msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Graphene 1.9.1 pt-PT theme for WordPress\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-23 22:53+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-27 20:12-0000\n" "Last-Translator: PL Monteiro \n" "Language-Team: PL Monteiro \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n;esc_attr_e;esc_attr__\n" "X-Poedit-Basepath: D:\\[[MyVault]]\\MyProjects\\[Websites]\\wordpress-theme-" "test\\site\\wp-content\\themes\\graphene\\\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: 404.php:23 #, php-format msgid "Searching for: %s" msgstr "Procurando: %s" #: 404.php:29 search-404.php:3 msgid "Error 404 - Page Not Found" msgstr "Erro 404 - Página não encontrada." #: 404.php:31 search-404.php:5 msgid "" "Sorry, I've looked everywhere but I can't find the page you're looking for." msgstr "" "Desculpe. Procurei em todo o lado, mas não encontrei a página que você pediu." #: 404.php:32 search-404.php:6 msgid "" "If you follow the link from another website, I may have removed or renamed " "the page some time ago. You may want to try searching for the page:" msgstr "" "Se chegou aqui a partir de um link de outro site, talvez nós tenhamos " "removido ou renomeado a página. Você pode tentar encontrá-la através de uma " "procura:" #: 404.php:40 msgid "Automated search" msgstr "Procura automática" #: 404.php:43 #, php-format msgid "Searching for the terms %s ..." msgstr "Procurando os termos %s..." #: archive.php:24 #, php-format msgid "Daily Archive: %s" msgstr "Arquivo Diário: %s" #: archive.php:26 #, php-format msgid "Monthly Archive: %s" msgstr "Arquivo Mensal: %s" #. translators: F will be replaced with month, and Y will be replaced with year, so "F Y" in English would be replaced with something like "June 2008". #: archive.php:28 msgid "F Y" msgstr "F Y" #: archive.php:30 #, php-format msgid "Yearly Archive: %s" msgstr "Arquivo Anual: %s" #: archive.php:32 msgid "Blog Archive" msgstr "Arquivo do Blog" #: author.php:32 msgid "Author's posts listings" msgstr "Lista de artigos do autor(a)" #: category.php:13 #, php-format msgid "Category Archive: %s" msgstr "Arquivo por Categoria: %s" #: comments.php:25 msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Este artigo é protegido por palavra passe. Escreva a palavra passe para ver " "os comentários" #: comments.php:50 loop-author.php:85 loop-post-formats.php:52 loop.php:164 #, php-format msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s comentário" msgstr[1] "%s comentários" #: comments.php:52 #, php-format msgid "%s ping" msgid_plural "%s pings" msgstr[0] "%s ping" msgstr[1] "%s pings" #: comments.php:72 msgid "Skip to comment form" msgstr "Passar directamente para o formulário dos comentários," #: comments.php:114 msgid "Comments have been disabled." msgstr "Os comentários foram desactivados." #: comments.php:131 #, php-format msgid "" "You may use these HTML tags " "and attributes: %s" msgstr "" "Pode usar estas HTML tags e " "atributos: %s" #: comments.php:138 msgid "Submit Comment" msgstr "Enviar Comentário" #: footer.php:42 msgid "Copyright" msgstr "Direitos de Autor" #. translators: %s will replaced by a link to the Creative Commons licence page, with "Creative Commons Licence" as the link text. #: footer.php:57 #, php-format msgid "" "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a %s." msgstr "" "Excepto onde referido, o conteúdo deste site está licenciado de acordo com " "uma %s." #: footer.php:57 msgid "Creative Commons Licence" msgstr "Licença Creative Commons" #: footer.php:59 msgid "Creative Commons Licence BY-NC-ND" msgstr "Licença Creative Commons BY-NC-ND" #: footer.php:80 msgid "Return to top" msgstr "Voltar ao cimo" #. translators: %1$s is the link to WordPress.org, %2$s is the theme's name #: footer.php:90 #, php-format msgid "Powered by %1$s and the %2$s." msgstr "Com a potência de %1$s e de %2$s." #: footer.php:90 msgid "Graphene Theme" msgstr "Tema Graphene" #: header.php:69 header.php:97 msgid "Go back to the front page" msgstr "Voltar à página inicial" #: loop-author.php:23 msgid "Author's details" msgstr "Pormenores do autor(a)" #. translators: %1$s is the first name, %2$s is the last name #: loop-author.php:25 #, php-format msgid "Name: %1$s %2$s" msgstr "Nome: %1$s %2$s" #: loop-author.php:26 #, php-format msgid "Date registered: %1$s" msgstr "Data de registo: %1$s" #: loop-author.php:35 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: loop-author.php:52 admin/options-general.php:300 msgid "Latest posts" msgstr "Artigos mais recentes" #: loop-author.php:55 loop-author.php:85 loop-children.php:45 #: loop-children.php:54 loop-post-formats.php:36 loop.php:63 loop.php:128 #: includes/theme-panes.php:79 includes/theme-panes.php:91 #: includes/theme-panes.php:106 #, php-format msgid "Permalink to %s" msgstr "Link permanente para %s" #: loop-author.php:55 loop-author.php:85 loop-children.php:45 loop-page.php:11 #: loop-page.php:34 loop-post-formats.php:36 loop-single.php:61 loop.php:31 #: loop.php:64 msgid "(No title)" msgstr "(sem título)" #: loop-author.php:92 msgid "Most commented posts" msgstr "Artigos mais comentados" #: loop-children.php:54 msgid "View page »" msgstr "Ver página »" #: loop-not-found.php:3 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado." #: loop-not-found.php:8 msgid "" "Sorry, but you are looking for something that isn't here. Wanna try a search?" msgstr "" "Desculpe, mas o que tentava encontrar não está aqui. Quer tentar uma procura?" #: loop-not-found.php:10 msgid "" "Sorry, but no results were found for that keyword. Wanna try an alternative " "keyword search?" msgstr "" "Desculpe, mas não encontrámos resultados para sua palavra-chave. Quer tentar " "procurar com outra palavra?" #: loop-page.php:44 loop-single.php:77 loop.php:83 #, php-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: loop-page.php:65 loop-single.php:114 loop.php:146 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: loop-page.php:89 loop-post-formats.php:123 loop-single.php:162 loop.php:182 msgid "Permanent link to this article:" msgstr "Link permanente para este artigo:" #: loop-post-formats.php:14 msgid "Status update" msgstr "Actualização de estado" #: loop-post-formats.php:15 msgid "Link" msgstr "Link" #: loop-post-formats.php:16 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: loop-post-formats.php:17 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: loop-post-formats.php:18 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: loop-post-formats.php:19 msgid "Post format" msgstr "Formato do artigo" #. translators: This is the PHP date formatting string for the status post format. See http://php.net/manual/en/function.date.php for more details. #: loop-post-formats.php:32 msgid "l F j, Y" msgstr "l F j, Y" #: loop-post-formats.php:32 msgid "g:i A" msgstr "g:i A" #: loop-post-formats.php:43 msgid "Edit post" msgstr "Editar artigo" #: loop-post-formats.php:52 loop.php:164 msgid "Leave comment" msgstr "Deixe um Comentário" #: loop-post-formats.php:52 msgid "Comments off" msgstr "Comentários desactivados" #: loop-post-formats.php:111 #, php-format msgid "Posted on: %s" msgstr "Publicado em: %s" #: loop-post-formats.php:111 msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" #: loop-single.php:70 loop.php:76 msgid "Categories:" msgstr "Categorias:" #: loop-single.php:90 loop.php:96 #, php-format msgid "by %s" msgstr "por %s" #: loop-single.php:124 loop.php:156 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: loop-single.php:124 loop.php:156 msgid "This post has no tag" msgstr "Este artigo não tem etiquetas." #: loop-single.php:143 msgid "About the author" msgstr "Acerca do autor(a)" #: loop.php:121 msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Leia o resto »" #: search-404.php:14 msgid "Suggested results" msgstr "Resultados sugeridos" #. translators: %1$s is the search term, %2$s is the number of results found #: search-404.php:19 #, php-format msgid "" "I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of " "%2$s result. See if you can find what you're looking for below." msgid_plural "" "I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of " "%2$s results. See if you can find what you're looking for below." msgstr[0] "" "Fiz uma procura de cortesia do termo %1$s por si e encontrei %2$s " "resultado... Veja se se pode encontrar o que procurava abaixo." msgstr[1] "" "Fiz uma procura de cortesia do termo %1$s por si e encontrei %2$s " "resultados... Veja se se pode encontrar o que procurava abaixo." #: search-404.php:40 msgid "" "Sorry, couldn't find anything. Try searching for " "alternative terms using the search form above." msgstr "" "Desculpe, não encontrámos nada. Tente procurar usando " "termos alternativos no formulário de pesquisa." #. translators: %1$s is the number of results found, %2$s is the search term #: search.php:12 #, php-format msgid "Found %1$s search result for keyword: %2$s" msgid_plural "Found %1$s search results for keyword: %2$s" msgstr[0] "Encontrei %1$s resultado na procura para a palavra-chave: %2$s" msgstr[1] "Encontrei %1$s resultados na procura para a palavra-chave: %2$s" #: searchform.php:3 searchform.php:4 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: sidebar-two.php:28 includes/theme-setup.php:301 msgid "Front Page Sidebar Two Widget Area" msgstr "Área do Widget da segunda barra lateral na 1ª página." #: sidebar-two.php:30 includes/theme-setup.php:266 msgid "Sidebar Two Widget Area" msgstr "Área do Widget da segunda barra lateral" #: sidebar.php:28 includes/theme-setup.php:292 msgid "Front Page Sidebar Widget Area" msgstr "Área do Widget da barra lateral na 1ª página." #: sidebar.php:30 includes/theme-setup.php:257 msgid "Sidebar Widget Area" msgstr "Área do Widget da barra lateral" #: tag.php:13 #, php-format msgid "Tag Archive: %s" msgstr "Arquivo de Tags: %s" #. translators: %1$s will be replaced by the taxonomy singular name, %2$s will be replaced by the term title #: taxonomy.php:15 #, php-format msgid "%1$s Archive: %2$s" msgstr "%1$s Arquivo: %2$s" #: template-onecolumn.php:10 msgid "One column, no sidebar" msgstr "Uma coluna, nenhuma barra lateral" #: template-threecolumnscenter.php:11 msgid "Three columns, sidebar left and right" msgstr "Três colunas, barras laterais à direita e à esquerda" #. translators: For RTL languages, translate "right" as "left" #: template-threecolumnsleft.php:13 msgid "Three columns, sidebars on the right" msgstr "Três colunas, barras laterais ambas à direita" #. translators: For RTL languages, translate "left" as "right" #: template-threecolumnsright.php:13 msgid "Three columns, sidebars on the left" msgstr "Três colunas, barras laterais ambas à esquerda" #. translators: For RTL languages, translate "right" as "left" #: template-twocolumnsleft.php:13 msgid "Two columns, sidebar on the right" msgstr "Duas colunas, barra lateral à direita" #. translators: For RTL languages, translate "left" as "right" #: template-twocolumnsright.php:13 msgid "Two columns, sidebar on the left" msgstr "Duas colunas, barra lateral à esquerda" #: admin/ajax-handler.php:9 admin/ajax-handler.php:36 msgid "" "Sorry, but you don't have the necessary permission to modify theme options." msgstr "" "Desculpe mas não tem as autorizações necessárias para modificar as opções do " "tema." #: admin/ajax-handler.php:20 msgid "Options saved." msgstr "Configurações guardadas." #: admin/ajax-handler.php:69 msgid "Colour preset deleted." msgstr "Pré-definições de cor apagadas." #: admin/ajax-handler.php:69 msgid "Colour preset saved." msgstr "Pré-definições de cor guardadas." #: admin/custom-fields.php:14 msgid "Graphene post-specific options" msgstr "Opções do Graphene específicas para artigos" #: admin/custom-fields.php:15 msgid "Graphene page-specific options" msgstr "Opções do Graphene específicas para páginas" #: admin/custom-fields.php:92 msgid "" "These settings will only be applied to this particular post or page you're " "editing. They will override the global settings set in the Graphene Options " "or Graphene Display options page." msgstr "" "Estas configurações só serão aplicadas a este artigo ou página que está a " "editar. Elas substituirão as configurações globais feitas nas páginas de " "Opções e Mostrar do Graphene." #: admin/custom-fields.php:93 msgid "Slider options" msgstr "Opções do Slider" #: admin/custom-fields.php:97 admin/options-general.php:108 msgid "Slider image" msgstr "Imagem do Slider" #: admin/custom-fields.php:101 admin/custom-fields.php:136 #: admin/custom-fields.php:150 msgid "Use global setting" msgstr "Usar configuração global" #: admin/custom-fields.php:102 admin/options-general.php:112 msgid "Don't show image" msgstr "Não mostrar imagem" #: admin/custom-fields.php:103 admin/options-general.php:113 msgid "Featured Image" msgstr "Imagem em destaque" #: admin/custom-fields.php:104 admin/options-general.php:114 msgid "First image in post" msgstr "Primeira imagem no artigo" #: admin/custom-fields.php:105 admin/options-general.php:115 msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" #: admin/custom-fields.php:111 admin/options-general.php:121 msgid "Custom slider image URL" msgstr "URL personalizada da imagem" #: admin/custom-fields.php:115 admin/options-general.php:125 msgid "" "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use this " "custom url." msgstr "" "Seleccione \"URL personalizada\" em \"Imagem do Slider\" para usar este " "campo." #: admin/custom-fields.php:120 msgid "Custom slider URL" msgstr "URL personalizado do slider" #: admin/custom-fields.php:124 msgid "Use this to override the link that is used in the slider." msgstr "Use