msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Graphene Theme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:21+0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-24 16:33+0800\n" "Last-Translator: Leonardo Antonioli \n" "Language-Team: Leonardo Antonioli \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n\n" "X-Poedit-Basepath: D:/[[MyVault]]/MyProjects/[Websites]/wordpress-theme-test/" "site/wp-content/themes/graphene\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: 404.php:23 #, php-format msgid "Searching for: %s" msgstr "Pesquisando: %s" #: 404.php:29 search-404.php:3 msgid "Error 404 - Page Not Found" msgstr "Erro 404 - Página não encontrada" #: 404.php:31 search-404.php:5 msgid "" "Sorry, I've looked everywhere but I can't find the page you're looking for." msgstr "" "Desculpe. Procurei em todo lugar, mas não encontre a página que você buscava." #: 404.php:32 search-404.php:6 msgid "" "If you follow the link from another website, I may have removed or renamed " "the page some time ago. You may want to try searching for the page:" msgstr "" "Se você chegou aqui a partir de outro site, talvez nós tenhamos removido ou " "renomado a página. Você pode tentar encontrá-la através da busca:" #: 404.php:40 msgid "Automated search" msgstr "Busca automática" #: 404.php:43 #, php-format msgid "Searching for the terms %s ..." msgstr "Pesquisando os termos %s..." #: admin/ajax-handler.php:9 admin/ajax-handler.php:33 admin/ajax-handler.php:51 msgid "" "Sorry, but you don't have the necessary permission to modify theme options." msgstr "" "Desculpa, mas você não tem autorização para modificar as opções do tema." #: admin/ajax-handler.php:20 msgid "Options saved." msgstr "Configurações gravadas." #: admin/ajax-handler.php:84 msgid "Colour preset deleted." msgstr "Esquema de cores apagado." #: admin/ajax-handler.php:84 msgid "Colour preset saved." msgstr "Esquema de cores gravado." #: admin/custom-fields.php:14 msgid "Graphene post-specific options" msgstr "Graphene: opções específicas deste post" #: admin/custom-fields.php:15 msgid "Graphene page-specific options" msgstr "Opções do Graphene específicas para páginas" #: admin/custom-fields.php:92 msgid "" "These settings will only be applied to this particular post or page you're " "editing. They will override the global settings set in the Graphene Options " "or Graphene Display options page." msgstr "" "Estas configurações só serão aplicadas a este post ou página que você está " "editando. Elas substituirão as configurações globais feitas nas páginas de " "Opções e Exibição do Graphene." #: admin/custom-fields.php:93 msgid "Slider options" msgstr "Opções do Slider" #: admin/custom-fields.php:97 admin/customizer/options-general.php:144 msgid "Slider image" msgstr "Imagem do Slider" #: admin/custom-fields.php:101 admin/custom-fields.php:136 #: admin/custom-fields.php:150 msgid "Use global setting" msgstr "Usar configuração global" #: admin/custom-fields.php:102 admin/customizer/options-general.php:146 msgid "Don't show image" msgstr "Não exibir imagem" #: admin/custom-fields.php:103 msgid "Featured Image" msgstr "Imagem de destaque" #: admin/custom-fields.php:104 admin/customizer/options-general.php:148 msgid "First image in post" msgstr "Primeira imagem do post" #: admin/custom-fields.php:105 msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" #: admin/custom-fields.php:111 msgid "Custom slider image URL" msgstr "URL personalizada da imagem" #: admin/custom-fields.php:115 msgid "" "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use this " "custom url." msgstr "" "Selecione \"URL personalizada\" em \"Imagem do Slider\" para usar esse campo." #: admin/custom-fields.php:120 msgid "Custom slider URL" msgstr "URL personalizada do link" #: admin/custom-fields.php:124 msgid "Use this to override the link that is used in the slider." msgstr "Use para substituir o link utilizado no Slider." #: admin/custom-fields.php:128 msgid "Display options" msgstr "Opções de Exibição" #: admin/custom-fields.php:132 msgid "AddThis Social Sharing button" msgstr "Botão de compartilhamento AddThis" #: admin/custom-fields.php:137 msgid "Show button" msgstr "Exibir botão" #: admin/custom-fields.php:138 msgid "Hide button" msgstr "Ocultar botão" #: admin/custom-fields.php:146 admin/customizer/options-display.php:99 msgid "Post date display" msgstr "Exibição da Data do Post" #: admin/custom-fields.php:151 admin/customizer/options-display.php:101 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: admin/custom-fields.php:152 msgid "As an icon (without the year)" msgstr "Como um ícone (sem o ano)" #: admin/custom-fields.php:153 msgid "As an icon (including the year)" msgstr "Como um ícone (incluíndo o ano)" #: admin/custom-fields.php:154 msgid "As inline text" msgstr "Como texto inline" #: admin/custom-fields.php:162 msgid "Navigation options" msgstr "Opções de Navegação" #: admin/custom-fields.php:166 admin/customizer/controls.php:293 #: admin/customizer/controls.php:343 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: admin/custom-fields.php:170 msgid "" "Only required if you need a description in the navigation menu and you are " "not using a custom menu." msgstr "" "Necessário apenas se você precisa de uma descrição no menu de navegação e " "não está usando um menu personalizado." #: admin/customizer/controls.php:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option enables you to place virtually any content to every nook and " #| "cranny in the theme, by attaching widget areas to the theme's action " #| "hooks." msgid "" "This option enables you to place virtually any content anywhere in the " "theme, by attaching widget areas to the theme's action hooks." msgstr "" "Esta opção permite que você insira conteúdo em qualquer canto do tema, " "anexando áreas de widgets aos ganchos de ação (action hooks) do tema." #: admin/customizer/controls.php:141 msgid "" "All action hooks available in the Graphene Theme are listed below. Click on " "the filename to display all the action hooks available in that file. Then, " "tick the checkbox next to an action hook to make a widget area available for " "that action hook." msgstr "" "Todos os \"action hooks\" disponíveis no tema Graphene estão listados " "abaixo. Clique no nome do arquivo para exibir todos os ganchos disponíveis " "nele. Selecione então o checkbox do action hook desejado para criar uma área " "de widgets para ele." #: admin/customizer/controls.php:142 #, php-format msgid "" "To see a visual map showing where each action hook in Graphene is located, " "visit this page: %s" msgstr "" #: admin/customizer/controls.php:142 #, fuzzy #| msgid "Graphene Options" msgid "Graphene Action Hooks Map" msgstr "Graphene: opções" #: admin/customizer/controls.php:152 msgid "Click to show/hide the action hooks for this file" msgstr "Clique para exibir/ocultar os action hooks deste arquivo" #: admin/customizer/controls.php:193 msgid "Container width" msgstr "Largura do container" #: admin/customizer/controls.php:202 #, fuzzy #| msgid "two-column mode" msgid "Columns width (two-column mode)" msgstr "modo duas colunas" #: admin/customizer/controls.php:204 admin/customizer/controls.php:224 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: admin/customizer/controls.php:208 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: admin/customizer/controls.php:218 #, fuzzy #| msgid "three-column mode" msgid "Columns width (three-column mode)" msgstr "modo três colunas" #: admin/customizer/controls.php:220 msgid "Left sidebar" msgstr "Barra lateral esquerda" #: admin/customizer/controls.php:228 msgid "Right sidebar" msgstr "Barra lateral direita" #: admin/customizer/controls.php:269 admin/customizer/controls.php:334 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: admin/customizer/controls.php:298 admin/customizer/controls.php:348 msgid "URL" msgstr "URL" #: admin/customizer/controls.php:302 msgid "Leave the URL empty to use the default RSS URL." msgstr "Deixe o campo URL em branco para usar o RSS padrão." #: admin/customizer/controls.php:308 admin/customizer/controls.php:353 msgid "Icon URL" msgstr "URL do ícone" #: admin/customizer/controls.php:312 admin/customizer/controls.php:358 msgid "Icon name" msgstr "" #: admin/customizer/controls.php:317 admin/customizer/customizer.php:38 #: inc/comments.php:184 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: admin/customizer/controls.php:318 #, fuzzy #| msgid "Post and pages top border" msgid "Drag and drop to reorder" msgstr "Borda superior de posts e páginas" #: admin/customizer/controls.php:324 admin/customizer/controls.php:362 #, fuzzy #| msgid "Add this social media profile" msgid "Add social profile" msgstr "Adicionar este perfil de mídia social" #: admin/customizer/controls.php:328 msgid "Choose type" msgstr "Escolha o tipo" #: admin/customizer/controls.php:377 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reset all of the theme's settings to their default values. Only settings " #| "accessible via Graphene Theme Options are affected, including any custom " #| "colour presets you might have. Custom Header, Custom Menus, and other " #| "WordPress settings won't be affected." msgid "" "Reset all of the theme's settings to their default values. Custom Header, " "Custom Menus, and other WordPress settings won't be affected." msgstr "" "Resetar todas as configurações para seus valores padrões. Apenas as " "configurações do Graphene serão afetadas (inclusive eventuais alterações no " "esquema de cores). Cabeçalhos e menus personalizados e outras configurações " "próprias do Wordpress não serão afetadas." #: admin/customizer/controls.php:378 msgid "WARNING: This action is not reversible." msgstr "ATENÇÃO: esta ação não pode ser desfeita." #: admin/customizer/controls.php:380 #, fuzzy #| msgid "This action is not reversible." msgid "Confirm to reset settings? This action is not reversible." msgstr "Esta ação não pode ser desfeita." #: admin/customizer/controls.php:380 admin/customizer/options-utilities.php:13 msgid "Reset settings" msgstr "Resetar configurações" #: admin/customizer/controls.php:400 admin/customizer/options-utilities.php:38 #, fuzzy #| msgid "Export presets" msgid "Export settings" msgstr "Exportar Esquema" #: admin/customizer/controls.php:422 admin/customizer/options-utilities.php:32 #, fuzzy #| msgid "Import presets" msgid "Import settings" msgstr "Importar Esquema" #: admin/customizer/customizer.php:35 msgid "Oops, nothing found." msgstr "Oops, nada encontrado." #: admin/customizer/customizer.php:37 msgid "Please select the exported Graphene options file to import." msgstr "Por favor, selecione o arquivo de configurações a ser importado." #: admin/customizer/customizer.php:39 msgid "(optional)" msgstr "" #: admin/customizer/customizer.php:40 msgid "Link" msgstr "Link" #: admin/customizer/customizer.php:41 #, fuzzy #| msgid "Please select the exported Graphene options file to import." msgid "Please select a settings file to import." msgstr "Por favor, selecione o arquivo de configurações a ser importado." #: admin/customizer/customizer.php:95 #, fuzzy #| msgid "Graphene Theme" msgid "Graphene: General" msgstr "Graphene Theme" #: admin/customizer/customizer.php:99 #, fuzzy #| msgid "Graphene Display Options" msgid "Graphene: Display" msgstr "Opções de Exibição do Graphene" #: admin/customizer/customizer.php:103 #, fuzzy #| msgid "Graphene Options" msgid "Graphene: Colours" msgstr "Graphene: opções" #: admin/customizer/customizer.php:104 msgid "" "Changing colours for your website involves a lot more than just trial and " "error. Simply mixing and matching colours without regard to their " "compatibility may do more damage than good to your site's aesthetics." msgstr "" "Mudar as cores do seu website envolve bem mais do que tentativa e erro. " "Simplesmente misturar e combinar cores sem se importar com suas " "compatibilidades pode causar mais danos do que benefícios para a estética do " "seu site." #: admin/customizer/customizer.php:104 #, php-format msgid "" "It's generally a good idea to stick to colours from colour pallettes that " "are aesthetically pleasing. Try the %s website for a kickstart on some " "colour palettes you can use." msgstr "" "Geralmente é uma boa ideia se ater a cores de paletas esteticamente " "agradáveis. Experimente o site %s como ponto de partida de algumas paletas " "que você pode usar." #: admin/customizer/customizer.php:108 #, fuzzy #| msgid "Graphene FAQs" msgid "Graphene: Advanced" msgstr "Graphene: FAQs" #: admin/customizer/customizer.php:112 #, fuzzy #| msgid "Graphene Options" msgid "Graphene: Utilities" msgstr "Graphene: opções" #: admin/customizer/options-advanced.php:13 msgid "Custom Tags" msgstr "Tags Personalizadas" #: admin/customizer/options-advanced.php:20 msgid "Code to insert into the element" msgstr "Inserir no elemento :" #: admin/customizer/options-advanced.php:31 msgid "Action Hooks Widget Areas" msgstr "Áreas de Widgets nos Action Hooks" #: admin/customizer/options-colours.php:13 #, fuzzy #| msgid "Top bar" msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: admin/customizer/options-colours.php:19 #: admin/customizer/options-colours.php:207 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: admin/customizer/options-colours.php:26 #, fuzzy #| msgid "Primary menu" msgid "Primary Menu" msgstr "Menu primário" #: admin/customizer/options-colours.php:34 #: admin/customizer/options-colours.php:57 #, fuzzy #| msgid "Dropdown menu (default state)" msgid "Background (default state)" msgstr "Menu dropdown (estado normal)" #: admin/customizer/options-colours.php:35 #: admin/customizer/options-colours.php:58 #, fuzzy #| msgid "Default state" msgid "Text (default