# Polish (pl_PL) translation for WordPress theme graphene. # Copyright (C) 2010 WordPress contributors. # This file is distributed under the same license as the graphene package. # Dariusz Francuz , 2010. # Agard Khaardin , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Graphene 1.1.1.1 theme for WordPress\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:21+0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-24 16:32+0800\n" "Last-Translator: Syahir Hakim \n" "Language-Team: Dariusz Francuz , Agard Khaardin " " \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Poedit-KeywordsList: _n:1,2;_n_noop:1,2;_nx:1,2;_nx_noop:1,2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: 404.php:23 #, php-format msgid "Searching for: %s" msgstr "Szukaj wyników dla: %s" #: 404.php:29 search-404.php:3 msgid "Error 404 - Page Not Found" msgstr "Błąd 404 - Strona nie znaleziona" #: 404.php:31 search-404.php:5 msgid "" "Sorry, I've looked everywhere but I can't find the page you're looking for." msgstr "" "Przepraszam, szukałem wszędzie, ale nie mogę znaleźć strony, której szukasz." #: 404.php:32 search-404.php:6 msgid "" "If you follow the link from another website, I may have removed or renamed " "the page some time ago. You may want to try searching for the page:" msgstr "" "Jeśli kliknąłeś na link na innej stronie, możliwe, że usunąłem lub zmieniłem " "nazwę strony. Czy chcesz znależć tą stronę:" #: 404.php:40 msgid "Automated search" msgstr "Automatyczne wyszukiwanie" #: 404.php:43 #, php-format msgid "Searching for the terms %s ..." msgstr "Wyszukiwanie zapytań dla %s ..." #: admin/ajax-handler.php:9 admin/ajax-handler.php:33 admin/ajax-handler.php:51 msgid "" "Sorry, but you don't have the necessary permission to modify theme options." msgstr "" #: admin/ajax-handler.php:20 #, fuzzy msgid "Options saved." msgstr "Ustawienia początkowe opcji" #: admin/ajax-handler.php:84 #, fuzzy msgid "Colour preset deleted." msgstr "Opcje kolorystyki" #: admin/ajax-handler.php:84 #, fuzzy msgid "Colour preset saved." msgstr "Opcje kolorystyki" #: admin/custom-fields.php:14 msgid "Graphene post-specific options" msgstr "Opcje motywu Graphene specyficzne dla wpisów" #: admin/custom-fields.php:15 msgid "Graphene page-specific options" msgstr "Opcje motywu Graphene specyficzne dla stron" #: admin/custom-fields.php:92 msgid "" "These settings will only be applied to this particular post or page you're " "editing. They will override the global settings set in the Graphene Options " "or Graphene Display options page." msgstr "" "Ustawienia te bedą miały zastosowanie tylko do wpisu lub strony, którą " "właśnie edytujesz. Tym samym zastąpią globalne ustawienia ustalone na " "stronach Opcje Motywu Graphene lub Opcje Wyświetlania Motywu Graphene." #: admin/custom-fields.php:93 msgid "Slider options" msgstr "Opcje Slider" #: admin/custom-fields.php:97 admin/customizer/options-general.php:144 msgid "Slider image" msgstr "Obrazek w Slider" #: admin/custom-fields.php:101 admin/custom-fields.php:136 #: admin/custom-fields.php:150 msgid "Use global setting" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: admin/custom-fields.php:102 admin/customizer/options-general.php:146 msgid "Don't show image" msgstr "Nie pokazuj obrazka" #: admin/custom-fields.php:103 msgid "Featured Image" msgstr "Obrazek reprezantacyjny" #: admin/custom-fields.php:104 admin/customizer/options-general.php:148 msgid "First image in post" msgstr "Pierwszy obraz we wpisie" #: admin/custom-fields.php:105 msgid "Custom URL" msgstr "Własny URL" #: admin/custom-fields.php:111 msgid "Custom slider image URL" msgstr "URL własnego obrazka w Slider" #: admin/custom-fields.php:115 msgid "" "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use this " "custom url." msgstr "Upewnij się, że wybrano Własny URL w opcji Obrazek w Slider powyżej " #: admin/custom-fields.php:120 msgid "Custom slider URL" msgstr "Własny URL Slidera" #: admin/custom-fields.php:124 msgid "Use this to override the link that is used in the slider." msgstr "Użyj tego, aby nadpisać link, który jest używany w sliderze." #: admin/custom-fields.php:128 msgid "Display options" msgstr "Opcje wyświetlnia" #: admin/custom-fields.php:132 msgid "AddThis Social Sharing button" msgstr "Przycisk AddThis Social Sharing" #: admin/custom-fields.php:137 msgid "Show button" msgstr "Pokaż przyciski" #: admin/custom-fields.php:138 msgid "Hide button" msgstr "Ukryj przyciski" #: admin/custom-fields.php:146 admin/customizer/options-display.php:99 msgid "Post date display" msgstr "Wyświetlanie daty wpisów" #: admin/custom-fields.php:151 admin/customizer/options-display.php:101 msgid "Hidden" msgstr "Ukryte" #: admin/custom-fields.php:152 msgid "As an icon (without the year)" msgstr "Jako ikona (bez roku)" #: admin/custom-fields.php:153 msgid "As an icon (including the year)" msgstr "Jako ikona (z rokiem)" #: admin/custom-fields.php:154 msgid "As inline text" msgstr "Jako wbudowany tekst" #: admin/custom-fields.php:162 msgid "Navigation options" msgstr "Opcje nawigacji" #: admin/custom-fields.php:166 admin/customizer/controls.php:293 #: admin/customizer/controls.php:343 msgid "Description" msgstr "Opis" #: admin/custom-fields.php:170 msgid "" "Only required if you need a description in the navigation menu and you are " "not using a custom menu." msgstr "" "Wymagane tylko jeśli potrzebujesz opisu w menu nawigacyjnym i nie używasza " "własnego menu." #: admin/customizer/controls.php:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option enables you to place virtually any content to every nook and " #| "cranny in the theme, by attaching widget areas to the theme's action " #| "hooks." msgid "" "This option enables you to place virtually any content anywhere in the " "theme, by attaching widget areas to the theme's action hooks." msgstr "" "Opcja ta pozwala na umieszczenie dowolnej treści w każdym zakamarku w " "temacie, dołączając widget do motywu." #: admin/customizer/controls.php:141 msgid "" "All action hooks available in the Graphene Theme are listed below. Click on " "the filename to display all the action hooks available in that file. Then, " "tick the checkbox next to an action hook to make a widget area available for " "that action hook." msgstr "" "Wszystkie odnośniki dostępne w motywie Graphene są umieszczone poniżej. " "Kliknij na nazwi pliku, aby wyświetlić wszystkie odnośniki dostepne w tym " "pliku. Później, zaznacz okienko obok odnośnika, aby stworzyć widget dla " "niego." #: admin/customizer/controls.php:142 #, php-format msgid "" "To see a visual map showing where each action hook in Graphene is located, " "visit this page: %s" msgstr "" #: admin/customizer/controls.php:142 #, fuzzy #| msgid "Graphene Options" msgid "Graphene Action Hooks Map" msgstr "Opcje Motywu Graphene" #: admin/customizer/controls.php:152 msgid "Click to show/hide the action hooks for this file" msgstr "Kliknij, aby pokazać/ukryć odnośniki dla tego dokumentu" #: admin/customizer/controls.php:193 msgid "Container width" msgstr "Szerokość strony" #: admin/customizer/controls.php:202 #, fuzzy #| msgid "two-column mode" msgid "Columns width (two-column mode)" msgstr "Tryb dwu-kolumnowy" #: admin/customizer/controls.php:204 admin/customizer/controls.php:224 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: admin/customizer/controls.php:208 msgid "Sidebar" msgstr "Pasek boczny" #: admin/customizer/controls.php:218 #, fuzzy #| msgid "three-column mode" msgid "Columns width (three-column mode)" msgstr "Tryb trój-kolumnowy" #: admin/customizer/controls.php:220 msgid "Left sidebar" msgstr "Lewy pasek boczny" #: admin/customizer/controls.php:228 msgid "Right sidebar" msgstr "Prawy pasek boczny" #: admin/customizer/controls.php:269 admin/customizer/controls.php:334 msgid "Custom" msgstr "Własny " #: admin/customizer/controls.php:298 admin/customizer/controls.php:348 msgid "URL" msgstr "URL" #: admin/customizer/controls.php:302 msgid "Leave the URL empty to use the default RSS URL." msgstr "Zostaw pole puste, aby użyć wartości domyślnych." #: admin/customizer/controls.php:308 admin/customizer/controls.php:353 msgid "Icon URL" msgstr "URL ikony" #: admin/customizer/controls.php:312 admin/customizer/controls.php:358 msgid "Icon name" msgstr "" #: admin/customizer/controls.php:317 admin/customizer/customizer.php:38 #: inc/comments.php:184 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: admin/customizer/controls.php:318 #, fuzzy #| msgid "Post and pages top border" msgid "Drag and drop to reorder" msgstr "Posty i strony do wyświetlenia na górze" #: admin/customizer/controls.php:324 admin/customizer/controls.php:362 #, fuzzy msgid "Add social profile" msgstr "Dodaj Profil Social Media" #: admin/customizer/controls.php:328 msgid "Choose type" msgstr "Wybierz typ" #: admin/customizer/controls.php:377 msgid "" "Reset all of the theme's settings to their default values. Custom Header, " "Custom Menus, and other WordPress settings won't be affected." msgstr "" #: admin/customizer/controls.php:378 #, fuzzy #| msgid "This action is not reversible." msgid "WARNING: This action is not reversible." msgstr "Ta akcja jest nieodwracalna." #: admin/customizer/controls.php:380 #, fuzzy #| msgid "This action is not reversible." msgid "Confirm to reset settings? This action is not reversible." msgstr "Ta akcja jest nieodwracalna." #: admin/customizer/controls.php:380 admin/customizer/options-utilities.php:13 #, fuzzy #| msgid "Reset to default settings" msgid "Reset settings" msgstr "Użyj ustawień domyślnych" #: admin/customizer/controls.php:400 admin/customizer/options-utilities.php:38 #, fuzzy msgid "Export settings" msgstr "Opcje kolorystyki" #: admin/customizer/controls.php:422 admin/customizer/options-utilities.php:32 #, fuzzy msgid "Import settings" msgstr "Opcje kolorystyki" #: admin/customizer/customizer.php:35 msgid "Oops, nothing found." msgstr "" #: admin/customizer/customizer.php:37 msgid "Please select the exported Graphene options file to import." msgstr "" #: admin/customizer/customizer.php:39 msgid "(optional)" msgstr "" #: admin/customizer/customizer.php:40 msgid "Link" msgstr "Link" #: admin/customizer/customizer.php:41 msgid "Please select a settings file to import." msgstr "" #: admin/customizer/customizer.php:95 #, fuzzy #| msgid "Graphene Theme" msgid "Graphene: General" msgstr "Motyw Graphene" #: admin/customizer/customizer.php:99 #, fuzzy #| msgid "Graphene Display Options" msgid "Graphene: Display" msgstr "Opcje wyświetlania Graphene" #: admin/customizer/customizer.php:103 #, fuzzy #| msgid "Graphene Options" msgid "Graphene: Colours" msgstr "Opcje Motywu Graphene" #: admin/customizer/customizer.php:104 msgid "" "Changing colours for your website involves a lot more than just trial and " "error. Simply mixing and matching colours without regard to their " "compatibility may do more damage than good to your site's aesthetics." msgstr "" "Zmiana kolorów na Twojej stronie internetowej wymaga dużo więcej niż tylko " "metody prób i błędów. Mieszanie i dopasowywanie kolorów bez względu na ich " "kompozycje, może zrobić więcej szkód niż pożytku dla estetyki strony." #: admin/customizer/customizer.php:104 #, php-format msgid "" "It's generally a good idea to stick to colours from colour pallettes that " "are aesthetically pleasing. Try the %s website for a kickstart on some " "colour palettes you can use." msgstr "" "Jest to generalnie dobry pomysł, aby trzymać się kolorów z palet, które " "pasują do siebie pod względem estetycznym. Spróbuj zajrzeć na stronę % s, " "aby sprawdzić, które palety kolorów możesz użyć." #: admin/customizer/customizer.php:108 #, fuzzy #| msgid "Graphene FAQs" msgid "Graphene: Advanced" msgstr "Graphene FAQ" #: admin/customizer/customizer.php:112 #, fuzzy #| msgid "Graphene Options" msgid "Graphene: Utilities" msgstr "Opcje Motywu Graphene" #: admin/customizer/options-advanced.php:13 msgid "Custom Tags" msgstr "" #: admin/customizer/options-advanced.php:20 msgid "Code to insert into the element" msgstr "" #: admin/customizer/options-advanced.php:31 msgid "Action Hooks Widget Areas" msgstr "Obszary odnośników widget" #: admin/customizer/options-colours.php:13 #, fuzzy #| msgid "Top bar" msgid "Top Bar" msgstr "Pasek górny" #: admin/customizer/options-colours.php:19 #: admin/customizer/options-colours.php:207 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Tło komentarzy" #: admin/customizer/options-colours.php:26 #, fuzzy #| msgid "Secondary Menu" msgid "Primary Menu" msgstr "Menu poboczne" #: admin/customizer/options-colours.php:34 #: admin/customizer/options-colours.php:57 #, fuzzy msgid "Background (default state)" msgstr "Szerokość Opuszczanego Menu" #: admin/customizer/options-colours.php:35 #: admin/customizer/options-colours.php:58 #, fuzzy msgid "Text (default state)" msgstr "Domyślny" #: admin/customizer/options-colours.php:36 #: admin/customizer/options-colours.php:59 #, fuzzy #| msgid "Background image and excerpt" msgid "Background (active state)" msgstr "Obrazek tła i fragment" #: admin/customizer/options-colours.php:37 #: admin/customizer/options-colours.php:60 #, fuzzy #| msgid "Text decoration (hover state )" msgid "Text (active state)" msgstr "Ozdobniki tekstu (po najechaniu)" #: admin/customizer/options-colours.php:38 #: admin/customizer/options-colours.php:61 #, fuzzy msgid "Dropdown menu text (default state)" msgstr "Szerokość