isto para para passar por cima do link usado no slider." #: admin/custom-fields.php:128 msgid "Display options" msgstr "Opções de Mostrar" #: admin/custom-fields.php:132 msgid "AddThis Social Sharing button" msgstr "Botão de partilha social AddThis" #: admin/custom-fields.php:137 msgid "Show button" msgstr "Mostrar botão." #: admin/custom-fields.php:138 msgid "Hide button" msgstr "Não mostrar botão." #: admin/custom-fields.php:146 admin/options-display.php:305 msgid "Post date display" msgstr "Data de artigo a mostrar" #: admin/custom-fields.php:151 admin/options-display.php:309 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: admin/custom-fields.php:152 admin/options-display.php:310 msgid "As an icon (without the year)" msgstr "Como ícone (sem ano)" #: admin/custom-fields.php:153 admin/options-display.php:311 msgid "As an icon (including the year)" msgstr "Como ícone (incluindo o ano)" #: admin/custom-fields.php:154 admin/options-display.php:312 msgid "As inline text" msgstr "Como texto na linha" #: admin/custom-fields.php:162 msgid "Navigation options" msgstr "Opções de navegação" #: admin/custom-fields.php:166 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: admin/custom-fields.php:170 admin/options-display.php:629 msgid "" "Only required if you need a description in the navigation menu and you are " "not using a custom menu." msgstr "" "Só necessário se precisar de uma descrição no menu de navegação e não " "estivera usar um menu personalizado." #: admin/db-updater.php:237 #, php-format msgid "Follow %s on Twitter" msgstr "Siga %s no Twitter" #: admin/db-updater.php:248 #, php-format msgid "Visit %s's Facebook page" msgstr "Visite página no Facebook de %s" #: admin/faq.php:11 msgid "Graphene's Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas Frequentes sobre o Graphene" #: admin/faq.php:14 msgid "Where should I go for the theme's support?" msgstr "Onde devo ir para apoio técnico ao tema?" #: admin/faq.php:15 msgid "" "Please direct all support requests for the theme at the theme's Support Forum." msgstr "" "Por favor faça todos os pedidos de apoio ao tema no Fórum de Apoio do " "tema." #: admin/faq.php:18 msgid "The post's featured image is replacing my header image. Help!" msgstr "" "A imagem em destaque do artigo está a substituir a imagem de cabeçalho. " "Socorro!" #: admin/faq.php:19 msgid "" "This is actually one of the theme's features, based on the feature in the " "default TwentyTen theme. Any featured image that has a size of greater than " "or equal to the theme's header image size (960 x 198 pixels) will replace " "the header image when the post/page that featured image is assigned to is " "being displayed. It enables you to have different header image for different " "posts and/or pages." msgstr "" "Esta é na realidade uma das características do tema, baseada na " "funcionalidade do tema por defeito TwentyTen. Qualquer imagem em destaque " "que tenha um tamanho maior do que ou igual ao tamanho da imagem de cabeçalho " "do tema (900 x 198 pixels) substituirá a imagem de cabeçalho quando esse " "artigo ou página ao qual a imagem em destaque foi atribuída é mostrada. Isto " "permite-lhe ter imagens de cabeçalho diferenciadas para artigos e páginas " "especificas." #: admin/faq.php:20 msgid "" "If you want to disable this feature, simply tick the Disable Featured " "Image replacing header image option in the Graphene Options page, under Display " "> Header Display Options." msgstr "" "Se quiser desactivar esta característica, simplesmente marque a opção " "Desactivar a substituição da imagem do cabeçalho pela imagem em " "destaque na página de opções Opções do Graphene em Mostrar > " "Opções de Exibição do Cabeçalho." #: admin/faq.php:23 msgid "Can I modify Graphene to my heart's content without paying anything?" msgstr "Posso modificar o Graphene para meu contentamento sem pagar nada?" #: admin/faq.php:24 msgid "" "The Graphene WordPress theme, along with all the other themes in the " "WordPress.org Official Free Themes Directory, is released under the GNU " "General Public License (GPL) Version 3. The full text of that licence is " "included with the theme in the licence.txt file in the theme's " "folder. Releasing the theme under that licence means, among others, that you " "are free to modify the theme in any way for any purpose (including " "commercial). However, if you decide to redistribute the theme, the " "licence dictates that you must release the theme under the same licence, " "GPLv3, and attributes the copyright of the original theme to the original " "author." msgstr "" "O tema Graphene para WordPress, assim como todos os outros temas no " "directório de temas gratuitos da Wordpress.org, é licenciado de acordo com a " "Licença Pública Geral GNU (GPL) versão 3. O texto completo desta licença é " "incluído com o tema, no ficheiro licence.txt que se encontra na " "pasta do tema. Licenciamento do tema de acordo com esta licença significa, " "entre outras coisas, que você é livre de modificar o tema de qualquer " "forma e para qualquer fim (incluindo comercial). No entanto, se decidir " "redistribuir o tema, a licença obriga a que o faça também de acordo com os " "termos da mesma, sob a forma de uma licença GPL v3 com atribuição, isto é, " "creditando o autor deste software." #: admin/faq.php:25 msgid "" "But of course, the author would always appreciate donations to support ongoing and future " "developments of the theme." msgstr "" "Mas evidentemente, o autor apreciará sempre donativos para apoiar desenvolvimento em curso e " "futuro do tema." #: admin/faq.php:28 msgid "" "If the theme is released under GPLv3, what is this Creative Commons licence " "in the theme's footer?" msgstr "" "Se o tema é licenciado de acordo com a licença GPL v3, o que é isto da " "licença Creative Commons no rodapé do tema?" #: admin/faq.php:29 msgid "" "The Creative Commons licence is a popular licence nowadays that are used by " "a lot of web-based content authors to licence their work such that it " "protects their intellectual property but in the same time allows its free " "distribution. It is included with the theme simply to make it easy for the " "theme's users to make use of the licence for the content they publish. Theme " "users can remove it altogether via the theme's Options page should they wish " "not to use it." msgstr "" "A licença Creative Commons é uma licença muito popular hoje em dia, que é " "usada por muitos autores de conteúdos para a web, que com esta licença, " "liberam o seu trabalho de forma a proteger a sua propriedade intelectual mas " "ao mesmo tempo permitindo a sua livre distribuição. É incluída com o tema " "simplesmente para tornar fácil aos utilizadores do tema fazer uso da licença " "para o conteúdo que publicam. Os utilizadores do tema podem removê-la na " "página de Opções do Graphene caso desejem não a utilizar." #: admin/faq.php:30 msgid "" "Put simply, it is not the licence that is applied for the theme itself, but just for the website's content should the theme user wants to use " "it." msgstr "" "Por outras palavras, a licença não é aplicável ao tema em si, mas " "sim apenas ao conteúdo do site caso o utilizador do tema a queira usar." #: admin/faq.php:33 msgid "Is the theme compatible with this plugin or that plugin?" msgstr "O tema é compatível com este plugin ou aquele plugin?" #: admin/faq.php:34 msgid "" "I don't know. With so many plugins available for WordPress, there's no way " "that I (or anybody else for that matter) can test for compatibility for all " "of them. Having said that, the theme is built with all the necessary " "WordPress components included with it, so chances are most plugins will be " "compatible with the theme." msgstr "" "Não sei. Com tantos plugins disponíveis para WordPress, não há qualquer " "forma de eu (ou qualquer outra pessoa, diga-se) poder testar a " "compatibilidade de todos eles. Dito isto, o tema foi construído com todos os " "componentes WordPress necessários incluídos, de forma que provavelmente a " "maioria dos plugins serão compativeís com o tema." #: admin/faq.php:35 msgid "" "My suggestion is to just install the plugin and try it. If you stumble into " "problem, ask for support from the plugin author first. If the plugin author " "says that it's a problems with the theme, you know where to find support." msgstr "" "A minha sugestão é instalar o plugin e experimentar. Se tropeçar num " "problema, peça ajuda ao autor do plugin em primeiro lugar. Se o autor do " "plugin disser que é um problema com o tema, já sabe onde encontrar apoio." #: admin/feature-pointers.php:9 msgid "Where are all the options?!" msgstr "Onde estão todas as opções?!" #: admin/feature-pointers.php:10 msgid "We've decided to clean things up!" msgstr "Decidimos fazer uma limpeza!" #: admin/feature-pointers.php:11 msgid "" "We know how too many options can really be daunting to new users, so we've " "hidden them." msgstr "" "Sabemos como muitas opções podem ser assustadoras para novos utilizadores, " "portanto esconde-mo-las." #: admin/feature-pointers.php:12 msgid "" "But no worries! If you're a seasoned user of the Graphene theme, or whenever " "you feel ready to further customise your site, just click on the \"Show all " "options\" link, and they will magically appear to you." msgstr "" "Mas sem stress! Se é um utilizador experimentado do tema Graphene, ou quando " "se sentir pronto para personalizar mais o seu site, basta clicar no link " "\"Mostrar todas as opções\" e magicamente elas aparecem para si." #: admin/options-advanced.php:13 admin/options.php:319 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: admin/options-advanced.php:20 msgid "Enable preview of your site on the Graphene Theme Options page" msgstr "" "Active pré-visualização do seu site na página de Opções do Tema Graphene" #: admin/options-advanced.php:25 admin/options-advanced.php:55 #: admin/options-advanced.php:92 admin/options-advanced.php:131 #: admin/options-colours.php:78 admin/options-colours.php:195 #: admin/options-colours.php:311 admin/options-colours.php:347 #: admin/options-colours.php:388 admin/options-colours.php:424 #: admin/options-colours.php:462 admin/options-colours.php:501 #: admin/options-colours.php:537 admin/options-colours.php:589 #: admin/options-colours.php:645 admin/options-display.php:63 #: admin/options-display.php:200 admin/options-display.php:284 #: admin/options-display.php:345 admin/options-display.php:387 #: admin/options-display.php:410 admin/options-display.php:565 #: admin/options-display.php:595 admin/options-display.php:634 #: admin/options-display.php:693 admin/options-display.php:725 #: admin/options-general.php:188 admin/options-general.php:231 #: admin/options-general.php:267 admin/options-general.php:343 #: admin/options-general.php:372 admin/options-general.php:406 #: admin/options-general.php:448 admin/options-general.php:592 #: admin/options-general.php:644 admin/options-general.php:680 #: admin/options-general.php:713 admin/options-general.php:749 #: admin/options-general.php:775 msgid "Save All Options" msgstr "Guardar todas as opções" #: admin/options-advanced.php:35 msgid "Custom Tags" msgstr "Personalização Etiquetas" #: admin/options-advanced.php:40 msgid "Code to insert into the element" msgstr "Código a inserir no elemento " #: admin/options-advanced.php:65 msgid "Action Hooks Widget Areas" msgstr "Áreas de Widget dos Ganchos de Acção" #: admin/options-advanced.php:68 msgid "" "This option enables you to place virtually any content to every nook and " "cranny in the theme, by attaching widget areas to the theme's action hooks." msgstr "" "Esta opção permite-lhe colocar praticamente qualquer conteúdo em qualquer " "canto e esquina do tema, associando áreas de widget aos ganchos de acção do " "tema." #: admin/options-advanced.php:69 msgid "" "All action hooks available in the Graphene Theme are listed below. Click on " "the filename to display all the action hooks available in that file. Then, " "tick the checkbox next to an action hook to make a widget area available for " "that action hook." msgstr "" "Todos os ganchos de acção do tema Graphene são listados abaixo. Clique no " "nome de ficheiro para mostrar todos os ganchos de acção disponíveis nesse " "ficheiro. Depois seleccione a caixa de verificação ao lado do gancho de " "acção, para tornar disponível uma área de widget para esse gancho de acção." #: admin/options-advanced.php:78 msgid "Click to show/hide the action hooks for this file" msgstr "Clique para mostrar/esconder os ganchos de acção para este ficheiro" #: admin/options-advanced.php:91 msgid "Rescan action hooks" msgstr "Voltar a rastrear os ganchos de acção" #: admin/options-advanced.php:101 msgid "Move generated CSS" msgstr "Mover CSS produzido" #: admin/options-advanced.php:106 #, php-format msgid "" "If you're using a child theme, you can move the CSS codes generated by the " "theme into the child theme's %s file." msgstr "" "Se está a usar um tema subordinado, pode mover o CSS criado pelo tema para o " "ficheiro %s do tema subordinado." #: admin/options-advanced.php:107 msgid "" "The CSS codes are generated from the various customisation options in the " "theme's options pages, including any codes you have entered in the Custom " "CSS option." msgstr "" "O código CSS é criado a partir das variadas personalizações na página de " "opções do tema, incluindo qualquer código que tenha inserido na opção de CSS " "personalizado." #: admin/options-advanced.php:110 #, php-format msgid "This will reduce up to %.1f KB on every page load for your site." msgstr "Isto reduz até %1f KB por cada carregar de página