state)" msgstr "Estado normal" #: admin/customizer/options-colours.php:36 #: admin/customizer/options-colours.php:59 #, fuzzy #| msgid "Hover and active state" msgid "Background (active state)" msgstr "Estados hover e active" #: admin/customizer/options-colours.php:37 #: admin/customizer/options-colours.php:60 #, fuzzy #| msgid "Text decoration (hover state)" msgid "Text (active state)" msgstr "text-decoration (hover)" #: admin/customizer/options-colours.php:38 #: admin/customizer/options-colours.php:61 #, fuzzy #| msgid "Dropdown menu (default state)" msgid "Dropdown menu text (default state)" msgstr "Menu dropdown (estado normal)" #: admin/customizer/options-colours.php:39 #: admin/customizer/options-colours.php:62 #, fuzzy #| msgid "Dropdown menu (hover and active state)" msgid "Dropdown menu text (active state)" msgstr "Menu dropdown (estados hover e active)" #: admin/customizer/options-colours.php:48 inc/setup.php:97 msgid "Secondary Menu" msgstr "Menu secundário" #: admin/customizer/options-colours.php:56 msgid "Top border" msgstr "Borda superior" #: admin/customizer/options-colours.php:71 #: admin/customizer/options-general.php:65 msgid "Slider" msgstr "Slider" #: admin/customizer/options-colours.php:76 #, fuzzy #| msgid "Widget item background" msgid "Slider caption background" msgstr "Fundo do item de widget" #: admin/customizer/options-colours.php:85 #, fuzzy #| msgid "Slider options" msgid "Slider caption text" msgstr "Opções do Slider" #: admin/customizer/options-colours.php:94 #, fuzzy #| msgid "Content area" msgid "Content Area" msgstr "Área do conteúdo" #: admin/customizer/options-colours.php:102 msgid "Main content wrapper background" msgstr "Fundo da área principal" #: admin/customizer/options-colours.php:103 msgid "Post and pages content background" msgstr "Fundo dos posts e páginas" #: admin/customizer/options-colours.php:104 msgid "Post meta and footer border" msgstr "Bordas dos metadados e rodapés dos posts" #: admin/customizer/options-colours.php:105 msgid "Content text" msgstr "Texto do conteúdo" #: admin/customizer/options-colours.php:106 msgid "Title text" msgstr "Texto do título" #: admin/customizer/options-colours.php:107 #, fuzzy #| msgid "Link" msgid "Links" msgstr "Link" #: admin/customizer/options-colours.php:108 #, fuzzy #| msgid "Link colour (hover state)" msgid "Links (hover)" msgstr "Cor do link (mouse em cima)" #: admin/customizer/options-colours.php:109 #, fuzzy #| msgid "Sticky posts content background" msgid "Sticky posts border" msgstr "Fundo em posts fixos" #: admin/customizer/options-colours.php:110 msgid "Child pages content background" msgstr "Fundo em páginas-filhas" #: admin/customizer/options-colours.php:119 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: admin/customizer/options-colours.php:127 msgid "Widget item background" msgstr "Fundo do item de widget" #: admin/customizer/options-colours.php:128 msgid "Widget item list border" msgstr "Borda do item de widget" #: admin/customizer/options-colours.php:129 msgid "Widget header border" msgstr "Borda do cabeçalho do widget" #: admin/customizer/options-colours.php:138 #, fuzzy #| msgid "Button label" msgid "Buttons and Labels" msgstr "Rótulo do botão" #: admin/customizer/options-colours.php:146 #, fuzzy #| msgid "Bottom background" msgid "Button background" msgstr "Cor de fundo final" #: admin/customizer/options-colours.php:147 #, fuzzy #| msgid "Button label" msgid "Button text" msgstr "Rótulo do botão" #: admin/customizer/options-colours.php:148 #, fuzzy #| msgid "Top background" msgid "Label background" msgstr "Cor de fundo de origem" #: admin/customizer/options-colours.php:149 #, fuzzy #| msgid "Normal text" msgid "Label text" msgstr "Texto comum" #: admin/customizer/options-colours.php:158 msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: admin/customizer/options-colours.php:166 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label background" msgstr "Arquivo: cor do rótulo do título" #: admin/customizer/options-colours.php:167 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label border" msgstr "Arquivo: cor do rótulo do título" #: admin/customizer/options-colours.php:168 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label label colour" msgstr "Arquivo: cor do rótulo do título" #: admin/customizer/options-colours.php:169 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label text colour" msgstr "Arquivo: cor do rótulo do título" #: admin/customizer/options-colours.php:178 #: admin/customizer/options-general.php:301 #, fuzzy #| msgid "Comments off" msgid "Comments" msgstr "Comentários desligados" #: admin/customizer/options-colours.php:186 msgid "Comments background" msgstr "Fundo dos comentários" #: admin/customizer/options-colours.php:187 #, fuzzy #| msgid "Comments area" msgid "Comments border" msgstr "Área de comentários" #: admin/customizer/options-colours.php:188 #, fuzzy #| msgid "Widget box shadow" msgid "Comments box shadow" msgstr "Sombra da caixa do widget" #: admin/customizer/options-colours.php:189 msgid "Comments text" msgstr "Texto dos comentários" #: admin/customizer/options-colours.php:190 #, fuzzy #| msgid "Author comments top border" msgid "Author comments border" msgstr "Borda superior dos comentários do autor" #: admin/customizer/options-colours.php:199 #: admin/customizer/options-general.php:513 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: admin/customizer/options-colours.php:208 msgid "Normal text" msgstr "Texto comum" #: admin/customizer/options-colours.php:209 msgid "Link text" msgstr "Links" #: admin/customizer/options-display.php:13 #, fuzzy #| msgid "Column mode" msgid "Columns Layout" msgstr "Layout de colunas:" #: admin/customizer/options-display.php:20 #, fuzzy #| msgid "Container width" msgid "Container style" msgstr "Largura do container" #: admin/customizer/options-display.php:22 msgid "Boxed" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:23 #, fuzzy #| msgid "Column width" msgid "Full width" msgstr "Largura da coluna" #: admin/customizer/options-display.php:30 msgid "Layout" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:32 msgid "One column" msgstr "Uma coluna" #: admin/customizer/options-display.php:33 #, fuzzy #| msgid "Two columns (with sidebar left)" msgid "Two columns, right sidebar" msgstr "Duas colunas (com barra lateral à esquerda)" #: admin/customizer/options-display.php:34 #, fuzzy #| msgid "Two columns (with sidebar left)" msgid "Two columns, left sidebar" msgstr "Duas colunas (com barra lateral à esquerda)" #: admin/customizer/options-display.php:35 #, fuzzy #| msgid "Three columns (with two sidebars left)" msgid "Three columns, right sidebars" msgstr "Três colunas (com duas barras laterais à esquerda)" #: admin/customizer/options-display.php:36 #, fuzzy #| msgid "Three columns, sidebars on the left" msgid "Three columns, left sidebars" msgstr "Três colunas (com duas barras laterais à esquerda)" #: admin/customizer/options-display.php:37 #, fuzzy #| msgid "Three columns, sidebar left and right" msgid "Three columns, left & right sidebars" msgstr "Três colunas (com barras laterais à esquerda e à direita)" #: admin/customizer/options-display.php:45 #, fuzzy #| msgid "Column width" msgid "Columns Width" msgstr "Largura da coluna" #: admin/customizer/options-display.php:47 #, fuzzy #| msgid "Note: Leave values empty to reset to the default values." msgid "Leave values empty to reset to the default values." msgstr "Nota: deixe os campos em branco para voltar aos padrões." #: admin/customizer/options-display.php:62 msgid "Posts Elements" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:69 msgid "Hide post author" msgstr "Ocultar autor do post" #: admin/customizer/options-display.php:75 msgid "Hide post categories" msgstr "Ocultar categorias do post" #: admin/customizer/options-display.php:81 msgid "Hide post tags" msgstr "Ocultar tags do post" #: admin/customizer/options-display.php:87 msgid "Hide post comment count" msgstr "Ocultar contador de comentários" #: admin/customizer/options-display.php:93 #, fuzzy #| msgid "Hide post author" msgid "Hide author bio" msgstr "Ocultar autor do post" #: admin/customizer/options-display.php:102 #, fuzzy #| msgid "Icon URL" msgid "Icon" msgstr "URL do ícone" #: admin/customizer/options-display.php:103 #, fuzzy #| msgid "As an icon (without the year)" msgid "Icon with year" msgstr "Como um ícone (sem o ano)" #: admin/customizer/options-display.php:104 #, fuzzy #| msgid "As inline text" msgid "Inline text" msgstr "Como texto inline" #: admin/customizer/options-display.php:112 msgid "Excerpts" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:119 #, fuzzy #| msgid "Show excerpts in front page" msgid "Show excerpts in Front Page" msgstr "Exibir resumos na página inicial" #: admin/customizer/options-display.php:125 msgid "Show full content in archive pages" msgstr "Exibir conteúdo completo em páginas de arquivos" #: admin/customizer/options-display.php:131 msgid "Show More link for manual excerpts" msgstr "Exibir link \"Mais\" para resumos manuais" #: admin/customizer/options-display.php:137 #, fuzzy #| msgid "Retain these HTML tags in excerpts" msgid "Keep these HTML tags in excerpts" msgstr "Manter estas tags HTML nos resumos" #: admin/customizer/options-display.php:138 msgid "" "Enter the HTML tags you'd like to retain in excerpts. For example, enter " "<p><ul><li> to retain <p>, " "<ul>, and <li> HTML tags." msgstr "" "Digite as tags HTML que você gostaria de manter nos resumos. Por exemplo, " "digite <p><ul><li> para manter as tags " "<p>, <ul>, e <li>." #: admin/customizer/options-display.php:149 #, fuzzy #| msgid "Miscellaneous Display Options" msgid "Miscellaneous" msgstr "Opções de Exibição - Miscelânea" #: admin/customizer/options-display.php:157 msgid "Disable custom editor styles" msgstr "Desabilitar estilos do editor" #: admin/customizer/options-general.php:13 #, fuzzy #| msgid "Header Text" msgid "Header" msgstr "Texto do Cabeçalho" #: admin/customizer/options-general.php:20 #, fuzzy #| msgid "Disabled for pages" msgid "Disable Top Bar" msgstr "Desabilitar em páginas" #: admin/customizer/options-general.php:26 msgid "Use light-coloured header bars" msgstr "Usar cores claras nas barras do cabeçalho" #: admin/customizer/options-general.php:32 msgid "Link header image to front page" msgstr "Criar link na imagem do cabeçalho para a página inicial" #: admin/customizer/options-general.php:33 msgid "" "Check this if you disable the header texts and want the header image to be " "linked to the front page." msgstr "" "Marque essa opção se você desabilitou o texto do cabeçalho, mas deseja que a " "imagem esteja linkada à página inicial." #: admin/customizer/options-general.php:39 msgid "Disable Featured Image replacing header image" msgstr "Impedir que a imagem em destaque substitua a imagem de cabeçalho" #: admin/customizer/options-general.php:40 msgid "" "Check this to prevent the posts Featured Image replacing the header image " "regardless of the featured image dimension." msgstr "" "Marque esta opção para evitar que posts com imagem em destaque substituam a " "imagem do cabeçalho, mesmo quando suas dimensões forem maiores" #: admin/customizer/options-general.php:46 #, fuzzy #| msgid "Header image height" msgid "Header image max height" msgstr "Altura da Imagem do Cabeçalho" #: admin/customizer/options-general.php:53 msgid "Search box location" msgstr "Localização da caixa de busca" #: admin/customizer/options-general.php:55 msgid "Top bar" msgstr "Barra superior" #: admin/customizer/options-general.php:56 msgid "Navigation bar" msgstr "Barra de navegação" #: admin/customizer/options-general.php:57 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: admin/customizer/options-general.php:72 msgid "Disable slider" msgstr "Desabilitar Slider" #: admin/customizer/options-general.php:78 #, fuzzy #| msgid "Extend slider to full width of the theme" msgid "Extend slider to full width of theme" msgstr "Expandir o slider para a largura total do tema" #: admin/customizer/options-general.php:84 #, fuzzy #| msgid "Slider options" msgid "Slider content" msgstr "Opções do Slider" #: admin/customizer/options-general.php:86 msgid "Show latest posts" msgstr "Exibir últimos posts" #: admin/customizer/options-general.php:87 msgid "Show random posts" msgstr "Exibir posts aleatórios" #: admin/customizer/options-general.php:88 #: admin/customizer/options-general.php:268 msgid "Show specific posts/pages" msgstr "Exibir posts/páginas específicos" #: admin/customizer/options-general.php:89 msgid "Show posts from categories" msgstr "Exibir posts de categorias" #: admin/customizer/options-general.php:96 msgid "Include posts with featured image only" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:102 #: admin/customizer/options-general.php:293 msgid "Posts and/or pages to display" msgstr "Posts e/ou páginas a exibir" #: admin/customizer/options-general.php:103 #: admin/customizer/options-general.php:294 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma. " #| "Example: 1,13,45,33" msgid "" "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma.
Applicable only if \"Show specific posts/pages\" is selected above.
