msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Graphene 1.0 theme for WordPress\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:21+0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-24 16:29+0800\n" "Last-Translator: Wp Trads \n" "Language-Team: Wolforg \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n;esc_attr_e;esc_attr__\n" "X-Poedit-Basepath: D:/[[MyVault]]/MyProjects/[Websites]/wordpress-theme-test/" "site/wp-content/themes/graphene\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: 404.php:23 #, php-format msgid "Searching for: %s" msgstr "Recherche pour : %s" #: 404.php:29 search-404.php:3 msgid "Error 404 - Page Not Found" msgstr "Erreur 404. Page Non Trouvée." #: 404.php:31 search-404.php:5 msgid "" "Sorry, I've looked everywhere but I can't find the page you're looking for." msgstr "Désolé, j'ai bien regardé partout sans trouver la page recherchée." #: 404.php:32 search-404.php:6 msgid "" "If you follow the link from another website, I may have removed or renamed " "the page some time ago. You may want to try searching for the page:" msgstr "" "Si vous suivez un lien d'un autre site, la page a peut-être été renommée ou " "déplacée. Vous devriez essayer une recherche sur la page désirée." #: 404.php:40 msgid "Automated search" msgstr "Recherche Automatique" #: 404.php:43 #, php-format msgid "Searching for the terms %s ..." msgstr "Recherche pour les mots %s ..." #: admin/ajax-handler.php:9 admin/ajax-handler.php:33 admin/ajax-handler.php:51 msgid "" "Sorry, but you don't have the necessary permission to modify theme options." msgstr "" "Désolé mais vous n'avez pas la pemrission nécessaire pour modifier les " "options du thème." #: admin/ajax-handler.php:20 msgid "Options saved." msgstr "Otions sauvegardées." #: admin/ajax-handler.php:84 msgid "Colour preset deleted." msgstr "Preset de Couleur supprimé" #: admin/ajax-handler.php:84 msgid "Colour preset saved." msgstr "Preset de Couleur enregistré" #: admin/custom-fields.php:14 msgid "Graphene post-specific options" msgstr "Options spécifiques aux articles de Graphene" #: admin/custom-fields.php:15 msgid "Graphene page-specific options" msgstr "Options spécifiques aux pages de Graphene" #: admin/custom-fields.php:92 msgid "" "These settings will only be applied to this particular post or page you're " "editing. They will override the global settings set in the Graphene Options " "or Graphene Display options page." msgstr "" "Ces paramètres seront appliqués uniquement pour la page ou l'article que " "vous modifiez. Ils outrepasseront les paramètres globaux définis dans les " "options de Gaphene ou dans la page d'options d'affichage de Gaphene. " #: admin/custom-fields.php:93 msgid "Slider options" msgstr "Options du diaporama" #: admin/custom-fields.php:97 admin/customizer/options-general.php:144 msgid "Slider image" msgstr "Image de diaporama" #: admin/custom-fields.php:101 admin/custom-fields.php:136 #: admin/custom-fields.php:150 msgid "Use global setting" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: admin/custom-fields.php:102 admin/customizer/options-general.php:146 msgid "Don't show image" msgstr "Ne pas afficher l'image" #: admin/custom-fields.php:103 msgid "Featured Image" msgstr "Image mise en avant" #: admin/custom-fields.php:104 admin/customizer/options-general.php:148 msgid "First image in post" msgstr "Première image de l'article" #: admin/custom-fields.php:105 msgid "Custom URL" msgstr "URL personnalisée" #: admin/custom-fields.php:111 msgid "Custom slider image URL" msgstr "URL de l'image personnalisée du diaporama" #: admin/custom-fields.php:115 msgid "" "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use this " "custom url." msgstr "" "Assurez vous de sélectionner URL personnalisée dans les options d'image du " "diaporama pour utiliser cette URL personnalisée" #: admin/custom-fields.php:120 msgid "Custom slider URL" msgstr "URL de l'image personnalisée du diaporama" #: admin/custom-fields.php:124 msgid "Use this to override the link that is used in the slider." msgstr "Utilisez ceci pour remplacer le lien qui est utilisé dans le bandeau." #: admin/custom-fields.php:128 msgid "Display options" msgstr "Options d'affichage" #: admin/custom-fields.php:132 msgid "AddThis Social Sharing button" msgstr "Afficher le bouton Addthis" #: admin/custom-fields.php:137 msgid "Show button" msgstr "Afficher le bouton" #: admin/custom-fields.php:138 msgid "Hide button" msgstr "Cacher le bouton" #: admin/custom-fields.php:146 admin/customizer/options-display.php:99 msgid "Post date display" msgstr "Afficher les dates des articles." #: admin/custom-fields.php:151 admin/customizer/options-display.php:101 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: admin/custom-fields.php:152 msgid "As an icon (without the year)" msgstr "Comme une icône (à part l'année)" #: admin/custom-fields.php:153 msgid "As an icon (including the year)" msgstr "Comme une icône (l'année aussi)" #: admin/custom-fields.php:154 msgid "As inline text" msgstr "Comme du texte" #: admin/custom-fields.php:162 msgid "Navigation options" msgstr "Options de navigation" #: admin/custom-fields.php:166 admin/customizer/controls.php:293 #: admin/customizer/controls.php:343 msgid "Description" msgstr "Description" #: admin/custom-fields.php:170 msgid "" "Only required if you need a description in the navigation menu and you are " "not using a custom menu." msgstr "" "Requis seulement si vous avez besoin d'une description dans le menu de " "navigation et que vous n'utilisez pas les menus personnalisés de WordPress." #: admin/customizer/controls.php:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option enables you to place virtually any content to every nook and " #| "cranny in the theme, by attaching widget areas to the theme's action " #| "hooks." msgid "" "This option enables you to place virtually any content anywhere in the " "theme, by attaching widget areas to the theme's action hooks." msgstr "" "Cette option vous permet de déposer pratiquement n'importe quel contenu à " "chaque coin et recoin de ce thème, en attachant des zones de widget aux " "boucles (hooks) du thème." #: admin/customizer/controls.php:141 msgid "" "All action hooks available in the Graphene Theme are listed below. Click on " "the filename to display all the action hooks available in that file. Then, " "tick the checkbox next to an action hook to make a widget area available for " "that action hook." msgstr "" "Toutes les boucles (hooks) disponibles dans le thème Graphene sont énumérés " "ci-dessous. Cliquez sur le nom du fichier pour afficher toutes les actions " "disponibles dans ce fichier. Ensuite, cochez la case située à côté d'une " "boucle pour faire une zone de widgets disponibles pour celui-ci." #: admin/customizer/controls.php:142 #, php-format msgid "" "To see a visual map showing where each action hook in Graphene is located, " "visit this page: %s" msgstr "" #: admin/customizer/controls.php:142 #, fuzzy #| msgid "Graphene Options" msgid "Graphene Action Hooks Map" msgstr "Options de Graphène" #: admin/customizer/controls.php:152 msgid "Click to show/hide the action hooks for this file" msgstr "Cliquez pour afficher/masquer toutes les boucles pour ce fichier" #: admin/customizer/controls.php:193 msgid "Container width" msgstr "Largeur du conteneur" #: admin/customizer/controls.php:202 #, fuzzy #| msgid "two-column mode" msgid "Columns width (two-column mode)" msgstr "Mode deux-colonne" #: admin/customizer/controls.php:204 admin/customizer/controls.php:224 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: admin/customizer/controls.php:208 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" #: admin/customizer/controls.php:218 #, fuzzy #| msgid "three-column mode" msgid "Columns width (three-column mode)" msgstr "Mode 3-colonne" #: admin/customizer/controls.php:220 msgid "Left sidebar" msgstr "Sidebar de gauche" #: admin/customizer/controls.php:228 msgid "Right sidebar" msgstr "Sidebar de droite" #: admin/customizer/controls.php:269 admin/customizer/controls.php:334 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: admin/customizer/controls.php:298 admin/customizer/controls.php:348 msgid "URL" msgstr "URL" #: admin/customizer/controls.php:302 msgid "Leave the URL empty to use the default RSS URL." msgstr "Laissez l'URL vide pour utiliser l'URL RSS par défaut." #: admin/customizer/controls.php:308 admin/customizer/controls.php:353 msgid "Icon URL" msgstr "URL de l'icon" #: admin/customizer/controls.php:312 admin/customizer/controls.php:358 msgid "Icon name" msgstr "" #: admin/customizer/controls.php:317 admin/customizer/customizer.php:38 #: inc/comments.php:184 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: admin/customizer/controls.php:318 #, fuzzy #| msgid "Post and pages top border" msgid "Drag and drop to reorder" msgstr "Bordure Haut Articles/Pages" #: admin/customizer/controls.php:324 admin/customizer/controls.php:362 #, fuzzy #| msgid "Add this social media profile" msgid "Add social profile" msgstr "Ajouter ce profil de média social" #: admin/customizer/controls.php:328 msgid "Choose type" msgstr "Choisir le type" #: admin/customizer/controls.php:377 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reset all of the theme's settings to their default values. Only settings " #| "accessible via Graphene Theme Options are affected, including any custom " #| "colour presets you might have. Custom Header, Custom Menus, and other " #| "WordPress settings won't be affected." msgid "" "Reset all of the theme's settings to their default values. Custom Header, " "Custom Menus, and other WordPress settings won't be affected." msgstr "" "Reset all of the theme's settings to their default values. Only settings " "accessible via Graphene Theme Options are affected, including any custom " "colour presets you might have. Custom Header, Custom Menus, and other " "WordPress settings won't be affected." #: admin/customizer/controls.php:378 msgid "WARNING: This action is not reversible." msgstr "Attention : Cette action est irréversible." #: admin/customizer/controls.php:380 #, fuzzy #| msgid "This action is not reversible." msgid "Confirm to reset settings? This action is not reversible." msgstr "Cette action est irréversible." #: admin/customizer/controls.php:380 admin/customizer/options-utilities.php:13 msgid "Reset settings" msgstr "Réinitialisation" #: admin/customizer/controls.php:400 admin/customizer/options-utilities.php:38 #, fuzzy #| msgid "Export presets" msgid "Export settings" msgstr "Exportation Presets" #: admin/customizer/controls.php:422 admin/customizer/options-utilities.php:32 #, fuzzy #| msgid "Import presets" msgid "Import settings" msgstr "Importation Presets" #: admin/customizer/customizer.php:35 msgid "Oops, nothing found." msgstr "Oups, rien de trouvé" #: admin/customizer/customizer.php:37 msgid "Please select the exported Graphene options file to import." msgstr "Merci de choisir le fichier d'options à importer." #: admin/customizer/customizer.php:39 msgid "(optional)" msgstr "" #: admin/customizer/customizer.php:40 msgid "Link" msgstr "Lien" #: admin/customizer/customizer.php:41 #, fuzzy #| msgid "Please select the exported Graphene options file to import." msgid "Please select a settings file to import." msgstr "Merci de choisir le fichier d'options à importer." #: admin/customizer/customizer.php:95 #, fuzzy #| msgid "Graphene Theme" msgid "Graphene: General" msgstr "Thème Graphene" #: admin/customizer/customizer.php:99 #, fuzzy #| msgid "Graphene Options" msgid "Graphene: Display" msgstr "Options de Graphène" #: admin/customizer/customizer.php:103 #, fuzzy #| msgid "Graphene Options" msgid "Graphene: Colours" msgstr "Options de Graphène" #: admin/customizer/customizer.php:104 msgid "" "Changing colours for your website involves a lot more than just trial and " "error. Simply mixing and matching colours without regard to their " "compatibility may do more damage than good to your site's aesthetics." msgstr "" "La modification des couleurs pour votre site web implique beaucoup plus " "qu'un simple essai et une erreur. Il suffit de mal mélanger et assortir les " "couleurs, sans égard à leur compatibilité et cela peut faire plus de mal que " "de bien à l'esthétique de votre site." #: admin/customizer/customizer.php:104 #, php-format msgid "" "It's generally a good idea to stick to colours from colour pallettes that " "are aesthetically pleasing. Try the %s website for a kickstart on some " "colour palettes you can use." msgstr "" "C'est généralement une bonne idée de s'en tenir à des couleurs de palettes " "de couleur qui sont esthétiquement agréables. Essayez le site Internet %s " "pour un début sur ​​certaines palettes de couleurs que vous pouvez utiliser." #: admin/customizer/customizer.php:108 #, fuzzy #| msgid "Graphene FAQs" msgid "Graphene: Advanced" msgstr "FAQ de Graphène" #: admin/customizer/customizer.php:112 #, fuzzy #| msgid "Graphene Options" msgid "Graphene: Utilities" msgstr "Options de Graphène" #: admin/customizer/options-advanced.php:13 msgid "Custom Tags" msgstr "Balises personnalisées" #: admin/customizer/options-advanced.php:20 msgid "Code to insert into the element" msgstr "Code à insérer dans l'élément " #: admin/customizer/options-advanced.php:31 msgid "Action Hooks Widget Areas" msgstr "Zones de widgets Boucles (Hooks)" #: admin/customizer/options-colours.php:13 #, fuzzy #| msgid "Top bar" msgid "Top Bar" msgstr "Barre du haut" #: admin/customizer/options-colours.php:19 #: admin/customizer/options-colours.php:207 msgid "Background" msgstr "Fond" #: admin/customizer/options-colours.php:26 #, fuzzy #| msgid "Primary menu" msgid "Primary Menu" msgstr "Menu principal" #: admin/customizer/options-colours.php:34 #: admin/customizer/options-colours.php:57 #, fuzzy #| msgid "Dropdown menu (default state)" msgid "Background (default state)" msgstr "Menu déroulant (état par défaut)" #: admin/customizer/options-colours.php:35 #: admin/customizer/options-colours.php:58 #, fuzzy #| msgid "Default state" msgid "Text (default state)" msgstr "Etat par défaut" #: admin/customizer/options-colours.php:36 #: admin/customizer/options-colours.php:59 #, fuzzy #| msgid "Hover and active state" msgid "Background (active state)" msgstr "Etat survolé et actif" #: admin/customizer/options-colours.php:37 #: admin/customizer/options-colours.php:60 #, fuzzy #| msgid "Text decoration (hover state)" msgid "Text (active state)" msgstr "Décoration de texte (état survolé)" #: admin/customizer/options-colours.php:38 #: admin/customizer/options-colours.php:61 #, fuzzy #| msgid "Dropdown menu (default state)" msgid "Dropdown menu text (default state)" msgstr "Menu déroulant (état par défaut)" #: admin/customizer/options-colours.php:39 #: admin/customizer/options-colours.php:62 #, fuzzy #| msgid "Dropdown menu (hover and active state)" msgid "Dropdown menu text (active state)" msgstr "Menu déroulant (survolé et état actif)" #: admin/customizer/options-colours.php:48 inc/setup.php:97 msgid "Secondary Menu" msgstr "Menu Secondaire" #: admin/customizer/options-colours.php:56 msgid "Top border" msgstr "Bordure supérieure" #: admin/customizer/options-colours.php:71 #: admin/customizer/options-general.php:65 msgid "Slider" msgstr "Diaporama" #: admin/customizer/options-colours.php:76 #, fuzzy #| msgid "Widget item background" msgid "Slider caption background" msgstr "Fond Élément Widget" #: admin/customizer/options-colours.php:85 #, fuzzy #| msgid "Slider options" msgid "Slider caption text" msgstr "Options du diaporama" #: admin/customizer/options-colours.php:94 #, fuzzy #| msgid "Content area" msgid "Content Area" msgstr "Zone de contenu" #: admin/customizer/options-colours.php:102 msgid "Main content wrapper background" msgstr "Fond du Contenu Principal" #: admin/customizer/options-colours.php:103 msgid "Post and pages content background" msgstr "Fond du contenu des pages et articles" #: admin/customizer/options-colours.php:104 msgid "Post meta and footer border" msgstr "Bordure meta article et pied" #: admin/customizer/options-colours.php:105 msgid "Content text" msgstr "Texte de contenu" #: admin/customizer/options-colours.php:106 msgid "Title text" msgstr "Texte du titre" #: admin/customizer/options-colours.php:107 #, fuzzy #| msgid "Link" msgid "Links" msgstr "Lien" #: admin/customizer/options-colours.php:108 #, fuzzy #| msgid "Link colour (hover state)" msgid "Links (hover)" msgstr "Couleur du lien (état de survol)" #: admin/customizer/options-colours.php:109 #, fuzzy #| msgid "Sticky posts content background" msgid "Sticky posts border" msgstr "Fond du contenu des articles mis en avant" #: admin/customizer/options-colours.php:110 msgid "Child pages content background" msgstr "Fond du contenu des pages enfants" #: admin/customizer/options-colours.php:119 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: admin/customizer/options-colours.php:127 msgid "Widget item background" msgstr "Fond Élément Widget" #: admin/customizer/options-colours.php:128 msgid "Widget item list border" msgstr "Bordure Élément de liste Widget" #: admin/customizer/options-colours.php:129 msgid "Widget header border" msgstr "Bordure En-tête Widget" #: admin/customizer/options-colours.php:138 #, fuzzy #| msgid "Button label" msgid "Buttons and Labels" msgstr "Label Bouton" #: admin/customizer/options-colours.php:146 #, fuzzy #| msgid "Bottom background" msgid "Button background" msgstr "Fond du bas (bottom)" #: admin/customizer/options-colours.php:147 #, fuzzy #| msgid "Button label" msgid "Button text" msgstr "Label Bouton" #: admin/customizer/options-colours.php:148 #, fuzzy #| msgid "Top background" msgid "Label background" msgstr "Fond du haut (top)" #: admin/customizer/options-colours.php:149 #, fuzzy #| msgid "Normal text" msgid "Label text" msgstr "Texte normal" #: admin/customizer/options-colours.php:158 msgid "Archives" msgstr "Archives" #: admin/customizer/options-colours.php:166 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label background" msgstr "Couleur Label Archive" #: admin/customizer/options-colours.php:167 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label border" msgstr "Couleur Label Archive" #: admin/customizer/options-colours.php:168 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label label colour" msgstr "Couleur Label Archive" #: admin/customizer/options-colours.php:169 #, fuzzy #| msgid "Archive label colour" msgid "Archive label text colour" msgstr "Couleur Label Archive" #: admin/customizer/options-colours.php:178 #: admin/customizer/options-general.php:301 #, fuzzy #| msgid "Comments off" msgid "Comments" msgstr "Commentaires coupés" #: admin/customizer/options-colours.php:186 msgid "Comments background" msgstr "Fond des commentaires" #: admin/customizer/options-colours.php:187 #, fuzzy #| msgid "Comments area" msgid "Comments border" msgstr "Zone de commentaires" #: admin/customizer/options-colours.php:188 #, fuzzy #| msgid "Widget box shadow" msgid "Comments box shadow" msgstr "Ombre de la boite Widget" #: admin/customizer/options-colours.php:189 msgid "Comments text" msgstr "Text des commentaires" #: admin/customizer/options-colours.php:190 #, fuzzy #| msgid "Author comments top border" msgid "Author comments border" msgstr "Bordure supérieure des commentaires de l'auteur " #: admin/customizer/options-colours.php:199 #: admin/customizer/options-general.php:513 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: admin/customizer/options-colours.php:208 msgid "Normal text" msgstr "Texte normal" #: admin/customizer/options-colours.php:209 msgid "Link text" msgstr "Texte du lien" #: admin/customizer/options-display.php:13 #, fuzzy #| msgid "Column mode" msgid "Columns Layout" msgstr "Mode colonne" #: admin/customizer/options-display.php:20 #, fuzzy #| msgid "Container width" msgid "Container style" msgstr "Largeur du conteneur" #: admin/customizer/options-display.php:22 msgid "Boxed" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:23 #, fuzzy #| msgid "Column width" msgid "Full width" msgstr "Largeur de colonne" #: admin/customizer/options-display.php:30 msgid "Layout" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:32 msgid "One column" msgstr "Une colonne" #: admin/customizer/options-display.php:33 #, fuzzy #| msgid "Two columns (with sidebar left)" msgid "Two columns, right sidebar" msgstr "Deux colonnes (avec une barre latérale à gauche)" #: admin/customizer/options-display.php:34 #, fuzzy #| msgid "Two columns (with sidebar left)" msgid "Two columns, left sidebar" msgstr "Deux colonnes (avec une barre latérale à gauche)" #: admin/customizer/options-display.php:35 #, fuzzy #| msgid "Three columns (with two sidebars left)" msgid "Three columns, right sidebars" msgstr "Trois colonnes (avec deux barres latérales à gauche)" #: admin/customizer/options-display.php:36 #, fuzzy #| msgid "Three columns, sidebars on the left" msgid "Three columns, left sidebars" msgstr "3 Colonnes, barres sur la gauche" #: admin/customizer/options-display.php:37 #, fuzzy #| msgid "Three columns, sidebar left and right" msgid "Three columns, left & right sidebars" msgstr "Trois colonnes, barres à gauche et à droite" #: admin/customizer/options-display.php:45 #, fuzzy #| msgid "Column width" msgid "Columns Width" msgstr "Largeur de colonne" #: admin/customizer/options-display.php:47 #, fuzzy #| msgid "Note: Leave values empty to reset to the default values." msgid "Leave values empty to reset to the default values." msgstr "Note: Laissez le champ vide pour utiliser la valeur par défaut." #: admin/customizer/options-display.php:62 msgid "Posts Elements" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:69 msgid "Hide post author" msgstr "Cacher l'auteur de l'article" #: admin/customizer/options-display.php:75 msgid "Hide post categories" msgstr "Cacher les catégories" #: admin/customizer/options-display.php:81 msgid "Hide post tags" msgstr "Cacher les mots-clés" #: admin/customizer/options-display.php:87 msgid "Hide post comment count" msgstr "Cacher le compteur de commentaires" #: admin/customizer/options-display.php:93 #, fuzzy #| msgid "Hide post author" msgid "Hide author bio" msgstr "Cacher l'auteur de l'article" #: admin/customizer/options-display.php:102 #, fuzzy #| msgid "Icon URL" msgid "Icon" msgstr "URL de l'icon" #: admin/customizer/options-display.php:103 #, fuzzy #| msgid "As an icon (without the year)" msgid "Icon with year" msgstr "Comme une icône (à part l'année)" #: admin/customizer/options-display.php:104 #, fuzzy #| msgid "As inline text" msgid "Inline text" msgstr "Comme du texte" #: admin/customizer/options-display.php:112 msgid "Excerpts" msgstr "" #: admin/customizer/options-display.php:119 #, fuzzy #| msgid "Show excerpts in front page" msgid "Show excerpts in Front Page" msgstr "Afficher les résumés sur l'accueil" #: admin/customizer/options-display.php:125 msgid "Show full content in archive pages" msgstr "Afficher le contenu entier dans les pages d'archives" #: admin/customizer/options-display.php:131 msgid "Show More link for manual excerpts" msgstr "Afficher le lien Lire la suite pour les résumés manuels" #: admin/customizer/options-display.php:137 #, fuzzy #| msgid "Retain these HTML tags in excerpts" msgid "Keep these HTML tags in excerpts" msgstr "Conserver ces balises HTML dans les résumés" #: admin/customizer/options-display.php:138 msgid "" "Enter the HTML tags you'd like to retain in excerpts. For example, enter " "<p><ul><li> to retain <p>, " "<ul>, and <li> HTML tags." msgstr "" "Entrez les balises HTML que vous désirez conserver dans les résumés. Par " "exemple entrez <p><ul><li> pour conserver " "<p>, <ul>, et <li>." #: admin/customizer/options-display.php:149 #, fuzzy #| msgid "Miscellaneous Display Options" msgid "Miscellaneous" msgstr "Options diverses d'affichage" #: admin/customizer/options-display.php:157 msgid "Disable custom editor styles" msgstr "Désactiver les styles sur mesure" #: admin/customizer/options-general.php:13 #, fuzzy #| msgid "Header Text" msgid "Header" msgstr "Texte de titre" #: admin/customizer/options-general.php:20 #, fuzzy #| msgid "Disabled for pages" msgid "Disable Top Bar" msgstr "Désactiver pour les pages" #: admin/customizer/options-general.php:26 msgid "Use light-coloured header bars" msgstr "Utiliser des barres de couleurs claires" #: admin/customizer/options-general.php:32 msgid "Link header image to front page" msgstr "Lier l'image du header à l'accueil" #: admin/customizer/options-general.php:33 msgid "" "Check this if you disable the header texts and want the header image to be " "linked to the front page." msgstr "" "Cochez ceci si vous désactivez le texte du header et désirez lier l'image à " "la page d'accueil." #: admin/customizer/options-general.php:39 msgid "Disable Featured Image replacing header image" msgstr "Désactiver l'image mise en avant en remplacement de l'image du header" #: admin/customizer/options-general.php:40 msgid "" "Check this to prevent the posts Featured Image replacing the header image " "regardless of the featured image dimension." msgstr "" "Cochez ceci afin d'empêcher que l'image mise en avant remplace l'image du " "header quelle que soit la dimension de l'image." #: admin/customizer/options-general.php:46 #, fuzzy #| msgid "Header image height" msgid "Header image max height" msgstr "Hauteur de l'image d'entête" #: admin/customizer/options-general.php:53 msgid "Search box location" msgstr "Emplacement de la boîte de recherche" #: admin/customizer/options-general.php:55 msgid "Top bar" msgstr "Barre du haut" #: admin/customizer/options-general.php:56 msgid "Navigation bar" msgstr "Barre de navigation" #: admin/customizer/options-general.php:57 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: admin/customizer/options-general.php:72 msgid "Disable slider" msgstr "Désactiver le diaporama" #: admin/customizer/options-general.php:78 #, fuzzy #| msgid "Extend slider to full width of the theme" msgid "Extend slider to full width of theme" msgstr "Étendre le slider à la largeur du thème" #: admin/customizer/options-general.php:84 #, fuzzy #| msgid "Slider options" msgid "Slider content" msgstr "Options du diaporama" #: admin/customizer/options-general.php:86 msgid "Show latest posts" msgstr "Afficher les derniers articles" #: admin/customizer/options-general.php:87 msgid "Show random posts" msgstr "Affichez articles au hasard" #: admin/customizer/options-general.php:88 #: admin/customizer/options-general.php:268 msgid "Show specific posts/pages" msgstr "Afficher Articles/Pages spécifiques" #: admin/customizer/options-general.php:89 msgid "Show posts from categories" msgstr "Afficher les articles à partir des catégories" #: admin/customizer/options-general.php:96 msgid "Include posts with featured image only" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:102 #: admin/customizer/options-general.php:293 msgid "Posts and/or pages to display" msgstr "Articles et/ou pages à afficher" #: admin/customizer/options-general.php:103 #: admin/customizer/options-general.php:294 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma. " #| "Example: 1,13,45,33" msgid "" "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma.
Applicable only if \"Show specific posts/pages\" is selected above.