no seu site." #: admin/options-advanced.php:113 #, php-format msgid "" "You will need to update your child theme's %s file everytime you change any " "options that rely on CSS to be implemented, such as column widths and " "colours." msgstr "" "É preciso actualizar o %s do seu tema subordinado, de cada vez que mudar " "opções que dependem de CSS para serem implementadas, como largura de colunas " "e cores." #: admin/options-advanced.php:118 msgid "I have moved the generated CSS" msgstr "Movi o CSS produzido" #: admin/options-advanced.php:123 msgid "CSS codes generated by the theme" msgstr "Código CSS produzido pelo tema" #: admin/options-advanced.php:125 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: admin/options-colours.php:8 msgid "" "Changing colours for your website involves a lot more than just trial and " "error. Simply mixing and matching colours without regard to their " "compatibility may do more damage than good to your site's aesthetics." msgstr "" "Mudar as cores do seu website exige mais do que simplesmente tentativa e " "erro. Só misturar e acertar cores sem ligar à sua compatibilidade pode fazer " "pior do que melhor à estética do seu site." #: admin/options-colours.php:9 #, php-format msgid "" "It's generally a good idea to stick to colours from colour pallettes that " "are aesthetically pleasing. Try the %s website for a kickstart on some " "colour palettes you can use." msgstr "" "Em geral é boa ideia manter-se fiel a cores de um palete de cores " "esteticamente apelativa. Tente o website %s para introdução a algumas " "paletes de cor que pode utilizar." #: admin/options-colours.php:10 #, php-format msgid "" "When you've got the perfect combination, you can even share it with fellow " "Graphene theme users through the %s." msgstr "" "Tendo a combinação perfeita, pode até partilhá-la com outros utilizadores do " "Graphene no %s." #: admin/options-colours.php:10 admin/options.php:131 msgid "Support Forum" msgstr "Fórum de Apoio" #: admin/options-colours.php:11 msgid "" "Note: The previews work best on modern Gecko- and Webkit-" "based browsers, such as Mozilla Firefox and Google Chrome." msgstr "" "Nota: As pré-visualizações funcionam melhor nos browsers " "modernos baseados em Gecko ou Webkit, como o Mozilla Firefox e o Google " "Chrome." #: admin/options-colours.php:12 msgid "" "Note: To reset any of the colours to their default value, " "just click on \"Clear\" beside the colour field and save the settings. The " "theme will automatically revert the value to the default colour." msgstr "" "Nota: Para reiniciar qualquer das cores para o seu valor " "por omissão original, clique em \"Limpar\" ao lado do campo da cor e guarde " "a configuração. O tema automaticamente fará o valor retornar à cor por " "defeito." #: admin/options-colours.php:14 msgid "Colour presets" msgstr "Pré-definições de cor" #: admin/options-colours.php:16 msgid "" "These are some colour presets that you may use, either as is or tweak them " "further to your liking." msgstr "" "Estas são algumas pré-definições de cor que pode usar, tal como estão, ou " "acertando-as a seu gosto." #: admin/options-colours.php:25 msgid "Delete preset" msgstr "Apagar Pré-definições" #: admin/options-colours.php:26 msgid "Save current settings as preset" msgstr "Guardar configurações actuais como pré-selecção" #: admin/options-colours.php:27 msgid "Import presets" msgstr "Importar Pré-definições" #: admin/options-colours.php:28 msgid "Export presets" msgstr "Exportar Pré-definições" #: admin/options-colours.php:47 admin/options-display.php:55 msgid "Top bar" msgstr "Barra do Topo" #: admin/options-colours.php:52 msgid "Top bar preview" msgstr "Pré-Visualização da Barra do Topo" #: admin/options-colours.php:60 admin/options-colours.php:96 #: admin/options-colours.php:120 admin/options-colours.php:154 #: admin/options-colours.php:177 admin/options-colours.php:270 #: admin/options-colours.php:293 msgid "Top background" msgstr "Fundo na parte no topo." #: admin/options-colours.php:61 admin/options-colours.php:97 #: admin/options-colours.php:121 admin/options-colours.php:155 #: admin/options-colours.php:178 admin/options-colours.php:271 #: admin/options-colours.php:294 msgid "Bottom background" msgstr "Fundo da parte de baixo." #: admin/options-colours.php:62 admin/options-colours.php:98 msgid "Bottom border" msgstr "Borda inferior" #: admin/options-colours.php:63 msgid "Header top border" msgstr "Margem superior do cabeçalho" #: admin/options-colours.php:71 admin/options-colours.php:109 #: admin/options-colours.php:132 admin/options-colours.php:166 #: admin/options-colours.php:188 admin/options-colours.php:229 #: admin/options-colours.php:250 admin/options-colours.php:282 #: admin/options-colours.php:304 admin/options-colours.php:340 #: admin/options-colours.php:380 admin/options-colours.php:416 #: admin/options-colours.php:454 admin/options-colours.php:493 #: admin/options-colours.php:530 admin/options-colours.php:555 #: admin/options-colours.php:565 admin/options-colours.php:582 #: admin/options-colours.php:638 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: admin/options-colours.php:85 msgid "Primary menu" msgstr "Menu principal" #: admin/options-colours.php:88 admin/options-colours.php:206 msgid "Default state" msgstr "estado por omissão" #: admin/options-colours.php:91 admin/options-colours.php:142 #: admin/options-colours.php:209 admin/options-colours.php:260 msgid "Menu preview" msgstr "Pré-visualização do Menu" #: admin/options-colours.php:92 admin/options-colours.php:146 #: admin/options-colours.php:211 admin/options-colours.php:263 msgid "Active menu item" msgstr "Item activo do menu" #: admin/options-colours.php:92 admin/options-colours.php:100 #: admin/options-colours.php:123 msgid "Menu item description" msgstr "Descrição do item do menu" #: admin/options-colours.php:92 admin/options-colours.php:99 #: admin/options-colours.php:122 admin/options-colours.php:156 #: admin/options-colours.php:179 admin/options-colours.php:212 #: admin/options-colours.php:220 admin/options-colours.php:241 #: admin/options-colours.php:262 admin/options-colours.php:264 #: admin/options-colours.php:272 admin/options-colours.php:295 msgid "Menu item" msgstr "Item do menu" #: admin/options-colours.php:116 msgid "Hover and active state" msgstr "Pairar e estado activo" #: admin/options-colours.php:139 admin/options-colours.php:257 msgid "Dropdown menu (default state)" msgstr "Largura do menu em cortina (estado por omissão)" #: admin/options-colours.php:145 admin/options-colours.php:147 msgid "Dropdown menu item" msgstr "Largura do menu em cortina" #: admin/options-colours.php:157 admin/options-colours.php:273 msgid "Box shadow" msgstr "Sombreado da moldura do botão" #: admin/options-colours.php:173 admin/options-colours.php:289 msgid "Dropdown menu (hover and active state)" msgstr "Largura do menu em cortina (pairando com o rato ou estado activo)" #: admin/options-colours.php:203 msgid "Secondary menu" msgstr "Menu Secundário" #: admin/options-colours.php:218 admin/options-colours.php:240 #: admin/options-colours.php:625 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: admin/options-colours.php:219 msgid "Top border" msgstr "Barra Superior" #: admin/options-colours.php:236 msgid "Active and hover state" msgstr "Activo e ao passar o rato" #: admin/options-colours.php:319 msgid "Content area" msgstr "Área de Conteúdo" #: admin/options-colours.php:325 msgid "Main content wrapper background" msgstr "Fundo do envelope do conteúdo principal" #: admin/options-colours.php:326 msgid "Post and pages content background" msgstr "Fundo do conteúdo de artigos e páginas" #: admin/options-colours.php:327 msgid "Post meta and footer border" msgstr "Borda do rodapé e meta dos artigos" #: admin/options-colours.php:328 msgid "Post and pages top border" msgstr "Margem superior de artigos e páginas" #: admin/options-colours.php:329 msgid "Post and pages bottom border" msgstr "Margem inferior de artigos e páginas" #: admin/options-colours.php:330 msgid "Sticky posts content background" msgstr "Fundo do conteúdo de artigos fixos." #: admin/options-colours.php:331 msgid "Child pages content background" msgstr "Fundo do conteúdo de páginas do tema secundário." #: admin/options-colours.php:354 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: admin/options-colours.php:359 msgid "Widget preview" msgstr "Pré-visualização de Widgets" #: admin/options-colours.php:360 msgid "Widget title" msgstr "Título do widget" #: admin/options-colours.php:360 msgid "List item" msgstr "Item na lista" #: admin/options-colours.php:364 msgid "Widget item background" msgstr "Fundo de item de widget" #: admin/options-colours.php:365 msgid "Widget item list border" msgstr "Borda da lista de itens de widget" #: admin/options-colours.php:366 msgid "Widget header border" msgstr "Borda do cabeçalho do widget" #: admin/options-colours.php:367 msgid "Widget title colour" msgstr "Cor do título de widgets" #: admin/options-colours.php:368 msgid "Widget title text shadow colour" msgstr "Cor do sombreado do texto do título do widget" #: admin/options-colours.php:369 msgid "Widget header gradient bottom colour" msgstr "Cor da parte inferior do gradiente do cabeçalho do widget" #: admin/options-colours.php:370 msgid "Widget header gradient top colour" msgstr "Cor da parte superior do gradiente do cabeçalho do widget" #: admin/options-colours.php:371 msgid "Widget box shadow" msgstr "Cor do sombreado da moldura do widget" #: admin/options-colours.php:396 msgid "Slider" msgstr "Slider" #: admin/options-colours.php:401 msgid "Slider background preview" msgstr "Pré-visualização do fundo do slider" #: admin/options-colours.php:406 msgid "Slider top left colour" msgstr "Cor superior esquerda do slider" #: admin/options-colours.php:407 msgid "Slider bottom right colour" msgstr "Cor da parte inferior direita do slider" #: admin/options-colours.php:432 msgid "Block buttons" msgstr "Bloquear botões" #: admin/options-colours.php:437 msgid "Block button preview" msgstr "Bloquear pré-visualização do botão" #: admin/options-colours.php:438 msgid "Button label" msgstr "Rótulo do botão" #: admin/options-colours.php:442 msgid "Button background colour" msgstr "Cor de fundo do botão" #: admin/options-colours.php:443 msgid "Button label colour" msgstr "Cor do rótulo do botão" #: admin/options-colours.php:444 msgid "Button label text shadow" msgstr "Sombreado do texto do rótulo do botão" #: admin/options-colours.php:445 msgid "Button box shadow" msgstr "Sombreado do texto da moldura do botão" #: admin/options-colours.php:470 admin/options-colours.php:476 msgid "Archive title" msgstr "Título do Arquivo" #: admin/options-colours.php:475 msgid "Archive title preview" msgstr "Pré-visualização do Título de Arquivo" #: admin/options-colours.php:476 msgid "Sample title" msgstr "Título de exemplo" #: admin/options-colours.php:480 msgid "Archive background gradient left colour" msgstr "Cor do gradiente esquerdo do fundo de Arquivo" #: admin/options-colours.php:481 msgid "Archive background gradient right colour" msgstr "Cor do gradiente direito do fundo de Arquivo" #: admin/options-colours.php:482 msgid "Archive label colour" msgstr "Cor do rótulo de Arquivo" #: admin/options-colours.php:483 msgid "Archive text colour" msgstr "Cor do texto de Arquivo" #: admin/options-colours.php:484 msgid "Archive label and text shadow colour" msgstr "Cor do sombreado do rótulo e texto de Arquivo" #: admin/options-colours.php:509 msgid "Comments area" msgstr "Área de Comentários" #: admin/options-colours.php:515 msgid "Comments background" msgstr "Fundo dos Comentários" #: admin/options-colours.php:516 msgid "Comments text" msgstr "Texto dos Comentários" #: admin/options-colours.php:517 msgid "Threaded comments border" msgstr "Margem da meada de comentários" #: admin/options-colours.php:518 msgid "Author comments background" msgstr "Fundo dos comentários do Autor" #: admin/options-colours.php:519 msgid "Author comments top border" msgstr "Margem superior dos comentários do autor" #: admin/options-colours.php:520 msgid "Author comments text" msgstr "Texto dos comentários do Autor." #: admin/options-colours.php:521 msgid "Comment form background" msgstr "Fundo do formulário dos comentários" #: admin/options-colours.php:522 msgid "Comment form text" msgstr "Texto de formulário de comentários" #: admin/options-colours.php:545 admin/options-colours.php:551 msgid "Content text" msgstr "Texto de Conteúdo" #: admin/options-colours.php:561 msgid "Title text" msgstr "Texto do título" #: admin/options-colours.php:571 msgid "Link colour (normal state)" msgstr "Cor do Link (normal)" #: admin/options-colours.php:572 msgid "Link colour (visited state)" msgstr "Cor do Link (já visitado)" #: admin/options-colours.php:573 msgid "Link colour (hover state)" msgstr "Cor do Link (ao passar o rato)" #: admin/options-colours.php:596 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: admin/options-colours.php:601 msgid "Footer preview" msgstr "Pré-visualização do Rodapé" #: admin/options-colours.php:626 msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" #: admin/options-colours.php:627 msgid "Normal text" msgstr "Texto normal" #: admin/options-colours.php:628 msgid "Link text" msgstr "Texto no Link" #: admin/options-colours.php:629 msgid "Submenu text" msgstr "Texto do menu subordinado" #: admin/options-colours.php:630 msgid "Submenu border" msgstr "Margem do menu secundário" #: admin/options-defaults.php:88 #, php-format msgid "Subscribe to %s's RSS feed" msgstr "Assine o feed RSS de %s" #: admin/options-defaults.php:167 msgid "Default" msgstr "por omissão" #: admin/options-defaults.php:171 msgid "Dream Magnet" msgstr "Íman de Sonhos" #: admin/options-defaults.php:175 msgid "Curiosity Killed" msgstr "A Curiosidade Matou" #: admin/options-defaults.php:179 msgid "Zesty Orange" msgstr "Laranja Zesty" #: admin/options-display.php:14 msgid "Header Display Options" msgstr "Opções de Exibição do Cabeçalho" #: admin/options-display.php:20 msgid "Use light-coloured header bars" msgstr "Usar cores claras nas barras do cabeçalho" #: admin/options-display.php:26 msgid "Link header image to front page" msgstr "Criar link na imagem do cabeçalho para a página inicial" #: admin/options-display.php:29 msgid "" "Check this if you disable the header texts and want the header image to be " "linked to the front page." msgstr "" "Marque esta opção se desactivou o texto do cabeçalho, mas deseja que a " "imagem tenha um link para a página inicial." #: admin/options-display.php:34 msgid "Disable Featured Image replacing header image" msgstr "" "Desactivar a substituição da imagem do cabeçalho pela imagem em destaque." #: admin/options-display.php:37 msgid "" "Check this to prevent the posts Featured Image replacing the header image " "regardless of the featured image dimension." msgstr "" "Marque esta opção para impedir que a imagem em destaque dos artigos " "substitua a imagem do cabeçalho, independentemente do tamanho da imagem em " "destaque." #: admin/options-display.php:42 msgid "Header image height" msgstr "Altura da imagem do Cabeçalho" #: admin/options-display.php:51 msgid "Search box location" msgstr "Localização da caixa para Procurar" #: admin/options-display.php:56 msgid "Navigation bar" msgstr "Barra de Navegação" #: admin/options-display.php:57 msgid "Disable search box" msgstr "Desactivar caixa de procura" #: admin/options-display.php:73 msgid "Column Options" msgstr "Opções de Coluna" #: admin/options-display.php:79 msgid "Column mode" msgstr "Modo de coluna" #: admin/options-display.php:88 admin/options-display.php:149 msgid "One column" msgstr "Uma coluna" #: admin/options-display.php:96 admin/options-display.php:106 #: admin/options-display.php:157 admin/options-display.php:167 msgid "Two columns (with sidebar right)" msgstr "Duas colunas (barra lateral à direita)" #: admin/options-display.php:98 admin/options-display.php:104 #: admin/options-display.php:159 admin/options-display.php:165 msgid "Two columns (with sidebar left)" msgstr "Duas colunas (barra lateral à esquerda)" #: admin/options-display.php:115 admin/options-display.php:125 #: admin/options-display.php:176 admin/options-display.php:186 msgid "Three columns (with two sidebars right)" msgstr "Três colunas (duas barras laterais à direita)" #: admin/options-display.php:117 admin/options-display.php:123 #: admin/options-display.php:178 admin/options-display.php:184 msgid "Three columns (with two sidebars left)" msgstr "Três colunas (duas barras laterais à esquerda)" #: admin/options-display.php:130 admin/options-display.php:191 msgid "Three columns (with sidebars left and right)" msgstr "Três colunas (barra lateral à direita e à esquerda)" #: admin/options-display.php:140 msgid "bbPress column mode" msgstr "Modo de coluna do bbPress" #: admin/options-display.php:210 msgid "Column Width Options" msgstr "Opções de Largura de Coluna" #: admin/options-display.php:213 msgid "Note: Leave values empty to reset to the default values." msgstr "Nota: Deixe campos em branco para usar valores por defeito." #: admin/options-display.php:217 msgid "Container width" msgstr "Largura do contentor" #: admin/options-display.php:234 admin/options-display.php:257 msgid "Column width" msgstr "Largura de coluna" #: admin/options-display.php:234 msgid "two-column mode" msgstr "Modo de 2 colunas" #: admin/options-display.php:238 admin/options-display.php:265 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: admin/options-display.php:242 msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: admin/options-display.php:257 msgid "three-column mode" msgstr "Modo de 3 colunas" #: admin/options-display.php:261 msgid "Left sidebar" msgstr "Barra Lateral à Esquerda" #: admin/options-display.php:269 msgid "Right sidebar" msgstr "Barra Lateral à Direita" #: admin/options-display.php:293 msgid "Posts Display Options" msgstr "Opções de Exibição dos Artigos" #: admin/options-display.php:299 msgid "Hide post author" msgstr "Não mostrar autor do artigo" #: admin/options-display.php:318 msgid "Hide post categories" msgstr "Não mostrar categorias dos artigos" #: admin/options-display.php:324 msgid "Hide post tags" msgstr "Não mostrar etiquetas dos artigos" #: admin/options-display.php:330 msgid "Hide post comment count" msgstr "Não mostrar contagem de comentários" #: admin/options-display.php:331 msgid "" "Only affects posts listing (such as the front page) and not single post view." msgstr "" "Afecta apenas listas de artigos (como na página inicial), mas não a " "visualização individual do artigo." #: admin/options-display.php:336 msgid "Show post author's gravatar" msgstr "" "Mostrar o gravatar do autor do artigo" #: admin/options-display.php:340 msgid "Show post author's info" msgstr "Mostrar informações do autor" #: admin/options-display.php:355 msgid "Excerpts Display Options" msgstr "Opções de Exibição de Excertos" #: admin/options-display.php:361 msgid "Show excerpts in front page" msgstr "Mostrar excertos dos artigos na 1ª página." #: admin/options-display.php:367 msgid "Show full content in archive pages" msgstr "Mostrar conteúdo completo em páginas de arquivo" #: admin/options-display.php:371 msgid "" "Note: Archive pages include the archive for category, tags, time, and search " "results pages. Enabling this option will cause the full content of posts and " "pages listed in those archives to displayed instead of the excerpt, and " "truncated by the Read More tag if used." msgstr "" "Nota: Páginas de arquivo incluem o arquivo para categorias, tags, datas, e " "resultados de procura. Activar esta opção fará mostrar o conteúdo completo " "de artigos e páginas listadas no arquivo por vez de apenas o excerto " "truncado por Leia Mais." #: admin/options-display.php:375 msgid "Show More link for manual excerpts" msgstr "link Ler Tudo para excerto não-automático" #: admin/options-display.php:379 msgid "Retain these HTML tags in excerpts" msgstr "Reter estas tags HTML em excertos" #: admin/options-display.php:382 msgid "" "Enter the HTML tags you'd like to retain in excerpts. For example, enter " "<p><ul><li> to retain <p>, " "<ul>, and <li> HTML tags." msgstr "" "Insira as tags HTML que gostaria de reter em excertos. Por exemplo, insira " "<p><ul><li> para reter as tags HTML <" "p>, <ul>, e <li>." #: admin/options-display.php:398 msgid "Comments Display Options" msgstr "Opções de Exibição dos Comentários" #: admin/options-display.php:404 msgid "Hide allowed tags in comment form" msgstr "Esconder tags HTML permitidas no formulário de comentários" #: admin/options-display.php:420 msgid "Text Style Options" msgstr "Opções de Estilo do Texto" #: admin/options-display.php:423 msgid "Google Webfonts" msgstr "Google Webfonts" #: admin/options-display.php:426 msgid "Font families" msgstr "Famílias de fontes" #: admin/options-display.php:429 msgid "" "Enter the Google Webfont font family string in the format that is used in " "the Webfont Loader, one font family per line." msgstr "" "Inserir a string da família de Google Webfonts, no formato que é usado pelo " "Webfont Loader, colocando uma família de fontes por linha." #: admin/options-display.php:430 msgid "Example:" msgstr "Exemplo" #: admin/options-display.php:435 msgid "" "The following options are CSS properties, so any valid CSS values for each " "particular property can be used." msgstr "" "Note que estas são propriedades CSS, portanto qualquer valor CSS válido para " "cada propriedade pode ser usado." #: admin/options-display.php:436 msgid "Some example CSS properties values:" msgstr "Alguns exemplos de valores de propriedades CSS:" #: admin/options-display.php:439 msgid "Text font:" msgstr "Fonte do texto:" #: admin/options-display.php:443 msgid "Text size and line height:" msgstr "Tamanho do texto e altura da linha:" #: admin/options-display.php:447 msgid "Text weight:" msgstr "Ênfase do texto:" #: admin/options-display.php:451 msgid "Text style:" msgstr "Estilo do texto:" #: admin/options-display.php:455 msgid "Text colour:" msgstr "Cor do texto:" #: admin/options-display.php:460 msgid "Header Text" msgstr "Texto do Cabeçalho" #: admin/options-display.php:464 msgid "Title text font" msgstr "Fonte do título (font-family)" #: admin/options-display.php:470 msgid "Title text size" msgstr "Tamanho do título (font-size)" #: admin/options-display.php:476 msgid "Title text weight" msgstr "Ênfase do título (font-weight)" #: admin/options-display.php:482 msgid "Title text line height" msgstr "Altura da linha do título (line-height)" #: admin/options-display.php:488 msgid "Title text style" msgstr "Estilo do título (font-style)" #: admin/options-display.php:497 msgid "Description text font" msgstr "Fonte do texto da descrição" #: admin/options-display.php:503 msgid "Description text size" msgstr "Tamanho do texto da descrição" #: admin/options-display.php:509 msgid "Description text weight" msgstr "Ênfase do texto da descrição" #: admin/options-display.php:515 msgid "Description text line height" msgstr "Altura da linha do texto da descrição" #: admin/options-display.php:521 msgid "Description text style" msgstr "Estilo do texto da descrição" #: admin/options-display.php:527 msgid "Content Text" msgstr "Texto de Conteúdo" #: admin/options-display.php:531 msgid "Text font" msgstr "Fonte do texto" #: admin/options-display.php:537 msgid "Text size" msgstr "Tamanho do texto" #: admin/options-display.php:543 msgid "Text line height" msgstr "Altura da linha do texto" #: admin/options-display.php:549 msgid "Link Text" msgstr "Texto no Link" #: admin/options-display.php:553 msgid "Text decoration (normal state )" msgstr "Estilo do texto (normal)" #: admin/options-display.php:559 msgid "Text decoration (hover state )" msgstr "Estilo do texto (ao passar o rato)" #: admin/options-display.php:575 msgid "Footer Widget Display Options" msgstr "Opções de Exibição dos Widgets do Rodapé" #: admin/options-display.php:581 msgid "Number of columns to display" msgstr "Número de colunas a mostrar:" #: admin/options-display.php:588 msgid "Number of columns to display for front page footer widget" msgstr "Número de colunas a mostrar no widget do rodapé da página inicial" #: admin/options-display.php:605 msgid "Navigation Menu Display Options" msgstr "Opções do Menu de Navegação" #: admin/options-display.php:611 msgid "Dropdown menu item width" msgstr "Largura do menu dropdown" #: admin/options-display.php:617 msgid "Disable description in Header Menu" msgstr "Desactivar descrição no Menu do Cabeçalho" #: admin/options-display.php:625 msgid "Description for default menu \"Home\" item" msgstr "Descrição do item do menu \"Início\" pré-definido" #: admin/options-display.php:644 msgid "Miscellaneous Display Options" msgstr "Opções de Exibição - Miscelânea" #: admin/options-display.php:647 msgid "Site title options" msgstr "Opções de título do site" #: admin/options-display.php:648 msgid "" "Use these tags to customise your own site title structure: #site-name, #site-desc, #post-title" msgstr "" "Use estas tags para personalizar a estrutura do título do seu site: " "#site-name, #site-desc, #post-title" #: admin/options-display.php:652 msgid "Custom front page site title" msgstr "Título personalizado da primeira página do site" #: admin/options-display.php:656 msgid "" "Defaults to #site-name » #site-desc. The #post-" "title tag cannot be used here." msgstr "" "Por omissão vai para #site-name » #site-desc. A tag " "#post-title não pode ser usada aqui." #: admin/options-display.php:661 msgid "Custom content pages site title" msgstr "Título personalizado de páginas de conteúdo" #: admin/options-display.php:665 msgid "Defaults to #post-title » #site-name." msgstr "Por omissão vai para #post-title » #site-name." #: admin/options-display.php:670 msgid "Favicon options" msgstr "Opções do Favicon" #: admin/options-display.php:674 msgid "Favicon URL" msgstr "URL do Favicon" #: admin/options-display.php:678 admin/options-general.php:125 msgid "Upload or select image from gallery" msgstr "Upload ou escolha imagem da galeria" #: admin/options-display.php:678 msgid "" "Simply enter the full URL to your favicon file here to enable favicon. Make " "sure you include the http:// in front of the URL as well. Or " "use the WordPress media uploader to upload an image, or select one from the " "media library." msgstr "" "Insira o URL completo para o ficheiro favicon aqui, para o activar. " "Certifique-se de que inclui o http:// no início do URL também. " "Ou use o uploader de media do WordPress para carregar uma imagem, ou escolha " "uma da biblioteca de media." #: admin/options-display.php:683 msgid "WordPress Editor options" msgstr "Opções do editor do WordPress" #: admin/options-display.php:687 msgid "Disable custom editor styles" msgstr "Desactivar estilos personalizados do editor" #: admin/options-display.php:703 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizado" #: admin/options-display.php:708 msgid "Custom CSS styles" msgstr "CSS personalizado" #: admin/options-display.php:710 msgid "" "You can enter your own CSS codes below to modify any other aspects of the " "theme's appearance that is not included in the options." msgstr "" "Pode colocar o seu código CSS abaixo para modificar qualquer outro aspecto " "da aparência do tema que não esteja incluído mas