Example: 1,13,45,33" msgstr "" "Digite os ID dos posts e/ou páginas a serem exibidos, separados por " "vírgulas. Exemplo: 1,13,45,33" #: admin/customizer/options-general.php:113 msgid "Categories to display" msgstr "Categorias a exibir" #: admin/customizer/options-general.php:116 msgid "" "All posts within the categories selected here will be displayed on the " "slider. Usage example: create a new category \"Featured\" and assign all " "posts to be displayed on the slider to that category, and then select that " "category here." msgstr "" "Todos os posts da categoria selecionada aqui serão exibidos no Slider. " "Sugestão: crie uma nova categoria \"Destaques\" e adicione todos os posts " "que deseja exibir no Slider a essa categoria. Selecione então essa categoria " "aqui." #: admin/customizer/options-general.php:118 #: admin/customizer/options-general.php:244 #: admin/customizer/options-general.php:286 #, fuzzy #| msgid "Hide post categories" msgid "Select categories" msgstr "Ocultar categorias do post" #: admin/customizer/options-general.php:125 msgid "Exclude the categories from posts listing" msgstr "Excluir essas categorias da listagem de posts em" #: admin/customizer/options-general.php:131 msgid "Show posts from categories in random order" msgstr "Exibir posts de categorias em ordem aleatória" #: admin/customizer/options-general.php:137 msgid "Number of posts to display" msgstr "Número de posts a exibir" #: admin/customizer/options-general.php:138 msgid "posts" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:147 #, fuzzy #| msgid "Featured Image" msgid "Featured image" msgstr "Imagem de destaque" #: admin/customizer/options-general.php:149 #, fuzzy #| msgid "Custom slider image URL" msgid "Custom image" msgstr "URL personalizada da imagem" #: admin/customizer/options-general.php:154 #, fuzzy #| msgid "Custom slider image URL" msgid "Custom slider image" msgstr "URL personalizada da imagem" #: admin/customizer/options-general.php:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use " #| "this custom url." msgid "" "Make sure you select \"Custom image\" in the slider image option above to " "use this image." msgstr "" "Selecione \"URL personalizada\" em \"Imagem do Slider\" para usar esse campo." #: admin/customizer/options-general.php:163 msgid "Slider display style" msgstr "Estilo de exibição do Slider" #: admin/customizer/options-general.php:165 msgid "Background image and excerpt" msgstr "Imagem de fundo e resumo" #: admin/customizer/options-general.php:166 msgid "Full post content" msgstr "conteúdo completo do post" #: admin/customizer/options-general.php:173 msgid "Slider height" msgstr "Altura do Slider" #: admin/customizer/options-general.php:174 #: admin/customizer/options-general.php:181 msgid "px" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:180 #, fuzzy #| msgid "Slider height" msgid "Slider height (mobile)" msgstr "Altura do Slider" #: admin/customizer/options-general.php:187 msgid "Slider speed" msgstr "Velocidade do Slider" #: admin/customizer/options-general.php:188 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: admin/customizer/options-general.php:189 #, fuzzy #| msgid "This is the duration that each slider item will be shown" msgid "This is the duration that each slider item will be shown." msgstr "Esta é a duração de cada item do Slider" #: admin/customizer/options-general.php:195 msgid "Move slider to bottom of page" msgstr "Mover o Slider para o fim da página" #: admin/customizer/options-general.php:202 msgid "Infinite Scroll" msgstr "Scroll Infinito" #: admin/customizer/options-general.php:209 #, fuzzy #| msgid "Disabled for pages" msgid "Enable for posts" msgstr "Desabilitar em páginas" #: admin/customizer/options-general.php:215 #, fuzzy #| msgid "For comments" msgid "Enable for comments" msgstr "Comentários" #: admin/customizer/options-general.php:221 #, fuzzy #| msgid "Loading tweets..." msgid "Loading method" msgstr "Carregando tweets..." #: admin/customizer/options-general.php:223 msgid "Auto-load" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:224 msgid "Click-to-load" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:232 #, fuzzy #| msgid "Front Page Options" msgid "Front Page" msgstr "Opções da Página inicial" #: admin/customizer/options-general.php:239 msgid "Front page posts categories" msgstr "Categorias da Página inicial" #: admin/customizer/options-general.php:242 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed " #| "on the front page." msgid "" "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed on " "the front page. Works only if not using Static Front Page." msgstr "" "Apenas os posts que pertencem às categorias selecionadas aqui serão exibidos " "na página inicial." #: admin/customizer/options-general.php:252 #, fuzzy #| msgid "Homepage Panes" msgid "Home Page Panes" msgstr "Painéis da Página Inicial" #: admin/customizer/options-general.php:259 msgid "Disable homepage panes" msgstr "Desabilitar Painéis da Página Inicial" #: admin/customizer/options-general.php:265 msgid "Type of content to show" msgstr "Tipo de conteúdo a exibir" #: admin/customizer/options-general.php:267 msgid "Latest posts" msgstr "Últimos posts" #: admin/customizer/options-general.php:275 #, fuzzy #| msgid "Number of posts to display" msgid "Number of posts" msgstr "Número de posts a exibir" #: admin/customizer/options-general.php:281 msgid "Categories to show latest posts from" msgstr "Categorias dos últimos posts" #: admin/customizer/options-general.php:284 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed " #| "on the front page." msgid "" "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed in " "the home page panes." msgstr "" "Apenas os posts que pertencem às categorias selecionadas aqui serão exibidos " "na página inicial." #: admin/customizer/options-general.php:308 msgid "Commenting" msgstr "Comentários" #: admin/customizer/options-general.php:309 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: this setting overrides the global WordPress Discussion Setting " #| "called \"Allow people to post comments on new articles\" and also the " #| "\"Allow comments\" option for individual posts/pages." msgid "" "Overrides the global WordPress Discussion Setting called \"Allow people to " "post comments on new articles\" and also the \"Allow comments\" option for " "individual posts/pages." msgstr "" "Atenção: esta configuração prevalece sobre a configuração global de " "Discussão do Wordpress chamada \"Permitir que as pessoas publiquem " "comentários sobre novos artigos\" e também a opção \"Permitir comentários\" " "dos posts/páginas individuais." #: admin/customizer/options-general.php:311 msgid "Use WordPress settings" msgstr "Usar configurações do Wordpress" #: admin/customizer/options-general.php:312 #, fuzzy #| msgid "Disabled for pages" msgid "Disable for pages" msgstr "Desabilitar em páginas" #: admin/customizer/options-general.php:313 #, fuzzy #| msgid "Disabled completely" msgid "Disable completely" msgstr "Desabilitar completamente" #: admin/customizer/options-general.php:321 #, fuzzy #| msgid "Child Page Options" msgid "Child Pages" msgstr "Opções de Páginas-filhas" #: admin/customizer/options-general.php:328 msgid "Hide parent box if content is empty" msgstr "Esconder área da página-mãe se não houver conteúdo" #: admin/customizer/options-general.php:334 msgid "Disable contextual navigation in the sidebar" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:340 msgid "Child page listings" msgstr "Listagem das páginas-filhas" #: admin/customizer/options-general.php:342 msgid "Show listing" msgstr "Exibir listagem" #: admin/customizer/options-general.php:343 msgid "Hide listing" msgstr "Esconder listagem" #: admin/customizer/options-general.php:344 #, fuzzy #| msgid "Only show listing if parent content is empty" msgid "Show only if parent is empty" msgstr "Só exibir listagem se não houver conteúdo na página mãe" #: admin/customizer/options-general.php:352 #, fuzzy #| msgid "Widget Area Options" msgid "Widget Areas" msgstr "Opções da Área de Widgets" #: admin/customizer/options-general.php:359 msgid "Enable header widget area" msgstr "Habilitar área de widgets do cabeçalho" #: admin/customizer/options-general.php:360 msgid "" "Important: This widget area is unstyled, as it is often " "used for advertisement banners, etc. If you enable it, make sure you style " "it to your needs using the Custom CSS option." msgstr "" "Importante: esta área de widget não tem estilo, uma vez que " "normalmente ela é usada para banners, anúncios etc. Se você habilitá-la, " "certifique-se de estilizá-la conforme suas necessidades utilizando a opção " "de CSS Personalizada." #: admin/customizer/options-general.php:366 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate front page sidebar widget area" msgid "Enable alternative sidebar widget area in front page." msgstr "Habilitar barra lateral de widgets alternativa na página inicial" #: admin/customizer/options-general.php:372 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate front page footer widget area" msgid "Enable alternative footer widget area in front page." msgstr "Habilitar rodapé de widgets alternativo na página inicial" #: admin/customizer/options-general.php:378 msgid "Divide footer widget area into this number of columns" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:384 msgid "Divide alternative footer widget area into this number of columns" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:391 #, fuzzy #| msgid "Add Social Media Profile" msgid "Social Profiles" msgstr "Adicionar Perfil de Mídia Social" #: admin/customizer/options-general.php:398 msgid "Open social media links in new window" msgstr "Abrir links de mídias sociais em novas janelas" #: admin/customizer/options-general.php:403 #, fuzzy #| msgid "Add Social Media Profile" msgid "Social profiles" msgstr "Adicionar Perfil de Mídia Social" #: admin/customizer/options-general.php:410 #, fuzzy #| msgid "Social Sharing Buttons" msgid "Social Sharing" msgstr "Botões de Compartilhamento Social" #: admin/customizer/options-general.php:417 #, fuzzy #| msgid "Show social sharing button" msgid "Show social sharing buttons" msgstr "Exibir Botão de Rede Social" #: admin/customizer/options-general.php:423 msgid "Include static Pages" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:429 #, fuzzy #| msgid "Show in home and archive pages?" msgid "Include home and archive pages" msgstr "Exibir na página inicial e em páginas de arquivos?" #: admin/customizer/options-general.php:435 #, fuzzy #| msgid "Button label" msgid "Buttons location" msgstr "Rótulo do botão" #: admin/customizer/options-general.php:437 msgid "Bottom of posts" msgstr "Abaixo dos posts" #: admin/customizer/options-general.php:438 msgid "Top of posts" msgstr "Acima dos posts" #: admin/customizer/options-general.php:439 #, fuzzy #| msgid "Bottom of posts" msgid "Top and bottom of posts" msgstr "Abaixo dos posts" #: admin/customizer/options-general.php:446 #, fuzzy #| msgid "Social sharing buttons location" msgid "Social sharing buttons code" msgstr "Localização dos botões de compartilhamento" #: admin/customizer/options-general.php:447 msgid "" "You can use codes from any popular social sharing sites, like Facebook, " "Digg, AddThis, etc." msgstr "" "Você pode usar códigos de qualquer rede social popular: Facebook, Digg, " "AddThis etc." #: admin/customizer/options-general.php:458 #, fuzzy #| msgid "Add-ons" msgid "Ads" msgstr "Add-ons" #: admin/customizer/options-general.php:465 #, fuzzy #| msgid "Show random posts" msgid "Show ads" msgstr "Exibir posts aleatórios" #: admin/customizer/options-general.php:471 msgid "Include Front Page" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:477 #, fuzzy #| msgid "Your Adsense code" msgid "Ads code" msgstr "Seu código Adsense" #: admin/customizer/options-general.php:488 msgid "Analytics" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:495 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Analytics tracking" msgid "Enable analytics tracking" msgstr "Habilitar rastreamento do Google Analytics" #: admin/customizer/options-general.php:501 #, fuzzy #| msgid "Google Analytics tracking code" msgid "Analytics code" msgstr "Código de rastreamento Google Analytics" #: admin/customizer/options-general.php:502 #, php-format msgid "" "The analytics code will be added inside the %s element of all pages in this " "site." msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:520 msgid "Copyright text (html allowed)" msgstr "Texto de Direitos Autorais (HTML permitido)" #: admin/customizer/options-general.php:530 msgid "Do not show copyright info" msgstr "Não exibir informações sobre Direitos Autorais" #: admin/customizer/options-general.php:536 #, fuzzy #| msgid "Do not show the \"Return to top\" link" msgid "Disable \"Return to top\" button" msgstr "Não exibir o link \"Voltar ao topo\"" #: admin/customizer/options-general.php:543 msgid "Print" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:550 #, fuzzy #| msgid "Enable print CSS for single posts and pages?" msgid "Clean up single posts and pages when printing" msgstr "Habilitar estilo de impressão CSS para posts e páginas?" #: admin/customizer/options-general.php:556 msgid "Show print button" msgstr "Exibir botão de impressão" #: admin/customizer/options-import.php:44 admin/uninstall.php:32 msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation" msgstr "ERRO: você não está autorizado a executar esta operação" #: admin/customizer/options-import.php:64 msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Antes de enviar o arquivo de importação, você precisa corrigir o seguinte " "erro:" #: admin/customizer/options-import.php:70 msgid "Import Graphene Theme Colour Presets" msgstr "Importar Esquema de Cores do Graphene" #: admin/customizer/options-import.php:73 msgid "" "Choose a Graphene theme's colour presets export file from your computer:" msgstr "Selecione um arquivo de Esquema de Cores no seu computador:" #: admin/customizer/options-import.php:74 #, php-format msgid "Maximum size: %s" msgstr "Tamanho máximo: %s" #: admin/customizer/options-import.php:81 msgid "Upload file and import" msgstr "Enviar arquivo e importar" #: admin/customizer/options-import.php:100 msgid "Export Graphene Theme Colour Presets" msgstr "Exportar Esquema de Cores do Graphene" #: admin/customizer/options-import.php:103 msgid "Please select the colour presets to be exported." msgstr "Por favor, escolha o esquema de cores a ser exportado." #: admin/customizer/options-import.php:113 msgid "Export colour presets" msgstr "Exportar Esquema de Cores" #: admin/customizer/options-import.php:114 msgid "« Return to Graphene Options" msgstr "« Voltar para as Opções do Graphene" #: admin/customizer/options-import.php:132 #, fuzzy #| msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation" msgid "Authorisation checks failed to perform this operation." msgstr "ERRO: você não está autorizado a executar esta operação" #: admin/customizer/options-import.php:154 msgid "Could not read uploaded file. Please check the file and try again." msgstr "" #: admin/customizer/options-import.php:158 #, fuzzy #| msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options." msgid "" "Uploaded file does not contain any setting to import. Please check and try " "again." msgstr "O arquivo enviado não contém opções válidas do Graphene." #: admin/customizer/options-import.php:159 #, fuzzy #| msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options." msgid "" "The uploaded file does not contain valid Graphene options. Please check and " "try again." msgstr "O arquivo enviado não contém opções válidas do Graphene." #: admin/customizer/options-utilities.php:19 #, fuzzy #| msgid "Reset settings" msgid "Reset theme settings" msgstr "Resetar configurações" #: admin/customizer/options-utilities.php:26 #, fuzzy #| msgid "Import/export theme options" msgid "Import & export settings" msgstr "Importar/exportar opções do tema" #: admin/customizer/options-utilities.php:33 msgid "" "Import Graphene settings to replace all current Graphene settings on this " "website." msgstr "" #: admin/customizer/options-utilities.php:39 msgid "" "Export Graphene settings so that you can import them later on as a backup, " "or replicate settings on other websites." msgstr "" #: admin/customizer/options-utilities.php:46 #, fuzzy #| msgid "Reset settings" msgid "Legacy settings" msgstr "Resetar configurações" #: admin/customizer/options-utilities.php:53 #, fuzzy #| msgid "Import Graphene Theme Options" msgid "Export legacy Graphene settings" msgstr "Importar opções do tema Graphene" #: admin/customizer/options-utilities.php:54 msgid "" "Export legacy Graphene settings in case you need to roll back from Graphene " "2.0." msgstr "" #: admin/db-updater.php:247 #, php-format msgid "Follow %s on Twitter" msgstr "Siga %s no Twitter" #: admin/db-updater.php:258 #, php-format msgid "Visit %s's Facebook page" msgstr "Visitar Facebook de %s" #: admin/feature-pointers.php:9 msgid "Where are all the options?!" msgstr "Cadê todas as opções?!" #: admin/feature-pointers.php:10 msgid "We've decided to clean things up!" msgstr "Decidimos limpar um pouco as coisas!" #: admin/feature-pointers.php:11 msgid "" "We know how too many options can really be daunting to new users, so we've " "hidden them." msgstr "" "Sabemos que muitas opções podem assustar novos usuários, então as escondemos." #: admin/feature-pointers.php:12 msgid "" "But no worries! If you're a seasoned user of the Graphene theme, or whenever " "you feel ready to further customise your site, just click on the \"Show all " "options\" link, and they will magically appear to you." msgstr "" "Mas não se preocupe! Se você é um usuário tarimbado do Graphene ou se você " "se sente preparado para personalizar seu site, é só clicar no link \"Exibir " "todas as opções\" e elas magicamente aparecerão para você." #: admin/options-defaults.php:80 #, php-format msgid "Subscribe to %s's RSS feed" msgstr "Assinar RSS de %s" #: admin/options-defaults.php:165 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: admin/options-defaults.php:169 msgid "Dream Magnet" msgstr "Dream Magnet" #: admin/options-defaults.php:173 msgid "Curiosity Killed" msgstr "Curiosity Killed" #: admin/options-defaults.php:177 msgid "Zesty Orange" msgstr "Zesty Orange" #: admin/options-init.php:51 msgid "Graphene Options" msgstr "Graphene: opções" #: admin/options-init.php:110 msgid "Template preview not found." msgstr "Pré-visualização de modelo não encontrada." #: admin/options-init.php:113 msgid "default" msgstr "padrão" #: admin/options-init.php:172 admin/options-init.php:176 msgid "Theme default" msgstr "Padrão do tema" #: admin/options-init.php:217 msgid "Learn more about this feature set" msgstr "Saiba mais sobre esse conjunto de funcionalidades" #: admin/options-init.php:218 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: admin/options.php:26 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: admin/options.php:32 #, fuzzy #| msgid "Graphene Options" msgid "Customise Graphene settings" msgstr "Graphene: opções" #: admin/options.php:37 msgid "Get community support" msgstr "" #: admin/options.php:42 msgid "" "Graphene theme is a labour of love, but it could not survive on love alone. " "Help support the theme and ensure its continuous development." msgstr "" #: admin/options.php:43 msgid "Make a contribution" msgstr "" #: admin/options.php:47 msgid "News and announcement" msgstr "" #: admin/options.php:56 msgid "No news items." msgstr "Sem novidades." #: admin/uninstall.php:23 msgid "Uninstall Graphene" msgstr "Desinstalar Graphene" #: admin/uninstall.php:24 #, php-format msgid "Theme uninstalled. Redirecting to %s" msgstr "Tema desinstalado. Redirecionando para %s" #: admin/user.php:7 msgid "Graphene-specific User Profile Information" msgstr "Informações do Perfil específicas para o Graphene" #: admin/user.php:8 msgid "The settings defined here are used only with the Graphene theme." msgstr "" "As configurações feitas aqui são usadas exclusivamente com o tema Graphene." #: admin/user.php:12 msgid "Author profile image URL" msgstr "URL da imagem do autor" #: admin/user.php:14 #, php-format msgid "" "You can specify the image to be displayed as the author's profile image in " "the Author's page. If no URL is defined here, the author's %s will be used." msgstr "" "Você pode especificar a imagem a ser exibida como avatar do autor. Se uma " "URL não for definida, o %s do autor será usado." #: admin/user.php:19 #, php-format msgid "Please enter the full URL (including %s) to your profile image." msgstr "" "Por favor, digite a URL completa para a imagem do seu perfil (incluindo %s)." #: admin/user.php:19 msgid "" "Important: Image width must be less than or equal to " "150px." msgstr "" "Importante: a largura da imagem deve ser menor ou igual a " "150px." #: admin/user.php:24 #, fuzzy #| msgid "Hide date" msgid "Hide email" msgstr "Ocultar data" #: admin/user.php:28 msgid "Remove email address from your author bio." msgstr "" #: admin/user.php:33 #, fuzzy #| msgid "Content sidebar location" msgid "Current location" msgstr "Localização da barra lateral de conteúdo" #: admin/user.php:38 msgid "" "Will be displayed on your front-facing author profile page. Recommended to " "use \"City, Country\" format, e.g. \"Lisbon, Portugal\"." msgstr "" #: admin/user.php:43 #, fuzzy #| msgid "Social Media icon URL" msgid "Social media URLs" msgstr "URL do ícone da Rede Social" #: archive.php:24 archive.php:26 archive.php:30 #, fuzzy, php-format #| msgid "Archives" msgid "%s archive" msgstr "Arquivos" #: archive.php:28 msgid "F Y" msgstr "F Y" #: archive.php:32 msgid "Blog Archive" msgstr "Arquivo do blog" #: author.php:32 #, fuzzy #| msgid "Author's posts listings" msgid "Author's posts" msgstr "Listas de posts do autor" #: category.php:13 #, fuzzy, php-format #| msgid "Category Archive: %s" msgid "Category: %s" msgstr "Arquivo por categoria: %s" #: comments.php:25 msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Este post está protegido por senha. Digite a senha para ver os comentários." #: comments.php:50 inc/loop.php:818 loop-author.php:58 #, php-format msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s comentário" msgstr[1] "%s comentários" #: comments.php:52 #, php-format msgid "%s ping" msgid_plural "%s pings" msgstr[0] "%s menção" msgstr[1] "%s menções" #: comments.php:82 msgid "Skip to comment form" msgstr "Pular para o formulário de comentário" #: comments.php:124 msgid "Comments have been disabled." msgstr "Comentários foram desabilitados." #: comments.php:138 msgid "Your email address will not be published." msgstr "Seu e-mail não será publicado." #: comments.php:141 msgid "Submit Comment" msgstr "Enviar comentário" #: footer.php:74 #, php-format msgid "Made with %1$s by %2$s." msgstr "" #: footer.php:76 #, fuzzy #| msgid "Graphene Theme" msgid "Graphene Themes" msgstr "Graphene Theme" #: header.php:30 #, fuzzy #| msgid "Disable search box" msgid "Toggle search form" msgstr "Desabilitar caixa de pesquisa" #: header.php:60 header.php:98 msgid "Go back to the front page" msgstr "Voltar à página inicial" #: header.php:81 #, fuzzy #| msgid "Slider animation" msgid "Toggle navigation" msgstr "Animação do Slider" #: inc/comments.php:25 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Seu comentário está aguardando revisão." #: inc/comments.php:54 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgid "Name" msgstr "Nome:" #: inc/comments.php:58 #, fuzzy #| msgid "Email:" msgid "Email" msgstr "E-mail:" #: inc/comments.php:62 #, fuzzy #| msgid "Site title options" msgid "Website (optional)" msgstr "Opções do Título do Site" #: inc/comments.php:88 #, fuzzy #| msgid "Message:" msgid "Your message" msgstr "Mensagem:" #: inc/comments.php:184 msgid "Delete this comment" msgstr "Apagar este comentário" #: inc/comments.php:186 msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Marcar este comentário como spam" #: inc/comments.php:186 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: inc/comments.php:213 msgid "Fetch more comments" msgstr "Carregar mais comentários" #: inc/comments.php:258 #, php-format msgid "%1$s on %2$s at %3$s" msgstr "" #: inc/comments.php:263 msgid "Author" msgstr "" #: inc/comments.php:271 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: inc/functions.php:184 #, php-format msgid "Visit %1$s's %2$s page" msgstr "Visitar a página de %1$s na rede %2$s" #: inc/functions.php:327 #, php-format msgid "" "You haven't placed any widget into this widget area. Go to %1$s and place " "some widgets in the widget area called %2$s." msgstr "" "Você não colocou nenhum widget na área de widgets. Vá em %1$s e coloque " "alguns widgets na área de widgets chamada %2$s." #: inc/functions.php:327 msgid "WP Admin > Appearance > Widgets" msgstr "Aparência > Widgets" #: inc/functions.php:328 msgid "This notice will not be displayed to your site's visitors." msgstr "Esse aviso será exibido para seus visitantes." #: inc/infinite-scroll.php:98 inc/scripts.php:73 #, fuzzy #| msgid "Read more" msgid "Load more" msgstr "Leia mais" #: inc/loop.php:99 loop.php:36 msgid "Continue reading" msgstr "Continue lendo" #: inc/loop.php:220 #, fuzzy #| msgid "« Previous page" msgid "« Prev" msgstr "« Página anterior" #: inc/loop.php:221 #, fuzzy #| msgid "Next page »" msgid "Next »" msgstr "Próxima página »" #: inc/loop.php:235 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: inc/loop.php:573 #, php-format msgid "Print this %s" msgstr "Imprimir %s" #: inc/loop.php:597 #, php-format msgid "Return to %s" msgstr "Voltar para %s" #: inc/loop.php:727 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "By %1$s in %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: inc/loop.php:728 #, php-format msgid "Filed under %2$s" msgstr "" #: inc/loop.php:729 #, fuzzy, php-format #| msgid "by %s" msgid "By %s" msgstr "por %s" #: inc/loop.php:810 #, fuzzy #| msgid "Tags:" msgid "Tags" msgstr "Tags:" #: inc/loop.php:817 msgid "Leave comment" msgstr "Faça um comentário" #: inc/loop.php:916 msgid "In this section" msgstr "" #: inc/menus.php:136 msgid "FontAwesome Icon Name" msgstr "" #: inc/menus.php:179 #, php-format msgid "Choose from 580+ %s" msgstr "" #: inc/menus.php:179 msgid "available icons" msgstr "" #: inc/menus.php:224 msgid "Home" msgstr "Início" #: inc/menus.php:296 #, fuzzy, php-format #| msgid "(No title)" msgid "#%d (no title)" msgstr "(sem título)" #: inc/panes.php:70 inc/panes.php:85 loop-author.php:58 loop-children.php:45 #: loop.php:17 loop.php:43 #, php-format msgid "Permalink to %s" msgstr "Link permanente para %s" #: inc/panes.php:85 msgid "Read more" msgstr "Leia mais" #: inc/scripts.php:80 #, fuzzy, php-format #| msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..." #| msgid_plural "Fetching %1$s more items from %2$s left ..." msgid "Fetching %1$s of %2$s items left ..." msgstr "Carregando %1$s item de %2$s restantes ..." #: inc/scripts.php:84 #, fuzzy, php-format #| msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..." #| msgid_plural "Fetching %1$s more items from %2$s left ..." msgid "Fetching %1$s of %2$s item left ..." msgid_plural "Fetching %1$s of %2$s items left ..." msgstr[0] "Carregando %1$s item de %2$s restantes ..." msgstr[1] "Carregando %1$s itens de %2$s restantes ..." #: inc/scripts.php:89 msgid "All loaded!" msgstr "" #: inc/scripts.php:93 inc/scripts.php:97 #, fuzzy, php-format #| msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..." #| msgid_plural "Fetching %1$s more items from %2$s left ..." msgid "Fetching %1$s of %2$s comments left ..." msgid_plural "Fetching %1$s of %2$s comments left ..." msgstr[0] "Carregando %1$s item de %2$s restantes ..." msgstr[1] "Carregando %1$s itens de %2$s restantes ..." #: inc/scripts.php:102 #, fuzzy #| msgid "Author comments top border" msgid "All comments loaded!" msgstr "Borda superior dos comentários do autor" #: inc/setup.php:96 msgid "Header Menu" msgstr "Menu superior" #: inc/setup.php:98 msgid "Footer Menu" msgstr "Menu do rodapé" #: inc/setup.php:148 msgid "Forest" msgstr "" #: inc/setup.php:153 msgid "Mountains" msgstr "" #: inc/setup.php:158 msgid "Road" msgstr "" #: inc/setup.php:162 msgid "Header image by Syahir Hakim" msgstr "Imagem do cabeçalho por Syahir Hakim" #: inc/setup.php:166 msgid "" "This is the default Graphene theme header image, cropped from image by " "Quantin Houyoux at sxc.hu" msgstr "" "Esta é a imagem padrão do tema Graphene, recorte de uma imagem de Quantin " "Houyoux em sxc.hu" #: inc/setup.php:170 inc/setup.php:174 inc/setup.php:178 inc/setup.php:182 #: inc/setup.php:186 msgid "Header image cropped from image by Ilco at sxc.hu" msgstr "Imagem de cabeçalho recortada de uma imagem de Ilco em sxc.hu" #: inc/setup.php:207 #, fuzzy #| msgid "Graphene Theme news" msgid "Graphene - Sidebar One" msgstr "Novidades do Graphene" #: inc/setup.php:209 msgid "" "The first sidebar widget area (will always be displayed on the right hand " "side)." msgstr "" "A primeira área de widgets da barra lateral (sempre exibida à direita)." #: inc/setup.php:216 msgid "Graphene - Sidebar Two" msgstr "" #: inc/setup.php:218 msgid "" "The second sidebar widget area (will always be displayed on the left hand " "side)." msgstr "" "A segunda área de widgets da barra lateral (sempre exibida à esquerda)." #: inc/setup.php:236 #, fuzzy #| msgid "Graphene FAQs" msgid "Graphene - Footer" msgstr "Graphene: FAQs" #: inc/setup.php:238 msgid "" "The footer widget area. Leave empty to disable. Set the number of columns to " "display at the theme's Display Options page." msgstr "" "A área de widgets do rodapé. Deixe vazia para desabilitar. Defina o número " "de colunas a exibir nas Opções de Exibição do tema." #: inc/setup.php:253 msgid "Graphene - Sidebar One (Front Page)" msgstr "" #: inc/setup.php:255 msgid "" "The first sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "" "A primeira área de widgets da barra lateral, exibida apenas na página " "inicial." #: inc/setup.php:262 msgid "Graphene - Sidebar Two (Front Page)" msgstr "" #: inc/setup.php:264 msgid "" "The second sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "" "A segunda área de widgets da barra lateral, exibida apenas na página inicial." #: inc/setup.php:273 msgid "Graphene - Footer (Front Page)" msgstr "" #: inc/setup.php:275 msgid "" "The footer widget area that will only be displayed on the front page. Leave " "empty to disable. Set the number of columns to display at the theme's " "Display Options page." msgstr "" "A área de widgets do rodapé, exibida apenas na página inicial. Deixe vazia " "para desabilitar. Defina o número de colunas a exibir nas Opções de Exibição " "do tema." #: inc/setup.php:285 #, fuzzy #| msgid "Graphene Theme" msgid "Graphene - Header" msgstr "Graphene Theme" #: inc/setup.php:287 msgid "The header widget area." msgstr "A área de widgets do cabeçalho." #: inc/setup.php:304 #, php-format msgid "" "Dynamically added widget area. This widget area is attached to the %s action " "hook." msgstr "" "Área de widgets adicionada dinamicamente. Esta área de widgets foi anexada " "ao action hook %s." #: inc/slider.php:61 #, fuzzy #| msgid "View full post" msgid "View post" msgstr "Leia mais" #: loop-author.php:58 loop-children.php:45 loop-page.php:5 loop-page.php:16 #: loop-single.php:16 loop.php:4 loop.php:18 msgid "(No title)" msgstr "(sem título)" #: loop-author.php:65 msgid "Most commented posts" msgstr "Posts mais comentados" #: loop-not-found.php:3 msgid "Not found" msgstr "Nada encontrado" #: loop-not-found.php:8 msgid "" "Sorry, but you are looking for something that isn't here. Wanna try a search?" msgstr "" "Desculpe, mas o que você procurava não está aqui. Quer tentar uma busca?" #: loop-not-found.php:10 msgid "" "Sorry, but no results were found for that keyword. Wanna try an alternative " "keyword search?" msgstr "" "Desculpe, mas não encontramos resultados para sua palavra-chave. Quer tentar " "buscar por outra palavra?" #: loop-page.php:42 loop-single.php:44 loop.php:74 msgid "Permanent link to this article:" msgstr "Link permanente para este artigo:" #: search-404.php:17 #, php-format msgid "Found %1$s search result for keyword: %2$s" msgid_plural "Found %1$s search results for keyword: %2$s" msgstr[0] "Encontrado %1$s resultado para o termo: %2$s" msgstr[1] "Encontrados %1$s resultados para o termo: %2$s" #: search-404.php:26 msgid "Suggested results" msgstr "Resultados sugeridos" #: search-404.php:31 #, php-format msgid "" "I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of " "%2$s result. See if you can find what you're looking for below." msgid_plural "" "I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of " "%2$s results. See if you can find what you're looking for below." msgstr[0] "" "Fiz uma busca pelo termo %1$s e encontrei %2$s resultado. Veja se pode " "encontrar o que procurava na lista abaixo." msgstr[1] "" "Fiz uma busca pelo termo %1$s e encontrei %2$s resultados. Veja se pode " "encontrar o que procurava na lista abaixo." #: search-404.php:52 msgid "" "Sorry, couldn't find anything. Try searching for " "alternative terms using the search form above." msgstr "" "Desculpe, não encontramos nada. Tente buscar por termos " "alternativos usando o formulário de pesquisa." #: search.php:18 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "%1$d result for %2$s" msgid_plural "%1$d results for %2$s" msgstr[0] "%1$s em %2$s" msgstr[1] "%1$s em %2$s" #: searchform.php:3 msgid "Search" msgstr "Busca" #: sidebar-two.php:28 msgid "Front Page Sidebar Two Widget Area" msgstr "Widgets II da Barra Lateral na Página Inicial" #: sidebar-two.php:30 msgid "Sidebar Two Widget Area" msgstr "Widgets da Barra Lateral" #: sidebar.php:28 msgid "Front Page Sidebar Widget Area" msgstr "Barra Lateral da Página Inicial" #: sidebar.php:30 msgid "Sidebar Widget Area" msgstr "Widgets da Barra Lateral" #: tag.php:13 #, fuzzy, php-format #| msgid "Tag Archive: %s" msgid "Tag: %s" msgstr "Arquivo por tag: %s" #: taxonomy.php:15 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: template-onecolumn.php:10 msgid "One column, no sidebar" msgstr "Uma coluna, sem barra lateral" #: template-threecolumnscenter.php:11 msgid "Three columns, sidebar left and right" msgstr "Três colunas (com barras laterais à esquerda e à direita)" #: template-threecolumnsleft.php:13 msgid "Three columns, sidebars on the right" msgstr "Três colunas (com duas barras laterais à direita)" #: template-threecolumnsright.php:13 msgid "Three columns, sidebars on the left" msgstr "Três colunas (com duas barras laterais à esquerda)" #: template-twocolumnsleft.php:13 msgid "Two columns, sidebar on the right" msgstr "Duas colunas (com barra lateral à direita)" #: template-twocolumnsright.php:13 msgid "Two columns, sidebar on the left" msgstr "Duas colunas (com barra lateral à esquerda)" #~ msgid "Continue reading »" #~ msgstr "Continue lendo »" #~ msgid "Daily Archive: %s" #~ msgstr "Arquivo por dia: %s" #~ msgid "Monthly Archive: %s" #~ msgstr "Arquivo por mês: %s" #~ msgid "Yearly Archive: %s" #~ msgstr "Arquivo por ano: %s" #~ msgid "" #~ "You may use these HTML " #~ "tags and attributes: %s" #~ msgstr "" #~ "Você pode usar estas tags e atributos HTML: %s" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "" #~ "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a %s." #~ msgstr "" #~ "Exceto quando disposto em contrário, o conteúdo deste site é licenciado " #~ "sob %s." #~ msgid "Creative Commons Licence" #~ msgstr "Licença Creative Commons" #~ msgid "Creative Commons Licence BY-NC-ND" #~ msgstr "Licença Creative Commons BY-NC-ND" #~ msgid "Return to top" #~ msgstr "Voltar ao topo" #~ msgid "Powered by %1$s and the %2$s." #~ msgstr "Powered by %1$s and the %2$s." #~ msgid "Author's details" #~ msgstr "Detalhes do autor" #~ msgid "Name: %1$s %2$s" #~ msgstr "Nome: %1$s %2$s" #~ msgid "Date registered: %1$s" #~ msgstr "Data de registro: %1$s" #~ msgid "Biography" #~ msgstr "Biografia" #~ msgid "View page »" #~ msgstr "Ver página »" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Editar %s" #~ msgid "Status update" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Áudio" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Post format" #~ msgstr "Formato do post" #~ msgid "l F j, Y" #~ msgstr "l, d \\d\\e F \\d\\e Y" #~ msgid "g:i A" #~ msgstr "H:i" #~ msgid "Edit post" #~ msgstr "Editar post" #~ msgid "Posted on: %s" #~ msgstr "Enviado em: %s" #~ msgid "F j, Y" #~ msgstr "d \\d\\e F \\d\\e Y" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorias:" #~ msgid "This post has no tag" #~ msgstr "Este post não tem tags" #~ msgid "About the author" #~ msgstr "Sobre o autor" #~ msgid "Read the rest of this entry »" #~ msgstr "Leia mais »" #~ msgid "%1$s Archive: %2$s" #~ msgstr "Arquivo de %1$s: %2$s" #~ msgid "Graphene's Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Perguntas & Respostas sobre o Graphene" #~ msgid "Where should I go for the theme's support?" #~ msgstr "Onde devo procurar ajuda sobre o tema?" #~ msgid "" #~ "Please direct all support requests for the theme at the theme's Support " #~ "Forum." #~ msgstr "" #~ "Todo pedido de ajuda deve ser feito no Fórum de Suporte (em inglês)." #~ msgid "The post's featured image is replacing my header image. Help!" #~ msgstr "" #~ "A imagem destacada do post está substituindo minha imagem de cabeçalho. " #~ "Socorro!" #~ msgid "" #~ "This is actually one of the theme's features, based on the feature in the " #~ "default TwentyTen theme. Any featured image that has a size of greater " #~ "than or equal to the theme's header image size (960 x 198 pixels) will " #~ "replace the header image when the post/page that featured image is " #~ "assigned to is being displayed. It enables you to have different header " #~ "image for different posts and/or pages." #~ msgstr "" #~ "Na verdade, esta é uma das funcionalidades do tema, baseada no " #~ "comportamento do tema padrão TwentyTen. Qualquer imagem destacada com " #~ "tamanho maior ou igual a imagem do cabeçalho (960 x 198 pixels) irá " #~ "substituir o cabeçalho no post/página a que está vinculada. Isto lhe " #~ "permite ter diferentes imagens de cabeçalho para diferentes posts ou " #~ "páginas." #~ msgid "" #~ "If you want to disable this feature, simply tick the Disable Featured " #~ "Image replacing header image option in the Graphene Options page, under " #~ "Display > Header Display Options." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser desabilitar esta funcionalidade, marque a opção " #~ "Impedir que a imagem em destaque substitua a imagem de cabeçalho " #~ "nas Opções do " #~ "Graphene, em Exibição > Opções de Exibição do Cabeçalho." #~ msgid "Can I modify Graphene to my heart's content without paying anything?" #~ msgstr "Posso modificar o Graphene à vontade sem pagar nada?" #~ msgid "" #~ "The Graphene WordPress theme, along with all the other themes in the " #~ "WordPress.org Official Free Themes Directory, is released under the GNU " #~ "General Public License (GPL) Version 3. The full text of that licence is " #~ "included with the theme in the licence.txt file in the " #~ "theme's folder. Releasing the theme under that licence means, among " #~ "others, that you are free to modify the theme in any way for any " #~ "purpose (including commercial). However, if you decide to " #~ "redistribute the theme, the licence dictates that you must release the " #~ "theme under the same licence, GPLv3, and attributes the copyright of the " #~ "original theme to the original author." #~ msgstr "" #~ "O tema Graphene para Wordpress, assim como todos os outros temas do " #~ "Diretório de Temas Grátis do Wordpress.org, é lançado sob a licença GNU " #~ "General Public License (GPL) Versão 3. O texto completo desta licença " #~ "está incluído no tema, no arquivo licence.txt, na pasta do " #~ "tema. Esta licença define, entre outras coisas, que você tem a " #~ "liberdade para modificar o tema de qualquer modo e com qualquer propósito " #~ "(inclusive comercial). Entretanto, se você decidir redistribuí-lo, a " #~ "licença exige que você lance seu tema sob a mesma licença (GPLv3) e faça " #~ "a atribuição do tema original ao seu autor." #~ msgid "" #~ "But of course, the author would always appreciate donations to support ongoing and future " #~ "developments of the theme." #~ msgstr "" #~ "Mas, é claro, o autor sempre ficará feliz com doações para ajudar o constante " #~ "desenvolvimento do tema." #~ msgid "" #~ "If the theme is released under GPLv3, what is this Creative Commons " #~ "licence in the theme's footer?" #~ msgstr "" #~ "Se o tema é licenciado sob GPLv3, o que a licença Creative Commons faz no " #~ "rodapé do tema?" #~ msgid "" #~ "The Creative Commons licence is a popular licence nowadays that are used " #~ "by a lot of web-based content authors to licence their work such that it " #~ "protects their intellectual property but in the same time allows its free " #~ "distribution. It is included with the theme simply to make it easy for " #~ "the theme's users to make use of the licence for the content they " #~ "publish. Theme users can remove it altogether via the theme's Options " #~ "page should they wish not to use it." #~ msgstr "" #~ "Creative Commons é uma licença popular, que é usada por vários autores de " #~ "conteúdo baseado na web para a proteção de suas propriedades " #~ "intelectuais, ao mesmo tempo que permite uma livre distribuição. Está " #~ "incluída no tema simplesmente para facilitar a vida dos usuários que " #~ "desejem usá-la para proteger seu conteúdo. Os usuários podem remover essa " #~ "licença na página de opções do tema caso não desejem usá-la." #~ msgid "" #~ "Put simply, it is not the licence that is applied for the theme " #~ "itself, but just for the website's content should the theme user " #~ "wants to use it." #~ msgstr "" #~ "Em outras palavras esta não é a licença aplicada para o tema em si, apenas para o conteúdo do website, caso o usuário do tema deseje usá-" #~ "la." #~ msgid "Is the theme compatible with this plugin or that plugin?" #~ msgstr "O tema é compatível com este ou aquele plugin?" #~ msgid "" #~ "I don't know. With so many plugins available for WordPress, there's no " #~ "way that I (or anybody else for that matter) can test for compatibility " #~ "for all of them. Having said that, the theme is built with all the " #~ "necessary WordPress components included with it, so chances are most " #~ "plugins will be compatible with the theme." #~ msgstr "" #~ "Eu não sei. Com tantos plugins disponíveis para Wordpress, é impossível " #~ "que eu (ou qualquer outra pessoa) possa testar a compatibilidade de " #~ "todos. Apesar disso, o tema é entregue com todos os componentes " #~ "necessários do Wordpress, então provavelmente a maioria dos plugins será " #~ "compatível com o tema." #~ msgid "" #~ "My suggestion is to just install the plugin and try it. If you stumble " #~ "into problem, ask for support from the plugin author first. If the plugin " #~ "author says that it's a problems with the theme, you know where to find " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Sugiro que instale o plugin e teste. Se houver problema, peça ajuda " #~ "primeiro ao autor do plugin. Se o autor do plugin disser que é um " #~ "problema do tema, você sabe onde econtrará ajuda." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pré-visualização" #~ msgid "Enable preview of your site on the Graphene Theme Options page" #~ msgstr "" #~ "Habilitar pré-visualização do seu site na página de opções do Graphene" #~ msgid "Save All Options" #~ msgstr "Salvar Todas as Opções" #~ msgid "Rescan action hooks" #~ msgstr "Atualizar action hooks" #~ msgid "Move generated CSS" #~ msgstr "Mover CSS gerada" #~ msgid "" #~ "If you're using a child theme, you can move the CSS codes generated by " #~ "the theme into the child theme's %s file." #~ msgstr "" #~ "Se você estiver usando um child theme, você pode mover os códigos CSS " #~ "gerados pelo tema para o arquivo %s do seu child theme." #~ msgid "" #~ "The CSS codes are generated from the various customisation options in the " #~ "theme's options pages, including any codes you have entered in the Custom " #~ "CSS option." #~ msgstr "" #~ "Os códigos CSS são gerados a partir das personalizações feitas nas " #~ "páginas de opções do tema, incluindo qualquer código que você inseriu " #~ "através da opção de CSS Personalizada." #~ msgid "This will reduce up to %.1f KB on every page load for your site." #~ msgstr "Isso reduzirá até %.1f KB de cada página carregada do seu site." #~ msgid "" #~ "You will need to update your child theme's %s file everytime you change " #~ "any options that rely on CSS to be implemented, such as column widths and " #~ "colours." #~ msgstr "" #~ "Você precisará atualizar o arquivo %s do seu child theme toda vez que " #~ "modificar qualquer opção que implique na alteração de regras CSS, tais " #~ "como tamanhos de colunas e cores." #~ msgid "I have moved the generated CSS" #~ msgstr "Mover o CSS gerado" #~ msgid "CSS codes generated by the theme" #~ msgstr "Código CSS gerado pelo tema" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "" #~ "When you've got the perfect combination, you can even share it with " #~ "fellow Graphene theme users through the %s." #~ msgstr "" #~ "Ao conseguir a combinação perfeita, compartilhe com outros usuários no %s." #~ msgid "Support Forum" #~ msgstr "Fórum de Ajuda" #~ msgid "" #~ "Note: The previews work best on modern Gecko- and Webkit-" #~ "based browsers, such as Mozilla Firefox and Google Chrome." #~ msgstr "" #~ "Atenção: as pré-visualizações funcionam melhor em " #~ "navegadores baseados em Gecko e Webkit, tais como Mozilla Firefox e " #~ "Google Chrome." #~ msgid "" #~ "Note: To reset any of the colours to their default " #~ "value, just click on \"Clear\" beside the colour field and save the " #~ "settings. The theme will automatically revert the value to the default " #~ "colour." #~ msgstr "" #~ "Atenção: para voltar ao valor padrão de qualquer cor, " #~ "basta clicar em \"Limpar\" ao lado da cor e salvar as configurações. O " #~ "tema automaticamente definirá o valor padrão para a cor." #~ msgid "Colour presets" #~ msgstr "Esquemas de Cores" #~ msgid "" #~ "These are some colour presets that you may use, either as is or tweak " #~ "them further to your liking." #~ msgstr "" #~ "Estas são algumas cores predefinidas que você pode usar ou ajustar ao seu " #~ "gosto." #~ msgid "Delete preset" #~ msgstr "Apagar Esquema" #~ msgid "Save current settings as preset" #~ msgstr "Salvar configurações atuais como Esquema de Cores" #~ msgid "Top bar preview" #~ msgstr "Pré-visualização da barra superior" #~ msgid "Bottom border" #~ msgstr "Borda inferior" #~ msgid "Header top border" #~ msgstr "Borda acima do cabeçalho" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Menu preview" #~ msgstr "Pré-visualização do menu" #~ msgid "Active menu item" #~ msgstr "Item de menu ativo" #~ msgid "Menu item description" #~ msgstr "Descrição do item de menu" #~ msgid "Menu item" #~ msgstr "Item de menu" #~ msgid "Dropdown menu item" #~ msgstr "Item do menu dropdown" #~ msgid "Box shadow" #~ msgstr "Sombra da caixa" #~ msgid "Secondary menu" #~ msgstr "Menu secundário" #~ msgid "Active and hover state" #~ msgstr "Estados hover e active" #~ msgid "Post and pages bottom border" #~ msgstr "Borda inferior de posts e páginas" #~ msgid "Widget preview" #~ msgstr "Pré-visualização do widget" #~ msgid "Widget title" #~ msgstr "Título do widget" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Item de lista" #~ msgid "Widget title colour" #~ msgstr "Título do widget" #~ msgid "Widget title text shadow colour" #~ msgstr "Sombra do título do widget" #~ msgid "Widget header gradient bottom colour" #~ msgstr "Cor final do gradiente do cabeçalho do widget" #~ msgid "Widget header gradient top colour" #~ msgstr "Cor inicial do gradiente do cabeçalho do widget" #~ msgid "Slider background preview" #~ msgstr "Pré-visualização do fundo do Slider" #~ msgid "Slider top left colour" #~ msgstr "Canto superior esquerdo do slider" #~ msgid "Slider bottom right colour" #~ msgstr "Canto inferior direito do slider" #~ msgid "Block buttons" #~ msgstr "Botões em bloco" #~ msgid "Block button preview" #~ msgstr "Pré-visualização do botão em bloco" #~ msgid "Button background colour" #~ msgstr "Fundo do botão" #~ msgid "Button label colour" #~ msgstr "Cor do rótulo do botão" #~ msgid "Button label text shadow" #~ msgstr "Sombra do rótulo do botão" #~ msgid "Button box shadow" #~ msgstr "Sombra do botão" #~ msgid "Archive title" #~ msgstr "Títulos das páginas de Arquivo" #~ msgid "Archive title preview" #~ msgstr "Pré-visualização do título da página de Arquivo" #~ msgid "Sample title" #~ msgstr "Título de Exemplo" #~ msgid "Archive background gradient left colour" #~ msgstr "Arquivo: cor da esquerda do gradiente" #~ msgid "Archive background gradient right colour" #~ msgstr "Arquivo: cor da direita do gradiente" #~ msgid "Archive text colour" #~ msgstr "Arquivo: cor do texto do título" #~ msgid "Archive label and text shadow colour" #~ msgstr "Arquivo: sombra do rótulo e do texto" #~ msgid "Threaded comments border" #~ msgstr "Borda dos comentários aninhados" #~ msgid "Author comments background" #~ msgstr "Fundo dos comentários do autor" #~ msgid "Author comments text" #~ msgstr "Texto dos comentários do autor" #~ msgid "Comment form background" #~ msgstr "Fundo do formulário de comentário" #~ msgid "Comment form text" #~ msgstr "Texto do formulário de comentário" #~ msgid "Link colour (normal state)" #~ msgstr "Cor do link (normal)" #~ msgid "Link colour (visited state)" #~ msgstr "Cor do link (visitado)" #~ msgid "Footer preview" #~ msgstr "Pré-visualização do rodapé" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Cabeçalho" #~ msgid "Submenu text" #~ msgstr "Texto do submenu" #~ msgid "Submenu border" #~ msgstr "Borda do submenu" #~ msgid "Header Display Options" #~ msgstr "Opções de Exibição do Cabeçalho" #~ msgid "Column Options" #~ msgstr "Opções de Colunas" #~ msgid "Two columns (with sidebar right)" #~ msgstr "Duas colunas (com barra lateral à direita)" #~ msgid "Three columns (with two sidebars right)" #~ msgstr "Três colunas (com duas barras laterais à direita)" #~ msgid "Three columns (with sidebars left and right)" #~ msgstr "Três colunas (com barras laterais à esquerda e à direita)" #~ msgid "bbPress column mode" #~ msgstr "modo de colunas bbPress" #~ msgid "Column Width Options" #~ msgstr "Opções de Largura das Colunas" #~ msgid "Posts Display Options" #~ msgstr "Opções de Exibição dos Posts" #~ msgid "" #~ "Only affects posts listing (such as the front page) and not single post " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Afeta apenas listas de posts (como da páginia inicial), mas não a " #~ "visualização individual do post." #~ msgid "Show post author's gravatar" #~ msgstr "" #~ "Exibir gravatar do autor do post" #~ msgid "Show post author's info" #~ msgstr "Exibir informações do autor" #~ msgid "Excerpts Display Options" #~ msgstr "Opções de Exibição dos Resumos" #~ msgid "" #~ "Note: Archive pages include the archive for category, tags, time, and " #~ "search results pages. Enabling this option will cause the full content of " #~ "posts and pages listed in those archives to displayed instead of the " #~ "excerpt, and truncated by the Read More tag if used." #~ msgstr "" #~ "Atenção: páginas de arquivos são as páginas de categorias, tags, por " #~ "tempo e resultados de busca. Habilitar esta opção fará com que o conteúdo " #~ "completo de posts e páginas sejam listados em vez do resumo, preservando " #~ "a tag Leia Mais quando usada." #~ msgid "Comments Display Options" #~ msgstr "Opções de Exibição dos Comentários" #~ msgid "Hide allowed tags in comment form" #~ msgstr "Ocultar tags HTML permitidas no formulário de comentários" #~ msgid "Text Style Options" #~ msgstr "Opções de Estilo do Texto" #~ msgid "Google Webfonts" #~ msgstr "Google Webfonts" #~ msgid "Font families" #~ msgstr "Famílias de fontes" #~ msgid "" #~ "Enter the Google Webfont font family string in the format that is used in " #~ "the Webfont Loader, one font family per line." #~ msgstr "" #~ "Insira a strng da fonte do Google Webfont no formato que é usada no " #~ "Webfont Loader, uma família de fonte por linha." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exemplo:" #~ msgid "" #~ "The following options are CSS properties, so any valid CSS values for " #~ "each particular property can be used." #~ msgstr "" #~ "As próximas opções são propriedades CSS, então qualquer valor CSS válido " #~ "pode ser usado para cada propriedade em particular." #~ msgid "Some example CSS properties values:" #~ msgstr "Alguns exemplos de valores de propriedades CSS:" #~ msgid "Text font:" #~ msgstr "Fonte do texto:" #~ msgid "Text size and line height:" #~ msgstr "Tamanho do texto e altura da linha:" #~ msgid "Text weight:" #~ msgstr "Peso do texto:" #~ msgid "Text style:" #~ msgstr "Estilo do texto:" #~ msgid "Text decoration:" #~ msgstr "text-decoration:" #~ msgid "Title text font" #~ msgstr "Fonte do título (font-family)" #~ msgid "Title text size" #~ msgstr "Tamanho do título (font-size)" #~ msgid "Title text weight" #~ msgstr "Peso do título (font-weight)" #~ msgid "Title text line height" #~ msgstr "Altura da linha do título (line-height)" #~ msgid "Title text style" #~ msgstr "Estilo do título (font-style)" #~ msgid "Description text font" #~ msgstr "Fonte do texto da descrição" #~ msgid "Description text size" #~ msgstr "Tamanho do texto da descrição" #~ msgid "Description text weight" #~ msgstr "Peso do texto da descrição" #~ msgid "Description text line height" #~ msgstr "Altura da linha do texto da descrição" #~ msgid "Description text style" #~ msgstr "Estilo do texto da descrição" #~ msgid "Content Text" #~ msgstr "Texto de Conteúdo" #~ msgid "Text font" #~ msgstr "Fonte do texto" #~ msgid "Text size" #~ msgstr "Tamanho do texto" #~ msgid "Text line height" #~ msgstr "Altura da linha do texto" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "Link de texto" #~ msgid "Text decoration (normal state)" #~ msgstr "text-decoration (normal)" #~ msgid "Footer Widget Display Options" #~ msgstr "Opções de Exibição dos Widgets do Rodapé" #~ msgid "Number of columns to display" #~ msgstr "Número de colunas a exibir:" #~ msgid "Number of columns to display for front page footer widget" #~ msgstr "Número de colunas a exibir no widget rodapé da página inicial" #~ msgid "Navigation Menu Display Options" #~ msgstr "Opções de Exibição do Menu de Navegação" #~ msgid "Dropdown menu item width" #~ msgstr "Largura do menu dropdown" #~ msgid "Disable description in Header Menu" #~ msgstr "Desabilitar descrições no Menu do Cabeçalho" #~ msgid "Description for default menu \"Home\" item" #~ msgstr "Descrição para o item \"Início\" padrão do menu" #~ msgid "" #~ "Use these tags to customise your own site title structure: #site-" #~ "name, #site-desc, #post-title" #~ msgstr "" #~ "Use estas tags para personalizar sua própria estrutura de título: " #~ "#site-name, #site-desc, #post-title" #~ msgid "Custom front page site title" #~ msgstr "Título personalizado da Página Inicial" #~ msgid "" #~ "Defaults to #site-name » #site-desc. The #post-" #~ "title tag cannot be used