Example: 1,13,45,33" msgstr "" "Entrez les ID des articles et/ou pages à afficher, séparés par une virgule. " "Exemple : 1,13,45,33" #: admin/customizer/options-general.php:113 msgid "Categories to display" msgstr "Catégories à afficher" #: admin/customizer/options-general.php:116 msgid "" "All posts within the categories selected here will be displayed on the " "slider. Usage example: create a new category \"Featured\" and assign all " "posts to be displayed on the slider to that category, and then select that " "category here." msgstr "" "Tous les articles au sein des catégories sélectionnées seront affichées dans " "le diaporama. Exemple d'utilisation: créer une nouvelle catégorie \"vedette " "\" et affecter tous les articles à afficher sur le diaporama pour cette " "catégorie, puis sélectionnez la catégorie ici." #: admin/customizer/options-general.php:118 #: admin/customizer/options-general.php:244 #: admin/customizer/options-general.php:286 #, fuzzy #| msgid "Hide post categories" msgid "Select categories" msgstr "Cacher les catégories" #: admin/customizer/options-general.php:125 msgid "Exclude the categories from posts listing" msgstr "Exclure les catégories de la liste d'articles" #: admin/customizer/options-general.php:131 msgid "Show posts from categories in random order" msgstr "Afficher les articles à partir des catégories dans un ordre aléatoire" #: admin/customizer/options-general.php:137 msgid "Number of posts to display" msgstr "Nombre d'articles à afficher :" #: admin/customizer/options-general.php:138 msgid "posts" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:147 #, fuzzy #| msgid "Featured Image" msgid "Featured image" msgstr "Image mise en avant" #: admin/customizer/options-general.php:149 #, fuzzy #| msgid "Custom slider image URL" msgid "Custom image" msgstr "URL de l'image personnalisée du diaporama" #: admin/customizer/options-general.php:154 #, fuzzy #| msgid "Custom slider image URL" msgid "Custom slider image" msgstr "URL de l'image personnalisée du diaporama" #: admin/customizer/options-general.php:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use " #| "this custom url." msgid "" "Make sure you select \"Custom image\" in the slider image option above to " "use this image." msgstr "" "Assurez vous de sélectionner URL personnalisée dans les options d'image du " "diaporama pour utiliser cette URL personnalisée" #: admin/customizer/options-general.php:163 msgid "Slider display style" msgstr "Style d'affichage du diaporama" #: admin/customizer/options-general.php:165 msgid "Background image and excerpt" msgstr "Image de fond et résumé" #: admin/customizer/options-general.php:166 msgid "Full post content" msgstr "Contenu entier de l'article" #: admin/customizer/options-general.php:173 msgid "Slider height" msgstr "Hauteur du diaporama" #: admin/customizer/options-general.php:174 #: admin/customizer/options-general.php:181 msgid "px" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:180 #, fuzzy #| msgid "Slider height" msgid "Slider height (mobile)" msgstr "Hauteur du diaporama" #: admin/customizer/options-general.php:187 msgid "Slider speed" msgstr "Vitesse du diaporama" #: admin/customizer/options-general.php:188 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: admin/customizer/options-general.php:189 #, fuzzy #| msgid "This is the duration that each slider item will be shown" msgid "This is the duration that each slider item will be shown." msgstr "Ceci est la durée d'affichage de chaque article dans le diaporama" #: admin/customizer/options-general.php:195 msgid "Move slider to bottom of page" msgstr "Déplacer le diaporama en bas de page." #: admin/customizer/options-general.php:202 msgid "Infinite Scroll" msgstr "Défilement infini" #: admin/customizer/options-general.php:209 #, fuzzy #| msgid "Disabled for pages" msgid "Enable for posts" msgstr "Désactiver pour les pages" #: admin/customizer/options-general.php:215 #, fuzzy #| msgid "For comments" msgid "Enable for comments" msgstr "Pour les commentaires" #: admin/customizer/options-general.php:221 #, fuzzy #| msgid "Loading tweets..." msgid "Loading method" msgstr "Chargement des tweets" #: admin/customizer/options-general.php:223 msgid "Auto-load" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:224 msgid "Click-to-load" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:232 #, fuzzy #| msgid "Front Page Options" msgid "Front Page" msgstr "Options de la page d'accueil" #: admin/customizer/options-general.php:239 msgid "Front page posts categories" msgstr "Catégories des articles de la page d'accueil" #: admin/customizer/options-general.php:242 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed " #| "on the front page." msgid "" "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed on " "the front page. Works only if not using Static Front Page." msgstr "" "Seuls les articles dans les catégories sélectionnées ici seront affichées " "sur la page d'accueil." #: admin/customizer/options-general.php:252 #, fuzzy #| msgid "Homepage Panes" msgid "Home Page Panes" msgstr "Panneaux de page d'accueil" #: admin/customizer/options-general.php:259 msgid "Disable homepage panes" msgstr "Désactiver les panneaux de la page d'accueil" #: admin/customizer/options-general.php:265 msgid "Type of content to show" msgstr "Type de contenu à afficher" #: admin/customizer/options-general.php:267 msgid "Latest posts" msgstr "Derniers articles" #: admin/customizer/options-general.php:275 #, fuzzy #| msgid "Number of posts to display" msgid "Number of posts" msgstr "Nombre d'articles à afficher :" #: admin/customizer/options-general.php:281 msgid "Categories to show latest posts from" msgstr "Catégorie pour montrer les articles récents" #: admin/customizer/options-general.php:284 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed " #| "on the front page." msgid "" "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed in " "the home page panes." msgstr "" "Seuls les articles dans les catégories sélectionnées ici seront affichées " "sur la page d'accueil." #: admin/customizer/options-general.php:308 msgid "Commenting" msgstr "Commentaire" #: admin/customizer/options-general.php:309 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: this setting overrides the global WordPress Discussion Setting " #| "called \"Allow people to post comments on new articles\" and also the " #| "\"Allow comments\" option for individual posts/pages." msgid "" "Overrides the global WordPress Discussion Setting called \"Allow people to " "post comments on new articles\" and also the \"Allow comments\" option for " "individual posts/pages." msgstr "" "Note : Ce paramètre outrepasse les paramètres de discussion de WordPress " "nommés \"Autoriser les visiteurs à publier des commentaires sur les derniers " "articles\" ainsi que \"Autoriser commentaires \" pour les articles et pages." #: admin/customizer/options-general.php:311 msgid "Use WordPress settings" msgstr "Utiliser les paramètres de WordPress" #: admin/customizer/options-general.php:312 #, fuzzy #| msgid "Disabled for pages" msgid "Disable for pages" msgstr "Désactiver pour les pages" #: admin/customizer/options-general.php:313 #, fuzzy #| msgid "Disabled completely" msgid "Disable completely" msgstr "Désactiver complètement" #: admin/customizer/options-general.php:321 #, fuzzy #| msgid "Child Page Options" msgid "Child Pages" msgstr "Options des pages enfants" #: admin/customizer/options-general.php:328 msgid "Hide parent box if content is empty" msgstr "Cacher boîte parente si le contenu est vide" #: admin/customizer/options-general.php:334 msgid "Disable contextual navigation in the sidebar" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:340 msgid "Child page listings" msgstr "Lister les pages enfants" #: admin/customizer/options-general.php:342 msgid "Show listing" msgstr "Afficher la liste" #: admin/customizer/options-general.php:343 msgid "Hide listing" msgstr "Cacher la liste" #: admin/customizer/options-general.php:344 #, fuzzy #| msgid "Only show listing if parent content is empty" msgid "Show only if parent is empty" msgstr "N'afficher la liste que si le contenu parent est vide" #: admin/customizer/options-general.php:352 #, fuzzy #| msgid "Widget Area Options" msgid "Widget Areas" msgstr "Options de la zone de widgets" #: admin/customizer/options-general.php:359 msgid "Enable header widget area" msgstr "Activer la zone de widgets d'en-tête" #: admin/customizer/options-general.php:360 msgid "" "Important: This widget area is unstyled, as it is often " "used for advertisement banners, etc. If you enable it, make sure you style " "it to your needs using the Custom CSS option." msgstr "" "Important : Ce widget est sans style, tel quel il est " "souvent utilisé pour les Ads, bannières, etc... Si vous l'acitvez assurez " "vous de le styliser selon votre besoin en utilisant l'option de CSS " "personnalisé." #: admin/customizer/options-general.php:366 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate front page sidebar widget area" msgid "Enable alternative sidebar widget area in front page." msgstr "Activer la zone de widgets latérale de la page d'accueil" #: admin/customizer/options-general.php:372 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate front page footer widget area" msgid "Enable alternative footer widget area in front page." msgstr "Activer la zone de widgets de bas de la page d'accueil" #: admin/customizer/options-general.php:378 msgid "Divide footer widget area into this number of columns" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:384 msgid "Divide alternative footer widget area into this number of columns" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:391 #, fuzzy #| msgid "Add Social Media Profile" msgid "Social Profiles" msgstr "Ajouter un profil de média social" #: admin/customizer/options-general.php:398 msgid "Open social media links in new window" msgstr "Ouvrir les liens vers les réseaux sociaux dans une nouvelle fenêtre" #: admin/customizer/options-general.php:403 #, fuzzy #| msgid "Add Social Media Profile" msgid "Social profiles" msgstr "Ajouter un profil de média social" #: admin/customizer/options-general.php:410 #, fuzzy #| msgid "Social Sharing Buttons" msgid "Social Sharing" msgstr "Boutons de partage social" #: admin/customizer/options-general.php:417 #, fuzzy #| msgid "Show social sharing button" msgid "Show social sharing buttons" msgstr "Afficher les boutons de partage" #: admin/customizer/options-general.php:423 msgid "Include static Pages" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:429 #, fuzzy #| msgid "Show in home and archive pages?" msgid "Include home and archive pages" msgstr "Afficher dans les pages accueil et archives ?" #: admin/customizer/options-general.php:435 #, fuzzy #| msgid "Button label" msgid "Buttons location" msgstr "Label Bouton" #: admin/customizer/options-general.php:437 msgid "Bottom of posts" msgstr "Bas des Articles" #: admin/customizer/options-general.php:438 msgid "Top of posts" msgstr "Haut des Articles" #: admin/customizer/options-general.php:439 #, fuzzy #| msgid "Bottom of posts" msgid "Top and bottom of posts" msgstr "Bas des Articles" #: admin/customizer/options-general.php:446 #, fuzzy #| msgid "Social sharing buttons location" msgid "Social sharing buttons code" msgstr "Emplacement des boutons de partage social" #: admin/customizer/options-general.php:447 msgid "" "You can use codes from any popular social sharing sites, like Facebook, " "Digg, AddThis, etc." msgstr "" "Vous pouvez utiliser les codes des sites de partage sociaux les plus " "populaires tels que Facebook, Digg, AddThis, etc." #: admin/customizer/options-general.php:458 #, fuzzy #| msgid "Add-ons" msgid "Ads" msgstr "Add-ons" #: admin/customizer/options-general.php:465 #, fuzzy #| msgid "Show random posts" msgid "Show ads" msgstr "Affichez articles au hasard" #: admin/customizer/options-general.php:471 msgid "Include Front Page" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:477 #, fuzzy #| msgid "Your Adsense code" msgid "Ads code" msgstr "Votre code Adsense" #: admin/customizer/options-general.php:488 msgid "Analytics" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:495 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Analytics tracking" msgid "Enable analytics tracking" msgstr "Activer le tracking Google analytics" #: admin/customizer/options-general.php:501 #, fuzzy #| msgid "Google Analytics tracking code" msgid "Analytics code" msgstr "Code de tracking Google analytics" #: admin/customizer/options-general.php:502 #, php-format msgid "" "The analytics code will be added inside the %s element of all pages in this " "site." msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:520 msgid "Copyright text (html allowed)" msgstr "Texte de copyright (HTML autorisé)" #: admin/customizer/options-general.php:530 msgid "Do not show copyright info" msgstr "Ne pas afficher les infos de copyright" #: admin/customizer/options-general.php:536 #, fuzzy #| msgid "Do not show the \"Return to top\" link" msgid "Disable \"Return to top\" button" msgstr "Ne pas afficher le lien \"Retour en Haut\"" #: admin/customizer/options-general.php:543 msgid "Print" msgstr "" #: admin/customizer/options-general.php:550 #, fuzzy #| msgid "Enable print CSS for single posts and pages?" msgid "Clean up single posts and pages when printing" msgstr "Activer le CSS d'impression pour les articles et les pages?" #: admin/customizer/options-general.php:556 msgid "Show print button" msgstr "Afficher le bouton d'impression" #: admin/customizer/options-import.php:44 admin/uninstall.php:32 msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation" msgstr "ERREUR : Vous n'êtes pas autorisé d'effectuer cette opération." #: admin/customizer/options-import.php:64 msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "Avant d'importer votre fichier, vous devez régler l'erreur suivante :" #: admin/customizer/options-import.php:70 msgid "Import Graphene Theme Colour Presets" msgstr "Importer les presets du thème Graphene" #: admin/customizer/options-import.php:73 msgid "" "Choose a Graphene theme's colour presets export file from your computer:" msgstr "" "Choisissez un fichier de preset du thème Graphene de votre ordinateur :" #: admin/customizer/options-import.php:74 #, php-format msgid "Maximum size: %s" msgstr "Taille maximum : %s" #: admin/customizer/options-import.php:81 msgid "Upload file and import" msgstr "Envoyer fichier et importer" #: admin/customizer/options-import.php:100 msgid "Export Graphene Theme Colour Presets" msgstr "Exporter les presets du thème Graphene" #: admin/customizer/options-import.php:103 msgid "Please select the colour presets to be exported." msgstr "Merci de choisir le preset de couleur a exporter." #: admin/customizer/options-import.php:113 msgid "Export colour presets" msgstr "Exportation Preset Couleur" #: admin/customizer/options-import.php:114 msgid "« Return to Graphene Options" msgstr "« Retour vers les options Graphene" #: admin/customizer/options-import.php:132 #, fuzzy #| msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation" msgid "Authorisation checks failed to perform this operation." msgstr "ERREUR : Vous n'êtes pas autorisé d'effectuer cette opération." #: admin/customizer/options-import.php:154 msgid "Could not read uploaded file. Please check the file and try again." msgstr "" #: admin/customizer/options-import.php:158 #, fuzzy #| msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options." msgid "" "Uploaded file does not contain any setting to import. Please check and try " "again." msgstr "Le fichier envoyé ne contient pas d'options de Graphene valides." #: admin/customizer/options-import.php:159 #, fuzzy #| msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options." msgid "" "The uploaded file does not contain valid Graphene options. Please check and " "try again." msgstr "Le fichier envoyé ne contient pas d'options de Graphene valides." #: admin/customizer/options-utilities.php:19 #, fuzzy #| msgid "Reset