Opuszczanego Menu" #: admin/customizer/options-colours.php:39 #: admin/customizer/options-colours.php:62 #, fuzzy msgid "Dropdown menu text (active state)" msgstr "Pokazać na stronie głównej i w archiwum?" #: admin/customizer/options-colours.php:48 inc/setup.php:97 msgid "Secondary Menu" msgstr "Menu poboczne" #: admin/customizer/options-colours.php:56 #, fuzzy msgid "Top border" msgstr "Pasek górny" #: admin/customizer/options-colours.php:71 #: admin/customizer/options-general.php:65 msgid "Slider" msgstr "Slider" #: admin/customizer/options-colours.php:76 #, fuzzy #| msgid "Widget item background" msgid "Slider caption background" msgstr "Tło widgetu" #: admin/customizer/options-colours.php:85 #, fuzzy #| msgid "Slider options" msgid "Slider caption text" msgstr "Opcje Slider" #: admin/customizer/options-colours.php:94 #, fuzzy #| msgid "Content area" msgid "Content Area" msgstr "Pole treści" #: admin/customizer/options-colours.php:102 msgid "Main content wrapper background" msgstr "Tło treści głównej" #: admin/customizer/options-colours.php:103 msgid "Post and pages content background" msgstr "Tło postów i stron" #: admin/customizer/options-colours.php:104 msgid "Post meta and footer border" msgstr "Obramowanie znaczników meta i stopki posta" #: admin/customizer/options-colours.php:105 msgid "Content text" msgstr "Tekst zawartości" #: admin/customizer/options-colours.php:106 msgid "Title text" msgstr "Tytuł" #: admin/customizer/options-colours.php:107 #, fuzzy #| msgid "Link" msgid "Links" msgstr "Link" #: admin/customizer/options-colours.php:108 #, fuzzy msgid "Links (hover)" msgstr "Kolor linku (po najechaniu)" #: admin/customizer/options-colours.php:109 #, fuzzy msgid "Sticky posts border" msgstr "Tło postów i stron" #: admin/customizer/options-colours.php:110 #, fuzzy msgid "Child pages content background" msgstr "Tło postów i stron" #: admin/customizer/options-colours.php:119 msgid "Widgets" msgstr "Widgety" #: admin/customizer/options-colours.php:127 msgid "Widget item background" msgstr "Tło widgetu" #: admin/customizer/options-colours.php:128 msgid "Widget item list border" msgstr "Obramowanie listy widgetów" #: admin/customizer/options-colours.php:129 msgid "Widget header border" msgstr "Obramowanie nagłówka widgetu" #: admin/customizer/options-colours.php:138 #, fuzzy #| msgid "Button label" msgid "Buttons and Labels" msgstr "Etykieta przycisku" #: admin/customizer/options-colours.php:146 #, fuzzy msgid "Button background" msgstr "Tło formularza komentarzy" #: admin/customizer/options-colours.php:147 #, fuzzy #| msgid "Button label" msgid "Button text" msgstr "Etykieta przycisku" #: admin/customizer/options-colours.php:148 #, fuzzy msgid "Label background" msgstr "Tło komentarzy" #: admin/customizer/options-colours.php:149 #, fuzzy msgid "Label text" msgstr "Normalna strona" #: admin/customizer/options-colours.php:158 msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: admin/customizer/options-colours.php:166 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label background" msgstr "Archiwalny kolor etykiety" #: admin/customizer/options-colours.php:167 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label border" msgstr "Archiwalny kolor etykiety" #: admin/customizer/options-colours.php:168 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label label colour" msgstr "Archiwalny kolor etykiety" #: admin/customizer/options-colours.php:169 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label text colour" msgstr "Archiwalny kolor etykiety" #: admin/customizer/options-colours.php:178 #: admin/customizer/options-general.php:301 #, fuzzy #| msgid "Comments off" msgid "Comments" msgstr "Komentarze wyłączone" #: admin/customizer/options-colours.php:186 msgid "Comments background" msgstr "Tło komentarzy" #: admin/customizer/options-colours.php:187 #, fuzzy #| msgid "Comments area" msgid "Comments border" msgstr "Pole komentarzy" #: admin/customizer/options-colours.php:188 #, fuzzy #| msgid "Widget box shadow" msgid "Comments box shadow" msgstr "Cień panelu widget" #: admin/customizer/options-colours.php:189 msgid "Comments text" msgstr "Tekst komentarzy" #: admin/customizer/options-colours.php:190 #, fuzzy #| msgid "Author comments top border" msgid "Author comments border" msgstr "Górne obramowanie komentarzy autora" #: admin/customizer/options-colours.php:199 #: admin/customizer/options-general.php:513 #, fuzzy msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: admin/customizer/options-colours.php:208 #, fuzzy msgid "Normal text" msgstr "Normalna strona" #: admin/customizer/options-colours.php:209 #, fuzzy msgid "Link text" msgstr "Tekst linku" #: admin/customizer/options-display.php:13 #, fuzzy #| msgid "Column mode" msgid "Columns Layout" msgstr "Tryb kolumnowy" #: admin/customizer/options-display.php:20 #, fuzzy #| msgid "Container width" msgid "Container style" msgstr "Szerokość strony" #: admin/customizer/options-display.php:22 msgid "Boxed" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:23 #, fuzzy #| msgid "Column width" msgid "Full width" msgstr "Szerokosć kolumny" #: admin/customizer/options-display.php:30 msgid "Layout" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:32 msgid "One column" msgstr "Jedna kolumna" #: admin/customizer/options-display.php:33 #, fuzzy #| msgid "Two columns (with sidebar left)" msgid "Two columns, right sidebar" msgstr "Dwie kolumny (z paskiem bocznym po lewej)" #: admin/customizer/options-display.php:34 #, fuzzy #| msgid "Two columns (with sidebar left)" msgid "Two columns, left sidebar" msgstr "Dwie kolumny (z paskiem bocznym po lewej)" #: admin/customizer/options-display.php:35 #, fuzzy #| msgid "Three columns (with two sidebars left)" msgid "Three columns, right sidebars" msgstr "Trzy kolumny (z dwoma paskami po lewej)" #: admin/customizer/options-display.php:36 #, fuzzy #| msgid "Three columns (with two sidebars left)" msgid "Three columns, left sidebars" msgstr "Trzy kolumny (z dwoma paskami po lewej)" #: admin/customizer/options-display.php:37 #, fuzzy #| msgid "Three columns (with two sidebars left)" msgid "Three columns, left & right sidebars" msgstr "Trzy kolumny (z dwoma paskami po lewej)" #: admin/customizer/options-display.php:45 #, fuzzy #| msgid "Column width" msgid "Columns Width" msgstr "Szerokosć kolumny" #: admin/customizer/options-display.php:47 #, fuzzy #| msgid "Note: Leave values empty to reset to the default values." msgid "Leave values empty to reset to the default values." msgstr "Zostaw pole puste, aby użyć wartości domyślnych." #: admin/customizer/options-display.php:62 msgid "Posts Elements" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:69 msgid "Hide post author" msgstr "Ukryj autora wpisów" #: admin/customizer/options-display.php:75 msgid "Hide post categories" msgstr "Ukryj kategorię wpisów" #: admin/customizer/options-display.php:81 msgid "Hide post tags" msgstr "Ukryj etykiety wpisów" #: admin/customizer/options-display.php:87 msgid "Hide post comment count" msgstr "Ukryj licznik komentarzy do wpisów" #: admin/customizer/options-display.php:93 #, fuzzy #| msgid "Hide post author" msgid "Hide author bio" msgstr "Ukryj autora wpisów" #: admin/customizer/options-display.php:102 #, fuzzy #| msgid "Icon URL" msgid "Icon" msgstr "URL ikony" #: admin/customizer/options-display.php:103 #, fuzzy #| msgid "As an icon (without the year)" msgid "Icon with year" msgstr "Jako ikona (bez roku)" #: admin/customizer/options-display.php:104 #, fuzzy #| msgid "As inline text" msgid "Inline text" msgstr "Jako wbudowany tekst" #: admin/customizer/options-display.php:112 msgid "Excerpts" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:119 #, fuzzy #| msgid "Show excerpts in front page" msgid "Show excerpts in Front Page" msgstr "Pokazuj fragmenty na stronie głównej" #: admin/customizer/options-display.php:125 msgid "Show full content in archive pages" msgstr "Pokaż pełną zawartość na stronach archiwalnych" #: admin/customizer/options-display.php:131 msgid "Show More link for manual excerpts" msgstr "Pokaż więcej linków do fragmentów instrukcji" #: admin/customizer/options-display.php:137 #, fuzzy #| msgid "Retain these HTML tags in excerpts" msgid "Keep these HTML tags in excerpts" msgstr "Zachowaj te tagi HTML we fragmentach" #: admin/customizer/options-display.php:138 msgid "" "Enter the HTML tags you'd like to retain in excerpts. For example, enter " "<p><ul><li> to retain <p>, " "<ul>, and <li> HTML tags." msgstr "" "Wpisz tagi HTML, które chcesz zachować we fragmentach.Na przykład, wpisz " "<p><ul><li>aby zachować<p>, <ul> i <li>." #: admin/customizer/options-display.php:149 #, fuzzy #| msgid "Miscellaneous Display Options" msgid "Miscellaneous" msgstr "Pozostałe opcje wyświetlania" #: admin/customizer/options-display.php:157 msgid "Disable custom editor styles" msgstr "Wyłącz własny edytor stylów" #: admin/customizer/options-general.php:13 #, fuzzy #| msgid "Header Text" msgid "Header" msgstr "Tekst nagłówka" #: admin/customizer/options-general.php:20 #, fuzzy #| msgid "Disabled for pages" msgid "Disable Top Bar" msgstr "Wyłącz dla stron" #: admin/customizer/options-general.php:26 msgid "Use light-coloured header bars" msgstr "Użyj kolorowych pasków nagłówka " #: admin/customizer/options-general.php:32 msgid "Link header image to front page" msgstr "Link w obrazku nagłówka do strony głównej" #: admin/customizer/options-general.php:33 msgid "" "Check this if you disable the header texts and want the header image to be " "linked to the front page." msgstr "" "Zaznacz tutaj jeśli chcesz wyłączyc tekst w nagłówku i zamiast tego wolisz " "użyć na stronie odsyłacza do obrazka." #: admin/customizer/options-general.php:39 msgid "Disable Featured Image replacing header image" msgstr "Wyłącz zastępowanie obrazka w nagłówku poprzez obraz artykułu" #: admin/customizer/options-general.php:40 msgid "" "Check this to prevent the posts Featured Image replacing the header image " "regardless of the featured image dimension." msgstr "" "Zaznacz tutaj jeśli chcesz zapobiec, aby Obraz Reprezentacyjny wpisu " "zastępował obraz w nagłówku bez wzgledu na wymiary obrazu reprezentacyjnego." #: admin/customizer/options-general.php:46 #, fuzzy #| msgid "Header image height" msgid "Header image max height" msgstr "Wysokośc obrazka nagłówka" #: admin/customizer/options-general.php:53 msgid "Search box location" msgstr "Położenie okienka szukaj" #: admin/customizer/options-general.php:55 msgid "Top bar" msgstr "Pasek górny" #: admin/customizer/options-general.php:56 msgid "Navigation bar" msgstr "Pasek nawigacji" #: admin/customizer/options-general.php:57 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: admin/customizer/options-general.php:72 msgid "Disable slider" msgstr "Wyłącz Slider" #: admin/customizer/options-general.php:78 msgid "Extend slider to full width of theme" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:84 #, fuzzy #| msgid "Slider options" msgid "Slider content" msgstr "Opcje Slider" #: admin/customizer/options-general.php:86 msgid "Show latest posts" msgstr "Najnowsze wpisy" #: admin/customizer/options-general.php:87 msgid "Show random posts" msgstr "Pokaż losowy post" #: admin/customizer/options-general.php:88 #: admin/customizer/options-general.php:268 msgid "Show specific posts/pages" msgstr "Pokaż szczególne posty/strony" #: admin/customizer/options-general.php:89 msgid "Show posts from categories" msgstr "Pokazuj posty z kategorii" #: admin/customizer/options-general.php:96 msgid "Include posts with featured image only" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:102 #: admin/customizer/options-general.php:293 msgid "Posts and/or pages to display" msgstr "Posty i/lub strony do wyświetlenia" #: admin/customizer/options-general.php:103 #: admin/customizer/options-general.php:294 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma. " #| "Example: 1,13,45,33" msgid "" "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma.
Applicable only if \"Show specific posts/pages\" is selected above.