opções." #: admin/options-general.php:13 msgid "Slider Options" msgstr "Opções do Slider" #: admin/options-general.php:19 msgid "Disable slider" msgstr "Desactivar Slider" #: admin/options-general.php:27 msgid "Extend slider to full width of the theme" msgstr "Esticar o slider para a largura total do site." #: admin/options-general.php:33 msgid "What do you want to show in the slider" msgstr "O que quer mostrar no Slider" #: admin/options-general.php:37 msgid "Show latest posts" msgstr "Mostrar artigos mais recentes" #: admin/options-general.php:40 msgid "Show random posts" msgstr "Mostrar artigos ao acaso" #: admin/options-general.php:43 msgid "Show specific posts/pages" msgstr "Mostrar artigos/páginas específicas." #: admin/options-general.php:46 msgid "Show posts from categories" msgstr "Mostrar artigos de categorias" #: admin/options-general.php:51 admin/options-general.php:331 msgid "Posts and/or pages to display" msgstr "Artigos e/ou páginas a mostrar" #: admin/options-general.php:56 admin/options-general.php:335 msgid "" "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma. Example: " "1,13,45,33" msgstr "" "Inserir ID de artigos e/ou páginas a serem mostradas, separados por vírgula. " "Exemplo: 1,13,45,33" #: admin/options-general.php:57 msgid "" "Applicable only if Show specific posts/pages is selected " "above." msgstr "" "Aplicável apenas se Artigos e/ou páginas específicas " "estiverem seleccionadas acima." #: admin/options-general.php:63 msgid "Categories to display" msgstr "Categorias a mostrar" #: admin/options-general.php:66 admin/options-general.php:251 #: admin/options-general.php:322 msgid "Click to select categories or type to search" msgstr "Clicar para escolher categorias ou escrever para procurar" #: admin/options-general.php:75 msgid "" "All posts within the categories selected here will be displayed on the " "slider. Usage example: create a new category \"Featured\" and assign all " "posts to be displayed on the slider to that category, and then select that " "category here." msgstr "" "Todos os artigos da categoria seleccionada aqui, serão exibidos no Slider. " "Exemplo: crie uma nova categoria \"Destaques\" e adicione todos os artigos " "que deseja exibir no Slider a essa categoria. Então, seleccione essa " "categoria aqui." #: admin/options-general.php:80 msgid "Exclude the categories from posts listing" msgstr "Excluir categorias na listagem de artigos" #: admin/options-general.php:84 msgid "Disabled" msgstr "--Desactivado--" #: admin/options-general.php:85 msgid "Home Page" msgstr "Página Inicial" #: admin/options-general.php:86 msgid "Everywhere" msgstr "Em todo o lado" #: admin/options-general.php:92 msgid "Show posts from categories in random order" msgstr "Mostrar artigos de categorias em ordem aleatória" #: admin/options-general.php:100 msgid "Number of posts to display" msgstr "Número de artigos a mostrar:" #: admin/options-general.php:131 msgid "Slider display style" msgstr "Estilo de exibição do Slider" #: admin/options-general.php:135 msgid "Thumbnail and excerpt" msgstr "Miniatura e excerto" #: admin/options-general.php:136 msgid "Background image and excerpt" msgstr "Imagem de fundo e excerto" #: admin/options-general.php:137 msgid "Full post content" msgstr "Conteúdo integral do artigo" #: admin/options-general.php:143 msgid "Slider animation" msgstr "Animação do Slider" #: admin/options-general.php:147 msgid "Horizontal slide" msgstr "Deslizamento horizontal" #: admin/options-general.php:148 msgid "Vertical slide" msgstr "Deslizamento vertical" #: admin/options-general.php:149 msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: admin/options-general.php:150 msgid "No effect" msgstr "Nenhum efeito" #: admin/options-general.php:156 msgid "Slider height" msgstr "Altura do Slider" #: admin/options-general.php:164 msgid "Slider speed" msgstr "Velocidade do Slider" #: admin/options-general.php:167 admin/options-general.php:176 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: admin/options-general.php:168 msgid "This is the duration that each slider item will be shown" msgstr "Esta é a duração de cada item do Slider" #: admin/options-general.php:173 msgid "Slider transition speed" msgstr "Velocidade de transições do Slider" #: admin/options-general.php:177 msgid "" "This is the speed of the slider transition. Lower values = higher speed." msgstr "" "Isto determina a velocidade da transição do slider. Valores menores = " "velocidade mais alta." #: admin/options-general.php:182 msgid "Move slider to bottom of page" msgstr "Mover o Slider para o fim da página" #: admin/options-general.php:198 msgid "Infinite Scroll" msgstr "Ver Tudo Sem Paginação" #: admin/options-general.php:201 msgid "" "Let the theme pull the next set of posts or comments into view when visitor " "approaches the bottom of the page." msgstr "" "Deixa o tema puxar o conjunto seguinte de artigos ou comentários para " "ficarem visíveis quando o visitante se aproxima do fim da página." #: admin/options-general.php:205 msgid "Enable Infinite Scroll" msgstr "Activar Ver Tudo Sem Paginação" #: admin/options-general.php:214 msgid "Click to fetch more items" msgstr "Clicar para ir buscar mais itens" #: admin/options-general.php:220 msgid "For comments" msgstr "Para comentários" #: admin/options-general.php:225 msgid "Enable Infinite Scroll for comments" msgstr "Activar Ver Tudo Sem Paginação para comentários" #: admin/options-general.php:241 msgid "Front Page Options" msgstr "Opções da Página Inicial" #: admin/options-general.php:248 msgid "Front page posts categories" msgstr "Categorias dos artigos na Página Inicial" #: admin/options-general.php:259 msgid "" "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed on " "the front page." msgstr "" "Apenas artigos nas categorias seleccionadas aqui, serão mostrados na página " "inicial." #: admin/options-general.php:264 msgid "" "Note: this feature is not available when using a static front " "page." msgstr "" "Anotação: esta funcionalidade não está disponível quando " "usando uma página inicial estática." #: admin/options-general.php:279 msgid "Homepage Panes" msgstr "Painéis da Página Inicial" #: admin/options-general.php:286 msgid "Disable homepage panes" msgstr "Desactivar painéis da página inicial" #: admin/options-general.php:296 msgid "Type of content to show" msgstr "Tipo de conteúdo a mostrar" #: admin/options-general.php:303 msgid "Latest posts by category" msgstr "Artigos mais recentes por categoria" #: admin/options-general.php:306 msgid "Posts and/or pages" msgstr "Artigos e/ou páginas" #: admin/options-general.php:311 msgid "Number of latest posts to display" msgstr "Número de artigos recentes a mostrar" #: admin/options-general.php:319 msgid "Categories to show latest posts from" msgstr "Categorias das quais mostrar artigos mais recentes" #: admin/options-general.php:340 msgid "" "Note: this feature is only available when using a static front " "page." msgstr "" "Anotação: esta funcionalidade só está disponível quando " "usando uma página inicial estática." #: admin/options-general.php:353 msgid "Comments Options" msgstr "Opções dos Comentários" #: admin/options-general.php:359 msgid "Commenting" msgstr "Para comentar" #: admin/options-general.php:363 msgid "Use WordPress settings" msgstr "Usar configuração do WordPress" #: admin/options-general.php:364 msgid "Disabled for pages" msgstr "Desactivado para páginas" #: admin/options-general.php:365 msgid "Disabled completely" msgstr "Desactivado completamente" #: admin/options-general.php:367 msgid "" "Note: this setting overrides the global WordPress Discussion Setting called " "\"Allow people to post comments on new articles\" and also the \"Allow " "comments\" option for individual posts/pages." msgstr "" "Nota: esta opção substitui as Configurações globais de Discussão do " "WordPress chamadas \"Permitir fazer comentários em novos artigos\" e também " "a opção \"Permitir comentários\" para artigos individuais e páginas." #: admin/options-general.php:382 msgid "Child Page Options" msgstr "Opções de Páginas Subordinadas" #: admin/options-general.php:388 msgid "Hide parent box if content is empty" msgstr "Esconder caixa de ordem superior se o conteúdo estiver vazio." #: admin/options-general.php:394 msgid "Child page listings" msgstr "Listagem de páginas subordinadas" #: admin/options-general.php:398 msgid "Show listing" msgstr "Mostrar listagem" #: admin/options-general.php:399 msgid "Hide listing" msgstr "Esconder listagem" #: admin/options-general.php:400 msgid "Only show listing if parent content is empty" msgstr "Mostrar listagem apenas se conteúdo de ordem superior estiver vazio." #: admin/options-general.php:416 msgid "Widget Area Options" msgstr "Opções da Área dos Widgets" #: admin/options-general.php:419 msgid "Header widget area" msgstr "Área do Widget do Cabeçalho" #: admin/options-general.php:420 msgid "" "Important: This widget area is unstyled, as it is often " "used for advertisement banners, etc. If you enable it, make sure you style " "it to your needs using the Custom CSS option." msgstr "" "Importante: Esta àrea de widgets não tem estilo definido, " "dado ser usada para banners de anúncios, etc. Se a activar, certifique-se de " "que configura o estilo de acordo com as suas necessidades na opção de CSS " "personalizado." #: admin/options-general.php:424 msgid "Enable header widget area" msgstr "Activar área de widget do cabeçalho" #: admin/options-general.php:433 msgid "Alternate Widgets" msgstr "Widgets Alternativos" #: admin/options-general.php:434 msgid "" "You can enable the theme to show different widget areas in the front page " "than the rest of the website. If you enable this option, additional widget " "areas that will only be displayed on the front page will be added to the " "Widget settings page." msgstr "" "Você pode mostrar, na página inicial, widgets diferentes do resto do site. " "Se você activar esta opção, as áreas adicionais para a página inicial serão " "adicionadas à página de Configuração de Widgets." #: admin/options-general.php:437 msgid "Enable alternate front page sidebar widget area" msgstr "Activar barra lateral de widgets alternativa na página inicial" #: admin/options-general.php:441 msgid "Enable alternate front page footer widget area" msgstr "Activar rodapé de widgets alternativo na página inicial" #: admin/options-general.php:442 msgid "" "You can also specify different column counts for the front page footer " "widget and the rest-of-site footer widget if you enable this option." msgstr "" "Você pode especificar um número de colunas diferente para o rodapé de " "widgets da página inicial e do resto do site se você activar esta opção." #: admin/options-general.php:458 msgid "Top Bar Options" msgstr "Opções da Barra de Topo" #: admin/options-general.php:464 msgid "Hide the top bar" msgstr "Não mostrar barra do topo" #: admin/options-general.php:470 msgid "Social Media" msgstr "Rede Social" #: admin/options-general.php:473 msgid "Open social media links in new window" msgstr "Abrir links de rede social em nova janela" #: admin/options-general.php:477 msgid "" "Hint: drag and drop to rearrange the placement of the " "social media icons." msgstr "" "Sugestão: arraste e largue para rearranjar a colocação de " "ícones de rede social." #: admin/options-general.php:503 admin/options-general.php:562 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: admin/options-general.php:512 admin/options-general.php:548 #: admin/options-general.php:571 msgid "Title attribute" msgstr "Atributo do título" #: admin/options-general.php:516 admin/options-general.php:549 #: admin/options-general.php:575 msgid "URL" msgstr "URL" #: admin/options-general.php:520 admin/options-general.php:577 msgid "Leave the URL empty to use the default RSS URL." msgstr " Deixe o URL em branco para usar o URL de RSS por defeito." #: admin/options-general.php:526 admin/options-general.php:547 #: admin/options-general.php:581 msgid "Icon URL" msgstr "URL do Ícone" #: admin/options-general.php:530 admin/options-general.php:550 #: includes/theme-comments.php:219 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: admin/options-general.php:542 msgid "Add Social Media Profile" msgstr "Acrescentar perfil de rede social" #: admin/options-general.php:554 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: admin/options-general.php:556 msgid "Choose type" msgstr "Escolha tipo" #: admin/options-general.php:585 msgid "Add this social media profile" msgstr "Acrescentar perfil da rede social AddThis." #: admin/options-general.php:602 msgid "Social Sharing Buttons" msgstr "Botões de partilha" #: admin/options-general.php:607 msgid "Show social sharing button" msgstr "Mostrar botão de partilha" #: admin/options-general.php:613 msgid "Show in Pages as well?" msgstr "Mostrar em páginas também?" #: admin/options-general.php:617 msgid "Show in home and archive pages?" msgstr "Mostrar na página inicial e em páginas de arquivo?" #: admin/options-general.php:620 #, php-format msgid "" "Enabling this will cause the social sharing buttons to appear on posts " "listing pages, like the home page and archive pages. Use the available tags " "in the code below to get the post's URL, title, and excerpt. Otherwise, all " "your buttons will share the same URL and title. If you're using AddThis, see " "the %s." msgstr "" "Activando isto fará os botões de partilha de media aparecer nas páginas de " "listagem de artigos, como a página iniciar e páginas de arquivo. Use as tags " "no código abaixo para obter o URL de artigos, o título e excerto. De outro " "modo, todos os botões usarão o mesmo URL e título. Se estiver a