settings" msgid "Reset theme settings" msgstr "Réinitialisation" #: admin/customizer/options-utilities.php:26 #, fuzzy #| msgid "Import/export theme options" msgid "Import & export settings" msgstr "Importer/Exporter les options du thème" #: admin/customizer/options-utilities.php:33 msgid "" "Import Graphene settings to replace all current Graphene settings on this " "website." msgstr "" #: admin/customizer/options-utilities.php:39 msgid "" "Export Graphene settings so that you can import them later on as a backup, " "or replicate settings on other websites." msgstr "" #: admin/customizer/options-utilities.php:46 #, fuzzy #| msgid "Reset settings" msgid "Legacy settings" msgstr "Réinitialisation" #: admin/customizer/options-utilities.php:53 #, fuzzy #| msgid "Import Graphene Theme Options" msgid "Export legacy Graphene settings" msgstr "Importer les options du thème Graphene" #: admin/customizer/options-utilities.php:54 msgid "" "Export legacy Graphene settings in case you need to roll back from Graphene " "2.0." msgstr "" #: admin/db-updater.php:247 #, php-format msgid "Follow %s on Twitter" msgstr "Suivre %s sur Twitter" #: admin/db-updater.php:258 #, php-format msgid "Visit %s's Facebook page" msgstr "Visitez la page Facebook de %s" #: admin/feature-pointers.php:9 msgid "Where are all the options?!" msgstr "Où sont toutes les options?!" #: admin/feature-pointers.php:10 msgid "We've decided to clean things up!" msgstr "Nous avons décidé de nettoyer certaines choses !" #: admin/feature-pointers.php:11 msgid "" "We know how too many options can really be daunting to new users, so we've " "hidden them." msgstr "" "Nous savons à quel point trop d'options peuvent intimider les nouveaux " "utilisateurs, nous les avons donc cachées." #: admin/feature-pointers.php:12 msgid "" "But no worries! If you're a seasoned user of the Graphene theme, or whenever " "you feel ready to further customise your site, just click on the \"Show all " "options\" link, and they will magically appear to you." msgstr "" "Mais ne vous inquiétez pas ! Si vous êtes un utilisateur régulier de " "Graphene, ou si vous vous vous sentez prêt à personnaliser votre site, " "cliquez sur le lien \"Show all options\", et elles apparaitront par magie." #: admin/options-defaults.php:80 #, php-format msgid "Subscribe to %s's RSS feed" msgstr "Suivre le fil RSS de %s" #: admin/options-defaults.php:165 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: admin/options-defaults.php:169 msgid "Dream Magnet" msgstr "Dream Magnet" #: admin/options-defaults.php:173 msgid "Curiosity Killed" msgstr "Curiosity Killed" #: admin/options-defaults.php:177 msgid "Zesty Orange" msgstr "Zesty Orange" #: admin/options-init.php:51 msgid "Graphene Options" msgstr "Options de Graphène" #: admin/options-init.php:110 msgid "Template preview not found." msgstr "Aperçu de modèle non trouvé." #: admin/options-init.php:113 msgid "default" msgstr "défaut" #: admin/options-init.php:172 admin/options-init.php:176 msgid "Theme default" msgstr "Thème par défaut" #: admin/options-init.php:217 msgid "Learn more about this feature set" msgstr "En savoir plus sur cette fonction" #: admin/options-init.php:218 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: admin/options.php:26 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "%1s à %2s" #: admin/options.php:32 #, fuzzy #| msgid "Graphene Options" msgid "Customise Graphene settings" msgstr "Options de Graphène" #: admin/options.php:37 msgid "Get community support" msgstr "" #: admin/options.php:42 msgid "" "Graphene theme is a labour of love, but it could not survive on love alone. " "Help support the theme and ensure its continuous development." msgstr "" #: admin/options.php:43 msgid "Make a contribution" msgstr "" #: admin/options.php:47 msgid "News and announcement" msgstr "" #: admin/options.php:56 msgid "No news items." msgstr "Pas de nouveaux sujets." #: admin/uninstall.php:23 msgid "Uninstall Graphene" msgstr "Désinstaller le thème Graphene" #: admin/uninstall.php:24 #, php-format msgid "Theme uninstalled. Redirecting to %s" msgstr "Thème désinstallé. Redirection vers %s" #: admin/user.php:7 msgid "Graphene-specific User Profile Information" msgstr "Information de Profil d'utilisateur spécifique de Graphene" #: admin/user.php:8 msgid "The settings defined here are used only with the Graphene theme." msgstr "" "Les paramètres définis ici seront utilisés uniquement dans le thème Graphene." #: admin/user.php:12 msgid "Author profile image URL" msgstr "URL de l'image du profil pour l'auteur" #: admin/user.php:14 #, php-format msgid "" "You can specify the image to be displayed as the author's profile image in " "the Author's page. If no URL is defined here, the author's %s will be used." msgstr "" "Vous pouvez spécifier l'image affichée comme image de profil de l'auteur " "dans la page auteur. S'il n'y a pas d'URL définie ici, le %s de l'auteur " "sera utilisé." #: admin/user.php:19 #, php-format msgid "Please enter the full URL (including %s) to your profile image." msgstr "Entrez l'URL complète (incluant %s) pour l'image de votre profil svp." #: admin/user.php:19 msgid "" "Important: Image width must be less than or equal to " "150px." msgstr "" "Important : L'image doit être inférieure ou égale à " "150 pixels." #: admin/user.php:24 #, fuzzy #| msgid "Hide date" msgid "Hide email" msgstr "Cacher la date" #: admin/user.php:28 msgid "Remove email address from your author bio." msgstr "" #: admin/user.php:33 #, fuzzy #| msgid "Documentation" msgid "Current location" msgstr "Documentation" #: admin/user.php:38 msgid "" "Will be displayed on your front-facing author profile page. Recommended to " "use \"City, Country\" format, e.g. \"Lisbon, Portugal\"." msgstr "" #: admin/user.php:43 #, fuzzy #| msgid "Social Media icon URL" msgid "Social media URLs" msgstr "URL pour l'icône du média social" #: archive.php:24 archive.php:26 archive.php:30 #, fuzzy, php-format #| msgid "Archives" msgid "%s archive" msgstr "Archives" #: archive.php:28 msgid "F Y" msgstr "F Y" #: archive.php:32 msgid "Blog Archive" msgstr "Archives du site" #: author.php:32 #, fuzzy #| msgid "Author's posts listings" msgid "Author's posts" msgstr "Articles de cet auteur" #: category.php:13 #, fuzzy, php-format #| msgid "Category Archive: %s" msgid "Category: %s" msgstr "Archives de la Catégorie : %s" #: comments.php:25 msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Cet article est protégé par un mot de passe. Entrez le pour voir les " "commentaires." #: comments.php:50 inc/loop.php:818 loop-author.php:58 #, php-format msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s Commentaire" msgstr[1] "%s Commentaires" #: comments.php:52 #, php-format msgid "%s ping" msgid_plural "%s pings" msgstr[0] "%s ping" msgstr[1] "%s pings" #: comments.php:82 msgid "Skip to comment form" msgstr "Passer au formulaire de commentaire" #: comments.php:124 msgid "Comments have been disabled." msgstr "Les commentaires sont désactivés." #: comments.php:138 msgid "Your email address will not be published." msgstr "Votre adresse ne sera pas publiée." #: comments.php:141 msgid "Submit Comment" msgstr "Envoyer Commentaire" #: footer.php:74 #, php-format msgid "Made with %1$s by %2$s." msgstr "" #: footer.php:76 #, fuzzy #| msgid "Graphene Theme" msgid "Graphene Themes" msgstr "Thème Graphene" #: header.php:30 #, fuzzy #| msgid "Disable search box" msgid "Toggle search form" msgstr "Désactiver la boîte de Recherche" #: header.php:60 header.php:98 msgid "Go back to the front page" msgstr "Retour à l'accueil" #: header.php:81 #, fuzzy #| msgid "Slider animation" msgid "Toggle navigation" msgstr "Animation du Diaporama" #: inc/comments.php:25 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Votre commentaire est en attente de validation." #: inc/comments.php:54 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgid "Name" msgstr "Nom :" #: inc/comments.php:58 #, fuzzy #| msgid "Email:" msgid "Email" msgstr "Email :" #: inc/comments.php:62 #, fuzzy #| msgid "Site title options" msgid "Website (optional)" msgstr "Options du titre du site" #: inc/comments.php:88 #, fuzzy #| msgid "Message:" msgid "Your message" msgstr "Message :" #: inc/comments.php:184 msgid "Delete this comment" msgstr "Supprimer ce commentaire" #: inc/comments.php:186 msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Marquer ce commentaire en spam" #: inc/comments.php:186 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: inc/comments.php:213 msgid "Fetch more comments" msgstr "Voir plus de commentaires" #: inc/comments.php:258 #, php-format msgid "%1$s on %2$s at %3$s" msgstr "" #: inc/comments.php:263 msgid "Author" msgstr "" #: inc/comments.php:271 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: inc/functions.php:184 #, php-format msgid "Visit %1$s's %2$s page" msgstr "Visiter la page de %1$s sur %2$s" #: inc/functions.php:327 #, php-format msgid "" "You haven't placed any widget into this widget area. Go to %1$s and place " "some widgets in the widget area called %2$s." msgstr "" "Vous n'avez placé aucun widget dans ce domaine widget. Aller à %1$s et " "placer des widgets dans le domaine de widget appelé %2$s." #: inc/functions.php:327 msgid "WP Admin > Appearance > Widgets" msgstr "Admin WP> Apparence> Widgets" #: inc/functions.php:328 msgid "This notice will not be displayed to your site's visitors." msgstr "Cet avis ne sera pas affiché aux visiteurs de votre site." #: inc/infinite-scroll.php:98 inc/scripts.php:73 #, fuzzy #| msgid "Read more" msgid "Load more" msgstr "Lire plus" #: inc/loop.php:99 loop.php:36 msgid "Continue reading" msgstr "Lire la suite" #: inc/loop.php:220 #, fuzzy #| msgid "« Previous page" msgid "« Prev" msgstr "« Page précédente" #: inc/loop.php:221 #, fuzzy #| msgid "Next page »" msgid "Next »" msgstr "Page suivante »" #: inc/loop.php:235 msgid "Pages:" msgstr "Pages:" #: inc/loop.php:573 #, php-format msgid "Print this %s" msgstr "Imprimer ceci %s" #: inc/loop.php:597 #, php-format msgid "Return to %s" msgstr "Retour à %s" #: inc/loop.php:727 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "By %1$s in %2$s" msgstr "%1s à %2s" #: inc/loop.php:728 #, php-format msgid "Filed under %2$s" msgstr "" #: inc/loop.php:729 #, fuzzy, php-format #| msgid "by %s" msgid "By %s" msgstr "de %s" #: inc/loop.php:810 #, fuzzy #| msgid "Tags:" msgid "Tags" msgstr "Mots-Clés :" #: inc/loop.php:817 msgid "Leave comment" msgstr "Faire un commentaire" #: inc/loop.php:916 msgid "In this section" msgstr "" #: inc/menus.php:136 msgid "FontAwesome Icon Name" msgstr "" #: inc/menus.php:179 #, php-format msgid "Choose from 580+ %s" msgstr "" #: inc/menus.php:179 msgid "available icons" msgstr "" #: inc/menus.php:224 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: inc/menus.php:296 #, fuzzy, php-format #| msgid "(No title)" msgid "#%d (no title)" msgstr "(pas de titre)" #: inc/panes.php:70 inc/panes.php:85 loop-author.php:58 loop-children.php:45 #: loop.php:17 loop.php:43 #, php-format msgid "Permalink to %s" msgstr "Lien permanent pour %s" #: inc/panes.php:85 msgid "Read more" msgstr "Lire plus" #: inc/scripts.php:80 #, fuzzy, php-format #| msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..." #| msgid_plural "Fetching %1$s more items from %2$s left ..." msgid "Fetching %1$s of %2$s items left ..." msgstr "Voir %1$s élément de plus sur %2$s restants ..." #: inc/scripts.php:84 #, fuzzy, php-format #| msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..." #| msgid_plural "Fetching %1$s more items from %2$s left ..." msgid "Fetching %1$s of %2$s item left ..." msgid_plural "Fetching %1$s of %2$s items left ..." msgstr[0] "Voir %1$s élément de plus sur %2$s restants ..." msgstr[1] "Voir %1$s éléments de plus sur %2$s restants ..." #: inc/scripts.php:89 msgid "All loaded!" msgstr "" #: inc/scripts.php:93 inc/scripts.php:97 #, fuzzy, php-format #| msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..." #| msgid_plural "Fetching %1$s more items from %2$s left ..." msgid "Fetching %1$s of %2$s comments left ..." msgid_plural "Fetching %1$s of %2$s comments left ..." msgstr[0] "Voir %1$s élément de plus sur %2$s restants ..." msgstr[1] "Voir %1$s éléments de plus sur %2$s restants ..." #: inc/scripts.php:102 #, fuzzy #| msgid "Author comments top border" msgid "All comments loaded!" msgstr "Bordure supérieure des commentaires de l'auteur " #: inc/setup.php:96 msgid "Header Menu" msgstr "Menu du Haut" #: inc/setup.php:98 msgid "Footer Menu" msgstr "Menu du pied" #: inc/setup.php:148 msgid "Forest" msgstr "" #: inc/setup.php:153 msgid "Mountains" msgstr "" #: inc/setup.php:158 msgid "Road" msgstr "" #: inc/setup.php:162 msgid "Header image by Syahir Hakim" msgstr "Bannière par Syahir Hakim" #: inc/setup.php:166 msgid "" "This is the default Graphene theme header image, cropped from image by " "Quantin Houyoux at sxc.hu" msgstr "" "Ceci est la bannière par défaut du thème Gaphène, image redimensionnée par " "Quantin Houyoux at sxc.hu" #: inc/setup.php:170 inc/setup.php:174 inc/setup.php:178 inc/setup.php:182 #: inc/setup.php:186 msgid "Header image cropped from image by Ilco at sxc.hu" msgstr "Bannière redimensionnée par Ilco at sxc.hu" #: inc/setup.php:207 #, fuzzy #| msgid "Graphene Theme news" msgid "Graphene - Sidebar One" msgstr "Nouveautés Graphene" #: inc/setup.php:209 msgid "" "The first sidebar widget area (will always be displayed on the right hand " "side)." msgstr "" "La première zone de widget latérale (sera toujours affichée dans le côté " "droit)" #: inc/setup.php:216 msgid "Graphene - Sidebar Two" msgstr "" #: inc/setup.php:218 msgid "" "The second sidebar widget area (will always be displayed on the left hand " "side)." msgstr "" "La seconde zone de widget latérale (qui sera toujours affichée dans le coin " "gauche)." #: inc/setup.php:236 #, fuzzy #| msgid "Graphene FAQs" msgid "Graphene - Footer" msgstr "FAQ de Graphène" #: inc/setup.php:238 msgid "" "The footer widget area. Leave empty to disable. Set the number of columns to " "display at the theme's Display Options page." msgstr "" "La zone de widgets du bas. Laissez la vide pour la désactiver. Définissez le " "nombre de colonnes à afficher dans la page d'options du thème." #: inc/setup.php:253 msgid "Graphene - Sidebar One (Front Page)" msgstr "" #: inc/setup.php:255 msgid "" "The first sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "" "La première zone de widget latérale sera