Example: 1,13,45,33" msgstr "" "Wpisz ID postu i/lub strony do wyświetlenia oddzielone przecinkiem. Przykład:" "1,13,45,33" #: admin/customizer/options-general.php:113 msgid "Categories to display" msgstr "Kategorie do wyświetlenia" #: admin/customizer/options-general.php:116 msgid "" "All posts within the categories selected here will be displayed on the " "slider. Usage example: create a new category \"Featured\" and assign all " "posts to be displayed on the slider to that category, and then select that " "category here." msgstr "" "Wszystkie wpisy w kategorii wybranej tutaj będą wyświetlane w slider. " "Przykład użycia: stwórz nową kategorię \"Prezentacja\" i przypisz do niej " "wszystkie wpisy, które mają być wyświetlane w obszarze slider, a następnie " "wskaż tą kategorię tutaj." #: admin/customizer/options-general.php:118 #: admin/customizer/options-general.php:244 #: admin/customizer/options-general.php:286 #, fuzzy #| msgid "Hide post categories" msgid "Select categories" msgstr "Ukryj kategorię wpisów" #: admin/customizer/options-general.php:125 msgid "Exclude the categories from posts listing" msgstr "Wyłacz kategorie z listy wyświetlanych postów" #: admin/customizer/options-general.php:131 msgid "Show posts from categories in random order" msgstr "Pokazuj posty z kategorii w losowej kolejnośći" #: admin/customizer/options-general.php:137 msgid "Number of posts to display" msgstr "Liczba wpisów do wyświetlenia:" #: admin/customizer/options-general.php:138 msgid "posts" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:147 #, fuzzy #| msgid "Featured Image" msgid "Featured image" msgstr "Obrazek reprezantacyjny" #: admin/customizer/options-general.php:149 #, fuzzy #| msgid "Custom slider image URL" msgid "Custom image" msgstr "URL własnego obrazka w Slider" #: admin/customizer/options-general.php:154 #, fuzzy #| msgid "Custom slider image URL" msgid "Custom slider image" msgstr "URL własnego obrazka w Slider" #: admin/customizer/options-general.php:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use " #| "this custom url." msgid "" "Make sure you select \"Custom image\" in the slider image option above to " "use this image." msgstr "Upewnij się, że wybrano Własny URL w opcji Obrazek w Slider powyżej " #: admin/customizer/options-general.php:163 msgid "Slider display style" msgstr "Styl wyświetlania Slidera" #: admin/customizer/options-general.php:165 msgid "Background image and excerpt" msgstr "Obrazek tła i fragment" #: admin/customizer/options-general.php:166 msgid "Full post content" msgstr "Pełna zawartość posta" #: admin/customizer/options-general.php:173 msgid "Slider height" msgstr "Wysokość Slider" #: admin/customizer/options-general.php:174 #: admin/customizer/options-general.php:181 msgid "px" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:180 #, fuzzy #| msgid "Slider height" msgid "Slider height (mobile)" msgstr "Wysokość Slider" #: admin/customizer/options-general.php:187 msgid "Slider speed" msgstr "Prędkość Slider" #: admin/customizer/options-general.php:188 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: admin/customizer/options-general.php:189 #, fuzzy #| msgid "This is the duration that each slider item will be shown" msgid "This is the duration that each slider item will be shown." msgstr "" "To jest czas trwania wyświetlania każdego elementu w obszarze Slider z osobna" #: admin/customizer/options-general.php:195 msgid "Move slider to bottom of page" msgstr "Przenieś obszar Slider na dół strony" #: admin/customizer/options-general.php:202 msgid "Infinite Scroll" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:209 #, fuzzy #| msgid "Disabled for pages" msgid "Enable for posts" msgstr "Wyłącz dla stron" #: admin/customizer/options-general.php:215 #, fuzzy msgid "Enable for comments" msgstr "% komentarzy" # dosłownie: # Ostatnie świergoty/ćwierkania #: admin/customizer/options-general.php:221 #, fuzzy #| msgid "Loading tweets..." msgid "Loading method" msgstr "Ładowanie tweetów..." #: admin/customizer/options-general.php:223 msgid "Auto-load" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:224 msgid "Click-to-load" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:232 #, fuzzy #| msgid "Front Page Options" msgid "Front Page" msgstr "Opcje strony głównej" #: admin/customizer/options-general.php:239 msgid "Front page posts categories" msgstr "Kategorie postów na stronie głównej" #: admin/customizer/options-general.php:242 #, fuzzy msgid "" "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed on " "the front page. Works only if not using Static Front Page." msgstr "" "Tylko posty należące do kategorii tutaj zaznaczonych będą wyświetlane na " "stronie głównej. Nie działa przy Statycznej Stronie Głównej." #: admin/customizer/options-general.php:252 #, fuzzy #| msgid "Homepage Panes" msgid "Home Page Panes" msgstr "Okienka Strony domowej" #: admin/customizer/options-general.php:259 msgid "Disable homepage panes" msgstr "Wyłącz okienka strony głównej" #: admin/customizer/options-general.php:265 msgid "Type of content to show" msgstr "Typ zawartości do wyświetlenia" #: admin/customizer/options-general.php:267 msgid "Latest posts" msgstr "Najnowsze posty" #: admin/customizer/options-general.php:275 #, fuzzy #| msgid "Number of posts to display" msgid "Number of posts" msgstr "Liczba wpisów do wyświetlenia:" #: admin/customizer/options-general.php:281 #, fuzzy #| msgid "Category to show latest posts from" msgid "Categories to show latest posts from" msgstr "Kategoria pokazująca ostatnie posty" #: admin/customizer/options-general.php:284 #, fuzzy msgid "" "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed in " "the home page panes." msgstr "" "Tylko posty należące do kategorii tutaj zaznaczonych będą wyświetlane na " "stronie głównej. Nie działa przy Statycznej Stronie Głównej." #: admin/customizer/options-general.php:308 msgid "Commenting" msgstr "Komentowanie" #: admin/customizer/options-general.php:309 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: this setting overrides the global WordPress Discussion Setting " #| "called \"Allow people to post comments on new articles\" and also the " #| "\"Allow comments\" option for individual posts/pages." msgid "" "Overrides the global WordPress Discussion Setting called \"Allow people to " "post comments on new articles\" and also the \"Allow comments\" option for " "individual posts/pages." msgstr "" "Uwaga: the ustawienia zmienią globalne Ustawienia Dyskusji Wordpress zwane" "\"Pozwól użytkonikom komentować nowe artykuły\" i również \"Zezwól na " "komentowanie\" dla indywidualnych postów/stron." #: admin/customizer/options-general.php:311 msgid "Use WordPress settings" msgstr "Użyj ustawień Wordpress" #: admin/customizer/options-general.php:312 #, fuzzy #| msgid "Disabled for pages" msgid "Disable for pages" msgstr "Wyłącz dla stron" #: admin/customizer/options-general.php:313 #, fuzzy #| msgid "Disabled completely" msgid "Disable completely" msgstr "Wyłącz całkowicie" #: admin/customizer/options-general.php:321 #, fuzzy #| msgid "Child Page Options" msgid "Child Pages" msgstr "Opcje strony dziecięcej" #: admin/customizer/options-general.php:328 msgid "Hide parent box if content is empty" msgstr "Ukryj pole rodzica, gdy zawartość jest pusta" #: admin/customizer/options-general.php:334 msgid "Disable contextual navigation in the sidebar" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:340 msgid "Child page listings" msgstr "Ukryj listę stron dziecięcych" #: admin/customizer/options-general.php:342 msgid "Show listing" msgstr "Pokaż listy" #: admin/customizer/options-general.php:343 msgid "Hide listing" msgstr "Ukryj listy" #: admin/customizer/options-general.php:344 #, fuzzy #| msgid "Only show listing if parent content is empty" msgid "Show only if parent is empty" msgstr "Pokaż listę, tylko gdy okno rodzica jest puste" #: admin/customizer/options-general.php:352 #, fuzzy #| msgid "Widget Area Options" msgid "Widget Areas" msgstr "Opcje Obszarów na Widgety" #: admin/customizer/options-general.php:359 msgid "Enable header widget area" msgstr "Włącz obszat widgetów nagłówka" #: admin/customizer/options-general.php:360 msgid "" "Important: This widget area is unstyled, as it is often " "used for advertisement banners, etc. If you enable it, make sure you style " "it to your needs using the Custom CSS option." msgstr "" "Ważne: Ten obszar widget jest bezstylowy, gdyż często jest " "używany do bannerów, etc. Jeśli go włączysz, upewnij się, że dostosowałeś go " "do swoich potrzeb używając Własnych ustawień CSS." #: admin/customizer/options-general.php:366 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate front page sidebar widget area" msgid "Enable alternative sidebar widget area in front page." msgstr "" "Uaktywnij alternatywny obszar boczny na widgety wyświetlane tylko na stronie " "głównej" #: admin/customizer/options-general.php:372 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate front page footer widget area" msgid "Enable alternative footer widget area in front page." msgstr "" "Uaktywnij alternatywny obszar w stopce na widgety wyświetlane tylko na " "stronie głównej" #: admin/customizer/options-general.php:378 msgid "Divide footer widget area into this number of columns" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:384 msgid "Divide alternative footer widget area into this number of columns" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:391 #, fuzzy #| msgid "Add Social Media Profile" msgid "Social Profiles" msgstr "Dodaj Profil Social Media" #: admin/customizer/options-general.php:398 msgid "Open social media links in new window" msgstr "Otwórz linki do social mediów w nowym oknie" #: admin/customizer/options-general.php:403 #, fuzzy #| msgid "Add Social Media Profile" msgid "Social profiles" msgstr "Dodaj Profil Social Media" #: admin/customizer/options-general.php:410 #, fuzzy #| msgid "Social Sharing Buttons" msgid "Social Sharing" msgstr "Przyciski Publikacji w Mediach Społecznościowych" #: admin/customizer/options-general.php:417 #, fuzzy #| msgid "Show social sharing button" msgid "Show social sharing buttons" msgstr "Pokaż Przyciski Publikacji w Mediach Społecznościowych" #: admin/customizer/options-general.php:423 msgid "Include static Pages" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:429 #, fuzzy #| msgid "Show in home and archive pages?" msgid "Include home and archive pages" msgstr "Pokazać na stronie głównej i w archiwum?" #: admin/customizer/options-general.php:435 #, fuzzy #| msgid "Button label" msgid "Buttons location" msgstr "Etykieta przycisku" #: admin/customizer/options-general.php:437 msgid "Bottom of posts" msgstr "Dół postów" #: admin/customizer/options-general.php:438 msgid "Top of posts" msgstr "Góra postów" #: admin/customizer/options-general.php:439 #, fuzzy #| msgid "Bottom of posts" msgid "Top and bottom of posts" msgstr "Dół postów" #: admin/customizer/options-general.php:446 #, fuzzy #| msgid "Social sharing buttons location" msgid "Social sharing buttons code" msgstr "Położenie przycisków \"Podziel się\" w social mediach" #: admin/customizer/options-general.php:447 msgid "" "You can use codes from any popular social sharing sites, like Facebook, " "Digg, AddThis, etc." msgstr "" "Możesz używać kodów popularnych mediów społecznościowych jak Facebook, Digg, " "AddThis itp." #: admin/customizer/options-general.php:458 #, fuzzy #| msgid "Add-ons" msgid "Ads" msgstr "Dodatki" #: admin/customizer/options-general.php:465 #, fuzzy #| msgid "Show random posts" msgid "Show ads" msgstr "Pokaż losowy post" #: admin/customizer/options-general.php:471 msgid "Include Front Page" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:477 #, fuzzy #| msgid "Your Adsense code" msgid "Ads code" msgstr "Twój kod Adsense" #: admin/customizer/options-general.php:488 msgid "Analytics" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:495 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Analytics tracking" msgid "Enable analytics tracking" msgstr "Włącz śledzenie Google Analytics" #: admin/customizer/options-general.php:501 #, fuzzy #| msgid "Google Analytics tracking code" msgid "Analytics code" msgstr "Kod Google Analytics" #: admin/customizer/options-general.php:502 #, php-format msgid "" "The analytics code will be added inside the %s element of all pages in this " "site." msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:520 msgid "Copyright text (html allowed)" msgstr "Nota o prawach autorskich (html jest dozwolony) " #: admin/customizer/options-general.php:530 msgid "Do not show copyright info" msgstr "Nie pokazuj informacji o prawach autorskich " #: admin/customizer/options-general.php:536 #, fuzzy #| msgid "Do not show the \"Return to top\" link" msgid "Disable \"Return to top\" button" msgstr "Nie pokazuj linku \"Powrót na górę\" " #: admin/customizer/options-general.php:543 msgid "Print" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:550 #, fuzzy #| msgid "Enable print CSS for single posts and pages?" msgid "Clean up single posts and pages when printing" msgstr "Włączyć drukowanie CSS dla pojedynczych postów i stron?" #: admin/customizer/options-general.php:556 msgid "Show print button" msgstr "Pokazać przycisk drukuj" #: admin/customizer/options-import.php:44 admin/uninstall.php:32 msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation" msgstr "BŁĄD: Nie jesteś upoważniony do wykonania tej operacji." #: admin/customizer/options-import.php:64 msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Zanim będziesz mógł załadować twój zaimportowany plik, musisz naprawić " "następujące błędy:" #: admin/customizer/options-import.php:70 #, fuzzy msgid "Import Graphene Theme Colour Presets" msgstr "Importuj opcje stylu Graphene" #: admin/customizer/options-import.php:73 #, fuzzy msgid "" "Choose a Graphene theme's colour presets export file from your computer:" msgstr "Wybierz plik ze swojego komputera:" #: admin/customizer/options-import.php:74 #, php-format msgid "Maximum size: %s" msgstr "Maksymalny rozmiar: %s" #: admin/customizer/options-import.php:81 msgid "Upload file and import" msgstr "Załaduj plik i importuj" #: admin/customizer/options-import.php:100 #, fuzzy msgid "Export Graphene Theme Colour Presets" msgstr "Importuj opcje stylu Graphene" #: admin/customizer/options-import.php:103 msgid "Please select the colour presets to be exported." msgstr "" #: admin/customizer/options-import.php:113 #, fuzzy msgid "Export colour presets" msgstr "Opcje kolorystyki" #: admin/customizer/options-import.php:114 #, fuzzy msgid "« Return to Graphene Options" msgstr "Przejdź na stronę Opcji Graphene" #: admin/customizer/options-import.php:132 #, fuzzy #| msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation" msgid "Authorisation checks failed to perform this operation." msgstr "BŁĄD: Nie jesteś upoważniony do wykonania tej operacji." #: admin/customizer/options-import.php:154 msgid "Could not read uploaded file. Please check the file and try again." msgstr "" #: admin/customizer/options-import.php:158 #, fuzzy #| msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options." msgid "" "Uploaded file does not contain any setting to import. Please check and try " "again." msgstr "Załadowany plik nie zawiera poprawych opcji Graphene." #: admin/customizer/options-import.php:159 #, fuzzy #| msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options." msgid "" "The uploaded file does not contain valid Graphene options. Please check and " "try again." msgstr "Załadowany plik nie zawiera poprawych opcji Graphene." #: admin/customizer/options-utilities.php:19 #, fuzzy #| msgid "Reset to default settings" msgid "Reset theme settings" msgstr "Użyj ustawień domyślnych" #: admin/customizer/options-utilities.php:26 #, fuzzy #| msgid "Import/export theme options" msgid "Import & export settings" msgstr "Imprtuj/Eksportuj opcje theme'a" #: admin/customizer/options-utilities.php:33 msgid "" "Import Graphene settings to replace all current Graphene settings on this " "website." msgstr "" #: admin/customizer/options-utilities.php:39 msgid "" "Export Graphene settings so that you can import them later on as a backup, " "or replicate settings on other websites." msgstr "" #: admin/customizer/options-utilities.php:46 #, fuzzy #| msgid "Use global setting" msgid "Legacy settings" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: admin/customizer/options-utilities.php:53 #, fuzzy #| msgid "Import Graphene Theme Options" msgid "Export legacy Graphene settings" msgstr "Importuj opcje stylu Graphene" #: admin/customizer/options-utilities.php:54 msgid "" "Export legacy Graphene settings in case you need to roll back from Graphene " "2.0." msgstr "" #: admin/db-updater.php:247 #, php-format msgid "Follow %s on Twitter" msgstr "Śledź %s na Twitterze" #: admin/db-updater.php:258 #, php-format msgid "Visit %s's Facebook page" msgstr "Odwiedź naszą stronę na Facebook'u %s" #: admin/feature-pointers.php:9 msgid "Where are all the options?!" msgstr "Gdzie są wszystkie ustawienia?" #: admin/feature-pointers.php:10 msgid "We've decided to clean things up!" msgstr "Zdecydowaliśmy, aby trochę posprzątać!" #: admin/feature-pointers.php:11 msgid "" "We know how too many options can really be daunting to new users, so we've " "hidden them." msgstr "" "Wiemy, jakim utrudnieniem dla nowych użytkowników może być nadmierna ilość " "opcji, więc je ukryliśmy." #: admin/feature-pointers.php:12 msgid "" "But no worries! If you're a seasoned user of the Graphene theme, or whenever " "you feel ready to further customise your site, just click on the \"Show all " "options\" link, and they will magically appear to you." msgstr "" "Bez obaw! Jeżeli jesteś doświadczonym użytkownikiem Graphene lub czujesz, że " "jesteś gotowy do bardziej zaawansowanej konfiguracji Twojej strony, po " "prostu kliknij na link \"Pokaż wszystkie opcje\", a one w magiczny sposób " "się pojawią." #: admin/options-defaults.php:80 #, php-format msgid "Subscribe to %s's RSS feed" msgstr "Subskrybuj RSS %s" #: admin/options-defaults.php:165 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: admin/options-defaults.php:169 msgid "Dream Magnet" msgstr "Dream Magnet" #: admin/options-defaults.php:173 msgid "Curiosity Killed" msgstr "Curiosity Killed" #: admin/options-defaults.php:177 msgid "Zesty Orange" msgstr "Zesty Orange" #: admin/options-init.php:51 msgid "Graphene Options" msgstr "Opcje Motywu Graphene" #: admin/options-init.php:110 msgid "Template preview not found." msgstr "Podgląd motywu niedostępny." #: admin/options-init.php:113 msgid "default" msgstr "domyślny" #: admin/options-init.php:172 admin/options-init.php:176 msgid "Theme default" msgstr "Domyślny motyw" #: admin/options-init.php:217 msgid "Learn more about this feature set" msgstr "" #: admin/options-init.php:218 #, fuzzy #| msgid "Documentation Wiki" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja Wiki" #: admin/options.php:26 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: admin/options.php:32 #, fuzzy #| msgid "Graphene Options" msgid "Customise Graphene settings" msgstr "Opcje Motywu Graphene" #: admin/options.php:37 msgid "Get community support" msgstr "" #: admin/options.php:42 msgid "" "Graphene theme is a labour of love, but it could not survive on love alone. " "Help support the theme and ensure its continuous development." msgstr "" #: admin/options.php:43 msgid "Make a contribution" msgstr "" #: admin/options.php:47 msgid "News and announcement" msgstr "" #: admin/options.php:56 msgid "No news items." msgstr "Brak nowych obiektów." #: admin/uninstall.php:23 msgid "Uninstall Graphene" msgstr "Odinstaluj motyw" #: admin/uninstall.php:24 #, php-format msgid "Theme uninstalled. Redirecting to %s" msgstr "Theme odinstalowany. Przekierowany do %s" #: admin/user.php:7 msgid "Graphene-specific User Profile Information" msgstr "Opcje motywu Graphene specyficzne dla Profilu użytkownika" #: admin/user.php:8 msgid "The settings defined here are used only with the Graphene theme." msgstr "Ustawienia zdefiniowane tutaj są używane tylko przez motyw Graphene" #: admin/user.php:12 msgid "Author profile image URL" msgstr "URL zdjęcia profilowego autora" #: admin/user.php:14 #, fuzzy, php-format msgid "" "You can specify the image to be displayed as the author's profile image in " "the Author's page. If no URL is defined here, the author's %s will be used." msgstr "" "Możesz tutaj określić obraz wyświetlany jako zdjęcie profilowe na stronie " "Autora. Jeśli nie zdefiniujesz tutaj URLa to zostanie użyty Gravatar" #: admin/user.php:19 #, fuzzy, php-format msgid "Please enter the full URL (including %s) to your profile image." msgstr "" "Prosimy o wpisanie tutaj URLa (zawierającegohttp://) do twojego " "zdjęcia profilowego." #: admin/user.php:19 msgid "" "Important: Image width must be less than or equal to " "150px." msgstr "" "Ważne: Szerokość obrazka musi być mniejsza bądź równa " "150 px." #: admin/user.php:24 #, fuzzy #| msgid "Hide date" msgid "Hide email" msgstr "Ukryj datę opublikowania wpisów" #: admin/user.php:28 msgid "Remove email address from your author bio." msgstr "" #: admin/user.php:33 #, fuzzy #| msgid "Content sidebar location" msgid "Current location" msgstr "Położenie panela bocznego" #: admin/user.php:38 msgid "" "Will be displayed on your front-facing author profile page. Recommended to " "use \"City, Country\" format, e.g. \"Lisbon, Portugal\"." msgstr "" #: admin/user.php:43 #, fuzzy #| msgid "Social Media icon URL" msgid "Social media URLs" msgstr "URL ikony social media" #: archive.php:24 archive.php:26 archive.php:30 #, fuzzy, php-format #| msgid "Archives" msgid "%s archive" msgstr "Archiwa" #: archive.php:28 msgid "F Y" msgstr "F Y" #: archive.php:32 msgid "Blog Archive" msgstr "Archiwum Bloga" #: author.php:32 #, fuzzy #| msgid "Author's posts listings" msgid "Author's posts" msgstr "Lista wpisów tego autora" #: category.php:13 #, fuzzy, php-format #| msgid "Category Archive: %s" msgid "Category: %s" msgstr "Archiwum kategorii: %s" #: comments.php:25 msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "Ten wpis jest chroniony hasłem. Podaj hasło aby zobaczyć komentarze." #: comments.php:50 inc/loop.php:818 loop-author.php:58 #, php-format msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "1 komentarz" msgstr[1] "%1$s Komentarze" msgstr[2] "%1$s Komentarzy" #: comments.php:52 #, fuzzy, php-format msgid "%s ping" msgid_plural "%s pings" msgstr[0] "1 ping" msgstr[1] "% ping" msgstr[2] "% ping" #: comments.php:82 #, fuzzy msgid "Skip to comment form" msgstr "Edytuj komentarz" #: comments.php:124 msgid "Comments have been disabled." msgstr "Komentarze zostały wyłączone." #: comments.php:138 msgid "Your email address will not be published." msgstr "Twój adres email nie będzie publikowany." #: comments.php:141 msgid "Submit Comment" msgstr "Wyślij komentarz" #: footer.php:74 #, php-format msgid "Made with %1$s by %2$s." msgstr "" #: footer.php:76 #, fuzzy #| msgid "Graphene Theme" msgid "Graphene Themes" msgstr "Motyw Graphene" #: header.php:30 #, fuzzy #| msgid "Disable search box" msgid "Toggle search form" msgstr "Wyłącz pole wyszukiwania" #: header.php:60 header.php:98 msgid "Go back to the front page" msgstr "Wróć na stronę główną" #: header.php:81 #, fuzzy #| msgid "Slider animation" msgid "Toggle navigation" msgstr "Animacja slidera" #: inc/comments.php:25 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Twój komentarz czeka na sprawdzenie przez moderatora." #: inc/comments.php:54 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgid "Name" msgstr "Imię:" #: inc/comments.php:58 #, fuzzy #| msgid "Email:" msgid "Email" msgstr "Email:" #: inc/comments.php:62 #, fuzzy #| msgid "Site title options" msgid "Website (optional)" msgstr "Opcje tytułu strony" #: inc/comments.php:88 #, fuzzy #| msgid "Message:" msgid "Your message" msgstr "Wiadomość:" #: inc/comments.php:184 #, fuzzy msgid "Delete this comment" msgstr "Link do tego komentarza" #: inc/comments.php:186 #, fuzzy msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Link do tego komentarza" #: inc/comments.php:186 msgid "Spam" msgstr "" #: inc/comments.php:213 #, fuzzy msgid "Fetch more comments" msgstr "Tekst komentarza autora" #: inc/comments.php:258 #, php-format msgid "%1$s on %2$s at %3$s" msgstr "" #: inc/comments.php:263 msgid "Author" msgstr "" #: inc/comments.php:271 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: inc/functions.php:184 #, php-format msgid "Visit %1$s's %2$s page" msgstr "Odwiedź stronę %1$s %2$s " #: inc/functions.php:327 #, php-format msgid "" "You haven't placed any widget into this widget area. Go to %1$s and place " "some widgets in the widget area called %2$s." msgstr "" "Nie umieściłeś żadnych widget w tym obszarze. Przejdź do %1$s i umieść kilka " "widget w obszarze %2$s." #: inc/functions.php:327 msgid "WP Admin > Appearance > Widgets" msgstr "WP Admin > Wygląd > Widgety" #: inc/functions.php:328 msgid "This notice will not be displayed to your site's visitors." msgstr "To ostrzeżenie nie będzie widoczne dla gości na Twojej stronie." #: inc/infinite-scroll.php:98 inc/scripts.php:73 #, fuzzy #| msgid "Read more" msgid "Load more" msgstr "Czytaj więcej" #: inc/loop.php:99 loop.php:36 msgid "Continue reading" msgstr "Kontynuuj czytanie" #: inc/loop.php:220 #, fuzzy #| msgid "« Previous page" msgid "« Prev" msgstr "« Poprzednia strona" #: inc/loop.php:221 #, fuzzy #| msgid "Next page »" msgid "Next »" msgstr "Nastepna strona »" #: inc/loop.php:235 msgid "Pages:" msgstr "Strony:" #: inc/loop.php:573 #, php-format msgid "Print this %s" msgstr "Wydrukuj to %s" #: inc/loop.php:597 #, php-format msgid "Return to %s" msgstr "Powrót do %s" #: inc/loop.php:727 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "By %1$s in %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: inc/loop.php:728 #, php-format msgid "Filed under %2$s" msgstr "" #: inc/loop.php:729 #, fuzzy, php-format #| msgid "by %s" msgid "By %s" msgstr "przez %s" #: inc/loop.php:810 #, fuzzy #| msgid "Tags:" msgid "Tags" msgstr "Tagi:" #: inc/loop.php:817 msgid "Leave comment" msgstr "Pozostaw komentarz" #: inc/loop.php:916 msgid "In this section" msgstr "" #: inc/menus.php:136 msgid "FontAwesome Icon Name" msgstr "" #: inc/menus.php:179 #, php-format msgid "Choose from 580+ %s" msgstr "" #: inc/menus.php:179 msgid "available icons" msgstr "" #: inc/menus.php:224 msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: inc/menus.php:296 #, fuzzy, php-format #| msgid "(No title)" msgid "#%d (no title)" msgstr "(Brak tytułu)" #: inc/panes.php:70 inc/panes.php:85 loop-author.php:58 loop-children.php:45 #: loop.php:17 loop.php:43 #, php-format msgid "Permalink to %s" msgstr "Permalink do %s" #: inc/panes.php:85 msgid "Read more" msgstr "Czytaj więcej" #: inc/scripts.php:80 #, php-format msgid "Fetching %1$s of %2$s items left ..." msgstr "" #: inc/scripts.php:84 #, php-format msgid "Fetching %1$s of %2$s item left ..." msgid_plural "Fetching %1$s of %2$s items left ..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: inc/scripts.php:89 msgid "All loaded!" msgstr "" #: inc/scripts.php:93 inc/scripts.php:97 #, php-format msgid "Fetching %1$s of %2$s comments left ..." msgid_plural "Fetching %1$s of %2$s comments left ..