usar " "AddThis, veja %s." #: admin/options-general.php:620 msgid "AddThis Client API" msgstr "API do cliente AddThis" #: admin/options-general.php:624 msgid "Social sharing buttons location" msgstr "Posição dos botões de partilha" #: admin/options-general.php:627 msgid "Bottom of posts" msgstr "Fundo dos artigos" #: admin/options-general.php:628 msgid "Top of posts" msgstr "Parte superior dos artigos" #: admin/options-general.php:629 msgid "Both top and bottom" msgstr "Tanto no cimo como fundo" #: admin/options-general.php:635 msgid "Your social sharing button code" msgstr "Código do seu botão de partilha social" #: admin/options-general.php:636 msgid "" "You can use codes from any popular social sharing sites, like Facebook, " "Digg, AddThis, etc." msgstr "" "Pode usar código de qualquer site de partilha como o Facebook, Digg, " "AddThis, etc." #: admin/options-general.php:639 msgid "You may use these tags to get the post's URL, title, and excerpt:" msgstr "" "Pode usar estas etiquetas para obter os URL, títulos e resumo dos artigos:" #: admin/options-general.php:654 msgid "Adsense Options" msgstr "Opções AdSense" #: admin/options-general.php:660 msgid "Show Adsense advertising" msgstr "Mostrar anúncios AdSense" #: admin/options-general.php:668 msgid "Show ads on front page as well" msgstr "Mostrar anúncios na página inicial" #: admin/options-general.php:674 msgid "Your Adsense code" msgstr "O seu código AdSense" #: admin/options-general.php:690 msgid "Google Analytics Options" msgstr "Opções Google Analytics" #: admin/options-general.php:695 msgid "Enable Google Analytics tracking" msgstr "Activar rastreio do Google Analytics" #: admin/options-general.php:702 msgid "" "Note: the theme now places the Google Analytics script in " "the <head> element to better support the new asynchronous " "Google Analytics script. Please make sure you update your script to use the " "new asynchronous script from Google Analytics." msgstr "" "Nota: o tema agora coloca o script do Google Analytics no " "elemento <head> para melhor suportar o novo script " "assíncrono do Google Analytics. Por favor certifique-se que actualizou o " "script para usar o novo script assíncrono do Google Analytics." #: admin/options-general.php:706 msgid "Google Analytics tracking code" msgstr "Código do rastreio do Google Analytics" #: admin/options-general.php:707 msgid "" "Make sure you include the full tracking code (including the <" "script> and </script> tags) and not just the " "UA-#######-# code." msgstr "" "Inclua o código de rastreio completo, incluindo as tags <script>" " e </script>) e não apenas o código UA-" "#######-#." #: admin/options-general.php:723 msgid "Footer Options" msgstr "Opções do rodapé" #: admin/options-general.php:728 msgid "Use Creative Commons licence for content" msgstr "Usar Licença Creative Commons para o conteúdo" #: admin/options-general.php:733 msgid "Copyright text (html allowed)" msgstr "Texto de Direitos de Autor (HTML permitido)" #: admin/options-general.php:734 msgid "" "If this field is empty, the following default copyright text will be " "displayed:" msgstr "Se este campo ficar vazio, por omissão o seguinte texto será exibido:" #: admin/options-general.php:740 msgid "Do not show copyright info" msgstr "Não exibir informações sobre Direitos de Autor" #: admin/options-general.php:744 msgid "Do not show the \"Return to top\" link" msgstr "Não mostrar o link \"Voltar ao cimo\"" #: admin/options-general.php:759 msgid "Print Options" msgstr "Opções de Impressão" #: admin/options-general.php:764 msgid "Enable print CSS for single posts and pages?" msgstr "Activar CSS para imprimir artigos individuais e páginas?" #: admin/options-general.php:770 msgid "Show print button" msgstr "Mostrar botão para imprimir" #: admin/options-import.php:30 msgid "ERROR: You have not selected any colour presets to be exported." msgstr "ERRO: Não escolheu pré-selecções de cor para serem exportadas." #: admin/options-import.php:65 admin/options-import.php:282 #: admin/options-presets.php:25 admin/uninstall.php:32 msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation" msgstr "ERRO: Não tem autorização para realizar o que tentou." #: admin/options-import.php:86 admin/options-import.php:122 msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Antes de fazer o upload do ficheiro a importar, precisa corrigir o seguinte " "erro:" #: admin/options-import.php:92 admin/options-import.php:196 msgid "Import Graphene Theme Options" msgstr "Importar Opções do Tema Graphene" #: admin/options-import.php:95 msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Escolha um ficheiro do seu computador:" #: admin/options-import.php:95 admin/options-import.php:132 #, php-format msgid "Maximum size: %s" msgstr "Tamanho máximo: %s" #: admin/options-import.php:102 admin/options-import.php:139 msgid "Upload file and import" msgstr "Upload ficheiro e importar" #: admin/options-import.php:128 admin/options-import.php:196 msgid "Import Graphene Theme Colour Presets" msgstr "Importar Pré-Definições de Cor do Tema Graphene" #: admin/options-import.php:131 msgid "" "Choose a Graphene theme's colour presets export file from your computer:" msgstr "" "Escolha um ficheiro exportado no seu computador com Pré-Definições de Cor do " "Tema Graphene:" #: admin/options-import.php:158 msgid "Export Graphene Theme Colour Presets" msgstr "Exportar Pré-Definições de Cor do Tema Graphene" #: admin/options-import.php:161 msgid "Please select the colour presets to be exported." msgstr "Por favor escolha as pré-selecções de cor para serem exportadas." #: admin/options-import.php:171 msgid "Export colour presets" msgstr "Exportar pré-definições de cor" #: admin/options-import.php:172 admin/options-import.php:245 #: admin/options-import.php:255 msgid "« Return to Graphene Options" msgstr "« Voltar para a página de Opções do Graphene" #: admin/options-import.php:244 msgid "Options import completed." msgstr "Importação de Opções completada." #: admin/options-import.php:247 admin/options-import.php:257 #: admin/options-import.php:263 admin/options-import.php:268 msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro." #: admin/options-import.php:248 msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options." msgstr "O ficheiro carregado não contém opções do Graphene válidas." #: admin/options-import.php:254 msgid "Colour presets import completed." msgstr "Importação de Opções de Cor completada." #: admin/options-import.php:258 msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene colour presets." msgstr "O ficheiro carregado não contém opções de cor do Graphene válidas." #: admin/options-import.php:264 msgid "The uploaded file could not be read." msgstr "O ficheiro carregado não pôde ser lido." #: admin/options-import.php:269 msgid "The uploaded file is not supported." msgstr "O ficheiro carregado não é suportado." #: admin/options-import.php:277 msgid "" "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by post_max_size " "being defined as smaller than upload_max_filesize in php.ini." msgstr "" "O ficheiro está vazio. Por favor faça o upload de algo mais substancial. " "Este erro pode também ser causado por os uploads estarem desactivados em php." "ini ou por post_max_size estar definido como menor do que " "upload_max_filesize em php.ini." #: admin/options-init.php:42 msgid "Graphene Options" msgstr "Opções do Graphene" #: admin/options-init.php:43 msgid "Graphene FAQs" msgstr "FAQs do Graphene" #: admin/options-init.php:134 msgid "What should we call this preset?" msgstr "Como devemos chamar a esta pré-selecção?" #: admin/options-init.php:135 msgid "Preset name is required to save a preset." msgstr "O nome da pré-selecção é exigido para guardar uma pré-selecção." #: admin/options-init.php:136 msgid "You are deleting this preset:" msgstr "Está a apagar esta pré-selecção:" #: admin/options-init.php:137 msgid "Oops, nothing found." msgstr "Oops, nada foi encontrado." #: admin/options-init.php:172 msgid "Toggle all options boxes" msgstr "Activar/desactivar todas as caixas de opções" #: admin/options-init.php:231 msgid "Template preview not found." msgstr "Pré-visualização de modelo não encontrada." #: admin/options-init.php:234 msgid "default" msgstr "por omissão" #: admin/options-init.php:293 admin/options-init.php:297 msgid "Theme default" msgstr "Tema por omissão" #: admin/options-init.php:334 msgid "Learn more about this feature set" msgstr "Aprenda mais sobre as características desta funcionalidade" #: admin/options-init.php:335 msgid "Documentation" msgstr "Wiki de documentação" #: admin/options-presets.php:18 msgid "Settings have been reset." msgstr "Configurações reiniciadas." #: admin/options-validator.php:27 msgid "ERROR: Invalid category to show in slider." msgstr "ERRO: Categoria não válida para mostrar no Slider" #: admin/options-validator.php:30 msgid "" "ERROR: You must specify the posts/pages to be displayed when you have \"Show " "specific posts/pages\" selected for the slider." msgstr "" "ERRO: Precisa especificar artigos/páginas a serem mostradas quando tem " "\"Mostrar artigos/páginas específicas\" seleccionado na categoria do slider." #: admin/options-validator.php:33 msgid "" "ERROR: You must have selected at least one category when you have \"Show " "posts from categories\" selected for the slider." msgstr "" "ERRO: Precisa especificar pelo menos uma categoria quando tem \"Mostrar " "artigos de categorias\" selecionado para o slider." #: admin/options-validator.php:43 msgid "ERROR: Invalid category selected for the slider categories." msgstr "" "ERRO: Foi especificada categoria não válida para as categorias do slider." #: admin/options-validator.php:47 msgid "" "ERROR: Invalid option for the slider categories exclusion from posts listing " "is specified." msgstr "" "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para categorias excluídas do " "slider." #: admin/options-validator.php:53 msgid "" "ERROR: The number of posts to displayed in the slider must be a an integer " "value." msgstr "" "ERRO: O número de artigos a serem mostrados no slider deve ser um valor " "inteiro." #: admin/options-validator.php:56 msgid "ERROR: Invalid option for the slider image is specified." msgstr "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para a imagem do slider." #: admin/options-validator.php:58 msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom slider image URL." msgstr "" "ERRO: Um URL incorrecto foi dada para a imagem personalizada no slider." #: admin/options-validator.php:60 msgid "ERROR: Invalid option for the slider display style is specified." msgstr "" "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para o estilo de apresentação do " "slider." #: admin/options-validator.php:62 msgid "ERROR: The value for slider height must be an integer." msgstr "ERRO: O valor para a altura do slider deve ser um valor inteiro." #: admin/options-validator.php:64 msgid "ERROR: The value for slider speed must be an integer." msgstr "ERRO: O valor para a velocidade do slider deve ser um valor inteiro." #: admin/options-validator.php:66 msgid "ERROR: The value for slider transition speed must be an integer." msgstr "" "ERRO: O valor para a velocidade de transição do slider deve ser um valor " "inteiro." #: admin/options-validator.php:68 msgid "ERROR: Invalid slider animation." msgstr "ERRO: Animação do slider não-válida." #: admin/options-validator.php:87 msgid "ERROR: Invalid category selected for the front page posts categories." msgstr "" "ERRO: Foi especificada categoria não válida para a categoria dos artigos na " "primeira página." #: admin/options-validator.php:98 msgid "" "ERROR: Invalid option for the type of content to show in homepage panes." msgstr "" "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para o tipo de conteúdo a " "mostrar nos painéis da página Início." #: admin/options-validator.php:100 msgid "" "ERROR: The value for the number of latest posts to display in homepage panes " "must be an integer." msgstr "" "ERRO: O número de artigos recentes a serem mostrados nos paineis da página " "Início deve ser um valor inteiro." #: admin/options-validator.php:107 msgid "" "ERROR: Invalid category selected for the latest posts to show from in the " "homepage panes." msgstr "" "ERRO: Foi especificada categoria não válida para artigos mais recentes dos " "painéis da página Início." #: admin/options-validator.php:122 msgid "ERROR: Invalid option for the comments option." msgstr "" "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para opções dos comentários." #: admin/options-validator.php:131 msgid "ERROR: Invalid option for the child page listings." msgstr "ERRO: parâmetro incorrecto para listagem de páginas subordinadas." #: admin/options-validator.php:142 msgid "ERROR: You must supply an URL for the custom RSS Feed." msgstr "ERRO: Deve especificar um URL para o feed RSS personalizado." #: admin/options-validator.php:144 msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom RSS Feed URL." msgstr "ERRO: Um URL incorrecto foi dada para o feed RSS personalizado." #: admin/options-validator.php:175 #, php-format msgid "ERROR: Bad URL entered for the %s URL." msgstr "ERRO: Um URL incorrecto foi dada para o URL de %s." #: admin/options-validator.php:201 msgid "ERROR: Invalid option for the social sharing buttons location." msgstr "" "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para a localização dos botões de " "partilha." #: admin/options-validator.php:260 msgid "ERROR: The value for the header image height must be an integer." msgstr "" "ERRO: O valor para a altura da imagem do cabeçalho deve ser um número " "inteiro." #: admin/options-validator.php:261 msgid "ERROR: Invalid option for the Search box location." msgstr "" "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para a posição da caixa de " "Procurar." #: admin/options-validator.php:265 msgid "ERROR: Invalid option for the column mode." msgstr "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para o modo em colunas." #: admin/options-validator.php:266 msgid "ERROR: Invalid option for the bbPress column mode." msgstr "" "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para o modo em colunas do " "bbPress." #: admin/options-validator.php:272 #, php-format msgid "" "ERROR: Invalid width for %s. Width value must be positive number without " "units." msgstr "" "ERRO: Largura inválida para %s. A largura deve ser um número positivo sem " "unidades." #: admin/options-validator.php:279 msgid "ERROR: Invalid option for the post date display." msgstr "" "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para a apresentação da data dos " "artigos." #: admin/options-validator.php:303 msgid "" "ERROR: The number of columns to be displayed in the footer widget must be a " "an integer value." msgstr "" "ERRO: O número de colunas a mostrar no widget do rodapé deve ser um valor " "inteiro." #: admin/options-validator.php:308 msgid "ERROR: The width of the submenu must be a an integer value." msgstr "ERRO: A largura do sub-menu deve ser um valor inteiro." #: admin/options-validator.php:316 msgid "ERROR: Bad URL entered for the favicon URL." msgstr "ERRO: URL incorrecto para o favicon." #: admin/options-validator.php:342 msgid "ERROR: Invalid action hook selected widget action hooks." msgstr "" "ERRO: Gancho de Acção inválido na selecção de Ganchos de Acção de Widget." #: admin/options.php:60 admin/uninstall.php:23 msgid "Uninstall Graphene" msgstr "Desinstalar Graphene" #: admin/options.php:61 msgid "" "Please confirm that you would like to uninstall the Graphene theme. All of " "the theme's options in the database will be deleted." msgstr "" "Por favor, confirme que deseja desinstalar o Graphene. Todas as opções do " "tema na base de dados serão apagadas." #: admin/options.php:62 msgid "This action is not reversible." msgstr "Esta acção é irreversível." #: admin/options.php:66 admin/options.php:308 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Desinstalar Tema" #: admin/options.php:80 msgid "Graphene Theme Options" msgstr "Opções do tema Graphene" #: admin/options.php:82 msgid "" "These are the global settings for the theme. You may override some of the " "settings in individual posts and pages." msgstr "" "Estas são configurações globais para o tema. Você pode configurar " "individualmente algumas destas opções nos próprios artigos e páginas." #: admin/options.php:90 msgid "General" msgstr "Geral" #: admin/options.php:91 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: admin/options.php:92 msgid "Colours" msgstr "Cores" #: admin/options.php:93 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: admin/options.php:112 msgid "Save Options" msgstr "Guardar Opções" #: admin/options.php:126 msgid "Need help?" msgstr "Precisa de ajuda?" #: admin/options.php:130 msgid "Documentation Wiki" msgstr "Wiki de documentação" #: admin/options.php:133 #, php-format msgid "Also, find out how you can %s." msgstr "Adicionalmente, descubra como pode %s." #: admin/options.php:133 msgid "support the Graphene theme" msgstr "apoie o tema Graphene" #: admin/options.php:140 msgid "Support the developer" msgstr "Apoie o programador" #: admin/options.php:143 msgid "" "Developing this awesome theme took a lot of effort and time, months and " "months of continuous voluntary unpaid work. If you like this theme or if you " "are using it for commercial websites, please consider a donation to the " "developer to help support future updates and development." msgstr "" "Desenvolver este fantástico tema exigiu muito tempo e esforço, semanas e " "semanas de trabalho voluntário sem remuneração. Se você gosta deste tema ou " "se você está a usá-lo em sites comerciais, por favor considere fazer um " "donativo ao programador para incentivar futuras actualizações e melhorias." #: admin/options.php:157 msgid "Graphene Theme news" msgstr "Notícias do Tema Graphene" #: admin/options.php:168 msgid "No news items." msgstr "Não há novos itens." #: admin/options.php:184 msgid "Add-ons and plugins" msgstr "Add-ons e plugins" #: admin/options.php:187 msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" #: admin/options.php:188 msgid "" "Add-ons are not shipped with the theme, but can be installed separately to " "extend the theme's capability." msgstr "" "Os add-ons não são entregues com o tema, mas podem ser instalados " "separadamente para aumentar as suas funcionalidades." #: admin/options.php:192 admin/options.php:198 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: admin/options.php:193 admin/options.php:199 admin/options.php:245 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: admin/options.php:194 msgid "" "The new premium mobile theme that fuses elegant design with premium " "features. It's a match of pixel-perfection and code-devilry." msgstr "" "O novo tema premium para telemóvel que funde design elegante com " "funcionalidades premium. É a combinação de perfeição ao pixel com código " "diabólico." #: admin/options.php:199 msgid "Learn more" msgstr "Leia mais" #: admin/options.php:200 msgid "" "Mobile extension developed specifically for optimised display of your site " "on mobile devices, such as iPhone and Android devices." msgstr "" "Extensão para telemóvel desenvolvida especificamente para optimizar a " "apresentação do seu site em dispositivos móveis, como o iPhone e o Android." #: admin/options.php:204 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: admin/options.php:205 msgid "" "The plugins listed here are natively supported by the theme. All you need to " "do is install the plugins and activate them." msgstr "" "Os plugins listados aqui são suportados internamente pelo tema. Tudo o que " "tem de fazer é instalar os plugins e activá-los." #: admin/options.php:244 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: admin/options.php:257 admin/options.php:266 msgid "Reset settings" msgstr "Voltar à configuração por defeito" #: admin/options.php:260 msgid "" "Reset all of the theme's settings to their default values. Only settings " "accessible via Graphene Theme Options are affected, including any custom " "colour presets you might have. Custom Header, Custom Menus, and other " "WordPress settings won't be affected." msgstr "" "Voltar a todas as configurações por defeito do tema Graphene. Apenas " "configurações feitas nas Opções do Tema Graphene são afectadas, incluindo " "pré-selecções de cores que possa ter feito. Cabeçalho Personalizado, Menus " "Personalizados e outras configurações do WordPress não serão alteradas." #: admin/options.php:261 msgid "WARNING: This action is not reversible." msgstr "AVISO: Esta acção é irreversível." #: admin/options.php:276 msgid "Import/export theme options" msgstr "Importar/exportar opções do tema" #: admin/options.php:279 msgid "Import" msgstr "Importar" #: admin/options.php:282 msgid "Import Theme options" msgstr "Importar opções do tema" #: admin/options.php:284 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: admin/options.php:288 msgid "Export Theme options" msgstr "Exportar opções do tema" #: admin/options.php:298 msgid "Uninstall theme" msgstr "Desinstalar tema" #: admin/options.php:301 msgid "" "Be careful! Uninstalling the theme will remove all of the " "theme's options from the database. Do this only if you decide not to use the " "theme anymore." msgstr "" "Atenção! Desinstalar o tema removerá da base de dados todas " "as opções do tema. Faça isto apenas se decidir não usar o tema nunca mais." #: admin/options.php:302 msgid "" "If you just want to try another theme, there is no need to uninstall this " "theme. Simply activate the other theme in the Appearance > Themes admin " "page." msgstr "" "Se quiser apenas testar outro tema, não é necessário desinstalar este. " "Simplesmente active o outro na página administrativa em Aspecto >> " "Temas." #: admin/options.php:303 msgid "" "Note that uninstalling this theme does not remove the " "theme's files. To delete the files after you have uninstalled this theme, go " "to Appearance > Themes and delete the theme from there." msgstr "" "Note que desinstalar este tema não removerá os ficheiros do " "tema Graphene. Para apagar esses ficheiros, após desinstalar o tema vá à " "página Aspecto >> Temas e apague o Graphene a partir daí." #: admin/options.php:320 msgid "" "The preview will be updated when the \"Save Options\" button above is " "clicked." msgstr "" "A pré-visualização será actualizada quando o botão \"Guardar Opções\" acima " "for clicado." #: admin/uninstall.php:24 #, php-format msgid "Theme uninstalled. Redirecting to %s" msgstr "Tema desinstalado. Redireccionando para %s" #: admin/user.php:7 msgid "Graphene-specific User Profile Information" msgstr "Informações do Perfil específicas para o Graphene" #: admin/user.php:8 msgid "The settings defined here are used only with the Graphene theme." msgstr "" "As configurações feitas aqui são usadas exclusivamente com o tema Graphene." #: admin/user.php:12 msgid "Author profile image URL" msgstr "URL da imagem do autor" #. translators: %s will be replaced by a link to the Gravatar website (http://www.gravatar.com) #: admin/user.php:14 #, php-format msgid "" "You can specify the image to be displayed as the author's profile image in " "the Author's page. If no URL is defined here, the author's %s will be used." msgstr "" "Pode especificar a imagem a ser utilizada como foto do autor. Se um URL não " "estiver definida aqui, o %s do autor será usado." #. translators: %s will be replaced by 'http://' wrapped in tags #: admin/user.php:19 #, php-format msgid "Please enter the full URL (including %s) to your profile image." msgstr "" "Por favor, escreva o URL completo (incluindo %s) para a sua imagem no perfil." #: admin/user.php:19 msgid "" "Important: Image width must be less than or equal to " "150px." msgstr "" "Importante: a largura da imagem deve ser menor ou igual a " "150px." #. translators: %1$s is the comment date, %2$s is the comment time #: includes/theme-comments.php:32 #, php-format msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: includes/theme-comments.php:35 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentário" #: includes/theme-comments.php:36 msgid "Link to this comment" msgstr "Link para este comentário" #: includes/theme-comments.php:40 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: includes/theme-comments.php:51 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "O seu comentário aguarda aprovação." #: includes/theme-comments.php:80 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: includes/theme-comments.php:85 msgid "Email:" msgstr "email:" #: includes/theme-comments.php:90 msgid "Website:" msgstr "Website:" #: includes/theme-comments.php:110 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: includes/theme-comments.php:219 msgid "Delete this comment" msgstr "Apagar este comentário" #: includes/theme-comments.php:221 msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Marcar este comentário como spam" #: includes/theme-comments.php:221 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: includes/theme-comments.php:248 msgid "Fetch more comments" msgstr "Ir buscar mais comentários" #. translators: %1$s is the website's name, %2$s is the social media name #: includes/theme-functions.php:138 #, php-format msgid "Visit %1$s's %2$s page" msgstr "Visite a página de %1$s no %2$s" #: includes/theme-functions.php:300 #, php-format msgid "" "You haven't placed any widget into this widget area. Go to %1$s and place " "some widgets in the widget area called %2$s." msgstr "" "Não colocou nenhum widget na área de widgets. Vá a %1$s e coloque alguns " "widgets na área de widgets chamada %2$s." #: includes/theme-functions.php:300 msgid "WP Admin > Appearance > Widgets" msgstr "Painel de Controle > Aspecto > Widgets" #: includes/theme-functions.php:301 msgid "This notice will not be displayed to your site's visitors." msgstr "Este aviso não será mostrado aos visitantes do seu site." #: includes/theme-loop.php:86 msgid "Continue reading »" msgstr "Continue a ler »" #: includes/theme-loop.php:153 msgid "Older posts «" msgstr "Artigos mais antigos «" #: includes/theme-loop.php:154 msgid "» Newer posts" msgstr "» Artigos mais recentes" #: includes/theme-loop.php:156 msgid "Next page »" msgstr "Página seguinte »" #: includes/theme-loop.php:157 msgid "« Previous page" msgstr "« Página anterior" #: includes/theme-loop.php:163 msgid "Fetch more items" msgstr "Ir buscar mais items" #: includes/theme-loop.php:476 includes/theme-loop.php:477 #, php-format msgid "Print this %s" msgstr "Imprimir %s" #: includes/theme-loop.php:517 #, php-format msgid "Return to %s" msgstr "Voltar a %s" #: includes/theme-menu.php:66 msgid "Home" msgstr "Início" #: includes/theme-panes.php:106 msgid "Read more" msgstr "Leia mais" #: includes/theme-scripts.php:118 includes/theme-scripts.php:122 #, php-format msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..." msgid_plural "Fetching %1$s more items from %2$s left ..." msgstr[0] "Indo buscar mais %1$s item do restante..." msgstr[1] "Indo buscar mais %1$s items dos %2$s restantes..." #: includes/theme-scripts.php:127 msgid "No more items to fetch" msgstr "Não há mais itens para ir buscar" #: includes/theme-scripts.php:131 includes/theme-scripts.php:135 #, php-format