. Всички " #~ "настройко на темата в базата данни ще бъдат изтрити." #~ msgid "Uninstall Theme" #~ msgstr "Премахване на тема" #~ msgid "Graphene Theme Options" #~ msgstr "Настройки на темата Graphene" #~ msgid "" #~ "These are the global settings for the theme. You may override some of the " #~ "settings in individual posts and pages." #~ msgstr "" #~ "Това са генерални настройки на темата. Може да припокриете някои от тези " #~ "настройки в конкретни публикации и страници." #~ msgid "General" #~ msgstr "Общи" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Визуални" #, fuzzy #~ msgid "Colours" #~ msgstr "Настройки на цветовете" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "За напреднали" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Запази промените" #~ msgid "Need help?" #~ msgstr "Неждаете се от помощ?" #~ msgid "Documentation Wiki" #~ msgstr "Документация Wiki" #~ msgid "Also, find out how you can %s." #~ msgstr "Също, разберете как можете да %s." #, fuzzy #~ msgid "support the Graphene theme" #~ msgstr "Вмъкнете настройките на темата Graphene" #~ msgid "Support the developer" #~ msgstr "Подпомогнете разработчика" #~ msgid "" #~ "Developing this awesome theme took a lot of effort and time, months and " #~ "months of continuous voluntary unpaid work. If you like this theme or if " #~ "you are using it for commercial websites, please consider a donation to " #~ "the developer to help support future updates and development." #~ msgstr "" #~ "Разработването на тази чудесна тема отне много усилие и време, месеци " #~ "наред продължителна, доброволна, неплатена работа. Ако харесвате тази " #~ "тема или ако я използвате за комерсиални сайтове, моля обмислете " #~ "възможността за дарение на разработчика за да помогнете поддържането на " #~ "бъдещи обновления и разработката." #~ msgid "Add-ons and plugins" #~ msgstr "Допълнения (Add-ons) и надставки (plugins)" #~ msgid "" #~ "Add-ons are not shipped with the theme, but can be installed separately " #~ "to extend the theme's capability." #~ msgstr "" #~ "С тази тема не се доставят допълнения (Add-ons), но те мога да бъдат " #~ "инсталирани отделно за да разширят възможностите на темата." #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Инсталирани" #~ msgid "Not installed" #~ msgstr "Не инсталирани" #~ msgid "" #~ "The new premium mobile theme that fuses elegant design with premium " #~ "features. It's a match of pixel-perfection and code-devilry." #~ msgstr "" #~ "Новата мобилна тема, която съчетава елегантен дизайн с допълнителни " #~ "свойства." #~ msgid "Learn more" #~ msgstr "Научете повече" #~ msgid "" #~ "Mobile extension developed specifically for optimised display of your " #~ "site on mobile devices, such as iPhone and Android devices." #~ msgstr "" #~ "Мобилни разширения (extensions) разработени специално за подобряване на " #~ "визуализацията на вашия сайт на мобилни устройства, като iPhone и Android " #~ "устройства." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Надставки (plugins)" #~ msgid "" #~ "The plugins listed here are natively supported by the theme. All you need " #~ "to do is install the plugins and activate them." #~ msgstr "" #~ "Надстройките (plugins) изброени тук се поддържат вградено от темата. " #~ "Единственото, което трябва да направите е да ги инсталирате и активирате." #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Активирани" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Импортирай" #~ msgid "Import Theme options" #~ msgstr "Импортирай настройките на темата" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Експортирай" #~ msgid "Export Theme options" #~ msgstr "Експортирай настройките на темата" #~ msgid "Uninstall theme" #~ msgstr "Премахнете темата" #~ msgid "" #~ "Be careful! Uninstalling the theme will remove all of " #~ "the theme's options from the database. Do this only if you decide not to " #~ "use the theme anymore." #~ msgstr "" #~ "Внимавайте! Премахването на темата ще премахне вкички " #~ "настройки на темата от базата данни. Напревете това само ако сте решили " #~ "повече да не използвате темата." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you just want to try another theme, there is no need to uninstall this " #~ "theme. Simply activate the other theme in the Appearance > Themes " #~ "admin page." #~ msgstr "" #~ "Ако просто искате да опитате друга тема, няма нужда да премахвате " #~ "настоящата тема. Просто активирайте другата тема от страницата Външен вид " #~ "> Теми." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that uninstalling this theme does not remove the " #~ "theme's files. To delete the files after you have uninstalled this theme, " #~ "go to Appearance > Themes and delete the theme from there." #~ msgstr "" #~ "Отбележете че премахването на тази тема не премахва " #~ "файловете на темата. За да изтриете тези файлове след като сте премахнали " #~ "темата, отидете до Външен вид > Теми и изтрийте темата от там." #~ msgid "" #~ "The preview will be updated when the \"Save Options\" button above is " #~ "clicked." #~ msgstr "" #~ "Прегледът ще бъде обновен когато натиснете бутона \"Запазване на " #~ "настройките\"." #~ msgid "Edit comment" #~ msgstr "Промени коментара" #~ msgid "Link to this comment" #~ msgstr "Връзка към този коментар" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgid "Older posts «" #~ msgstr "По-стари публикации «" #~ msgid "» Newer posts" #~ msgstr "» По-нови публикации" #~ msgid "Fetch more items" #~ msgstr "Покажи повече статии" #~ msgid "No more items to fetch" #~ msgstr "Няма повече артикули за изличане" #~ msgid "Fetching %1$s more top level comment from %2$s left ..." #~ msgid_plural "Fetching %1$s more top level comments from %2$s left ..." #~ msgstr[0] "Извличане на %1$s допълнителен коментар от %2$s оставащ ..." #~ msgstr[1] "Извличане на %1$s допълнителни коментара от %2$s оставащи ..." #~ msgid "No more comments to fetch" #~ msgstr "Няма допълнителни коментари за извличане" #~ msgid "Footer Widget Area" #~ msgstr "Widget област в долната част (footer)" #~ msgid "Front Page Footer Widget Area" #~ msgstr "Долна widget област на началната страница" #~ msgid "Header Widget Area" #~ msgstr "Заглавна widget област" #~ msgid "Add a warning message block" #~ msgstr "Добавете предупредително съобщение" #~ msgid "Add an error message block" #~ msgstr "Добавете съобщение за грешка" #~ msgid "Add a notice message block" #~ msgstr "Добавете забележка" #~ msgid "Add an important message block" #~ msgstr "Добавете важно съобщение" #~ msgid "Subscribe to RSS feed" #~ msgstr "Абонирайте се за RSS канал" #~ msgid "Permalink Link to %s" #~ msgstr "Постоянен линк към %s" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Posts RSS" #~ msgstr "RSS на публикациите" #~ msgid "Comments RSS" #~ msgstr "RSS на коментарите" #~ msgid "Powered by %s" #~ msgstr "Благодарение на %s" #~ msgid "" #~ "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing " #~ "platform." #~ msgstr "" #~ "Благодарение на WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing " #~ "platform." #~ msgid "Use random header image" #~ msgstr "Използвайте произволна заглавна картинка" #~ msgid "" #~ "Check this to show a random header image (random image taken from the " #~ "available default header images)." #~ msgstr "" #~ "Изберете това, за да се показва произволна заглавна картинка " #~ "(произволната картинка ще се вземе от наличните заглавни картинки по " #~ "подразбиране)" #~ msgid "" #~ "Note: only works on pages where a specific header image " #~ "is not defined." #~ msgstr "" #~ "Забележка: работи само за страници, за които не е " #~ "избрана конкретна заглавна картинка." #~ msgid "" #~ "Note: displaying date as inline text allows more space for the content " #~ "area, especially useful for a three-column layout configuration." #~ msgstr "" #~ "Забележка: визуализирането на датата като вмъкнат текст дава повече място " #~ "за областта със съдържание, особено полезно при конфигурация с три колони" #~ msgid "Show post author's gravatar" #~ msgstr "Показва glavatar-а на автора на публикацията" #~ msgid "Archive title:" #~ msgstr "Заглавие на архив:" #~ msgid "Text colour:" #~ msgstr "Цвят на текста:" #~ msgid "Text colour" #~ msgstr "Цвят на текста" #~ msgid "You may select multiple categories by holding down the CTRL key." #~ msgstr "Може да изберете няколко категории като задържите бутона CTRL." #~ msgid "" #~ "Applicable only if Latest posts or Latest posts " #~ "by category is selected above." #~ msgstr "" #~ "Приложимо само ако горе е избрано Последни публикации " #~ "или Последни публикации по категория." #~ msgid "" #~ "Applicable only if Latest posts by category is selected " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Приложимо само ако горе е избрано Последни публикации по " #~ "категория." #~ msgid "" #~ "Applicable only if Posts and/or pages is selected above." #~ msgstr "" #~ "Приложимо само ако горе е избрано Публикации и/или страници." #~ msgid "Hide feed icon" #~ msgstr "Скрий иконата за RSS абонамент" #~ msgid "Use custom feed URL" #~ msgstr "Използвай собствен RSS feed URL адрес" #~ msgid "" #~ "This custom feed URL will replace the default WordPress RSS feed URL." #~ msgstr "" #~ "Този собствен RSS feed URL адрес ще замени настройката по подразбиране на " #~ "WordPress" #~ msgid "Twitter URL" #~ msgstr "Twitter URL адрес" #~ msgid "Enter the URL to your Twitter page." #~ msgstr "Въведете адреса (URL) на вашата Twitter страница" #~ msgid "Facebook URL" #~ msgstr "Facebook URL адрес" #~ msgid "Enter the URL to your Facebook profile page." #~ msgstr "Въведете URL адреса на вашата Facebook страница" #~ msgid "%s Title" #~ msgstr "%s Заглавие" #~ msgid "" #~ "The title is empty and the following title will be shown: %s" #~ msgstr "" #~ "Заглавието не е попълнено и ще бъде използвано следното заглавие: " #~ "%s" #~ msgid "%s icon URL" #~ msgstr "%s URL адрес на иконата" #~ msgid "" #~ "Note: This is an experimental feature. Please report any " #~ "problem at the Support Forum." #~ msgstr "" #~ "Забележка: Това е експериментална възможност. Моля " #~ "докладвайте всеки проблем във Форума за поддръжка." #~ msgid "The \"Normal website\" settings preset has been applied." #~ msgstr "Зададени са настройки като \"Нормален уеб сайт\"." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the Facebook URL." #~ msgstr "ГРЕШКА: Въведен е грешен адрес за Facebook." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media icon URL." #~ msgstr "ГРЕШКА: Въведен е грешен адрес за икона за социална медиа." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media URL." #~ msgstr "ГРЕШКА: Въведен е грешен адрес за адрес на социална медиа" #~ msgid "Graphene Usage Survey" #~ msgstr "Потребителска анкета на Graphene" #~ msgid "" #~ "Help us to get to know you better. Take the Graphene theme usage survey " #~ "now! Every opinion counts towards making the theme better. The survey is " #~ "very short, and is completely anonymous." #~ msgstr "" #~ "Помогнете ни да Ви опознаем по-добре. Попълнете потребителската анкетата " #~ "на Graphene сега! Всяко мнение е важно, за да се направи темата по-добра. " #~ "Анкетата е много кратка, и е напълно анонимна." #~ msgid "Take the survey" #~ msgstr "Попълнете анкетата" #~ msgid "" #~ "The default settings for the theme is preconfigured for use in blogs. If " #~ "you're using this theme primarily for a normal website, or if you want to " #~ "reset the settings to their default values, you can apply one of the " #~ "available options presets below." #~ msgstr "" #~ "Настройките по подразбиране на темата са конфигурирани за работа като " #~ "блог. Ако използвате тази тема основно за нормален сайт, или ако искате " #~ "да нулирате настройките към техните стойности по подразбиране, може да " #~ "изберете една от наличните предварително настройки долу." #~ msgid "" #~ "Note that you can still configure the individual settings after you apply " #~ "any preset." #~ msgstr "" #~ "Отбележете, че ще можете да конфигурирате индивидуални настройки след " #~ "като приложите някоя от предварителните настройки (preset)." #~ msgid "Apply Options Preset" #~ msgstr "Приложете набора от настройки" #~ msgid "" #~ "Import and export is only available for to users with PHP version 5.2.1 " #~ "and higher. You are using PHP version %s." #~ msgstr "" #~ "Импортиране и експортиране е достъпно само за потребители с версия на PHP " #~ "5.2.1 или по-голяма. Вие използвате версия PHP %s." #~ msgid "Name of the social media, e.g. LinkedIn, etc." #~ msgstr "Име на социалната медиа, напр. LinkedIn, и т.н." #~ msgid "Social Media title" #~ msgstr "Заглавие на социалната медиа" #~ msgid "Title for the social media, leave empty for generated title." #~ msgstr "" #~ "Заглавие на социалната медиа. Оставете празно за автоматично генерирано " #~ "заглавие." #~ msgid "URL to your page for the social media." #~ msgstr "URL адрес към вашата страница в социалната мрежа." #~ msgid "" #~ "URL to the social media icon. Note: the theme uses the %s icon set for " #~ "the social media icons. Please do not hotlink the icons on the site. " #~ "Download the icons you need and upload them to your server instead." #~ msgstr "" #~ "URL адрес към иконата на социалната мрежа. Забележка: темата използва %s " #~ "набор от икони за икони за социалните мрежи. Моля не свързвайте директно " #~ "(hotlink) иконите от сайта. Вместо това, свалете иконите, които ви " #~ "трябват и ги качене на вашия сървър." #~ msgid "says:" #~ msgstr "казва:" #~ msgid "" #~ "ERROR: You must supply the post ID to get the image from as an " #~ "argument when calling the graphene_get_post_image() function." #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: Трябва да предоставите ID на публикацията, от която да " #~ "вземете картинката като аргумент когато извиквате функцията " #~ "graphene_get_post_image()." #~ msgid "" #~ "The first sidebar widget area (available in two and three column layouts)." #~ msgstr "" #~ "Първата странична widget област (налична в структура с две и три колони)." #~ msgid "" #~ "The second sidebar widget area (only available in three column layouts)." #~ msgstr "Втора widget област (налична само в структура с три колони)." #~ msgid "Display the latest Twitter status updates." #~ msgstr "Показване на последните статуси от Twitter" #~ msgid "Follow me on Twitter" #~ msgstr "Следвай ме в Twitter" #~ msgid "follower" #~ msgstr "последовател" #~ msgid "followers" #~ msgstr "последователи" #~ msgid "Latest tweets" #~ msgstr "Последни туитове (tweets)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заглавие:" #~ msgid "Twitter Username:" #~ msgstr "Потребителско име в Twitter:" #~ msgid "Number of tweets to display:" #~ msgstr "Брой тиутове, които да се показват:" #~ msgid "Show followers count" #~ msgstr "Показване на броя на последователите" #~ msgid "Open links in new window" #~ msgstr "Отваряне на връзките в нов прозорец"