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: inc/scripts.php:102 #, fuzzy #| msgid "Author comments top border" msgid "All comments loaded!" msgstr "Górne obramowanie komentarzy autora" #: inc/setup.php:96 msgid "Header Menu" msgstr "Menu nagłówka" #: inc/setup.php:98 msgid "Footer Menu" msgstr "Opcje Stopki" #: inc/setup.php:148 msgid "Forest" msgstr "" #: inc/setup.php:153 msgid "Mountains" msgstr "" #: inc/setup.php:158 msgid "Road" msgstr "" #: inc/setup.php:162 msgid "Header image by Syahir Hakim" msgstr "Obrazek w nagłówku stworzył Syahir Hakim" #: inc/setup.php:166 msgid "" "This is the default Graphene theme header image, cropped from image by " "Quantin Houyoux at sxc.hu" msgstr "" "To jest domyślny obrazek w nagłówku motywu Graphene, wycięty z obrazu " "Quantin'a Houyoux'a na sxc.hu" #: inc/setup.php:170 inc/setup.php:174 inc/setup.php:178 inc/setup.php:182 #: inc/setup.php:186 msgid "Header image cropped from image by Ilco at sxc.hu" msgstr "Obrazek w nagłówku wycięty z obrazu Ilco na sxc.hu" #: inc/setup.php:207 #, fuzzy #| msgid "Graphene Theme news" msgid "Graphene - Sidebar One" msgstr "Graphene nowości" #: inc/setup.php:209 msgid "" "The first sidebar widget area (will always be displayed on the right hand " "side)." msgstr "" "Pierwszy pasek boczny widget( będzie zawsze wyświetlany tylko po prawej " "stronie)." #: inc/setup.php:216 msgid "Graphene - Sidebar Two" msgstr "" #: inc/setup.php:218 msgid "" "The second sidebar widget area (will always be displayed on the left hand " "side)." msgstr "" "Drugi pasek boczny widget ( będzie zawsze wyświetlany tylko po lewej " "stronie)." #: inc/setup.php:236 #, fuzzy #| msgid "Graphene FAQs" msgid "Graphene - Footer" msgstr "Graphene FAQ" #: inc/setup.php:238 msgid "" "The footer widget area. Leave empty to disable. Set the number of columns to " "display at the theme's Display Options page." msgstr "" "Obszar na widget'y w stopce. Pozostaw pusty, aby go wyłączyć. Liczbę " "wyświetlanych kolumn można ustawić w Opcjach Motywu w części dotyczącej " "wyświetlania stron." #: inc/setup.php:253 msgid "Graphene - Sidebar One (Front Page)" msgstr "" #: inc/setup.php:255 msgid "" "The first sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "" "Pierwszy pasek boczny widget będzie wyświetlany tylko na stronie głównej." #: inc/setup.php:262 msgid "Graphene - Sidebar Two (Front Page)" msgstr "" #: inc/setup.php:264 msgid "" "The second sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "" "Drugi pasek boczny widget, które będą wyświatlane tylko na stronie głównej." #: inc/setup.php:273 msgid "Graphene - Footer (Front Page)" msgstr "" #: inc/setup.php:275 msgid "" "The footer widget area that will only be displayed on the front page. Leave " "empty to disable. Set the number of columns to display at the theme's " "Display Options page." msgstr "" "Obszar na widget'y w stopce strony głównej. Pozostaw pusty, aby go wyłączyć. " "Liczbę wyświetlanych kolumn można ustawić w Opcjach Motywu w części " "dotyczącej wyświetlania stron." #: inc/setup.php:285 #, fuzzy #| msgid "Graphene Theme" msgid "Graphene - Header" msgstr "Motyw Graphene" #: inc/setup.php:287 msgid "The header widget area." msgstr "Obszar widgetu nagłówka." #: inc/setup.php:304 #, php-format msgid "" "Dynamically added widget area. This widget area is attached to the %s action " "hook." msgstr "" "Dynamicznie dodawany obszar widget. Obszar ten widget jest dołączony do %s" #: inc/slider.php:61 #, fuzzy #| msgid "View full post" msgid "View post" msgstr "Zobacz cały wpis" #: loop-author.php:58 loop-children.php:45 loop-page.php:5 loop-page.php:16 #: loop-single.php:16 loop.php:4 loop.php:18 msgid "(No title)" msgstr "(Brak tytułu)" #: loop-author.php:65 msgid "Most commented posts" msgstr "Najczęściej komentowane posty" #: loop-not-found.php:3 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: loop-not-found.php:8 msgid "" "Sorry, but you are looking for something that isn't here. Wanna try a search?" msgstr "" "Przepraszam, nie ma tu tego, czego szukasz. Chcesz spróbować jeszcze raz? " #: loop-not-found.php:10 msgid "" "Sorry, but no results were found for that keyword. Wanna try an alternative " "keyword search?" msgstr "Przepraszam, brak wyników dla tego słowa. Chcesz spróbować inne? " #: loop-page.php:42 loop-single.php:44 loop.php:74 msgid "Permanent link to this article:" msgstr "Permalink do tego artykułu:" #: search-404.php:17 #, fuzzy, php-format msgid "Found %1$s search result for keyword: %2$s" msgid_plural "Found %1$s search results for keyword: %2$s" msgstr[0] "Szukaj wyników dla: %s" msgstr[1] "Szukaj wyników dla: %s" msgstr[2] "Szukaj wyników dla: %s" #: search-404.php:26 msgid "Suggested results" msgstr "Proponowane wyniki" #: search-404.php:31 #, fuzzy, php-format msgid "" "I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of " "%2$s result. See if you can find what you're looking for below." msgid_plural "" "I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of " "%2$s results. See if you can find what you're looking for below." msgstr[0] "" "Dokonałem wyszukiwania zagadnienia %s. Sprawdź, czy to, czego szukasz " "znajduje się na liście poniżej." msgstr[1] "" "Dokonałem wyszukiwania zagadnienia %s. Sprawdź, czy to, czego szukasz " "znajduje się na liście poniżej." msgstr[2] "" "Dokonałem wyszukiwania zagadnienia %s. Sprawdź, czy to, czego szukasz " "znajduje się na liście poniżej." #: search-404.php:52 msgid "" "Sorry, couldn't find anything. Try searching for " "alternative terms using the search form above." msgstr "" "Przepraszam, nie mogłem znależć niczego. Spróbuj wyszukać " "alternatywnych zagadnień używająć wyszukiwarki powyżej. " #: search.php:18 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "%1$d result for %2$s" msgid_plural "%1$d results for %2$s" msgstr[0] "%1$s na %2$s" msgstr[1] "%1$s na %2$s" msgstr[2] "%1$s na %2$s" #: searchform.php:3 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: sidebar-two.php:28 msgid "Front Page Sidebar Two Widget Area" msgstr "Pasek boczny dwóch widget na stronie głównej" #: sidebar-two.php:30 msgid "Sidebar Two Widget Area" msgstr "Pasek boczny dwóch widget" #: sidebar.php:28 msgid "Front Page Sidebar Widget Area" msgstr "Obszar Widget'ów kolumnowych na stronie głównej" #: sidebar.php:30 msgid "Sidebar Widget Area" msgstr "Obszar Widget'ów kolumnowych" #: tag.php:13 #, fuzzy, php-format #| msgid "Tag Archive: %s" msgid "Tag: %s" msgstr "Archowum tagów: %s" #: taxonomy.php:15 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: template-onecolumn.php:10 #, fuzzy #| msgid "One column" msgid "One column, no sidebar" msgstr "Jedna kolumna" #: template-threecolumnscenter.php:11 #, fuzzy #| msgid "Three columns (with sidebars left and right)" msgid "Three columns, sidebar left and right" msgstr "Trzy kolumny (z paskami po prawej i lewej)" #: template-threecolumnsleft.php:13 #, fuzzy #| msgid "Three columns (with sidebars left and right)" msgid "Three columns, sidebars on the right" msgstr "Trzy kolumny (z paskami po prawej i lewej)" #: template-threecolumnsright.php:13 #, fuzzy #| msgid "Three columns (with two sidebars left)" msgid "Three columns, sidebars on the left" msgstr "Trzy kolumny (z dwoma paskami po lewej)" #: template-twocolumnsleft.php:13 #, fuzzy #| msgid "Two columns (with sidebar right)" msgid "Two columns, sidebar on the right" msgstr "Dwie kolumny (z paskiem bocznym po prawej)" #: template-twocolumnsright.php:13 #, fuzzy #| msgid "Two columns (with sidebar left)" msgid "Two columns, sidebar on the left" msgstr "Dwie kolumny (z paskiem bocznym po lewej)" #~ msgid "Continue reading »" #~ msgstr "Kontynuuj czytanie »" #~ msgid "Daily Archive: %s" #~ msgstr "Archiwum dzienne: %s" #~ msgid "Monthly Archive: %s" #~ msgstr "Archiwum miesięczne: %s" #~ msgid "Yearly Archive: %s" #~ msgstr "Archiwum roczne: %s" #~ msgid "" #~ "You may use these HTML " #~ "tags and attributes: %s" #~ msgstr "" #~ "Możesz użyć tych znaczników i atrybutów HTMLa: %s" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "" #~ "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a %s." #~ msgstr "" #~ "Z wyjątkiem, gdzie zostało to zaznaczone, zawartość tej strony podlega " #~ "licencji %s." #~ msgid "Creative Commons Licence" #~ msgstr "Creative Commons Licence " #~ msgid "Creative Commons Licence BY-NC-ND" #~ msgstr "Creative Commons Licence BY-NC-ND" #~ msgid "Return to top" #~ msgstr "Powrót na górę" #~ msgid "Powered by %1$s and the %2$s." #~ msgstr "Stworzony przez %s i %2$s." #~ msgid "Author's details" #~ msgstr "O Autorze" #~ msgid "Name: %1$s %2$s" #~ msgstr "Imię: %1$s %2$s" #~ msgid "Date registered: %1$s" #~ msgstr "Data rejestracji: %1$s" #~ msgid "Biography" #~ msgstr "Biografia" #~ msgid "View page »" #~ msgstr "Pokaż strony »" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Edytuj %s" #~ msgid "Status update" #~ msgstr "Aktualiazacja statusu" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Wideo" #~ msgid "Post format" #~ msgstr "Format postu" #~ msgid "l F j, Y" #~ msgstr "l F j, Y" #~ msgid "g:i A" #~ msgstr "g:i A" #~ msgid "Edit post" #~ msgstr "Edytuj post" #~ msgid "1 comment" #~ msgstr "1 Komentarz" #~ msgid "Posted on: %s" #~ msgstr "Stworzony przez: %s" #~ msgid "F j, Y" #~ msgstr "F j, Y" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "This post has no tag" #~ msgstr "Ten wpis nie zawiera tagów" #~ msgid "About the author" #~ msgstr "O autorze" #~ msgid "Read the rest of this entry »" #~ msgstr "Czytaj wpis" #~ msgid "%1$s Archive: %2$s" #~ msgstr "%1$s Archiwum:%2$s" #~ msgid "Graphene's Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Graphene FAQ" #~ msgid "Where should I go for the theme's support?" #~ msgstr "Gdzie powinieniem się zwrócić, aby uzyskać pomoc dotyczącą wyglądu?" #~ msgid "" #~ "Please direct all support requests for the theme at the theme's Support " #~ "Forum." #~ msgstr "" #~ "Proszę kierować wszystkie problemy techniczne dotyczące skórki na Forum " #~ "Pomocy Technicznej." #~ msgid "The post's featured image is replacing my header image. Help!" #~ msgstr "Obrazek posta zastępuje mój obrazek nagłówka strony. Pomocy!" #~ msgid "" #~ "This is actually one of the theme's features, based on the feature in the " #~ "default TwentyTen theme. Any featured image that has a size of greater " #~ "than or equal to the theme's header image size (960 x 198 pixels) will " #~ "replace the header image when the post/page that featured image is " #~ "assigned to is being displayed. It enables you to have different header " #~ "image for different posts and/or pages." #~ msgstr "" #~ "Jest to jedna z funkcji skórki, bazująca na funkcji zawartej domyślnie w " #~ "skórce TwentyTen. Dowolne zdjęcie o rozmiarze większym lub równym do " #~ "obrazka nagłówka skórki (960x198 pikseli) zastąpi obraz nagłówka, gdy " #~ "post/strona będzie miała wybrane zdjęcie do wyświetlenia w nagłówku " #~ "strony. Umożliwi to ustawienia różnych obrazów nagłówka dla różnych " #~ "postów/stron." #~ msgid "" #~ "If you want to disable this feature, simply tick the Disable Featured " #~ "Image replacing header image option in the Graphene Options page, under " #~ "Display > Header Display Options." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz wyłączyć tą funkcję, wystarczy zaznaczyć Wyłącz " #~ "zastępowanie obrazka w nagłówku poprzez obraz artykułu w Opcje Wyświetlania Motywu " #~ "Graphene, pod Opcje wyświetlania nagłówka." #~ msgid "Can I modify Graphene to my heart's content without paying anything?" #~ msgstr "" #~ "Czy mogę zmodyfikować Graphene według własnego uznania bez płacenia " #~ "autorowi?" #~ msgid "" #~ "The Graphene WordPress theme, along with all the other themes in the " #~ "WordPress.org Official Free Themes Directory, is released under the GNU " #~ "General Public License (GPL) Version 3. The full text of that licence is " #~ "included with the theme in the licence.txt file in the " #~ "theme's folder. Releasing the theme under that licence means, among " #~ "others, that you are free to modify the theme in any way for any " #~ "purpose (including commercial). However, if you decide to " #~ "redistribute the theme, the licence dictates that you must release the " #~ "theme under the same licence, GPLv3, and attributes the copyright of the " #~ "original theme to the original author." #~ msgstr "" #~ "Skórka Graphene dla Wordpress, podobnie jak inne skórki zamieszczone w " #~ "Oficjalnym Katalogu Darmowych Skórek Wordpress.org, została wydana pod " #~ "licencją GNU General Public License (GPL) Version 3. Pełny tekst tej " #~ "licencji zawarty jest razem ze skórką w pliku licence.txt i " #~ "folderze skórki. Wydanie tej skórki pod ta licencją oznacza m.in. że " #~ "możesz modyfikować skórkę w dowolny sposób, w dowolnym celu (również " #~ "komercyjnym) bez żadnych zobowiązań wobec autora. Jakkolwiek, jeśli " #~ "zdecydujesz się redystrybuować skórkę, licencja zobowiązuje cię do " #~ "opublikowania jej pod tą samą licencją GPLv3." #~ msgid "" #~ "But of course, the author would always appreciate donations to support ongoing and future " #~ "developments of the theme." #~ msgstr "" #~ "Oczywiście autor zawsze doceni dotacje aby wesprzeć bieżące i przyszłe zmiany tej skórki." #~ msgid "" #~ "If the theme is released under GPLv3, what is this Creative Commons " #~ "licence in the theme's footer?" #~ msgstr "" #~ "Jeśli skórka została opublikowana pod licencją GPLv3, co oznacza Creative " #~ "Commons licence w stopce skórki?" #~ msgid "" #~ "The Creative Commons licence is a popular licence nowadays that are used " #~ "by a lot of web-based content authors to licence their work such that it " #~ "protects their intellectual property but in the same time allows its free " #~ "distribution. It is included with the theme simply to make it easy for " #~ "the theme's users to make use of the licence for the content they " #~ "publish. Theme users can remove it altogether via the theme's Options " #~ "page should they wish not to use it." #~ msgstr "" #~ "Creative Commons licence jest obecnie bardzo popularną licencją, używaną " #~ "przez wielu internetowych twórców, aby chronić ich własność intelektualną " #~ "i jednocześnie umożliwia darmową dystrybucję treści. Jest ona dołączona z " #~ "ta skórką, aby ułatwić autorom użycie licencji dla treści, które " #~ "publikują. Uzytkownicy moga zdecydować czy chcą jej używać na stronie " #~ "Opcji skórki." #~ msgid "" #~ "Put simply, it is not the licence that is applied for the theme " #~ "itself, but just for the website's content should the theme user " #~ "wants to use it." #~ msgstr "" #~ "Mówiąc prościej, nie jest to licencja zastosowana do skórki , " #~ "ale do treści zawartych na stronie." #~ msgid "Is the theme compatible with this plugin or that plugin?" #~ msgstr "Czy ta skórka jest kompatybilna z pluginem X?" #~ msgid "" #~ "I don't know. With so many plugins available for WordPress, there's no " #~ "way that I (or anybody else for that matter) can test for compatibility " #~ "for all of them. Having said that, the theme is built with all the " #~ "necessary WordPress components included with it, so chances are most " #~ "plugins will be compatible with the theme." #~ msgstr "" #~ "Nie wiem. Ponieważ jest tak wiele pluginów do Wordpress'a, nie ma takiej " #~ "możliwości, abym ja (albo ktokolwiek inny) mógł przetestować je " #~ "wszystkiem pod kątem kompatybilności. Skórka została stworzona " #~ "uwzględniając wszystkie konieczne elementy systemu Wordpress, więc są " #~ "duże szanse, że większość pluginów będzie kompatybilne ze skórką." #~ msgid "" #~ "My suggestion is to just install the plugin and try it. If you stumble " #~ "into problem, ask for support from the plugin author first. If the plugin " #~ "author says that it's a problems with the theme, you know where to find " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Moją sugestią jest, aby po prostu zainstalować plugin i go wypróbować. " #~ "Jeśli natkniesz się na problem, poproś o pomoc najpierw autora pluginu. " #~ "Jeśli autor pluginu powie, że jest to problem ze skórką, wiesz, gdzie " #~ "szukać pomocy." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "Enable preview of your site on the Graphene Theme Options page" #~ msgstr "Włącz podgląd Twojej strony na stronie Opcji Graphene" #, fuzzy #~ msgid "Save All Options" #~ msgstr "Zapisz opcje" #~ msgid "Rescan action hooks" #~ msgstr "Skanuj ponownie action hooks" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you've got the perfect combination, you can even share it with " #~ "fellow Graphene theme users through the %s." #~ msgstr "" #~ "Proszę kierować wszystkie problemy techniczne dotyczące skórki na Forum " #~ "Pomocy Technicznej." #~ msgid "Support Forum" #~ msgstr "Forum Pomocy" #~ msgid "" #~ "Note: The previews work best on modern Gecko- and Webkit-" #~ "based browsers, such as Mozilla Firefox and Google Chrome." #~ msgstr "" #~ "Uwaga:Podgląd działa najlepiej na przeglądarkach " #~ "bazujących na nowoczesnym Gecko- i Webkit, takich jak Mozilla Firefox i " #~ "Google Chrome. " #~ msgid "" #~ "Note: To reset any of the colours to their default " #~ "value, just click on \"Clear\" beside the colour field and save the " #~ "settings. The theme will automatically revert the value to the default " #~ "colour." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Aby zresetować dowolny kolor do jego wartości " #~ "domyślnych, kliknij na \"Wyczyść\" obok pola kolory i zapisz ustawienai. " #~ "Motyw automatycznie przywróci wartości do domyślnych." #~ msgid "Colour presets" #~ msgstr "Opcje kolorystyki" #~ msgid "" #~ "These are some colour presets that you may use, either as is or tweak " #~ "them further to your liking." #~ msgstr "" #~ "Oto kilka schematów kolorystycznych, których możesz użyć lub dostosować " #~ "je do własnych upodobań." #, fuzzy #~ msgid "Delete preset" #~ msgstr "Wybierz opcje preustawione" #, fuzzy #~ msgid "Top bar preview" #~ msgstr "Pasek górny" #, fuzzy #~ msgid "Header top border" #~ msgstr "Posty i strony do wyświetlenia na górze" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #, fuzzy #~ msgid "Menu preview" #~ msgstr "Podgląd widgetu" #, fuzzy #~ msgid "Active menu item" #~ msgstr "Archiwalny tytuł" #, fuzzy #~ msgid "Menu item description" #~ msgstr "Opis" #, fuzzy #~ msgid "Menu item" #~ msgstr "Element menu" #, fuzzy #~ msgid "Dropdown menu item" #~ msgstr "Szerokość Opuszczanego Menu" #, fuzzy #~ msgid "Box shadow" #~ msgstr "Cień przycisku" #, fuzzy #~ msgid "Secondary menu" #~ msgstr "Menu poboczne" #, fuzzy #~ msgid "Active and hover state" #~ msgstr "Ozdobniki tekstu (po najechaniu)" #~ msgid "Post and pages bottom border" #~ msgstr "Posty i strony do wyświetlenia na dole" #~ msgid "Widget preview" #~ msgstr "Podgląd widgetu" #~ msgid "Widget title" #~ msgstr "Tytuł widgety" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Lista elementów" #~ msgid "Widget title colour" #~ msgstr "Kolor tytułu widgetu" #~ msgid "Widget title text shadow colour" #~ msgstr "Kolor cienia textu tytułu widgetu" #~ msgid "Widget header gradient bottom colour" #~ msgstr "Kolor dolnego gradientu nagłówka widgetu" #~ msgid "Widget header gradient top colour" #~ msgstr "Kolor górnego gradientu nagłówka widgetu" #~ msgid "Slider background preview" #~ msgstr "Podgląd tła Slidera" #~ msgid "Slider top left colour" #~ msgstr "Kolor lewej góry slidera" #~ msgid "Slider bottom right colour" #~ msgstr "Kolor prawego przycisku Slidera" #~ msgid "Block buttons" #~ msgstr "Pokaż przyciski" #~ msgid "Block button preview" #~ msgstr "Podgląd bloku przycisku" #~ msgid "Button background colour" #~ msgstr "Kolor tła przycisku" #~ msgid "Button label colour" #~ msgstr "Kolor etykiety przycisku" #~ msgid "Button label text shadow" #~ msgstr "Cień tekstu etykiety przycisku" #~ msgid "Button box shadow" #~ msgstr "Cień przycisku" #~ msgid "Archive title" #~ msgstr "Archiwalny tytuł" #~ msgid "Archive title preview" #~ msgstr "Podgląd archwoalnych tytułów" #~ msgid "Sample title" #~ msgstr "Przykładowy tytuł" #~ msgid "Archive background gradient left colour" #~ msgstr "Archiwalny kolor lewego gradientu tła" #~ msgid "Archive background gradient right colour" #~ msgstr "Archiwalny kolor prawego gradientu tła" #~ msgid "Archive text colour" #~ msgstr "Archiwalny kolor tekstu" #~ msgid "Archive label and text shadow colour" #~ msgstr "Archiwalny kolor etykiety i cienia tekstu" #~ msgid "Threaded comments border" #~ msgstr "Obramowanie komentarzy wątku" #~ msgid "Author comments background" #~ msgstr "Tło komentarzy Autora" #~ msgid "Author comments text" #~ msgstr "Tekst komentarza autora" #~ msgid "Comment form background" #~ msgstr "Tło formularza komentarzy" #~ msgid "Comment form text" #~ msgstr "Tekst formularza komentarzy" #, fuzzy #~ msgid "Link colour (normal state)" #~ msgstr "Kolor linku (normalny)" #, fuzzy #~ msgid "Link colour (visited state)" #~ msgstr "Kolor linku (odwiedzony)" #, fuzzy #~ msgid "Footer preview" #~ msgstr "Podgląd widgetu" #, fuzzy #~ msgid "Submenu text" #~ msgstr "Tekst komentarzy" #~ msgid "Header Display Options" #~ msgstr "Opcje wyświetlnia nagłówka" #~ msgid "Column Options" #~ msgstr "Opcje kolumn" #~ msgid "Three columns (with two sidebars right)" #~ msgstr "Trzy kolumny (z dwoma paskami po prawej)" #~ msgid "bbPress column mode" #~ msgstr "Tryb kolumnowy bbPress" #~ msgid "Column Width Options" #~ msgstr "Opcje szerokości kolumn" #~ msgid "Posts Display Options" #~ msgstr "Opcje wyświetlnia wpisów" #~ msgid "" #~ "Only affects posts listing (such as the front page) and not single post " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Odnosi się tylko do wyświetlania list wpisów (tak jak na stronie " #~ "głównej), a nie do wyświetlania pojedynczych wpisów." #~ msgid "Show post author's gravatar" #~ msgstr "Pokazuj gravatar autora." #~ msgid "Show post author's info" #~ msgstr "Pokaż informacje o autorze wpisu" #~ msgid "Excerpts Display Options" #~ msgstr "Opcje wyświetlnia wpisów" #~ msgid "" #~ "Note: Archive pages include the archive for category, tags, time, and " #~ "search results pages. Enabling this option will cause the full content of " #~ "posts and pages listed in those archives to displayed instead of the " #~ "excerpt, and truncated by the Read More tag if used." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Archiwalne strony zawierają archiwa kategorii, tagów, czasu i " #~ "rezultatów wyszukiwania. Włączenie tej opcji spowoduje, że pełna " #~ "zawartość postów i stron umieszczonych w tycha archiwach będzie " #~ "wyświetlana przez fragment i okrojony przez tag Czytaj więcej." #~ msgid "Comments Display Options" #~ msgstr "Opcje wyświetlnia komentarzy" #~ msgid "Hide allowed tags in comment form" #~ msgstr "" #~ "Ukryj listę dozwolonych znaczników w formularzu dodawania komentarza" #~ msgid "Text Style Options" #~ msgstr "Opcje wyświetlania tekstu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following options are CSS properties, so any valid CSS values for " #~ "each particular property can be used." #~ msgstr "To są ustawienia CSS, każda poprawna wartość CSS może być użyta." #~ msgid "Some example CSS properties values:" #~ msgstr "Przykłady właściwośći CSS:" #~ msgid "Text font:" #~ msgstr "Czcionka tekstu:" #~ msgid "Text size and line height:" #~ msgstr "Rozmiar tekstu i wysokość linii:" #~ msgid "Text weight:" #~ msgstr "Grubość tekstu:" #~ msgid "Text style:" #~ msgstr "Styl tekstu:" #~ msgid "Text colour:" #~ msgstr "Kolor tekstu:" #~ msgid "Title text font" #~ msgstr "Czcionka tytułu" #~ msgid "Title text size" #~ msgstr "Rozmiar czcionki tytułu" #~ msgid "Title text weight" #~ msgstr "Grubość czcionki tytułu" #~ msgid "Title text line height" #~ msgstr "Wysokość linii (odstępu pomiędzy wierszami) tytułu" #~ msgid "Title text style" #~ msgstr "Styl tytułu" #~ msgid "Description text font" #~ msgstr "Czcionka opisu" #~ msgid "Description text size" #~ msgstr "Rozmiar czcionki opisu" #~ msgid "Description text weight" #~ msgstr "Grubość czcionki opisu" #~ msgid "Description text line height" #~ msgstr "Wysokość linii (odstępu pomiędzy wierszami) opisu" #~ msgid "Description text style" #~ msgstr "Styl opisu" #~ msgid "Content Text" #~ msgstr "Zawartość tekstu" #~ msgid "Text font" #~ msgstr "Czcionka tekstu" #~ msgid "Text size" #~ msgstr "Rozmiar tekstu" #~ msgid "Text line height" #~ msgstr "Wysokość linii (odstępu pomiędzy wierszami) tekstu" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "Tekst linku" #~ msgid "Text decoration (normal state )" #~ msgstr "Ozdobniki tekstu (normalny)" #~ msgid "Footer Widget Display Options" #~ msgstr "Opcje wyświetlania Obszaru na Widgety w stopce" #~ msgid "Number of columns to display" #~ msgstr "Liczba wyświetlanych kolumn" #~ msgid "Number of columns to display for front page footer widget" #~ msgstr "Liczba wyświetlanych kolumn na stronie głównej " #~ msgid "Navigation Menu Display Options" #~ msgstr "Opcje wyświetlania Menu Nawigacyjnego" #~ msgid "Dropdown menu item width" #~ msgstr "Szerokość Opuszczanego Menu" #~ msgid "Disable description in Header Menu" #~ msgstr "Wyłącz opis w Menu nagłówka" #~ msgid "Description for default menu \"Home\" item" #~ msgstr "Opis dla domyślnego menu \"Strona główna\" " #~ msgid "" #~ "Use these tags to customise your own site title structure: #site-" #~ "name, #site-desc, #post-title" #~ msgstr "" #~ "Użyj tych tagów do dostosowania twojej własnej struktury tytułu: " #~ "#site-name, #site-desc, #post-title" #~ msgid "Custom front page site title" #~ msgstr "Własny tytuł strony głównej" #~ msgid "" #~ "Defaults to #site-name » #site-desc. The #post-" #~ "title tag cannot be used here." #~ msgstr "" #~ "Domyślenie do #site-name » #site-desc. Tag #post-" #~ "title nie może być tu użyty." #~ msgid "Custom content pages site title" #~ msgstr "Własny tytuł strony treści" #~ msgid "Defaults to #post-title » #site-name." #~ msgstr "Domyślne do #post-title » #site-name." #~ msgid "Favicon options" #~ msgstr "Opcje Favicon" #~ msgid "Favicon URL" #~ msgstr "URL do Favicon" #~ msgid "Upload or select image from gallery" #~ msgstr "Załaduj lub wybierz obraz z galerii" #~ msgid "" #~ "Simply enter the full URL to your favicon file here to enable favicon. " #~ "Make sure you include the http:// in front of the URL as " #~ "well. Or use the WordPress media uploader to upload an image, or select " #~ "one from the media library." #~ msgstr "" #~ "Podaj pełny URL do favicon'y tutaj, aby ją włączyć. Upewnij się, że " #~ "zawarłeś http://na poaczątku adresu URL. Możesz również użyć " #~ "opcję ładowania plików dołączoną do WordPress i wybrać obraz z biblioteki " #~ "mediów." #~ msgid "WordPress Editor options" #~ msgstr "Opcje Edytora WordPress" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Własny CSS" #~ msgid "Custom CSS styles" #~ msgstr "Własny styl CSS" #~ msgid "" #~ "You can enter your own CSS codes below to modify any other aspects of the " #~ "theme's appearance that is not included in the options." #~ msgstr "" #~ "Możesz podać poniżej swój własny kod CSS, aby zmodyfikować inne aspekty " #~ "skórki, które nie są zawarte w opcjach." #~ msgid "Slider Options" #~ msgstr "Opcje Slider" #~ msgid "What do you want to show in the slider" #~ msgstr "Co chcesz, aby było pokazywane w sliderze" #~ msgid "" #~ "Applicable only if Show specific posts/pages is selected " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Obowiązuje tylko, gdy Posty i/lub strony jest " #~ "zaznaczone powyżej." #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Strona główna" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Wszędzie" #~ msgid "Thumbnail and excerpt" #~ msgstr "Miniaturka i fragment" #~ msgid "Horizontal slide" #~ msgstr "Przewijanie poziome" #~ msgid "Vertical slide" #~ msgstr "Przewijanie pionowe" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Rozmycie" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Brak efektu" #~ msgid "Slider transition speed" #~ msgstr "Prędkość Slider" #~ msgid "" #~ "This is the speed of the slider transition. Lower values = higher speed." #~ msgstr "Tu określasz prędkośc slidera. Niższa wartość = wyższa prędkość." #~ msgid "Latest posts by category" #~ msgstr "Najnowsze posty kategorii:" #~ msgid "Posts and/or pages" #~ msgstr "Posty i/lub strony" #~ msgid "Number of latest posts to display" #~ msgstr "Liczba ostatich wpisów do wyświetlenia:" #~ msgid "" #~ "Applicable only if Latest posts or Latest posts " #~ "by category is selected above." #~ msgstr "" #~ "Obowiazuje tylko, gdy Najnowsze posty lub " #~ "Najnowsze posty kategorii jest zaznaczone powyżej." #~ msgid "" #~ "Applicable only if Latest posts by category is selected " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Obowiazuje tylko, gdy Najnowsze posty kategorii jest " #~ "zaznaczone powyżej." #~ msgid "" #~ "Applicable only if Posts and/or pages is selected above." #~ msgstr "" #~ "Obowiązuje tylko, gdy Posty i/lub strony jest " #~ "zaznaczone powyżej." #~ msgid "" #~ "Note: homepage panes are only displayed when using a static " #~ "front page." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: okienka strony domowej są wyświetlane tylko, gdy " #~ "używaszstatycznej strony głównej ." #~ msgid "Comments Options" #~ msgstr "Opcje komentarzy" #~ msgid "Header widget area" #~ msgstr "Obszar Widget'ów nagłówka" #~ msgid "Alternate Widgets" #~ msgstr "Alternatywne Widgety" #~ msgid "" #~ "You can enable the theme to show different widget areas in the front page " #~ "than the rest of the website. If you enable this option, additional " #~ "widget areas that will only be displayed on the front page will be added " #~ "to the Widget settings page." #~ msgstr "" #~ "Możesz wymusić, aby motyw rozróżniał obszary na widgety umieszczone na " #~ "stronie głównej od tych na pozostałej części witryny. Jeśli uaktywnisz tą " #~ "opcje to powstanie dodatkowy obszar na widgety wyświetlane tylko na " #~ "stronie głównej, którego właściwości będzie można zmieniać w opcjach " #~ "wyświetlania motywu w części dotyczącwj widgetów." #~ msgid "" #~ "You can also specify different column counts for the front page footer " #~ "widget and the rest-of-site footer widget if you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Jeśli uaktywnisz tą opcję to będzie można mieć różne ilości kolumn na " #~ "widgety w stopce strony głównej oraz w stopkach reszty witryny." #~ msgid "Top Bar Options" #~ msgstr "Opcje górnego paska" #~ msgid "Hide the top bar" #~ msgstr "Ukryj górny pasek menu" #~ msgid "Social Media" #~ msgstr "Social Media" #~ msgid "" #~ "Hint: drag and drop to rearrange the placement of the " #~ "social media icons." #~ msgstr "" #~ "Podpowiedź:przeciągnij i upuść, aby zmienić położenie " #~ "ikon social media." #~ msgid "Title attribute" #~ msgstr "Atrybut tytułu" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Show in Pages as well?" #~ msgstr "Czy pokazywać też na stronach?" #~ msgid "" #~ "Enabling this will cause the social sharing buttons to appear on posts " #~ "listing pages, like the home page and archive pages. Use the available " #~ "tags in the code below to get the post's URL, title, and excerpt. " #~ "Otherwise, all your buttons will share the same URL and title. If you're " #~ "using AddThis, see the %s." #~ msgstr "" #~ "Włączenie spowoduje pokazanie się przycisków dzielenie dla social mediów " #~ "na liście postów np. stronie głównej lub archiwum. Użyj dostępnych tagów " #~ "w kodzie poniżej, aby ustawić URL postów, tytuł. W przeciwnym wypadku, " #~ "wszystkie twoje przyciski będą miały ten sam odnośnik i tytuł. Jeśli " #~ "używasz AddThis, zobacz tu %s." #~ msgid "AddThis Client API" #~ msgstr "AddThis API" #~ msgid "Both top and bottom" #~ msgstr "Oba góra i dół" #~ msgid "Your social sharing button code" #~ msgstr "Kod Twoich Przycisków Publikacji w Mediach Społecznościowych" #~ msgid "You may use these tags to get the post's URL, title, and excerpt:" #~ msgstr "Możesz użyć tych tagów, aby pozyskać URL posta i tytuł: " #~ msgid "Adsense Options" #~ msgstr "Opcje Adsense" #~ msgid "Show Adsense advertising" #~ msgstr "Pokaż reklamy Adsense" #~ msgid "Show ads on front page as well" #~ msgstr "Pokazuj reklamy na stronie głównej" #~ msgid "Google Analytics Options" #~ msgstr "Opcje Google Analytics" #~ msgid "" #~ "Note: the theme now places the Google Analytics script " #~ "in the <head> element to better support the new " #~ "asynchronous Google Analytics script. Please make sure you update your " #~ "script to use the new asynchronous script from Google Analytics." #~ msgstr "" #~ "Info: skórka umieszcza teraz skrypt Google Analytics w " #~ "<head>dla lepszego wsparcia nowego asynchronicznego " #~ "skryptu Google Analytics. Proszę, upewnij się, że uaktualniłeś swój " #~ "skrypt do użycia nowego asynchoronicznego skryptu od Google Analytics." #~ msgid "" #~ "Make sure you include the full tracking code (including the <" #~ "script> and </script> tags) and not just the " #~ "UA-#######-# code." #~ msgstr "" #~ "Upewnij się, że podałeś pełny kod (zawierający <script> i </script> tag) a nie tylko UA-#######-#." #~ msgid "Footer Options" #~ msgstr "Opcje Stopki" #~ msgid "Use Creative Commons licence for content" #~ msgstr "Używaj licencji Creative Commons dla treści" #~ msgid "" #~ "If this field is empty, the following default copyright text will be " #~ "displayed:" #~ msgstr "" #~ "Jeśli pozostawisz to pole puste to będzie wyświetlana domyślna nota o " #~ "prawach autorskich:" #~ msgid "Print Options" #~ msgstr "Opcje drukwania" #~ msgid "Choose a file from your computer:" #~ msgstr "Wybierz plik ze swojego komputera:" #, fuzzy #~ msgid "Options import completed." #~ msgstr "Opcja importu zakończona." #~ msgid "Sorry, there has been an error." #~ msgstr "Przepraszam, wystąpił błąd." #, fuzzy #~ msgid "Colour presets import completed." #~ msgstr "Opcja importu zakończona." #, fuzzy #~ msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene colour presets." #~ msgstr "Załadowany plik nie zawiera poprawych opcji Graphene." #~ msgid "The uploaded file could not be read." #~ msgstr "Załadowany plik nie moze zostać odczytany." #~ msgid "The uploaded file is not supported." #~ msgstr "Załadowany plik nie jest obsługiwany." #~ msgid "" #~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " #~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by " #~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php." #~ "ini." #~ msgstr "" #~ "Plik jest pusty. Ten błąd może być również spowodowany tym, że wysyłanie " #~ "zostało wyłaczone w twoich pliku php.ini lub post_max_size jest " #~ "zdefiniowany jako mniejszy niż upload_max_filesize w php.ini." #~ msgid "Toggle all options boxes" #~ msgstr "Przełącz wszystkie pola" #~ msgid "The \"Normal website\" settings preset has been applied." #~ msgstr "" #~ "Ustawienia predefiniowane zostały zastosowane dla \"Normalnej strony\"." #~ msgid "Settings have been reset." #~ msgstr "Ustawienia zresetowano." #~ msgid "ERROR: Invalid category to show in slider." #~ msgstr "BŁĄD: Niewłaściwa kategoria do wyświetlania w sliderze." #~ msgid "" #~ "ERROR: You must specify the posts/pages to be displayed when you have " #~ "\"Show specific posts/pages\" selected for the slider." #~ msgstr "" #~ "BŁĄD: Musisz określić posty/strony, które mają być wyświetlone, gdy masz " #~ "zaznaczoną opcje \"Pokaż określone posty/strony\" dla slidera." #~ msgid "" #~ "ERROR: You must have selected at least one category when you have \"Show " #~ "posts from categories\" selected for the slider." #~ msgstr "" #~ "BŁĄD: Musisz zaznaczyć przynajmniej jedną kategorię, gdy masz zaznaczoną " #~ "opcje \"Pokaż posty z kategorii\" dla slidera." #~ msgid "ERROR: Invalid category selected for the slider categories." #~ msgstr "BŁĄD: Wybrano nieprawidłowe kategorie do slidera." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid option for the slider categories exclusion from posts " #~ "listing is specified." #~ msgstr "" #~ "BŁĄD: Zostały zaznaczone niewłaściwe opcje dla wyjątków kategorii slidera." #~ msgid "" #~ "ERROR: The number of posts to displayed in the slider must be a an " #~ "integer value." #~ msgstr "BŁĄD: Liczba postów do wyśiwetlenia w sliderze musi być całkowita." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the slider image is specified." #~ msgstr "BŁĄD: Opcje wybrane dla obrazka slidera są niewłaściwe." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom slider image URL." #~ msgstr "BŁĄD: Podano zły URL dla własnego obrazka slidera." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the slider display style is specified." #~ msgstr "" #~ "BŁĄD: Zostały zaznaczone niewłaściwe opcje dla stylu wyświetlania slidera." #~ msgid "ERROR: The value for slider height must be an integer." #~ msgstr "BŁĄD: Wartość wysokości slidera musi być liczbą całkowitą." #~ msgid "ERROR: The value for slider speed must be an integer." #~ msgstr "BŁĄD: Wartość prędkości dla slidera musi być liczbą całkowitą." #~ msgid "ERROR: The value for slider transition speed must be an integer." #~ msgstr "" #~ "BŁĄD: Wartość prędkości przejścia slidera musi być liczbą całkowitą." #~ msgid "ERROR: Invalid slider animation." #~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa animacja slidera." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid category selected for the front page posts categories." #~ msgstr "" #~ "BŁĄD: Wybrano niewłaściwą kategorię dla kategorii postów na stronie " #~ "głównej." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid option for the type of content to show in homepage panes." #~ msgstr "" #~ "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe opcje dla typu zawartości wyświetlanej w " #~ "okienkach na stronie głównej." #~ msgid "" #~ "ERROR: The value for the number of latest posts to display in homepage " #~ "panes must be an integer." #~ msgstr "" #~ "BŁĄD: Wartość postów wyświetlanych w okienkach na stronie głównej musi " #~ "być liczbą całkowitą." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid category selected for the latest posts to show from in the " #~ "homepage panes." #~ msgstr "" #~ "BŁĄD: Wybrano niewłaściwą kategorię dla najnowszych postów wyświetlanych " #~ "w okienkach na stronie głównej." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the comments option." #~ msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe ustawienia dla komentarzy." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the child page listings." #~ msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe opcje dla listy stron \"dziecięcych\"." #~ msgid "ERROR: You must supply an URL for the custom RSS Feed." #~ msgstr "BŁĄD: Musisz uzupełnić URL dla własnego URL kanału RSS." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom RSS Feed URL." #~ msgstr "BŁĄD: Wpisano zły URL dla własnego URL kanału RSS." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the %s URL." #~ msgstr "BŁĄD: Wpisano zły adres URL dla %s." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the social sharing buttons location." #~ msgstr "" #~ "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe opcje dla położenia przycisków \"Podziel się\" " #~ "dla social mediów." #~ msgid "ERROR: The value for the header image height must be an integer." #~ msgstr "BŁĄD: Wartość wysokośc obrazka nagłówka musi być liczbą całkowitą." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the Search box location." #~ msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe położenie dla pola Szukaj." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the column mode." #~ msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe ustawienia dla ilości kolumn." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the bbPress column mode." #~ msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe ustawienia dla układu kolumn bbPress." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid width for %s. Width value must be positive number without " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "BŁĄD: Nieprawidłowa szerokosć dla %s. Szerokość musi zawierać dodatnie " #~ "liczby całkowite bez jednostek." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the post date display." #~ msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe ustawienia dla wyświetlania daty postu." #~ msgid "" #~ "ERROR: The number of columns to be displayed in the footer widget must be " #~ "a an integer value." #~ msgstr "" #~ "BŁĄD: Wartość kolumn wyświetlana w widgecie stopki musi być liczbą " #~ "całkoowitą." #~ msgid "ERROR: The width of the submenu must be a an integer value." #~ msgstr "BŁĄD: Szerokość menu pobocznego musi być liczbą całkowitą." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the favicon URL." #~ msgstr "BŁĄD: Podano zły URL dla favicon." #~ msgid "ERROR: Invalid action hook selected widget action hooks." #~ msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwy odnośnik dla widget odnośników." #~ msgid "" #~ "Please confirm that you would like to uninstall the Graphene theme. All " #~ "of the theme's options in the database will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Prosimy o potwierdzenie, że naprawdę chcesz odinstalować motyw Graphene. " #~ "Wszystkie opcje motywu w bazie danych zostaną skasowane." #~ msgid "Uninstall Theme" #~ msgstr "Odinstaluj motyw" #~ msgid "Graphene Theme Options" #~ msgstr "Opcje motywu Graphene" #~ msgid "" #~ "These are the global settings for the theme. You may override some of the " #~ "settings in individual posts and pages." #~ msgstr "" #~ "To są globalne ustawienia motywu. Niektóre z nich mogą być zastąpione " #~ "poprzez indywidualne ustawienia stron lub wpisów." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Wyświetlanie" #, fuzzy #~ msgid "Colours" #~ msgstr "Opcje kolorystyki" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Zapisz opcje" #~ msgid "Need help?" #~ msgstr "Potrzebujesz pomocy?" #~ msgid "Also, find out how you can %s." #~ msgstr "Sprawdź również, jak możesz %s." #~ msgid "support the Graphene theme" #~ msgstr "wspieraj motyw Graphene" #~ msgid "Support the developer" #~ msgstr "Wsparcie dla twórcy" #~ msgid "" #~ "Developing this awesome theme took a lot of effort and time, months and " #~ "months of continuous voluntary unpaid work. If you like this theme or if " #~ "you are using it for commercial websites, please consider a donation to " #~ "the developer to help support future updates and development." #~ msgstr "" #~ "Stworzenie tak niesamowitego motywu zajęło wiele wysiłku i pracy, wiele " #~ "tygodniu bezpłatnej pracy. Jeśli podoba Ci się ten motyw, lub jeśli " #~ "używasz go do zastosowań komercyjnych, proszę rozważ przekazanie dotacji " #~ "dla twórcy, aby wesprzeć przyszłe aktualizacje i dalszy rozwój tego " #~ "motywu." #~ msgid "Graphene Usage Survey" #~ msgstr "Ankieta użycia Graphene" #~ msgid "" #~ "Help us to get to know you better. Take the Graphene theme usage survey " #~ "now! Every opinion counts towards making the theme better. The survey is " #~ "very short, and is completely anonymous." #~ msgstr "" #~ "Pomóż nam poznać się lepiej. Weź udział w ankiecie dotyczącej motywu " #~ "Graphene! Każda opinia się liczy, aby uczynić motyw lepszym. Ankieta jest " #~ "bardzo krótka i całkowicie anonimowa." #~ msgid "Take the survey" #~ msgstr "Wypełnij ankietę" #~ msgid "Add-ons and plugins" #~ msgstr "Dodatki i wtyczki" #~ msgid "" #~ "Add-ons are not shipped with the theme, but can be installed separately " #~ "to extend the theme's capability." #~ msgstr "" #~ "Dodatki nie są dostarczone razem z motywem, ale mogą być zainstalowane " #~ "oddzielnie, aby rozszerzyć możliwości motywu." #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Zainstalowane" #~ msgid "Not installed" #~ msgstr "Nie zainstalowane" #~ msgid "Learn more" #~ msgstr "Czytaj więcej" #~ msgid "" #~ "Mobile extension developed specifically for optimised display of your " #~ "site on mobile devices, such as iPhone and Android devices." #~ msgstr "" #~ "Rozszerzenie dla telefonów zostało specjalnie zoptymalizowane do " #~ "wyświetlania Twojej strony na urządzeniach mobilnych takich jak iPhone " #~ "czy Android." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgid "" #~ "The plugins listed here are natively supported by the theme. All you need " #~ "to do is install the plugins and activate them." #~ msgstr "" #~ "Wtyczki na tej liście są domyślnie wspierane przez motyw. Wszystko co " #~ "musisz zrobić, to zainstalować je i aktywować." #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Aktywowane" #~ msgid "Options Presets" #~ msgstr "Ustawienia początkowe opcji" #~ msgid "" #~ "The default settings for the theme is preconfigured for use in blogs. If " #~ "you're using this theme primarily for a normal website, or if you want to " #~ "reset the settings to their default values, you can apply one of the " #~ "available options presets below." #~ msgstr "" #~ "Domyślne ustawienia dla tego stylu są prekonfigurowane do użycia w blogu. " #~ "Jeśli używasz tej skórki głównie dla normalnej strony, albo chcesz " #~ "przywrócić jej ustawienia domyślne, możesz zastosować jedną z dostepnych " #~ "poniżej opcji preustawień." #~ msgid "" #~ "Note that you can still configure the individual settings after you apply " #~ "any preset." #~ msgstr "" #~ "Pamiętaj, że ciągle możesz konfigurować indywidualne ustawienia po " #~ "wybraniu dowolnych ustawieć predefiniowanych." #~ msgid "Select Options Preset" #~ msgstr "Wybierz opcje preustawione" #~ msgid "Normal website" #~ msgstr "Normalna strona" #~ msgid "Apply Options Preset" #~ msgstr "Zastosuj Opcje Predefiniowane" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importuj" #~ msgid "Import Theme options" #~ msgstr "Importuj opcje stylu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksportuj" #~ msgid "Export Theme options" #~ msgstr "Eksportuj opcje stylu" #~ msgid "Uninstall theme" #~ msgstr "Odinstaluj motyw" #~ msgid "" #~ "Be careful! Uninstalling the theme will remove all of " #~ "the theme's options from the database. Do this only if you decide not to " #~ "use the theme anymore." #~ msgstr "" #~ "Uważaj!Odinstalowanie motywu usunie wszystkie opcje " #~ "motywu z bazy danych. Zrób to tylko jeśli zdecydowałeś/łaś, że nie " #~ "będziesz już więcej używał/a tego motywu na swoim blogu." #~ msgid "" #~ "If you just want to try another theme, there is no need to uninstall this " #~ "theme. Simply activate the other theme in the Appearance > Themes " #~ "admin page." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz wypróbować inny motyw, nie ma potrzeby aby odinstalowywać " #~ "ten motyw. Po prostu uaktywnij inny motyw na stronie Wygląd > Motywy w " #~ "panelu administracyjnym." #~ msgid "" #~ "Note that uninstalling this theme does not remove the " #~ "theme's files. To delete the files after you have uninstalled this theme, " #~ "go to Appearances > Themes and delete the theme from there." #~ msgstr "" #~ "Zauważ, że odinstalowanie tego motywu nie usunie plików " #~ "motywu na serwerze. Aby usunąć pliki, przejdź do Wygląd > Motywy i tam " #~ "usuń motyw." #~ msgid "" #~ "The preview will be updated when the \"Save Options\" button above is " #~ "clicked." #~ msgstr "" #~ "Podgląd zostanie uaktualniony, gdy przycisk \"Zapisz opcje\" powyżej " #~ "zostnie kliknięty." #~ msgid "Edit comment" #~ msgstr "Edytuj komentarz" #~ msgid "Link to this comment" #~ msgstr "Link do tego komentarza" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Strona WWW:" #~ msgid "Older posts «" #~ msgstr "Starsze posty «" #~ msgid "» Newer posts" #~ msgstr "» Nowsze posty" #, fuzzy #~ msgid "No more comments to fetch" #~ msgstr "Tekst komentarza autora" #~ msgid "Footer Widget Area" #~ msgstr "Obszar na Widget'y w Stopce" #~ msgid "Front Page Footer Widget Area" #~ msgstr "Obszar na widget'y w stopce strony głównej" #~ msgid "Header Widget Area" #~ msgstr "Obszar widgetu nagłówka" #~ msgid "Display the latest Twitter status updates." #~ msgstr "Wyświetlaj najnowsze aktualizacje statusu Twitter." #~ msgid "Follow %s" #~ msgstr "Obserwuj %s" # dosłownie: # Ostatnie świergoty/ćwierkania #~ msgid "Latest tweets" #~ msgstr "Ostatnie tweet'y" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Twitter Username:" #~ msgstr "Login na Twitterze:" # tweet - świegot, ćwierkanie (np. ptaków) #~ msgid "Number of tweets to display:" #~ msgstr "Liczba tweetów do wyświetlenia:" #~ msgid "Show followers count" #~ msgstr "Pokaż licznik obserwujących" #, fuzzy #~ msgid "Hide @replies" #~ msgstr "Ukryj listy" #~ msgid "Open links in new window" #~ msgstr "Otwieraj linki w nowym oknie" #~ msgid "%1$s Archive: %2$s" #~ msgstr "%1$s Archiwum:%2$s" #~ msgid "1 ping" #~ msgid_plural "%d pings" #~ msgstr[0] "1 ping" #~ msgstr[1] "%d pingi" #~ msgstr[2] "%d pingów" #~ msgid "Permalink Link to %s" #~ msgstr "Permalink do %s" #~ msgid "Use random header image" #~ msgstr "Użyj losowy obrazek nagłówka" #~ msgid "" #~ "Check this to show a random header image (random image taken from the " #~ "available default header images)." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz, aby pokazywać losowy obrazek nagłówka (obrazek zostanie wybrany " #~ "spośród dostępnych, domyślnych obrazków nagłówka)." #~ msgid "" #~ "Note: only works on pages where a specific header image " #~ "is not defined." #~ msgstr "" #~ "Info:działa tylko na stronach, gdzie konkretny obraz " #~ "nagłówka nie jest zdefiniowany." #~ msgid "Colours Options" #~ msgstr "Opcje kolorystyki" #~ msgid "Archive title:" #~ msgstr "Archiwalny tytuł:" #~ msgid "--Disabled--" #~ msgstr "--Wyłączony--" #~ msgid "You may select multiple categories by holding down the CTRL key." #~ msgstr "" #~ "Możesz zaznaczyć wiele kategorii przez naciśnięcie i przytrzymanie " #~ "klawisza CTRL." #~ msgid "Add new Social Media Profile" #~ msgstr "Dodaj nowy Profil Social Media" #~ msgid "" #~ "Note: This is an experimental feature. Please report any " #~ "problem at the Support Forum." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: To jest eksperymentalna funkcja. Proszę kierować " #~ "wszystkie problemy techniczne dotyczące skórki na Forum Pomocy " #~ "Technicznej." #~ msgid "" #~ "ERROR: You must supply the post ID to get the image from as an " #~ "argument when calling the graphene_get_post_image() function." #~ msgstr "" #~ "BŁĄD: Musisz przekazać ID wpisu jako argument, aby funkcja " #~ "graphene_get_post_image() zwróciła obraz po wywołaniu." #~ msgid "Subscribe to RSS feed" #~ msgstr "Subskrybuj RSS" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Posts RSS" #~ msgstr "Posty RSS" #~ msgid "Comments RSS" #~ msgstr "Komentarze RSS" #~ msgid "Powered by %s" #~ msgstr "Stworzony przez %s" #~ msgid "" #~ "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing " #~ "platform." #~ msgstr "Stworzone przez WordPress." #~ msgid "" #~ "Note: displaying date as inline text allows more space for the content " #~ "area, especially useful for a three-column layout configuration." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: wyświetlanie daty jako wbudowany tekst pozwoli zdobyć więcej " #~ "przestrzeni na treść. Szczególnie przydatne przy trój-kolumnowej " #~ "konfiguracji layout'u" #~ msgid "Text colour" #~ msgstr "Kolor tekstu" #~ msgid "Hide feed icon" #~ msgstr "Ukryj ikonę kanału" #~ msgid "Use custom feed URL" #~ msgstr "Użyj własnego URL" #~ msgid "" #~ "This custom feed URL will replace the default WordPress RSS feed URL." #~ msgstr "Własny URL kanału zastąpi domyślny URL kanału RSS Wordpress." #~ msgid "Twitter URL" #~ msgstr "Twitter URL" #~ msgid "Enter the URL to your Twitter page." #~ msgstr "Wpisz URL do Twojej strony Twitter" #~ msgid "Facebook URL" #~ msgstr "Facebook URL" #~ msgid "Enter the URL to your Facebook profile page." #~ msgstr "Wpisz URL do Twojego profilu na Facebooku." #~ msgid "%s Title" #~ msgstr "%s Tytuł:" #~ msgid "" #~ "The title is empty and the following title will be shown: %s" #~ msgstr "" #~ "Tytuł jest pusty i powyższy tytuł zostanie wyświetlony: %s" #~ msgid "%s icon URL" #~ msgstr "%s URL ikony" #~ msgid "Show essential options" #~ msgstr "Pokaż niezbędne opcje" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Pokaż wszystkie opcje" #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the Facebook URL." #~ msgstr "BŁĄD: Wpisano zły URL dla Facebooka." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media icon URL." #~ msgstr "BŁĄD: Wpisano zły URL dla ikony social media." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media URL." #~ msgstr "BŁĄD: Wpisano zły URL odnośnika do social media." #~ msgid "" #~ "Import and export is only available for to users with PHP version 5.2.1 " #~ "and higher. You are using PHP version %s." #~ msgstr "" #~ "Import i eksport jets dostępny tylko dla użytkowników z PHP w wersji " #~ "5.2.1 lub wyższej. Używasz wersji PHP %s." #~ msgid "Name of the social media, e.g. LinkedIn, etc." #~ msgstr "Nazwa social media, np. LinkedIn, Wykop, etc." #~ msgid "Social Media title" #~ msgstr "Tytuł social media" #~ msgid "Title for the social media, leave empty for generated title." #~ msgstr "Tytuł dla social media. Zostaw puste dla domyślnych tytułów." #~ msgid "URL to your page for the social media." #~ msgstr "URL do Twojej strony na social media." #~ msgid "" #~ "URL to the social media icon. Note: the theme uses the %s icon set for " #~ "the social media icons. Please do not hotlink the icons on the site. " #~ "Download the icons you need and upload them to your server instead." #~ msgstr "" #~ "URL ikony social media. Uwaga:motyw używa zestawu ikon " #~ "%s dla social mediów. Proszę, nie hotlinkuj ikon na stronie .Pobierz " #~ "ikony które potrzebujesz i wyślij ja na swój serwer." #~ msgid "Follow me on Twitter" #~ msgstr "Śledź mnie na Twitterze" #~ msgid "follower" #~ msgstr "obserwujący" #~ msgid "says:" #~ msgstr "pisze:" #~ msgid "" #~ "The first sidebar widget area (available in two and three column layouts)." #~ msgstr "" #~ "Pierwszy pasek boczy widget (dostępny tylko w dwu i trójkolumnowym stylu)." #~ msgid "" #~ "The second sidebar widget area (only available in three column layouts)." #~ msgstr "Drugi pasek boczny widget( dostępny tylko w trójkolumnowym stylu)." #~ msgid "by" #~ msgstr "przez" #~ msgid "