here." #~ msgstr "" #~ "O padrão é #site-name » #site-desc. A tag #post-" #~ "title não pode ser usada aqui." #~ msgid "Custom content pages site title" #~ msgstr "Título personalizado das páginas de conteúdo" #~ msgid "Defaults to #post-title » #site-name." #~ msgstr "O padrão é #post-title » #site-name." #~ msgid "Favicon options" #~ msgstr "Opções de Favicon" #~ msgid "Favicon URL" #~ msgstr "URL do Favicon" #~ msgid "Upload or select image from gallery" #~ msgstr "Envie ou selecione uma imagem na galeria" #~ msgid "" #~ "Simply enter the full URL to your favicon file here to enable favicon. " #~ "Make sure you include the http:// in front of the URL as " #~ "well. Or use the WordPress media uploader to upload an image, or select " #~ "one from the media library." #~ msgstr "" #~ "Digite a URL completa do seu favicon para habilitá-lo. Certifique-se de " #~ "incluir http:// no endereço. Ou use o Envio de Mídia do " #~ "Wordpress para enviar uma imagem, ou selecione uma da Biblioteca de Mídia." #~ msgid "WordPress Editor options" #~ msgstr "Opções do Editor do Wordpress" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "CSS personalizada" #~ msgid "Custom CSS styles" #~ msgstr "Estilos CSS personalizados" #~ msgid "" #~ "You can enter your own CSS codes below to modify any other aspects of the " #~ "theme's appearance that is not included in the options." #~ msgstr "" #~ "Você pode digitar seu próprio código CSS para modificar qualquer outro " #~ "aspecto do tema não incluído nas opções." #~ msgid "Slider Options" #~ msgstr "Opções do Slider" #~ msgid "What do you want to show in the slider" #~ msgstr "O que você quer exibir no Slider?" #~ msgid "" #~ "Applicable only if Show specific posts/pages is selected " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Aplicável somente se Exibir posts/páginas específicos " #~ "for selecionado acima." #~ msgid "Click to select categories or type to search" #~ msgstr "Clique para selecionar as categorias ou digite para pesquisar" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Página Inicial" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Todas as páginas" #~ msgid "Thumbnail and excerpt" #~ msgstr "Miniatura e resumo" #~ msgid "Horizontal slide" #~ msgstr "Slide horizontal" #~ msgid "Vertical slide" #~ msgstr "Slide vertical" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Fade" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Sem efeito" #~ msgid "Slider transition speed" #~ msgstr "Velocidade de transição" #~ msgid "" #~ "This is the speed of the slider transition. Lower values = higher speed." #~ msgstr "" #~ "Esta é a velocidade da transição do slide. Valores menores = velocidades " #~ "maiores." #~ msgid "" #~ "Let the theme pull the next set of posts or comments into view when " #~ "visitor approaches the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Permite ao tema apresentar automaticamente novos posts ou comentários à " #~ "medida que o visitante se aproxima do fim da página." #~ msgid "Enable Infinite Scroll" #~ msgstr "Habilitar Scroll Infinito" #~ msgid "Click to fetch more items" #~ msgstr "Clicar para carregar mais itens" #~ msgid "Enable Infinite Scroll for comments" #~ msgstr "Habilitar Scroll Infinito para comentários" #~ msgid "" #~ "Note: this feature is not available when using a static front " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Atenção: essa função não estará disponível ao usar uma " #~ "página inicial estática." #~ msgid "Latest posts by category" #~ msgstr "Últimos posts por categoria" #~ msgid "Posts and/or pages" #~ msgstr "Posts e/ou páginas" #~ msgid "Number of latest posts to display" #~ msgstr "Número de últimos posts a exibir" #~ msgid "" #~ "Note: this feature is only available when using a static " #~ "front page." #~ msgstr "" #~ "Atenção: essa função só está disponível ao usar uma página " #~ "inicial estática." #~ msgid "Comments Options" #~ msgstr "Opções de Comentários" #~ msgid "Header widget area" #~ msgstr "Widgets do Cabeçalho" #~ msgid "Alternate Widgets" #~ msgstr "Widgets Alternativos" #~ msgid "" #~ "You can enable the theme to show different widget areas in the front page " #~ "than the rest of the website. If you enable this option, additional " #~ "widget areas that will only be displayed on the front page will be added " #~ "to the Widget settings page." #~ msgstr "" #~ "Você pode exibir, na página inicial, widgets diferentes do resto do site. " #~ "Se você habilitar essa opção, as áreas adicionais para a página inicial " #~ "serão adicionadas à página de Configuração de Widgets." #~ msgid "" #~ "You can also specify different column counts for the front page footer " #~ "widget and the rest-of-site footer widget if you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Você pode especificar um número de colunas diferente para o rodapé de " #~ "widgets da página inicial e do resto do site se você habilitar essa opção." #~ msgid "Top Bar Options" #~ msgstr "Opções da barra superior" #~ msgid "Hide the top bar" #~ msgstr "Ocultar barra superior" #~ msgid "Social Media" #~ msgstr "Mídias Sociais" #~ msgid "" #~ "Hint: drag and drop to rearrange the placement of the " #~ "social media icons." #~ msgstr "" #~ "Dica: arraste para reordenar a posição dos ícones de " #~ "mídias sociais." #~ msgid "Title attribute" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Show in Pages as well?" #~ msgstr "Exibir em páginas também?" #~ msgid "" #~ "Enabling this will cause the social sharing buttons to appear on posts " #~ "listing pages, like the home page and archive pages. Use the available " #~ "tags in the code below to get the post's URL, title, and excerpt. " #~ "Otherwise, all your buttons will share the same URL and title. If you're " #~ "using AddThis, see the %s." #~ msgstr "" #~ "Habilitar esta opção fará com que os botões de compartilhamento social " #~ "apareçam em páginas de listagem de posts, como a página inicial e as " #~ "páginas de arquivo. Use os códigos disponíveis abaixo para conseguir URL, " #~ "título e resumo do post. Ou então todos os botões usarão a mesma URL e " #~ "título. Se você usa AddThis, veja a %s." #~ msgid "AddThis Client API" #~ msgstr "AddThis Client API" #~ msgid "Both top and bottom" #~ msgstr "Acima e abaixo dos posts" #~ msgid "Your social sharing button code" #~ msgstr "Código do botão de compartilhamento" #~ msgid "You may use these tags to get the post's URL, title, and excerpt:" #~ msgstr "" #~ "Você pode usar estes códigos para conseguir URL, titulo e resumo do post:" #~ msgid "Adsense Options" #~ msgstr "Opções Adsense" #~ msgid "Show Adsense advertising" #~ msgstr "Exibir anúncios Adsense" #~ msgid "Show ads on front page as well" #~ msgstr "Exibir anúncios na página inicial" #~ msgid "Google Analytics Options" #~ msgstr "Opções Google Analytics" #~ msgid "" #~ "Note: the theme now places the Google Analytics script " #~ "in the <head> element to better support the new " #~ "asynchronous Google Analytics script. Please make sure you update your " #~ "script to use the new asynchronous script from Google Analytics." #~ msgstr "" #~ "Atenção: agora o tema posiciona o script do Google " #~ "Analytics na seção <head> para melhor compatibilidade " #~ "com o novo script assíncrono. Por favor, atualize seu código para o novo " #~ "script assíncrono do Google Analytics." #~ msgid "" #~ "Make sure you include the full tracking code (including the <" #~ "script> and </script> tags) and not just the " #~ "UA-#######-# code." #~ msgstr "" #~ "Inclua o código de rastreamento completo, incluindo as tags <" #~ "script> e </script>) e não apenas o código " #~ "UA-#######-#." #~ msgid "Footer Options" #~ msgstr "Opções do rodapé" #~ msgid "Use Creative Commons licence for content" #~ msgstr "Usar Licença Creative Commons para o conteúdo" #~ msgid "" #~ "If this field is empty, the following default copyright text will be " #~ "displayed:" #~ msgstr "Se este campo ficar vazio, o seguinte texto padrão será exibido:" #~ msgid "Print Options" #~ msgstr "Opções de impressão" #~ msgid "ERROR: You have not selected any colour presets to be exported." #~ msgstr "ERRO: você não selecionou nenhum esquema de cores para exportar." #~ msgid "Choose a file from your computer:" #~ msgstr "Escolha um arquivo do seu computador:" #~ msgid "Options import completed." #~ msgstr "As opções foram importadas." #~ msgid "Sorry, there has been an error." #~ msgstr "Desculpa, houve um erro." #~ msgid "Colour presets import completed." #~ msgstr "O Esquema de Cores foi importado." #~ msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene colour presets." #~ msgstr "O arquivo enviado não contém um Esquema de Cores válido." #~ msgid "The uploaded file could not be read." #~ msgstr "O arquivo enviado não pode ser lido." #~ msgid "The uploaded file is not supported." #~ msgstr "O arquivo enviado não é compatível." #~ msgid "" #~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " #~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by " #~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php." #~ "ini." #~ msgstr "" #~ "O arquivo está vazio. Por favor, envie algo mais substancial. Esse erro " #~ "pode ser causado quando uploads estão desabilitados no seu php.ini ou " #~ "quando post_max_size é menor do que upload_max_filesize no php.ini." #~ msgid "What should we call this preset?" #~ msgstr "Como vamos chamar esse esquema?" #~ msgid "Preset name is required to save a preset." #~ msgstr "O nome do esquema de cores é necessário para salvá-lo." #~ msgid "You are deleting this preset:" #~ msgstr "Você está apagando este esquema:" #~ msgid "Please select the exported Graphene colour presets file to import." #~ msgstr "Por favor, selecione o esquema de cores a ser importado." #~ msgid "Toggle all options boxes" #~ msgstr "Exibir/esconder todas as opções" #~ msgid "Settings have been reset." #~ msgstr "Configurações retornadas ao padrão." #~ msgid "ERROR: Invalid category to show in slider." #~ msgstr "ERRO: categoria inválida para exibir no Slider" #~ msgid "" #~ "ERROR: You must specify the posts/pages to be displayed when you have " #~ "\"Show specific posts/pages\" selected for the slider." #~ msgstr "" #~ "ERRO: você deve especificar os posts/páginas a exibir ao selecionar " #~ "\"Exibir posts/pages específicos\" no Slider." #~ msgid "" #~ "ERROR: You must have selected at least one category when you have \"Show " #~ "posts from categories\" selected for the slider." #~ msgstr "" #~ "ERRO: você deve escolher pelo menos uma categoria ao selecionar \"Exibir " #~ "posts de categorias\" no Slider." #~ msgid "ERROR: Invalid category selected for the slider categories." #~ msgstr "ERRO: categoria inválida selecionada como categorias do Slider." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid option for the slider categories exclusion from posts " #~ "listing is specified." #~ msgstr "" #~ "ERRO: opção inválida para onde as categorias do Slider não devem ser " #~ "exibidas." #~ msgid "" #~ "ERROR: The number of posts to displayed in the slider must be a an " #~ "integer value." #~ msgstr "" #~ "ERRO: o número de posts a serem exibidos no Slider deve ser inteiro." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the slider image is specified." #~ msgstr "ERRO: opção inválida como imagem do Slider." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom slider image URL." #~ msgstr "ERRO: URL não aceita como imagem personalizada do Slider." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the slider display style is specified." #~ msgstr "ERRO: opção inválida para estilo de exibição do Slider." #~ msgid "ERROR: The value for slider height must be an integer." #~ msgstr "ERRO: o valor da altura do Slider deve ser um número inteiro." #~ msgid "ERROR: The value for slider speed must be an integer." #~ msgstr "ERRO: o valor da velocidade do Slider deve ser um número inteiro." #~ msgid "ERROR: The value for slider transition speed must be an integer." #~ msgstr "" #~ "ERRO: o valor da velocidade de transição do Slider deve ser um número " #~ "inteiro." #~ msgid "ERROR: Invalid slider animation." #~ msgstr "ERRO: animação do Slider inválida." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid category selected for the front page posts categories." #~ msgstr "ERRO: categoria inválida para os posts da página inicial." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid option for the type of content to show in homepage panes." #~ msgstr "" #~ "ERRO: opção inválida para tipo de conteúdo a exibir nos painéis da página " #~ "inicial." #~ msgid "" #~ "ERROR: The value for the number of latest posts to display in homepage " #~ "panes must be an integer." #~ msgstr "" #~ "ERRO: o valor do número de últimos posts a exibir na página inicial deve " #~ "ser um número inteiro." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid category selected for the latest posts to show from in the " #~ "homepage panes." #~ msgstr "" #~ "ERRO: categoria inválida para exibição dos últimos posts em Painéis da " #~ "Página Inicial." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the comments option." #~ msgstr "ERRO: opção inválida para comentários." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the child page listings." #~ msgstr "ERRO: opção inválida para listagem de páginas-filhas." #~ msgid "ERROR: You must supply an URL for the custom RSS Feed." #~ msgstr "ERRO: você deve fornecer uma URL para o Feed RSS personalizado." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom RSS Feed URL." #~ msgstr "ERRO: URL não aceita como URL do Feed RSS personalizado." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the %s URL." #~ msgstr "ERRO: URL não aceita como URL de %s." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the social sharing buttons location." #~ msgstr "" #~ "ERRO: opção inválida para localização dos botões de compartilhamento." #~ msgid "ERROR: The value for the header image height must be an integer." #~ msgstr "" #~ "ERRO: o valor da altura do imagem do Cabeçalho deve ser um número inteiro." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the Search box location." #~ msgstr "ERRO: opção inválida para localização da caixa de pesquisa." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the column mode." #~ msgstr "ERRO: opção inválida para modo de colunas." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the bbPress column mode." #~ msgstr "ERRO: opção inválida para modo de coluna bbPress." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid width for %s. Width value must be positive number without " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "ERRO: largura inválida para %s. O valor da largura deve ser positivo e " #~ "não conter unidades." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the post date display." #~ msgstr "ERRO: opção inválida para exibição da data do post." #~ msgid "" #~ "ERROR: The number of columns to be displayed in the footer widget must be " #~ "a an integer value." #~ msgstr "ERRO: o número de colunas exibidas no rodapé deve ser inteiro." #~ msgid "ERROR: The width of the submenu must be a an integer value." #~ msgstr "ERRO: a largura do submenu deve ser um valor inteiro." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the favicon URL." #~ msgstr "ERRO: URL não aceita como URL do favicon." #~ msgid "ERROR: Invalid action hook selected widget action hooks." #~ msgstr "ERRO: opção de action hook inválida." #~ msgid "" #~ "Please confirm that you would like to uninstall the Graphene theme. All " #~ "of the theme's options in the database will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Por favor, confirme que você deseja desintalar o Graphene. Todas as " #~ "opções do tema no banco de dados serão apagadas." #~ msgid "Uninstall Theme" #~ msgstr "Desinstalar Tema" #~ msgid "Graphene Theme Options" #~ msgstr "Opções do tema Graphene" #~ msgid "" #~ "These are the global settings for the theme. You may override some of the " #~ "settings in individual posts and pages." #~ msgstr "" #~ "Estas são configurações globais para o tema. Você pode individualizar " #~ "algumas dessas opções nos próprios posts e páginas." #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Exibição" #~ msgid "Colours" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Salvar opções" #~ msgid "Need help?" #~ msgstr "Precisa de ajuda?" #~ msgid "Documentation Wiki" #~ msgstr "Documentação Wiki" #~ msgid "Also, find out how you can %s." #~ msgstr "Veja também como você pode %s." #~ msgid "support the Graphene theme" #~ msgstr "incentivar o Graphene Theme" #~ msgid "Support the developer" #~ msgstr "Ajude o desenvolvedor" #~ msgid "" #~ "Developing this awesome theme took a lot of effort and time, months and " #~ "months of continuous voluntary unpaid work. If you like this theme or if " #~ "you are using it for commercial websites, please consider a donation to " #~ "the developer to help support future updates and development." #~ msgstr "" #~ "Desenvolver este fantástico tema exigiu muito tempo e esforço, meses e " #~ "meses de contínuo trabalho voluntário. Se você gosta desse tema ou se " #~ "você está usando-o em sites comerciais, por favor considere fazer uma " #~ "doação ao desenvolvedor para incentivar futuras atualizações e melhorias." #~ msgid "Add-ons and plugins" #~ msgstr "Add-ons e plugins" #~ msgid "" #~ "Add-ons are not shipped with the theme, but can be installed separately " #~ "to extend the theme's capability." #~ msgstr "" #~ "Add-ons não são entregues com o tema, mas podem ser instalados " #~ "separadamente para expandir as funções do tema." #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "Not installed" #~ msgstr "Não instalado" #~ msgid "" #~ "The new premium mobile theme that fuses elegant design with premium " #~ "features. It's a match of pixel-perfection and code-devilry." #~ msgstr "" #~ "O novo tema premium para dispositivos móveis que mistura design elegante " #~ "e funcionalidades avançadas. É o casamento da pura arte com a programação " #~ "de outro mundo." #~ msgid "Learn more" #~ msgstr "Saiba mais" #~ msgid "" #~ "Mobile extension developed specifically for optimised display of your " #~ "site on mobile devices, such as iPhone and Android devices." #~ msgstr "" #~ "Extensão desenvolvida especificamente para melhor exibição do seu site em " #~ "dispositivos móveis, tais como iPhone e aparelhos Android." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "" #~ "The plugins listed here are natively supported by the theme. All you need " #~ "to do is install the plugins and activate them." #~ msgstr "" #~ "O tema oferece compatibilidade com os plugins listados aqui. Tudo que " #~ "você precisa fazer é instalá-los e ativá-los." #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Ativado" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Import Theme options" #~ msgstr "Importar opções do tema" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Export Theme options" #~ msgstr "Exportar opções do tema" #~ msgid "Uninstall theme" #~ msgstr "Desinstalar tema" #~ msgid "" #~ "Be careful! Uninstalling the theme will remove all of " #~ "the theme's options from the database. Do this only if you decide not to " #~ "use the theme anymore." #~ msgstr "" #~ "Atenção! Desinstalar o tema removerá do banco de dados " #~ "todas as opções do tema. Faça isso apenas se você decidir não usá-lo " #~ "nunca mais." #~ msgid "" #~ "If you just want to try another theme, there is no need to uninstall this " #~ "theme. Simply activate the other theme in the Appearance > Themes " #~ "admin page." #~ msgstr "" #~ "Se você só quer testar um outro tema, não é necessário desinstalar este. " #~ "Simplesmente ative o outro tema em Aparência > Temas." #~ msgid "" #~ "Note that uninstalling this theme does not remove the " #~ "theme's files. To delete the files after you have uninstalled this theme, " #~ "go to Appearance > Themes and delete the theme from there." #~ msgstr "" #~ "Desinstalar o Graphene não removerá os arquivos dele. " #~ "Para apagar esses arquivos, após desinstalá-lo, vá em Aparência > " #~ "Temas e apague o Graphene a partir de lá." #~ msgid "" #~ "The preview will be updated when the \"Save Options\" button above is " #~ "clicked." #~ msgstr "" #~ "Esta pré-visualização será atualizada quando o botão \"Salvar opções\" " #~ "acima for clicado." #~ msgid "Edit comment" #~ msgstr "Editar comentário" #~ msgid "Link to this comment" #~ msgstr "Link para este comentário" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Website:" #~ msgid "Older posts «" #~ msgstr "Posts mais antigos «" #~ msgid "» Newer posts" #~ msgstr "» Posts mais novos" #~ msgid "Fetch more items" #~ msgstr "Carregar mais itens" #~ msgid "No more items to fetch" #~ msgstr "Não há mais itens a carregar" #~ msgid "Fetching %1$s more top level comment from %2$s left ..." #~ msgid_plural "Fetching %1$s more top level comments from %2$s left ..." #~ msgstr[0] "Carregando %1$s comentário de %2$s restantes ..." #~ msgstr[1] "Carregando %1$s comentários de %2$s restantes ..." #~ msgid "No more comments to fetch" #~ msgstr "Não há mais comentários a carregar" #~ msgid "Footer Widget Area" #~ msgstr "Widgets do Rodapé" #~ msgid "Front Page Footer Widget Area" #~ msgstr "Rodapé da Página Inicial" #~ msgid "Header Widget Area" #~ msgstr "Widgets do Cabeçalho" #~ msgid "Add a warning message block" #~ msgstr "Adicionar mensagem de aviso" #~ msgid "Add an error message block" #~ msgstr "Adicionar mensagem de erro" #~ msgid "Add a notice message block" #~ msgstr "Adicionar mensagem de observação" #~ msgid "Add an important message block" #~ msgstr "Adicionar mensagem importante" #~ msgid "Add a pullquote" #~ msgstr "Adicionar citação destacada" #~ msgid "Text colour:" #~ msgstr "Cor do texto:" #~ msgid "1 comment" #~ msgstr "1 comentário" #~ msgid "" #~ "Applicable only if Latest posts or Latest posts " #~ "by category is selected above." #~ msgstr "" #~ "Somente aplicável se Últimos posts ou Últimos " #~ "posts por categoria for selecionado acima." #~ msgid "" #~ "Applicable only if Latest posts by category is selected " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Somente aplicável se Últimos posts por categoria for " #~ "selecionado acima." #~ msgid "" #~ "Applicable only if Posts and/or pages is selected above." #~ msgstr "" #~ "Aplicável somente se Posts e/ou páginas for selecionado " #~ "acima." #~ msgid "The \"Normal website\" settings preset has been applied." #~ msgstr "As configurações para \"site normal\" foram aplicadas." #~ msgid "Graphene Usage Survey" #~ msgstr "Pesquisa de uso do Graphene" #~ msgid "" #~ "Help us to get to know you better. Take the Graphene theme usage survey " #~ "now! Every opinion counts towards making the theme better. The survey is " #~ "very short, and is completely anonymous." #~ msgstr "" #~ "Ajude-nos a te conhecer melhor. Responda agora à pesquisa de uso do tema " #~ "Graphene! Toda opinião ajuda a fazer um tema melhor. A pesquisa é curta e " #~ "completamente anônima." #~ msgid "Take the survey" #~ msgstr "Responda à pesquisa" #~ msgid "Options Presets" #~ msgstr "Opções predefinidas" #~ msgid "" #~ "The default settings for the theme is preconfigured for use in blogs. If " #~ "you're using this theme primarily for a normal website, or if you want to " #~ "reset the settings to their default values, you can apply one of the " #~ "available options presets below." #~ msgstr "" #~ "As opções padrão do tema são predefinidas para blogs. Se você está usando " #~ "este tema para um site normal ou se você quer resetar as configurações " #~ "para o padrão, você pode aplicar uma das pré-configurações disponíveis " #~ "abaixo." #~ msgid "" #~ "Note that you can still configure the individual settings after you apply " #~ "any preset." #~ msgstr "" #~ "Note que você ainda poderá configurar individualmente as opções após " #~ "aplicar uma predefinição." #~ msgid "Select Options Preset" #~ msgstr "Selecione as opções predefinidas" #~ msgid "Normal website" #~ msgstr "Site normal" #~ msgid "Apply Options Preset" #~ msgstr "Aplicar Opções Predefinidas" #~ msgid "Use random header image" #~ msgstr "Usar imagem de cabeçalho aleatória" #~ msgid "" #~ "Check this to show a random header image (random image taken from the " #~ "available default header images)." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção para exibir uma imagem de cabeçalho randômica (uma " #~ "imagem será escolhida aleatoriamente dentre as disponíveis)" #~ msgid "" #~ "Note: only works on pages where a specific header image " #~ "is not defined." #~ msgstr "" #~ "Atenção: só funciona em páginas onde uma imagem de " #~ "cabeçalho específica não foi definida." #~ msgid "Display the latest Twitter status updates." #~ msgstr "Exibir últimas atualizações do Twitter." #~ msgid "Follow %s" #~ msgstr "Seguir %s" #~ msgid "Latest tweets" #~ msgstr "Últimos tweets" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Twitter Username:" #~ msgstr "Nome de usuário do Twitter:" #~ msgid "Number of tweets to display:" #~ msgstr "Número de tweets a exibir:" #~ msgid "Show followers count" #~ msgstr "Exibir contador de seguidores" #~ msgid "Hide @replies" #~ msgstr "Esconder @replies" #~ msgid "Note: Selecting this sometimes result in showing less than %s tweets" #~ msgstr "" #~ "Atenção: esta seleção pode resultar na exibição de menos de %s tweets" #~ msgid "Open links in new window" #~ msgstr "Abrir links em novas janelas" #~ msgid "Permalink Link to %s" #~ msgstr "Link permanente para %s" #~ msgid "--Disabled--" #~ msgstr "--Desabilitado--" #~ msgid "You may select multiple categories by holding down the CTRL key." #~ msgstr "Você pode selecionar várias categorias segurando a tecla CTRL." #~ msgid "" #~ "Note: This is an experimental feature. Please report any " #~ "problem at the Support Forum." #~ msgstr "" #~ "Atenção: esta é uma funcionalidade experimental. Por " #~ "favor, relate qualquer problema no Fórum de Ajuda." #~ msgid "1 ping" #~ msgid_plural "%d pings" #~ msgstr[0] "1 menção" #~ msgstr[1] "%d menções" #~ msgid "Dropdown menu (active and hover state)" #~ msgstr "Menu dropdown (estados active e hover)" #~ msgid "%1$s Archive: %2$s" #~ msgstr "Arquivo por %1$s: %2$s" #~ msgid "Colours Options" #~ msgstr "Opções de Cores" #~ msgid "Archive title:" #~ msgstr "Título da página de Arquivo:" #~ msgid "Add new Social Media Profile" #~ msgstr "Adicionar novo Perfil de Mídia Social" #~ msgid "" #~ "ERROR: You must supply the post ID to get the image from as an " #~ "argument when calling the graphene_get_post_image() function." #~ msgstr "" #~ "ERRO: Ao chamar a função graphene_get_post_image(), você deve " #~ "fornecer como argumento o ID do post do qual pegar a imagem." #~ msgid "says:" #~ msgstr "disse:" #~ msgid "" #~ "The first sidebar widget area (available in two and three column layouts)." #~ msgstr "" #~ "A primeira área de widgets da barra lateral (disponível nos layouts de " #~ "duas e três colunas)." #~ msgid "" #~ "The second sidebar widget area (only available in three column layouts)." #~ msgstr "" #~ "A segunda área de widgets da barra lateral (disponível apenas no layout " #~ "de três colunas)." #~ msgid "Follow me on Twitter" #~ msgstr "Siga-me no Twitter" #~ msgid "follower" #~ msgstr "seguidor" #~ msgid "Subscribe to RSS feed" #~ msgstr "Assine o canal RSS" #~ msgid "by" #~ msgstr "por" #~ msgid "