msgid "Fetching %1$s more top level comment from %2$s left ..." msgid_plural "Fetching %1$s more top level comments from %2$s left ..." msgstr[0] "Indo buscar mais %1$s comentário de nível superior do restante..." msgstr[1] "" "Indo buscar mais %1$s comentários de nível superior dos %2$s restantes..." #: includes/theme-scripts.php:140 msgid "No more comments to fetch" msgstr "Não há mais comentários para ir buscar" #: includes/theme-setup.php:111 msgid "Header Menu" msgstr "Menu do Cabeçalho" #: includes/theme-setup.php:112 msgid "Secondary Menu" msgstr "Menu Secundário" #: includes/theme-setup.php:113 msgid "Footer Menu" msgstr "Menu do Rodapé" #: includes/theme-setup.php:164 msgid "Header image by Syahir Hakim" msgstr "Imagem do cabeçalho por Syahir Hakim" #: includes/theme-setup.php:168 msgid "" "This is the default Graphene theme header image, cropped from image by " "Quantin Houyoux at sxc.hu" msgstr "" "Esta é a imagem por defeito do cabeçalho do tema Graphene, cortada de uma " "imagem por Quantin Houyoux em sxc.hu" #: includes/theme-setup.php:172 includes/theme-setup.php:176 #: includes/theme-setup.php:180 includes/theme-setup.php:184 #: includes/theme-setup.php:188 msgid "Header image cropped from image by Ilco at sxc.hu" msgstr "Imagem de cabeçalho cortada de uma imagem de Ilco em sxc.hu" #: includes/theme-setup.php:259 msgid "" "The first sidebar widget area (will always be displayed on the right hand " "side)." msgstr "" "A área de widgets da primeira barra lateral (será mostrada sempre à direita)." #: includes/theme-setup.php:268 msgid "" "The second sidebar widget area (will always be displayed on the left hand " "side)." msgstr "" "A área de widgets da segunda barra lateral (será mostrada sempre à esquerda)." #: includes/theme-setup.php:275 msgid "Footer Widget Area" msgstr "Área do Widget do Rodapé" #: includes/theme-setup.php:277 msgid "" "The footer widget area. Leave empty to disable. Set the number of columns to " "display at the theme's Display Options page." msgstr "" "Área do widget do rodapé. Deixar em branco para desactivar. Especifique o " "número de colunas a mostrar na página de opções de Mostrar do tema." #: includes/theme-setup.php:294 msgid "" "The first sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "" "A área do widget da primeira barra lateral que será mostrada apenas na 1ª " "página." #: includes/theme-setup.php:303 msgid "" "The second sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "" "A área do widget da segunda barra lateral que será mostrada apenas na 1ª " "página." #: includes/theme-setup.php:312 msgid "Front Page Footer Widget Area" msgstr "Área do Widget no rodapé da 1ª página." #: includes/theme-setup.php:314 msgid "" "The footer widget area that will only be displayed on the front page. Leave " "empty to disable. Set the number of columns to display at the theme's " "Display Options page." msgstr "" "A área do widget do rodapé que será mostrada apenas na 1ª página. Deixar em " "branco para desactivar. Especifique o número de colunas a mostrar na página " "de opções de Mostrar do tema." #: includes/theme-setup.php:324 msgid "Header Widget Area" msgstr "Área do Widget do Cabeçalho" #: includes/theme-setup.php:326 msgid "The header widget area." msgstr "A área do widget do cabeçalho." #: includes/theme-setup.php:343 #, php-format msgid "" "Dynamically added widget area. This widget area is attached to the %s action " "hook." msgstr "" "Área de widget adicionada dinamicamente. Esta área de widget é acrescentada " "com o gancho de acção %s." #: includes/theme-slider.php:64 includes/theme-slider.php:93 msgid "View full post" msgstr "Ler Tudo" #: js/mce-l10n.php:11 msgid "Add a warning message block" msgstr "Adicionar bloco para mensagens de aviso" #: js/mce-l10n.php:12 msgid "Add an error message block" msgstr "Adicionar bloco para mensagens de erro" #: js/mce-l10n.php:13 msgid "Add a notice message block" msgstr "Adicionar bloco para mensagens de notificação" #: js/mce-l10n.php:14 msgid "Add an important message block" msgstr "Adicionar bloco para mensagens importantes" #: js/mce-l10n.php:15 msgid "Add a pullquote" msgstr "Adicionar citação com destaque" #~ msgid "1 comment" #~ msgstr "1 comentário" #~ msgid "" #~ "Applicable only if Latest posts or Latest posts " #~ "by category is selected above." #~ msgstr "" #~ "Aplicável apenas se Artigos mais recentes ou " #~ "Artigos mais recentes por categoria estiver escolhido " #~ "acima." #~ msgid "" #~ "Applicable only if Latest posts by category is selected " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Aplicável apenas se Artigos mais recentes por categoria " #~ "estiver escolhido acima." #~ msgid "" #~ "Applicable only if Posts and/or pages is selected above." #~ msgstr "" #~ "Aplicável apenas se Artigos e/ou páginas estiver " #~ "escolhido acima." #~ msgid "The \"Normal website\" settings preset has been applied." #~ msgstr "A configuração pré-definida \"Website normal\" foi aplicada." #~ msgid "Graphene Usage Survey" #~ msgstr "Inquérito ao uso do Graphene" #~ msgid "" #~ "Help us to get to know you better. Take the Graphene theme usage survey " #~ "now! Every opinion counts towards making the theme better. The survey is " #~ "very short, and is completely anonymous." #~ msgstr "" #~ "Ajude-nos a conhecê-lo melhor. Preencha o inquérito de uso do Graphene " #~ "agora mesmo! Todas as opiniões contam para fazer o tema melhor. O " #~ "inquérito é curto e é completamente anónimo." #~ msgid "Take the survey" #~ msgstr "Preencha o inquérito" #~ msgid "Options Presets" #~ msgstr "Opções Pré-definidas" #~ msgid "" #~ "The default settings for the theme is preconfigured for use in blogs. If " #~ "you're using this theme primarily for a normal website, or if you want to " #~ "reset the settings to their default values, you can apply one of the " #~ "available options presets below." #~ msgstr "" #~ "As opções por defeito para o tema estão pré-configuradas para uso em " #~ "blogs. Se está a usar o tema para um website normal, ou se quiser fazer a " #~ "reconfiguração para os valores por defeito originais, pode aplicar um dos " #~ "conjuntos de opções pré-definidas disponíveis abaixo." #~ msgid "" #~ "Note that you can still configure the individual settings after you apply " #~ "any preset." #~ msgstr "" #~ "Notar que pode ainda configurar opções individuais depois de aplicar " #~ "qualquer pré-definição." #~ msgid "Select Options Preset" #~ msgstr "Escolher Opções Pré-definidas" #~ msgid "Normal website" #~ msgstr "Website normal" #~ msgid "Apply Options Preset" #~ msgstr "Aplicar Opções Pré-definidas" #~ msgid "Use random header image" #~ msgstr "Usar imagem ao acaso no cabeçalho" #~ msgid "" #~ "Check this to show a random header image (random image taken from the " #~ "available default header images)." #~ msgstr "" #~ "Verificar aqui para mostrar uma imagem ao acaso no cabeçalho (escolhida " #~ "das imagens pé-definidas)." #~ msgid "" #~ "Note: only works on pages where a specific header image " #~ "is not defined." #~ msgstr "" #~ "Nota: só funciona em páginas onde uma imagem específica " #~ "para o cabeçalho não foi definida." #~ msgid "Display the latest Twitter status updates." #~ msgstr "Mostrar as últimas actualizações do Twitter." #~ msgid "Loading tweets..." #~ msgstr "A carregar tweets..." #~ msgid "Follow %s" #~ msgstr "Seguir %s" #~ msgid "Latest tweets" #~ msgstr "Tweets mais recentes" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Twitter Username:" #~ msgstr "Nome de utilizador do Twitter:" #~ msgid "Number of tweets to display:" #~ msgstr "Número de tweets a mostrar:" #~ msgid "Show followers count" #~ msgstr "Mostrar contagem de fans" #~ msgid "Hide @replies" #~ msgstr "Esconder @respostas" #~ msgid "Note: Selecting this sometimes result in showing less than %s tweets" #~ msgstr "" #~ "Nota: seleccionar isto pode por vezes resultar em mostrar menos do que %s " #~ "tweets." #~ msgid "Open links in new window" #~ msgstr "Abrir links em nova janela" #~ msgid "Permalink Link to %s" #~ msgstr "Link permanente para %s" #~ msgid "Hide date" #~ msgstr "Esconder data" #~ msgid "--Disabled--" #~ msgstr "--Desactivado--" #~ msgid "You may select multiple categories by holding down the CTRL key." #~ msgstr "" #~ "Pode seleccionar várias categorias em simultãneo usando a tecla CTRL." #~ msgid "" #~ "Note: This is an experimental feature. Please report any " #~ "problem at the Support Forum." #~ msgstr "" #~ "Nota: Esta é uma característica experimental. Por favor " #~ "comunique quaisquer problemas no Forum de Apoio." #~ msgid "%1$s Archive: %2$s" #~ msgstr "%1$s Arquivo: %2$s" #~ msgid "1 ping" #~ msgid_plural "%d pings" #~ msgstr[0] "1 ping" #~ msgstr[1] "%d pings" #~ msgid "Colours Options" #~ msgstr "Opções de Cor" #~ msgid "Archive title:" #~ msgstr "Título do Arquivo:" #~ msgid "Add new Social Media Profile" #~ msgstr "Acrescentar novo perfil de rede social." #~ msgid "" #~ "ERROR: You must supply the post ID to get the image from as an " #~ "argument when calling the graphene_get_post_image() function." #~ msgstr "" #~ "ERRO: Deve fornecer o ID do artigo para obter a imagem como " #~ "argumento quando chama a função graphene_get_post_image()." #~ msgid "Your email address will not be published." #~ msgstr "O seu endereço de email não será publicado." #~ msgid "Subscribe to RSS feed" #~ msgstr "Assine actualizações por RSS" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Posts RSS" #~ msgstr "RSS de actualização dos artigos" #~ msgid "Comments RSS" #~ msgstr "RSS de actualização dos comentários" #~ msgid "Powered by %s" #~ msgstr "Com a potência de %s" #~ msgid "" #~ "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing " #~ "platform." #~ msgstr "" #~ "Suportado por WordPress, a mais sofisticada plataforma de publicação de " #~ "conteúdos." #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arquivos" #~ msgid "" #~ "Note: displaying date as inline text allows more space for the content " #~ "area, especially useful for a three-column layout configuration." #~ msgstr "" #~ "Nota: mostrar data como texto na linha permite mais espaço para " #~ "conteúdos, o que é especialmente útil para o arranjo em três colunas." #~ msgid "Text colour" #~ msgstr "Cor do texto" #~ msgid "Hide feed icon" #~ msgstr "Não mostrar icon do feed de actualizações" #~ msgid "Use custom feed URL" #~ msgstr "URL personalizada para actualizações por feed" #~ msgid "" #~ "This custom feed URL will replace the default WordPress RSS feed URL." #~ msgstr "" #~ "Este URL feed personalizado substituirá o feed de actualizações RSS por " #~ "defeito do WordPress." #~ msgid "Twitter URL" #~ msgstr "URL do Twitter" #~ msgid "Enter the URL to your Twitter page." #~ msgstr "Insira o URL para a sua página no Twitterl." #~ msgid "Facebook URL" #~ msgstr "URL do Facebook" #~ msgid "Enter the URL to your Facebook profile page." #~ msgstr "Insira o URL da sua página de perfil no Facebook." #~ msgid "%s Title" #~ msgstr "Título de %s" #~ msgid "" #~ "The title is empty and the following title will be shown: %s" #~ msgstr "" #~ "O título está vazio e o título seguinte será mostrado: %s" #~ msgid "%s icon URL" #~ msgstr "URL do icone de %s" #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the Facebook URL." #~ msgstr "ERRO: Um URL incorrecto foi dada para o Facebook." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media icon URL." #~ msgstr "ERRO: URL incorrecto para o icon de media da rede social." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media URL." #~ msgstr "ERRO: URL incorrecto para o media da rede social." #~ msgid "Name of the social media, e.g. LinkedIn, etc." #~ msgstr "Nome da rede social, por exemplo LinkedIn, etc." #~ msgid "Social Media title" #~ msgstr "Título da Rede Social" #~ msgid "Title for the social media, leave empty for generated title." #~ msgstr "Título para media social, deixe vazio para título automático." #~ msgid "URL to your page for the social media." #~ msgstr "URL para a sua página na rede social." #~ msgid "Social Media icon URL" #~ msgstr "URL do icone da rede social" #~ msgid "" #~ "URL to the social media icon. Note: the theme uses the %s icon set for " #~ "the social media icons. Please do not hotlink the icons on the site. " #~ "Download the icons you need and upload them to your server instead." #~ msgstr "" #~ "URL para o icone de media da rede social. Nota: o tema usa o conjunto de " #~ "icones %s para os icones de redes sociais. Por favor não faça hotlink dos " #~ "icones para o site. Por vez disso, faça download dos icones que precisa e " #~ "carregue-os para o servidor." #~ msgid "Follow me on Twitter" #~ msgstr "Siga-nos no Twitter" #~ msgid "follower" #~ msgstr "fan" #~ msgid "Show essential options" #~ msgstr "Mostrar Opções Principais" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Mostrar todas as opções" #~ msgid "" #~ "Import and export is only available for to users with PHP version 5.2.1 " #~ "and higher. You are using PHP version %s." #~ msgstr "" #~ "Importar e exportar só está disponível para utilizadores com PHP versão " #~ "5.2.1 ou mais alta. Você está a usar PHP versão %s." #~ msgid "says:" #~ msgstr " disse:" #~ msgid "" #~ "The first sidebar widget area (available in two and three column layouts)." #~ msgstr "" #~ "A àrea do widget da primeira barra lateral (disponível no arranjo de duas " #~ "ou três colunas)." #~ msgid "" #~ "The second sidebar widget area (only available in three column layouts)." #~ msgstr "" #~ "A àrea do widget da segunda barra lateral (apenas disponível no arranjo " #~ "de três colunas)." #~ msgid "by" #~ msgstr "por" #~ msgid "