affichée uniquement sur la page " "d'accueil." #: inc/setup.php:262 msgid "Graphene - Sidebar Two (Front Page)" msgstr "" #: inc/setup.php:264 msgid "" "The second sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "" "La seconde zone de widget latérale qui ne sera affichée que sur la page " "d'accueil." #: inc/setup.php:273 msgid "Graphene - Footer (Front Page)" msgstr "" #: inc/setup.php:275 msgid "" "The footer widget area that will only be displayed on the front page. Leave " "empty to disable. Set the number of columns to display at the theme's " "Display Options page." msgstr "" "Cette zone de widgets sera affichée uniquement en bas de la page d'accueil. " "Laissez la vide pour la désactiver. Définissez le nombre de colonnes à " "afficher dans la page d'options du thème." #: inc/setup.php:285 #, fuzzy #| msgid "Graphene Theme" msgid "Graphene - Header" msgstr "Thème Graphene" #: inc/setup.php:287 msgid "The header widget area." msgstr "La zone de widgets d'en-tête" #: inc/setup.php:304 #, php-format msgid "" "Dynamically added widget area. This widget area is attached to the %s action " "hook." msgstr "" "Zone de widget ajoutée automatiquement. Cette zone de widget fait appel à la " "boucle (hook) %s." #: inc/slider.php:61 #, fuzzy #| msgid "View full post" msgid "View post" msgstr "Voir l'article entier" #: loop-author.php:58 loop-children.php:45 loop-page.php:5 loop-page.php:16 #: loop-single.php:16 loop.php:4 loop.php:18 msgid "(No title)" msgstr "(pas de titre)" #: loop-author.php:65 msgid "Most commented posts" msgstr "Articles les plus commentés" #: loop-not-found.php:3 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: loop-not-found.php:8 msgid "" "Sorry, but you are looking for something that isn't here. Wanna try a search?" msgstr "" "Désolé, mais ce que vous recherchez ne se trouve pas ici. Voulez vous " "essayer une recherche?" #: loop-not-found.php:10 msgid "" "Sorry, but no results were found for that keyword. Wanna try an alternative " "keyword search?" msgstr "" "Désolé, mais il n'y a aucun résultat sur cette recherche. Voulez vous en " "essayer une autre?" #: loop-page.php:42 loop-single.php:44 loop.php:74 msgid "Permanent link to this article:" msgstr "Lien Permanent pour cet article :" #: search-404.php:17 #, php-format msgid "Found %1$s search result for keyword: %2$s" msgid_plural "Found %1$s search results for keyword: %2$s" msgstr[0] "%1$s résultat de recherche pour : %2$s" msgstr[1] "%1$s résultats de recherche pour : %2$s" #: search-404.php:26 msgid "Suggested results" msgstr "Résultats proposés" #: search-404.php:31 #, php-format msgid "" "I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of " "%2$s result. See if you can find what you're looking for below." msgid_plural "" "I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of " "%2$s results. See if you can find what you're looking for below." msgstr[0] "" "Une recherche sur le mot %1$s a été lancée et a donné %2$s résultat. Voyez " "si vous trouvez ce que vous recherchez ci-dessous :" msgstr[1] "" "Une recherche sur le mot %1$s a été lancée et a donné %2$s résultats. " "Voyez si vous trouvez ce que vous recherchez ci-dessous :" #: search-404.php:52 msgid "" "Sorry, couldn't find anything. Try searching for " "alternative terms using the search form above." msgstr "" "Désolé, rien de trouvé Essayez une autre recherche avec le " "formulaire ci-dessous." #: search.php:18 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "%1$d result for %2$s" msgid_plural "%1$d results for %2$s" msgstr[0] "%1s à %2s" msgstr[1] "%1s à %2s" #: searchform.php:3 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: sidebar-two.php:28 msgid "Front Page Sidebar Two Widget Area" msgstr "Zone de widget latérale pour la page d'accueil" #: sidebar-two.php:30 msgid "Sidebar Two Widget Area" msgstr "Seconde zone latérale de widgets" #: sidebar.php:28 msgid "Front Page Sidebar Widget Area" msgstr "Zone latérale de widgets pour l'accueil" #: sidebar.php:30 msgid "Sidebar Widget Area" msgstr "Zone latérale de widgets" #: tag.php:13 #, fuzzy, php-format #| msgid "Tag Archive: %s" msgid "Tag: %s" msgstr "Archives du mot-clé : %s" #: taxonomy.php:15 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s at %2$s" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1s à %2s" #: template-onecolumn.php:10 msgid "One column, no sidebar" msgstr "Une Colonne sans Barre" #: template-threecolumnscenter.php:11 msgid "Three columns, sidebar left and right" msgstr "Trois colonnes, barres à gauche et à droite" #: template-threecolumnsleft.php:13 msgid "Three columns, sidebars on the right" msgstr "3 Colonnes, barres sur la droite" #: template-threecolumnsright.php:13 msgid "Three columns, sidebars on the left" msgstr "3 Colonnes, barres sur la gauche" #: template-twocolumnsleft.php:13 msgid "Two columns, sidebar on the right" msgstr "2 Colonnes, barres sur la droite" #: template-twocolumnsright.php:13 msgid "Two columns, sidebar on the left" msgstr "2 Colonnes, barres sur la gauche" #~ msgid "Continue reading »" #~ msgstr "Lire la Suite »" #~ msgid "Daily Archive: %s" #~ msgstr "Archives du Jour : %s" #~ msgid "Monthly Archive: %s" #~ msgstr "Archives du Mois : %s" #~ msgid "Yearly Archive: %s" #~ msgstr "Archives de l'Année : %s" #~ msgid "" #~ "You may use these HTML " #~ "tags and attributes: %s" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser les balises HTML suivantes : %s" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "" #~ "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a %s." #~ msgstr "" #~ "Sauf indication contraire, le contenu de ce site est sous licence a %s" #~ msgid "Creative Commons Licence" #~ msgstr "License Creative Commons BY-NC-ND" #~ msgid "Creative Commons Licence BY-NC-ND" #~ msgstr "License Creative Commons BY-NC-ND" #~ msgid "Return to top" #~ msgstr "Retour en Haut" #~ msgid "Powered by %1$s and the %2$s." #~ msgstr "" #~ "Propulsé par %1$s & %2$s. Traduit par Wp Trads." #~ msgid "Author's details" #~ msgstr "Détails de l'auteur" #~ msgid "Name: %1$s %2$s" #~ msgstr "Nom : %1$s %2$s" #~ msgid "Date registered: %1$s" #~ msgstr "Date d'enregistrement : %1$s" #~ msgid "Biography" #~ msgstr "Biographie" #~ msgid "View page »" #~ msgstr "Voir la page »" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Modifier %s" #~ msgid "Status update" #~ msgstr "Mises à jour de Statut" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidéo" #~ msgid "Post format" #~ msgstr "Format Article" #~ msgid "l F j, Y" #~ msgstr "l F j, Y" #~ msgid "g:i A" #~ msgstr "g:i A" #~ msgid "Edit post" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Posted on: %s" #~ msgstr "Publié le : %s" #~ msgid "F j, Y" #~ msgstr "F j, Y" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Catégories :" #~ msgid "This post has no tag" #~ msgstr "Cet article n'a pas de mots-clés" #~ msgid "About the author" #~ msgstr "A propos de l'auteur" #~ msgid "Read the rest of this entry »" #~ msgstr "En savoir plus »" #~ msgid "%1$s Archive: %2$s" #~ msgstr "%1$s Archive: %2$s" #~ msgid "Graphene's Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Questions Fréquentes (FAQ) de Gaphene" #~ msgid "Where should I go for the theme's support?" #~ msgstr "Où dois-je aller pour du support sur le thème?" #~ msgid "" #~ "Please direct all support requests for the theme at the theme's Support " #~ "Forum." #~ msgstr "" #~ "S'il vous plaît, dirigez toutes les demandes de support vers le Forum du " #~ "thème : Assistance ." #~ msgid "The post's featured image is replacing my header image. Help!" #~ msgstr "" #~ "L'image mise en avant de l'article a remplacé mon image de header. Help!" #~ msgid "" #~ "This is actually one of the theme's features, based on the feature in the " #~ "default TwentyTen theme. Any featured image that has a size of greater " #~ "than or equal to the theme's header image size (960 x 198 pixels) will " #~ "replace the header image when the post/page that featured image is " #~ "assigned to is being displayed. It enables you to have different header " #~ "image for different posts and/or pages." #~ msgstr "" #~ "C'est en fait l'une des caractéristiques du thème, basé sur la fonction " #~ "dans le thème TwentyTen défaut. Toute image vedette qui a une taille " #~ "supérieure ou égale à la taille du thème tête de l'image (960 x 198 " #~ "pixels) va remplacer l'image d'en-tête lorsque le poste / page que " #~ "l'image de vedette est assignée est d'être affiché. Il vous permet " #~ "d'avoir l'image d'en-tête différent pour différents postes et / ou de " #~ "pages." #~ msgid "" #~ "If you want to disable this feature, simply tick the Disable Featured " #~ "Image replacing header image option in the Graphene Options page, under " #~ "Display > Header Display Options." #~ msgstr "" #~ "Si vous désirez désactiver cette fonction, cochez simplement l'option " #~ " Désactiver l'image mise en avant en remplacement de l'image du " #~ "header dans la page Options de Graphene, dans " #~ "Affichage > Options d'affichage du header." #~ msgid "Can I modify Graphene to my heart's content without paying anything?" #~ msgstr "" #~ "Puis-je modifier Graphene selon mon désir sans avoir à payer quoi que ce " #~ "soit?" #~ msgid "" #~ "The Graphene WordPress theme, along with all the other themes in the " #~ "WordPress.org Official Free Themes Directory, is released under the GNU " #~ "General Public License (GPL) Version 3. The full text of that licence is " #~ "included with the theme in the licence.txt file in the " #~ "theme's folder. Releasing the theme under that licence means, among " #~ "others, that you are free to modify the theme in any way for any " #~ "purpose (including commercial). However, if you decide to " #~ "redistribute the theme, the licence dictates that you must release the " #~ "theme under the same licence, GPLv3, and attributes the copyright of the " #~ "original theme to the original author." #~ msgstr "" #~ "Le thème WordPress Graphene, aussi longtemps qu'il sera dans le " #~ "répertoire officiel de Wordpress.org, est réalisé sous la licence GNU " #~ "General Public License (GPL) Version 3. Le texte complet de cette license " #~ "est inclu dans le répertoire du thème dans le fichier licence.txt. Réaliser ce thème sous cette license signifie que vous être " #~ "libre de modifier ce thème comme vous voulez pour n'importe quelle " #~ "proposition (commerciale incluse). Néanmoins, si vous décidez de " #~ "redisctribuer le thème, la license indique que vous devez la réaliser " #~ "sous la même license, GPLv3, et attribuer les droits d'auteur du thème " #~ "original à l'auteur original." #~ msgid "" #~ "But of course, the author would always appreciate donations to support ongoing and future " #~ "developments of the theme." #~ msgstr "" #~ "Mais bien évidemment, l'auteur apprécie toujours les dons pour le futur ainsi que pour les futurs " #~ "développements du thème." #~ msgid "" #~ "If the theme is released under GPLv3, what is this Creative Commons " #~ "licence in the theme's footer?" #~ msgstr "" #~ "Si ce thème est réalisé sous licence GPLv3, quelle est cette licence " #~ "Creative Commons dans le pied du site?" #~ msgid "" #~ "The Creative Commons licence is a popular licence nowadays that are used " #~ "by a lot of web-based content authors to licence their work such that it " #~ "protects their intellectual property but in the same time allows its free " #~ "distribution. It is included with the theme simply to make it easy for " #~ "the theme's users to make use of the licence for the content they " #~ "publish. Theme users can remove it altogether via the theme's Options " #~ "page should they wish not to use it." #~ msgstr "" #~ "The Creative Commons licence is a popular licence nowadays that are used " #~ "by a lot of web-based content authors to licence their work such that it " #~ "protects their intellectual property but in the same time allows its free " #~ "distribution. It is included with the theme simply to make it easy for " #~ "the theme's users to make use of the licence for the content they " #~ "publish. Theme users can remove it altogether via the theme's Options " #~ "page should they wish not to use it." #~ msgid "" #~ "Put simply, it is not the licence that is applied for the theme " #~ "itself, but just for the website's content should the theme user " #~ "wants to use it." #~ msgstr "" #~ "Put simply, it is not the licence that is applied for the theme " #~ "itself, but just for the website's content should the theme user " #~ "wants to use it." #~ msgid "Is the theme compatible with this plugin or that plugin?" #~ msgstr "Ce thème est il compatible avec telle ou telle extension?" #~ msgid "" #~ "I don't know. With so many plugins available for WordPress, there's no " #~ "way that I (or anybody else for that matter) can test for compatibility " #~ "for all of them. Having said that, the theme is built with all the " #~ "necessary WordPress components included with it, so chances are most " #~ "plugins will be compatible with the theme." #~ msgstr "" #~ "Je ne sais pas. Il y a tellement d'extensions disponibles pour WordPress, " #~ "qu'il n'y a aucun moyen de toutes les tester au niveau de la " #~ "compatibilité. Une fois ceci dit, le thème est construit avec tous les " #~ "composants nécessaires à WordPress donc il y a de grandes chances que la " #~ "plupart des extensions soient compatibles avec Graphene." #~ msgid "" #~ "My suggestion is to just install the plugin and try it. If you stumble " #~ "into problem, ask for support from the plugin author first. If the plugin " #~ "author says that it's a problems with the theme, you know where to find " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Ma suggestion est simplement d'installer l'extension et de tester. Si " #~ "vous rencontrez un problème, demander du support à l'auteur de " #~ "l'extension en premier lieu. Si l'auteur de l'extension dit qu'il y a un " #~ "problème avec le thème, vous savez ou trouver du support." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "Enable preview of your site on the Graphene Theme Options page" #~ msgstr "Activer l'aperçu de votre thème dans les options du thème Graphene" #~ msgid "Save All Options" #~ msgstr "Sauvegarder toutes les options" #~ msgid "Rescan action hooks" #~ msgstr "Réexaminer les boucles (hooks)" #~ msgid "Move generated CSS" #~ msgstr "Déplacer le CSS généré" #~ msgid "" #~ "If you're using a child theme, you can move the CSS codes generated by " #~ "the theme into the child theme's %s file." #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez un thème enfant, vous pouvez déplacer les codes CSS " #~ "générés par le thème dans le thème enfant du fichier %s." #~ msgid "" #~ "The CSS codes are generated from the various customisation options in the " #~ "theme's options pages, including any codes you have entered in the Custom " #~ "CSS option." #~ msgstr "" #~ "Les codes CSS sont générés à partir des diverses options de " #~ "personnalisation dans les pages d'options du thème, y compris les codes " #~ "que vous avez entrés dans l'option CSS personnalisé." #~ msgid "This will reduce up to %.1f KB on every page load for your site." #~ msgstr "" #~ "Cela permettra de réduire jusqu'à %.1f KB sur chaque chargement de page " #~ "de votre site." #~ msgid "" #~ "You will need to update your child theme's %s file everytime you change " #~ "any options that rely on CSS to be implemented, such as column widths and " #~ "colours." #~ msgstr "" #~ "Vous aurez besoin de mettre à jour votre thème enfant du fichier %s " #~ "chaque fois que vous modifiez les options qui s'appuient sur le CSS à " #~ "mettre en œuvre, telles que la largeur des colonnes et les couleurs." #~ msgid "I have moved the generated CSS" #~ msgstr "J'ai déplacé le CSS généré" #~ msgid "CSS codes generated by the theme" #~ msgstr "Codes CSS générés par le thème" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Sélectionner tout" #~ msgid "" #~ "When you've got the perfect combination, you can even share it with " #~ "fellow Graphene theme users through the %s." #~ msgstr "" #~ "Quand vous avez la combinaison parfaite, vous pouvez même le partager " #~ "avec d'autres utilisateurs à travers le %s." #~ msgid "Support Forum" #~ msgstr "Forum d'aide" #~ msgid "" #~ "Note: The previews work best on modern Gecko- and Webkit-" #~ "based browsers, such as Mozilla Firefox and Google Chrome." #~ msgstr "" #~ " Remarque: Les aperçus sont optimisés pour les " #~ "navigateurs modernes, tels que Mozilla Firefox et Google Chrome." #~ msgid "" #~ "Note: To reset any of the colours to their default " #~ "value, just click on \"Clear\" beside the colour field and save the " #~ "settings. The theme will automatically revert the value to the default " #~ "colour." #~ msgstr "" #~ " Remarque: Pour réinitialiser toutes les couleurs à " #~ "leur valeur par défaut, il suffit de cliquer sur \"Effacer \" à côté du " #~ "champ de couleur et de sauvegarder les paramètres. Le thème revient " #~ "automatiquement à la valeur de la couleur par défaut." #~ msgid "Colour presets" #~ msgstr "Préréglages de couleurs" #~ msgid "" #~ "These are some colour presets that you may use, either as is or tweak " #~ "them further to your liking." #~ msgstr "" #~ "Ce sont des pré-réglages de couleurs que vous pouvez utiliser, soit tel " #~ "quel ou à modifier encore plus à votre goût." #~ msgid "Delete preset" #~ msgstr "Supprimer Preset" #~ msgid "Save current settings as preset" #~ msgstr "Enregistrer le paramètre actuel en preset" #~ msgid "Top bar preview" #~ msgstr "Visualisation de la barre du haut" #~ msgid "Bottom border" #~ msgstr "Bordure inférieure" #~ msgid "Header top border" #~ msgstr "Bordure entête haut" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Menu preview" #~ msgstr "Aperçu du menu" #~ msgid "Active menu item" #~ msgstr "Option du menu actif" #~ msgid "Menu item description" #~ msgstr "Description de l'objet menu" #~ msgid "Menu item" #~ msgstr "Elément de menu" #~ msgid "Dropdown menu item" #~ msgstr "Objet du menu déroulant" #~ msgid "Box shadow" #~ msgstr "Ombre de la boite" #~ msgid "Secondary menu" #~ msgstr "Menu Secondaire" #~ msgid "Active and hover state" #~ msgstr "Etat actif et survolé" #~ msgid "Post and pages bottom border" #~ msgstr "Bordure Bas Articles/Pages" #~ msgid "Widget preview" #~ msgstr "Aperçu Widget" #~ msgid "Widget title" #~ msgstr "Titre Widgets" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Élément de liste" #~ msgid "Widget title colour" #~ msgstr "Couleur titre Widget" #~ msgid "Widget title text shadow colour" #~ msgstr "Couleur Ombre Texte Titre Widget" #~ msgid "Widget header gradient bottom colour" #~ msgstr "Couleur Bas Dégradé En-tête Widget" #~ msgid "Widget header gradient top colour" #~ msgstr "Couleur Haut Dégradé En-tête Widget" #~ msgid "Slider background preview" #~ msgstr "Aperçu Fond Diaporama" #~ msgid "Slider top left colour" #~ msgstr "Couleur Haut Gauche Diaporama" #~ msgid "Slider bottom right colour" #~ msgstr "Couleur Bas Droit Diaporama" #~ msgid "Block buttons" #~ msgstr "Bloc Boutons" #~ msgid "Block button preview" #~ msgstr "Bloquer Bouton Aperçu" #~ msgid "Button background colour" #~ msgstr "Couleur Fond Bouton" #~ msgid "Button label colour" #~ msgstr "Couleur Label Bouton" #~ msgid "Button label text shadow" #~ msgstr "Ombre Texte Label Bouton" #~ msgid "Button box shadow" #~ msgstr "Ombre de la boite boutton" #~ msgid "Archive title" #~ msgstr "Titre Archive" #~ msgid "Archive title preview" #~ msgstr "Aperçu Titre Archive" #~ msgid "Sample title" #~ msgstr "Titre Exemple" #~ msgid "Archive background gradient left colour" #~ msgstr "Couleur Gauche Dégradé Fond Archive" #~ msgid "Archive background gradient right colour" #~ msgstr "Couleur Droit Dégradé Fond Archive" #~ msgid "Archive text colour" #~ msgstr "Couleur Texte Archive" #~ msgid "Archive label and text shadow colour" #~ msgstr "Couleur Ombre & Label Archive" #~ msgid "Threaded comments border" #~ msgstr "Bordure des commentaires enfants." #~ msgid "Author comments background" #~ msgstr "Fond des commentaires de l'auteur" #~ msgid "Author comments text" #~ msgstr "Commentaires de l'auteur" #~ msgid "Comment form background" #~ msgstr "Fond du formulaire commentaire" #~ msgid "Comment form text" #~ msgstr "Texte du formulaire commentaire" #~ msgid "Link colour (normal state)" #~ msgstr "Couleur du lien (état normal)" #~ msgid "Link colour (visited state)" #~ msgstr "Couleur du lien (état visité)" #~ msgid "Footer preview" #~ msgstr "Aperçu du pied de page" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "En tête" #~ msgid "Submenu text" #~ msgstr "Texte du sous-menu" #~ msgid "Submenu border" #~ msgstr "Bordure de sous menu" #~ msgid "Header Display Options" #~ msgstr "Options d'affichage du haut" #~ msgid "Column Options" #~ msgstr "Options de colonnes" #~ msgid "Two columns (with sidebar right)" #~ msgstr "Deux colonnes (avec une barre latérale à droite)" #~ msgid "Three columns (with two sidebars right)" #~ msgstr "Trois colonnes (avec deux barres latérales à droite)" #~ msgid "Three columns (with sidebars left and right)" #~ msgstr "Trois colonnes (avec barres latérales à gauche et à droite)" #~ msgid "bbPress column mode" #~ msgstr "Mode colonne bbPress" #~ msgid "Column Width Options" #~ msgstr "Options de largeur de colonne" #~ msgid "Posts Display Options" #~ msgstr "Options d'affichage des articles" #~ msgid "" #~ "Only affects posts listing (such as the front page) and not single post " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Ceci affectera uniquement les listes d'articles (accueil, catégories, " #~ "etc..) et non les articles." #~ msgid "Show post author's gravatar" #~ msgstr "" #~ "Montrer le gravatar de l'auteur " #~ "de l'article" #~ msgid "Show post author's info" #~ msgstr "Affiche les infos de l'auteur" #~ msgid "Excerpts Display Options" #~ msgstr "Options d'affichage des résumés" #~ msgid "" #~ "Note: Archive pages include the archive for category, tags, time, and " #~ "search results pages. Enabling this option will cause the full content of " #~ "posts and pages listed in those archives to displayed instead of the " #~ "excerpt, and truncated by the Read More tag if used." #~ msgstr "" #~ "Note : Les pages d'archives incluent les archives pour les catégories, le " #~ "smots-clés et les pages de résultats de recherche. Activer cette option " #~ "aura pour conséquence d'afficher le contenu des articles et des pages " #~ "avec un lien Lire la Suite si la balise more est utilisée." #~ msgid "Comments Display Options" #~ msgstr "Options d'affichage des commentaires" #~ msgid "Hide allowed tags in comment form" #~ msgstr "Cacher les balises autorisées dans les commentaires" #~ msgid "Text Style Options" #~ msgstr "Options des styles de texte" #~ msgid "Google Webfonts" #~ msgstr "Polices Web Google" #~ msgid "Font families" #~ msgstr "Familles de polices" #~ msgid "" #~ "Enter the Google Webfont font family string in the format that is used in " #~ "the Webfont Loader, one font family per line." #~ msgstr "" #~ "Entrez la chaîne de \"Google Webfont famille de polices\" dans le format " #~ "qui est utilisé dans le chargeur Webfont, une famille de polices par " #~ "ligne." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Example:" #~ msgid "" #~ "The following options are CSS properties, so any valid CSS values for " #~ "each particular property can be used." #~ msgstr "" #~ "Notez que les options suivantes sont des propriétés CSS, donc n'importe " #~ "quelle option CSS valide pour chaque propriété particulière peut être " #~ "utilisée." #~ msgid "Some example CSS properties values:" #~ msgstr "Exemples de valeurs de propriétés CSS :" #~ msgid "Text font:" #~ msgstr "Police du texte :" #~ msgid "Text size and line height:" #~ msgstr "Taille de texte et hauteur de ligne :" #~ msgid "Text weight:" #~ msgstr "Poids du texte :" #~ msgid "Text style:" #~ msgstr "Style de texte :" #~ msgid "Text decoration:" #~ msgstr "Décoration de texte" #~ msgid "Title text font" #~ msgstr "Police de texte du titre" #~ msgid "Title text size" #~ msgstr "Taille du texte de titre" #~ msgid "Title text weight" #~ msgstr "Poids de texte du titre" #~ msgid "Title text line height" #~ msgstr "Hauteur de ligne du texte de titre" #~ msgid "Title text style" #~ msgstr "Style du texte de titre" #~ msgid "Description text font" #~ msgstr "Police du texte de description" #~ msgid "Description text size" #~ msgstr "Taille du texte de description" #~ msgid "Description text weight" #~ msgstr "Poids du texte de description" #~ msgid "Description text line height" #~ msgstr "Hauteur de ligne du texte de description" #~ msgid "Description text style" #~ msgstr "Style du texte de description" #~ msgid "Content Text" #~ msgstr "Texte de contenu" #~ msgid "Text font" #~ msgstr "Police du texte" #~ msgid "Text size" #~ msgstr "Taille du texte" #~ msgid "Text line height" #~ msgstr "Hauteur de ligne du texte" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "Texte du lien" #~ msgid "Text decoration (normal state)" #~ msgstr "Décoration de texte (état normal)" #~ msgid "Footer Widget Display Options" #~ msgstr "Options d'affichage du widget du bas" #~ msgid "Number of columns to display" #~ msgstr "Nombre de colonnes à afficher" #~ msgid "Number of columns to display for front page footer widget" #~ msgstr "" #~ "Nombre de colonnes à afficher pour le widget du bas sur la page d'accueil" #~ msgid "Navigation Menu Display Options" #~ msgstr "Options d'affichage du menu de navigation" #~ msgid "Dropdown menu item width" #~ msgstr "Largeur des éléments du menu déroulant" #~ msgid "Disable description in Header Menu" #~ msgstr "Désactiver description dans le menu d'en-tête" #~ msgid "Description for default menu \"Home\" item" #~ msgstr "Description pour l'élément \"Accueil\" du menu par défaut" #~ msgid "" #~ "Use these tags to customise your own site title structure: #site-" #~ "name, #site-desc, #post-title" #~ msgstr "" #~ "Utiliser ces balises pour personnaliser votre propre structure de titre : " #~ "#site-name, #site-desc, #post-title" #~ msgid "Custom front page site title" #~ msgstr "Titre de page d'accueil personnalisée" #~ msgid "" #~ "Defaults to #site-name » #site-desc. The #post-" #~ "title tag cannot be used here." #~ msgstr "" #~ "Paramètre par défaut pour #site-name » #site-desc. La " #~ "balise #post-title ne peut être utilisée ici." #~ msgid "Custom content pages site title" #~ msgstr "Titre de pages de contenu personnalisé" #~ msgid "Defaults to #post-title » #site-name." #~ msgstr "" #~ "Paramètres par défauts pour #post-title » #site-name." #~ msgid "Favicon options" #~ msgstr "Options du favicon" #~ msgid "Favicon URL" #~ msgstr "URL du favicon" #~ msgid "Upload or select image from gallery" #~ msgstr "Envoyer ou sélectionnez une image de la galerie" #~ msgid "" #~ "Simply enter the full URL to your favicon file here to enable favicon. " #~ "Make sure you include the http:// in front of the URL as " #~ "well. Or use the WordPress media uploader to upload an image, or select " #~ "one from the media library." #~ msgstr "" #~ "Il suffit d'entrer l'URL complète de votre fichier favicon ici pour " #~ "activer le favicon. Veillez à inclure http:// en face de " #~ "l'URL. Ou utiliser la bibliothèque de médias de WordPress télécharger une " #~ "image ou sélectionner un dans la bibliothèque multimédia." #~ msgid "WordPress Editor options" #~ msgstr "Options de paramètres WordPress" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "CSS personnalisé" #~ msgid "Custom CSS styles" #~ msgstr "Styles CSS personnalisés" #~ msgid "" #~ "You can enter your own CSS codes below to modify any other aspects of the " #~ "theme's appearance that is not included in the options." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez votre propre CSS personnalisé ici pour modifier tous les " #~ "autres aspects de votre thème qui ne sont pas inclus dans les options." #~ msgid "Slider Options" #~ msgstr "Options du diaporama" #~ msgid "What do you want to show in the slider" #~ msgstr "Que voulez vous afficher dans le diaporama ?" #~ msgid "" #~ "Applicable only if Show specific posts/pages is selected " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Applicable uniquement si Afficher Articles/Pages spécifiques est sélectionné ici." #~ msgid "Click to select categories or type to search" #~ msgstr "Choisissez une catégorie ou entrez une recherche" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Partout" #~ msgid "Thumbnail and excerpt" #~ msgstr "Miniature et résumé" #~ msgid "Horizontal slide" #~ msgstr "Défilement Horizontal" #~ msgid "Vertical slide" #~ msgstr "Défilement Vertical" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Estompage" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Pas d'effet" #~ msgid "Slider transition speed" #~ msgstr "Vitesse de transition du diaporama" #~ msgid "" #~ "This is the speed of the slider transition. Lower values = higher speed." #~ msgstr "" #~ "Ceci est la vitesse de transition du diaporama. Petite valeur = plus " #~ "grande vitesse." #~ msgid "" #~ "Let the theme pull the next set of posts or comments into view when " #~ "visitor approaches the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Laisser le thème récupérer le groupe suivant d'articles ou de " #~ "commentaires quand le visiteur approche du bas de page" #~ msgid "Enable Infinite Scroll" #~ msgstr "Activer le scroll infini" #~ msgid "Click to fetch more items" #~ msgstr "Cliquez ici pour d'autres éléments" #~ msgid "Enable Infinite Scroll for comments" #~ msgstr "Activer le défilement infini pour les commentaires" #~ msgid "" #~ "Note: this feature is not available when using a static front " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Note : cette fonction n'est pas disponible en cas de page " #~ "d'accueil statique." #~ msgid "Latest posts by category" #~ msgstr "Derniers articles par catégorie" #~ msgid "Posts and/or pages" #~ msgstr "Articles et/ou pages" #~ msgid "Number of latest posts to display" #~ msgstr "Nombre d'articles à afficher :" #~ msgid "" #~ "Note: this feature is only available when using a static " #~ "front page." #~ msgstr "" #~ "Note : cette fonction n'est disponible qu'en cas de page " #~ "d'accueil statique." #~ msgid "Comments Options" #~ msgstr "Options des commentaires" #~ msgid "Header widget area" #~ msgstr "Zone de widgets d'en-tête" #~ msgid "Alternate Widgets" #~ msgstr "Aletrner les widgets" #~ msgid "" #~ "You can enable the theme to show different widget areas in the front page " #~ "than the rest of the website. If you enable this option, additional " #~ "widget areas that will only be displayed on the front page will be added " #~ "to the Widget settings page." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez activer pour le thème différentes zones de widgets pour la " #~ "page d'accueil et pour le reste du site. Si vous activez cette option, " #~ "des zones supplémentaires de widgets affichées uniquement sur la page " #~ "d'accueil seront ajoutées dans la page de paramètres des widgets." #~ msgid "" #~ "You can also specify different column counts for the front page footer " #~ "widget and the rest-of-site footer widget if you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez également spécifier un nombre de colonnes différents pour la " #~ "zone de widgets du bas pour l'accueil ou pour le reste du site." #~ msgid "Top Bar Options" #~ msgstr "Options de la barre du haut" #~ msgid "Hide the top bar" #~ msgstr "Cacher la barre du haut" #~ msgid "Social Media" #~ msgstr "Média Social" #~ msgid "" #~ "Hint: drag and drop to rearrange the placement of the " #~ "social media icons." #~ msgstr "" #~ "Conseil: glisser-déposer pour réorganiser le placement " #~ "des icônes des médias sociaux." #~ msgid "Title attribute" #~ msgstr "Attribut de titre" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Show in Pages as well?" #~ msgstr "Montrer les pages telles quelles?" #~ msgid "" #~ "Enabling this will cause the social sharing buttons to appear on posts " #~ "listing pages, like the home page and archive pages. Use the available " #~ "tags in the code below to get the post's URL, title, and excerpt. " #~ "Otherwise, all your buttons will share the same URL and title. If you're " #~ "using AddThis, see the %s." #~ msgstr "" #~ "Activer ceci entraînera l'apparition des boutons de partage social sur " #~ "les pages de listes d'articles, comme la page d'accueil et les pages " #~ "d'archives. Utilisez les balises disponibles dans le code ci-dessous pour " #~ "obtenir l'URL de l'article, son titre, et l'extrait. Sinon, tous vos " #~ "boutons partageront la même URL et le titre. Si vous utilisez AddThis, " #~ "voir le %s." #~ msgid "AddThis Client API" #~ msgstr "API Client AddThis" #~ msgid "Both top and bottom" #~ msgstr "En Haut & en Bas" #~ msgid "Your social sharing button code" #~ msgstr "Votre code de boutons de partage" #~ msgid "You may use these tags to get the post's URL, title, and excerpt:" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser ces balises pour récupérer l'URL de l'article, son " #~ "titre ainsi que son extrait :" #~ msgid "Adsense Options" #~ msgstr "Options Adsense" #~ msgid "Show Adsense advertising" #~ msgstr "Afficher les Adsenses" #~ msgid "Show ads on front page as well" #~ msgstr "Afficher les Adsenses sur l'accueil" #~ msgid "Google Analytics Options" #~ msgstr "Options Google Analytics" #~ msgid "" #~ "Note: the theme now places the Google Analytics script " #~ "in the <head> element to better support the new " #~ "asynchronous Google Analytics script. Please make sure you update your " #~ "script to use the new asynchronous script from Google Analytics." #~ msgstr "" #~ "Note : Le thème place dorénavant le script Google " #~ "Analytics dans l'élément <head> pour un meilleur " #~ "support du nouveau script asynchrone de Google. Assurez vous de mettre à " #~ "jour votre script pour utiliser ce nouveau script asynchrone de Google " #~ "Analytics." #~ msgid "" #~ "Make sure you include the full tracking code (including the <" #~ "script> and </script> tags) and not just the " #~ "UA-#######-# code." #~ msgstr "" #~ "Assurez vous d'inclure de code de tracking entier (y compris le <" #~ "script> et </script> mots-clés) et non pas " #~ "uniquement le code UA-#######-#." #~ msgid "Footer Options" #~ msgstr "Options du pied" #~ msgid "Use Creative Commons licence for content" #~ msgstr "Utilisez la License Creative Commons BY-NC-ND pour le contenu" #~ msgid "" #~ "If this field is empty, the following default copyright text will be " #~ "displayed:" #~ msgstr "Si ce champ est vide, le texte suivant sera affiché par défaut :" #~ msgid "Print Options" #~ msgstr "Options d'impression" #~ msgid "ERROR: You have not selected any colour presets to be exported." #~ msgstr "Erreur : Vous n'avez pas choisi de preset couleur à exporter." #~ msgid "Choose a file from your computer:" #~ msgstr "Choisissez un fichier de votre ordinateur :" #~ msgid "Options import completed." #~ msgstr "Importation Options Complète" #~ msgid "Sorry, there has been an error." #~ msgstr "Désolé, il y a eu une erreur." #~ msgid "Colour presets import completed." #~ msgstr "Importation Options Couleur Complète" #~ msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene colour presets." #~ msgstr "Le fichier envoyé ne contient pas d'options de Graphene valides." #~ msgid "The uploaded file could not be read." #~ msgstr "Le fichier envoyé ne peut être lu." #~ msgid "The uploaded file is not supported." #~ msgstr "Le fichier envoyé n'est pas supporté." #~ msgid "" #~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " #~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by " #~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php." #~ "ini." #~ msgstr "" #~ "Fichier vide. Envoyez quelque chose de plus substanciel, svp. Cette " #~ "erreur peut être causée par la désactivation de lm'envoi de fichier dans " #~ "votre php.ini ou si post_max_size est défini comme inférieur à " #~ "upload_max_filesize dans php.ini." #~ msgid "What should we call this preset?" #~ msgstr "Quel sera le nom de ce preset ?" #~ msgid "Preset name is required to save a preset." #~ msgstr "Le nom de preset est requis" #~ msgid "You are deleting this preset:" #~ msgstr "Vous allez supprimer ce preset :" #~ msgid "Please select the exported Graphene colour presets file to import." #~ msgstr "Merci de choisir le fichier de preset couleur à importer." #~ msgid "Toggle all options boxes" #~ msgstr "Déplier tous les onglets d'options" #~ msgid "Settings have been reset." #~ msgstr "Paramètres Remis à Zéro." #~ msgid "ERROR: Invalid category to show in slider." #~ msgstr "ERREUR : Catégorie non-valide pour afficher dans le diaporama." #~ msgid "" #~ "ERROR: You must specify the posts/pages to be displayed when you have " #~ "\"Show specific posts/pages\" selected for the slider." #~ msgstr "" #~ "ERREUR: Vous devez spécifier les articles/pages à afficher lorsque vous " #~ "avez sélectionné \"Afficher les articles/pages \"." #~ msgid "" #~ "ERROR: You must have selected at least one category when you have \"Show " #~ "posts from categories\" selected for the slider." #~ msgstr "" #~ "ERREUR: Vous devez avoir sélectionné au moins une catégorie lorsque vous " #~ "avez sélectionné \"Voir les articles à partir des catégories \"." #~ msgid "ERROR: Invalid category selected for the slider categories." #~ msgstr "" #~ "ERREUR / Catégorie non-valide sélectionnée pour les catégories de " #~ "diaporama." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid option for the slider categories exclusion from posts " #~ "listing is specified." #~ msgstr "" #~ "ERREUR : Options invalide spécifiée pour le style d'affichage du " #~ "diaporama." #~ msgid "" #~ "ERROR: The number of posts to displayed in the slider must be a an " #~ "integer value." #~ msgstr "" #~ "ERREUR : Le nombre d'articles devant être affiché dans le diaporama doit " #~ "être un nombre sans virgule." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the slider image is specified." #~ msgstr "ERREUR : Option non-valide spécifiée pour l'image de diaporama." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom slider image URL." #~ msgstr "ERREUR : Mauvaise URL entrée pour l'URL de l'image" #~ msgid "ERROR: Invalid option for the slider display style is specified." #~ msgstr "" #~ "ERREUR : Options non-valide spécifiée pour le style d'affichage du " #~ "diaporama." #~ msgid "ERROR: The value for slider height must be an integer." #~ msgstr "" #~ "ERREUR : La valeur pour la hauteur du diaporama doit être un nombre sans " #~ "virgules." #~ msgid "ERROR: The value for slider speed must be an integer." #~ msgstr "" #~ "ERREUR : La valeur pour la vitesse du diaporama doit être un nombre sans " #~ "virgule." #~ msgid "ERROR: The value for slider transition speed must be an integer." #~ msgstr "" #~ "ERREUR : La valeur pour la vitesse de transition du diaporama doit être " #~ "un nombre sans virgule" #~ msgid "ERROR: Invalid slider animation." #~ msgstr "ERREUR / Animation de diaporama non-valide." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid category selected for the front page posts categories." #~ msgstr "" #~ "ERREUR : Catégorie non-valide sélectionnée pour les catégories de la page " #~ "d'accueil." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid option for the type of content to show in homepage panes." #~ msgstr "" #~ "ERREUR : Option non-valide pour le type de contenu à afficher dans les " #~ "panneaux de l'accueil." #~ msgid "" #~ "ERROR: The value for the number of latest posts to display in homepage " #~ "panes must be an integer." #~ msgstr "" #~ "ERREUR : La valeur pour le nombre d'articles récents à afficher dans les " #~ "panneaux de la page d'accueil doit être sans virgules." #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid category selected for the latest posts to show from in the " #~ "homepage panes." #~ msgstr "" #~ "ERREUR : Catégorie non-valide sélectionnée pour les articles récents à " #~ "afficher dans les panneaux de l'accueil." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the comments option." #~ msgstr "ERREUR : Option non-valide pour les options de commentaires." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the child page listings." #~ msgstr "ERREUR : Option non-valide pour les listes de pares enfants." #~ msgid "ERROR: You must supply an URL for the custom RSS Feed." #~ msgstr "ERREUR : Vous devez entrer une URL pour le flux RSS personnalisé" #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom RSS Feed URL." #~ msgstr "ERREUR : Mauvaise URL entrée pour l'URL de flux RSS personnalisé" #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the %s URL." #~ msgstr "ERREUR : Mauvaise URL entrée pour l'URL%s." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the social sharing buttons location." #~ msgstr "" #~ "Erreur : Option non-valide pour l'emplacement des boutons de partage " #~ "social." #~ msgid "ERROR: The value for the header image height must be an integer." #~ msgstr "" #~ "ERREUR : La valeur pour la hauteur de l'image d'entête doit être un " #~ "nombre entier." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the Search box location." #~ msgstr "" #~ "ERREUR/ Option non-valide pour l'emplacement de la boîte de recherche." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the column mode." #~ msgstr "ERREUR/ Option non-valide pour le mode colonne." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the bbPress column mode." #~ msgstr "ERREUR: Option invalide pour le mode colonne bbPress" #~ msgid "" #~ "ERROR: Invalid width for %s. Width value must be positive number without " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "ERREUR : Largeur invalide pour %s. La valeur de la largeur doit être " #~ "positive sans unité." #~ msgid "ERROR: Invalid option for the post date display." #~ msgstr "ERREUR/ Option non-valide pour l'affichage de la date de l'article." #~ msgid "" #~ "ERROR: The number of columns to be displayed in the footer widget must be " #~ "a an integer value." #~ msgstr "" #~ "ERREUR : Le nombre de colonnes à afficher dans le widget du pied doit " #~ "être sans virgule." #~ msgid "ERROR: The width of the submenu must be a an integer value." #~ msgstr "ERREUR : La largeur du sous-menu doit être un chiffre sans virgule." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the favicon URL." #~ msgstr "ERREUR : Mauvaise URL pour le favicon." #~ msgid "ERROR: Invalid action hook selected widget action hooks." #~ msgstr "ERROR: Invalid action hook selected widget action hooks." #~ msgid "" #~ "Please confirm that you would like to uninstall the Graphene theme. All " #~ "of the theme's options in the database will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Confirmez que vous désirez désinstaller le thème Graphene. Toutes les " #~ "options du thème seront supprimées de la base de données." #~ msgid "Uninstall Theme" #~ msgstr "Désinstaller le thème" #~ msgid "Graphene Theme Options" #~ msgstr "Options du thème Graphene" #~ msgid "" #~ "These are the global settings for the theme. You may override some of the " #~ "settings in individual posts and pages." #~ msgstr "" #~ "Voici les paramètres globaux pour le thème. Vous pouvez en outrepasser " #~ "quelques uns dans les articles et les pages." #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgid "Colours" #~ msgstr "Couleurs" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Sauvegarder les options" #~ msgid "Need help?" #~ msgstr "Besoin d'aide?" #~ msgid "Documentation Wiki" #~ msgstr "Documentation sur le Wiki" #~ msgid "Also, find out how you can %s." #~ msgstr "Découvrez comment vous pouvez également %s." #~ msgid "support the Graphene theme" #~ msgstr "Soutenir Graphene" #~ msgid "Support the developer" #~ msgstr "Soutenir le développeur" #~ msgid "" #~ "Developing this awesome theme took a lot of effort and time, months and " #~ "months of continuous voluntary unpaid work. If you like this theme or if " #~ "you are using it for commercial websites, please consider a donation to " #~ "the developer to help support future updates and development." #~ msgstr "" #~ "Créer ce thème a nécessité un nombre conséquent d'efforts et de temps. Si " #~ "vous appréciez ce thème ou si vous l'utilisez sur des sites commerciaux, " #~ "merci de faire un don afin de contribuer aux développements futurs." #~ msgid "Add-ons and plugins" #~ msgstr "Extensions & Add-ons" #~ msgid "" #~ "Add-ons are not shipped with the theme, but can be installed separately " #~ "to extend the theme's capability." #~ msgstr "" #~ "Les Add-ons ne sont pas fournis avec le thème, mais ils peuvent être " #~ "installés séparément pour augmenter les possibilités du thème." #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installé" #~ msgid "Not installed" #~ msgstr "Non installé" #~ msgid "" #~ "The new premium mobile theme that fuses elegant design with premium " #~ "features. It's a match of pixel-perfection and code-devilry." #~ msgstr "" #~ "The new premium mobile theme that fuses elegant design with premium " #~ "features. It's a match of pixel-perfection and code-devilry." #~ msgid "Learn more" #~ msgstr "Apprendre plus" #~ msgid "" #~ "Mobile extension developed specifically for optimised display of your " #~ "site on mobile devices, such as iPhone and Android devices." #~ msgstr "" #~ "Extensions mobiles développées spécifiquement pour un affichage optimisé " #~ "de votre site sur les appareils mobiles tels qu'iPhone et téléphones " #~ "Android." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Extensions" #~ msgid "" #~ "The plugins listed here are natively supported by the theme. All you need " #~ "to do is install the plugins and activate them." #~ msgstr "" #~ "Les extensions listées ici sont nativement supportées par le thème. Tout " #~ "ce que vous avez à faire est de les installer et de les activer." #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Import Theme options" #~ msgstr "Importer les options" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "Export Theme options" #~ msgstr "Exporter les options" #~ msgid "Uninstall theme" #~ msgstr "Désinstaller le thème" #~ msgid "" #~ "Be careful! Uninstalling the theme will remove all of " #~ "the theme's options from the database. Do this only if you decide not to " #~ "use the theme anymore." #~ msgstr "" #~ "Attention! La désinstallation du thème supprimera toutes " #~ "les options de celui-ci dans la base de données. N'effectuez cette " #~ "opération que si vous êtes sur de ne plus utiliser Graphene." #~ msgid "" #~ "If you just want to try another theme, there is no need to uninstall this " #~ "theme. Simply activate the other theme in the Appearance > Themes " #~ "admin page." #~ msgstr "" #~ "Si vous désirez simplement essayer un autre thème, il est inutile de " #~ "désinstaller Graphene. Activez simplement le nouveau thème dans Apparence " #~ ">" #~ msgid "" #~ "Note that uninstalling this theme does not remove the " #~ "theme's files. To delete the files after you have uninstalled this theme, " #~ "go to Appearance > Themes and delete the theme from there." #~ msgstr "" #~ "Notez que la désinstallation de ce thème ne supprimera pas les fichiers du thème sur votre serveur. Il vous faudra les " #~ "supprimer manuellement par FTP ou via la page des gestion des thèmes." #~ msgid "" #~ "The preview will be updated when the \"Save Options\" button above is " #~ "clicked." #~ msgstr "" #~ "L'aperçu sera mis à jour quand le bouton \"Sauvegarder\" est cliqué." #~ msgid "Edit comment" #~ msgstr "Modifier le commentaire" #~ msgid "Link to this comment" #~ msgstr "Lier vers ce commentaire" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Site Web :" #~ msgid "Older posts «" #~ msgstr "Articles plus anciens «" #~ msgid "» Newer posts" #~ msgstr "» Articles plus récents" #~ msgid "Fetch more items" #~ msgstr "Voir plus d'éléments" #~ msgid "No more items to fetch" #~ msgstr "Pas d'autres éléments à voir" #~ msgid "Fetching %1$s more top level comment from %2$s left ..." #~ msgid_plural "Fetching %1$s more top level comments from %2$s left ..." #~ msgstr[0] "Voir %1$s commentaire de plus sur %2$s restants ..." #~ msgstr[1] "Voir %1$s commentaires de plus sur %2$s restants ..." #~ msgid "No more comments to fetch" #~ msgstr "Pas d'autres commentaires à voir" #~ msgid "Footer Widget Area" #~ msgstr "Zone de widgets du bas" #~ msgid "Front Page Footer Widget Area" #~ msgstr "Zone de widgets du bas sur l'accueil." #~ msgid "Header Widget Area" #~ msgstr "Zone de widgets d'en tête" #~ msgid "Add a warning message block" #~ msgstr "Ajout d'un bloc de message d'alerte" #~ msgid "Add an error message block" #~ msgstr "Ajout d'un bloc de Message d'Erreur" #~ msgid "Add a notice message block" #~ msgstr "Ajout d'un bloc de message de notice" #~ msgid "Add an important message block" #~ msgstr "Ajout d'un bloc de message important" #~ msgid "Add a pullquote" #~ msgstr "Ajout de Citation" #~ msgid "Permalink Link to %s" #~ msgstr "Lien permanent pour %s" #~ msgid "Use random header image" #~ msgstr "Utiliser une image de header au hasard" #~ msgid "" #~ "Check this to show a random header image (random image taken from the " #~ "available default header images)." #~ msgstr "" #~ "Cochez ceci pour afficher une image de header au hasard (image alétaoire " #~ "tirée des images de headers disponibles par défaut)." #~ msgid "" #~ "Note: only works on pages where a specific header image " #~ "is not defined." #~ msgstr "" #~ "Note : Fonctionne uniquement sur les pages où une image " #~ "de header spécifique n'est pas définie." #~ msgid "Text colour:" #~ msgstr "Couleur de texte :" #~ msgid "--Disabled--" #~ msgstr "--Désactivé--" #~ msgid "You may select multiple categories by holding down the CTRL key." #~ msgstr "Vous pouvez choisir plusieurs catégories avec la touche CTRL." #~ msgid "" #~ "Applicable only if Latest posts or Latest posts " #~ "by category is selected above." #~ msgstr "" #~ "Applicable uniquement si Derniers articles ou " #~ "Derniers articles par catégorie sont sélectionnés ici." #~ msgid "" #~ "Applicable only if Latest posts by category is selected " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Applicable seulement si Derniers articles par catégorie " #~ "est sélectionné ici." #~ msgid "" #~ "Applicable only if Posts and/or pages is selected above." #~ msgstr "" #~ "Applicable uniquement si Articles et/ou pages est " #~ "sélectionné ici." #~ msgid "" #~ "Note: This is an experimental feature. Please report any " #~ "problem at the Support Forum." #~ msgstr "" #~ "Note : Ceci est une fonction expériementale. Rapportez " #~ "les problèmes sur le Forum de Support, svp." #~ msgid "The \"Normal website\" settings preset has been applied." #~ msgstr "Les paramètres prédéfinis \"Site Web Normal\" ont été appliqués." #~ msgid "Graphene Usage Survey" #~ msgstr "Enquête sur l'utilisation de Graphene" #~ msgid "" #~ "Help us to get to know you better. Take the Graphene theme usage survey " #~ "now! Every opinion counts towards making the theme better. The survey is " #~ "very short, and is completely anonymous." #~ msgstr "" #~ "Aidez nous à vous connaître mieux. Appropriez vous l'enquête sur " #~ "l'utilisation de Graphene! Chaque opinion compte. Cette enquête est très " #~ "courte ainsi que complètement anonyme." #~ msgid "Take the survey" #~ msgstr "Nous menons l'enquête" #~ msgid "Options Presets" #~ msgstr "Pré-réglages des options" #~ msgid "" #~ "The default settings for the theme is preconfigured for use in blogs. If " #~ "you're using this theme primarily for a normal website, or if you want to " #~ "reset the settings to their default values, you can apply one of the " #~ "available options presets below." #~ msgstr "" #~ "Les paramètres par défaut du thème sont préconfigurées pour une " #~ "utilisation de blogs. Si vous utilisez ce thème principalement pour un " #~ "site normal, ou si vous désirez remettre les paramètres par défaut, vous " #~ "pouvez appliquer une des options présélectionnées ci-dessous." #~ msgid "" #~ "Note that you can still configure the individual settings after you apply " #~ "any preset." #~ msgstr "" #~ "Notez que vous pouvez toujours configurer les paramètres individuels " #~ "après avoir appliqué n'importe quelle présélection." #~ msgid "Normal website" #~ msgstr "Site Web normal" #~ msgid "Apply Options Preset" #~ msgstr "Appliquer les options présélectionnées" #~ msgid "Display the latest Twitter status updates." #~ msgstr "Affiche les derniers tweets :" #~ msgid "Follow %s" #~ msgstr "Suivre %s" #~ msgid "Latest tweets" #~ msgstr "Derniers Tweets" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Twitter Username:" #~ msgstr "Pseudo Twitter :" #~ msgid "Number of tweets to display:" #~ msgstr "Nombre de gazouillis à afficher :" #~ msgid "Show followers count" #~ msgstr "Affiche le compteur de followers" #~ msgid "Hide @replies" #~ msgstr "Cacher les réponses" #~ msgid "Note: Selecting this sometimes result in showing less than %s tweets" #~ msgstr "" #~ "Remarque: Sélectionner ceci aboutit parfois à montrer moins de% s tweets" #~ msgid "Open links in new window" #~ msgstr "Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "1 ping" #~ msgid_plural "%d pings" #~ msgstr[0] "1 ping" #~ msgstr[1] "%d pings" #~ msgid "Colours Options" #~ msgstr "Options de couleurs" #~ msgid "Archive title:" #~ msgstr "Titre Archive :" #~ msgid "Add new Social Media Profile" #~ msgstr "Ajouter un nouveau profil de média social" #~ msgid "" #~ "ERROR: You must supply the post ID to get the image from as an " #~ "argument when calling the graphene_get_post_image() function." #~ msgstr "" #~ "ERREUR : Vous devez fournir l'ID de l'article pour obtenir " #~ "l'image comme un argument quand est apellé la fonction " #~ "graphene_get_post_image() ." #~ msgid "Subscribe to RSS feed" #~ msgstr "Suivre le fil RSS" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Infos" #~ msgid "Posts RSS" #~ msgstr "RSS des articles" #~ msgid "Comments RSS" #~ msgstr "RSS des Commentaires" #~ msgid "Powered by %s" #~ msgstr "Propulsé par %s" #~ msgid "" #~ "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing " #~ "platform." #~ msgstr "Propulsé par WordPress, plateforme sémantique de publication." #~ msgid "" #~ "Note: displaying date as inline text allows more space for the content " #~ "area, especially useful for a three-column layout configuration." #~ msgstr "" #~ "Note : Afficher la date comme du teste autorise plus d'espace pour la " #~ "zone de contenu, pratique spécialement pour une configuration en style de " #~ "3 colonnes." #~ msgid "Text colour" #~ msgstr "Couleur du texte" #~ msgid "Hide feed icon" #~ msgstr "Cachez l'icône de Flux RSS" #~ msgid "Use custom feed URL" #~ msgstr "Utiliser une URL personnalisée de flux RSS" #~ msgid "" #~ "This custom feed URL will replace the default WordPress RSS feed URL." #~ msgstr "" #~ "Cette URL de flux RSS personnalisée remplacera celle par défaut de " #~ "WordPress." #~ msgid "Twitter URL" #~ msgstr "URL pour Twitter :" #~ msgid "Enter the URL to your Twitter page." #~ msgstr "Entrez l'URL de votre page Twitter." #~ msgid "Facebook URL" #~ msgstr "URL Facebook" #~ msgid "Enter the URL to your Facebook profile page." #~ msgstr "Entrez l'URL de votre page de profil Facebook" #~ msgid "%s Title" #~ msgstr "Titre de %s :" #~ msgid "" #~ "The title is empty and the following title will be shown: %s" #~ msgstr "" #~ "Le titre est vide et le titre suivant sera affiché : %s" #~ msgid "%s icon URL" #~ msgstr "URL de l'icône %s" #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the Facebook URL." #~ msgstr "ERREUR : Mauvaise URL entrée pour l'URL Facebook." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media icon URL." #~ msgstr "ERREUR : Mauvaise URL pour l'icône de média social." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media URL." #~ msgstr "ERREUR : Mauvaise URL pour l'URL de l'icône de média social." #~ msgid "Name of the social media, e.g. LinkedIn, etc." #~ msgstr "Nom du média social : exemple, Linkedin, etc." #~ msgid "Social Media title" #~ msgstr "Titre Média Social" #~ msgid "Title for the social media, leave empty for generated title." #~ msgstr "Titre pour les médias sociaux. Laissez vide pour un titre généré." #~ msgid "URL to your page for the social media." #~ msgstr "URL de votre page pour le média social" #~ msgid "" #~ "URL to the social media icon. Note: the theme uses the %s icon set for " #~ "the social media icons. Please do not hotlink the icons on the site. " #~ "Download the icons you need and upload them to your server instead." #~ msgstr "" #~ "URL de l'icône des médias sociaux. Remarque: le thème " #~ "utilise le set d'icônes %s pour les icônes de médias sociaux. S'il vous " #~ "plaît, ne faîtes pas de liens directs des icônes sur le site. Télécharger " #~ "les icônes dont vous avez besoin et déposez les sur votre serveur." #~ msgid "Follow me on Twitter" #~ msgstr "Suivez moi sur Twitter" #~ msgid "follower" #~ msgstr "abonné" #~ msgid "says:" #~ msgstr " a dit :" #~ msgid "" #~ "The first sidebar widget area (available in two and three column layouts)." #~ msgstr "" #~ "La première zone de widgets latérale (disponible dans les styles 2 et 3 " #~ "colonnes)." #~ msgid "" #~ "The second sidebar widget area (only available in three column layouts)." #~ msgstr "" #~ "La seconde zone de widgets latérale (disponible uniquement pour le style " #~ "3 colonnes)." #~ msgid "by" #~ msgstr "par" #~ msgid "