# Polish (pl_PL) translation for WordPress theme graphene. # Copyright (C) 2010 WordPress contributors. # This file is distributed under the same license as the graphene package. # Dariusz Francuz , 2010. # Agard Khaardin , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Graphene 1.1.1.1 theme for WordPress\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-07 21:54+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-12 20:15+0100\n" "Last-Translator: Syahir Hakim \n" "Language-Team: Dariusz Francuz , Agard Khaardin " " \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Poedit-KeywordsList: _n:1,2;_n_noop:1,2;_nx:1,2;_nx_noop:1,2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: 404.php:23 #, php-format msgid "Searching for: %s" msgstr "Szukaj wyników dla: %s" #: 404.php:29 search-404.php:3 msgid "Error 404 - Page Not Found" msgstr "Błąd 404 - Strona nie znaleziona" #: 404.php:31 search-404.php:5 msgid "" "Sorry, I've looked everywhere but I can't find the page you're looking for." msgstr "" "Przepraszam, szukałem wszędzie, ale nie mogę znaleźć strony, której szukasz." #: 404.php:32 search-404.php:6 msgid "" "If you follow the link from another website, I may have removed or renamed " "the page some time ago. You may want to try searching for the page:" msgstr "" "Jeśli kliknąłeś na link na innej stronie, możliwe, że usunąłem lub zmieniłem " "nazwę strony. Czy chcesz znależć tą stronę:" #: 404.php:40 msgid "Automated search" msgstr "Automatyczne wyszukiwanie" #: 404.php:43 #, php-format msgid "Searching for the terms %s ..." msgstr "Wyszukiwanie zapytań dla %s ..." #: archive.php:24 #, php-format msgid "Daily Archive: %s" msgstr "Archiwum dzienne: %s" #: archive.php:26 #, php-format msgid "Monthly Archive: %s" msgstr "Archiwum miesięczne: %s" #. translators: F will be replaced with month, and Y will be replaced with year, so "F Y" in English would be replaced with something like "June 2008". #: archive.php:28 msgid "F Y" msgstr "F Y" #: archive.php:30 #, php-format msgid "Yearly Archive: %s" msgstr "Archiwum roczne: %s" #: archive.php:32 msgid "Blog Archive" msgstr "Archiwum Bloga" #: author.php:32 msgid "Author's posts listings" msgstr "Lista wpisów tego autora" #: category.php:13 #, php-format msgid "Category Archive: %s" msgstr "Archiwum kategorii: %s" #: comments.php:25 msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "Ten wpis jest chroniony hasłem. Podaj hasło aby zobaczyć komentarze." #: comments.php:50 loop-author.php:85 loop-post-formats.php:52 loop.php:164 #, php-format msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "1 komentarz" msgstr[1] "%1$s Komentarze" msgstr[2] "%1$s Komentarzy" #: comments.php:52 #, fuzzy, php-format msgid "%s ping" msgid_plural "%s pings" msgstr[0] "1 ping" msgstr[1] "% ping" msgstr[2] "% ping" #: comments.php:72 #, fuzzy msgid "Skip to comment form" msgstr "Edytuj komentarz" #: comments.php:114 msgid "Comments have been disabled." msgstr "Komentarze zostały wyłączone." #: comments.php:131 #, php-format msgid "" "You may use these HTML tags " "and attributes: %s" msgstr "" "Możesz użyć tych znaczników i atrybutów HTMLa: %s" #: comments.php:138 msgid "Submit Comment" msgstr "Wyślij komentarz" #: footer.php:42 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. translators: %s will replaced by a link to the Creative Commons licence page, with "Creative Commons Licence" as the link text. #: footer.php:57 #, php-format msgid "" "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a %s." msgstr "" "Z wyjątkiem, gdzie zostało to zaznaczone, zawartość tej strony podlega " "licencji %s." #: footer.php:57 msgid "Creative Commons Licence" msgstr "Creative Commons Licence " #: footer.php:59 msgid "Creative Commons Licence BY-NC-ND" msgstr "Creative Commons Licence BY-NC-ND" #: footer.php:80 msgid "Return to top" msgstr "Powrót na górę" #. translators: %1$s is the link to WordPress.org, %2$s is the theme's name #: footer.php:90 #, php-format msgid "Powered by %1$s and the %2$s." msgstr "Stworzony przez %s i %2$s." #: footer.php:90 msgid "Graphene Theme" msgstr "Motyw Graphene" #: header.php:69 header.php:97 msgid "Go back to the front page" msgstr "Wróć na stronę główną" #: loop-author.php:23 msgid "Author's details" msgstr "O Autorze" #. translators: %1$s is the first name, %2$s is the last name #: loop-author.php:25 #, php-format msgid "Name: %1$s %2$s" msgstr "Imię: %1$s %2$s" #: loop-author.php:26 #, php-format msgid "Date registered: %1$s" msgstr "Data rejestracji: %1$s" #: loop-author.php:35 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: loop-author.php:52 admin/options-general.php:292 msgid "Latest posts" msgstr "Najnowsze posty" #: loop-author.php:55 loop-author.php:85 loop-children.php:45 #: loop-children.php:54 loop-post-formats.php:36 loop.php:63 loop.php:128 #: includes/theme-panes.php:79 includes/theme-panes.php:91 #: includes/theme-panes.php:106 #, php-format msgid "Permalink to %s" msgstr "Permalink do %s" #: loop-author.php:55 loop-author.php:85 loop-children.php:45 loop-page.php:11 #: loop-page.php:34 loop-post-formats.php:36 loop-single.php:61 loop.php:31 #: loop.php:64 msgid "(No title)" msgstr "(Brak tytułu)" #: loop-author.php:92 msgid "Most commented posts" msgstr "Najczęściej komentowane posty" #: loop-children.php:54 msgid "View page »" msgstr "Pokaż strony »" #: loop-not-found.php:3 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: loop-not-found.php:8 msgid "" "Sorry, but you are looking for something that isn't here. Wanna try a search?" msgstr "" "Przepraszam, nie ma tu tego, czego szukasz. Chcesz spróbować jeszcze raz? " #: loop-not-found.php:10 msgid "" "Sorry, but no results were found for that keyword. Wanna try an alternative " "keyword search?" msgstr "Przepraszam, brak wyników dla tego słowa. Chcesz spróbować inne? " #: loop-page.php:44 loop-single.php:77 loop.php:83 #, php-format msgid "Edit %s" msgstr "Edytuj %s" #: loop-page.php:65 loop-single.php:114 loop.php:146 msgid "Pages:" msgstr "Strony:" #: loop-page.php:89 loop-post-formats.php:123 loop-single.php:162 loop.php:182 msgid "Permanent link to this article:" msgstr "Permalink do tego artykułu:" #: loop-post-formats.php:14 msgid "Status update" msgstr "Aktualiazacja statusu" #: loop-post-formats.php:15 msgid "Link" msgstr "Link" #: loop-post-formats.php:16 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: loop-post-formats.php:17 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: loop-post-formats.php:18 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: loop-post-formats.php:19 msgid "Post format" msgstr "Format postu" #. translators: This is the PHP date formatting string for the status post format. See http://php.net/manual/en/function.date.php for more details. #: loop-post-formats.php:32 msgid "l F j, Y" msgstr "l F j, Y" #: loop-post-formats.php:32 msgid "g:i A" msgstr "g:i A" #: loop-post-formats.php:43 msgid "Edit post" msgstr "Edytuj post" #: loop-post-formats.php:52 loop.php:164 msgid "Leave comment" msgstr "Pozostaw komentarz" #: loop-post-formats.php:52 loop.php:164 msgid "1 comment" msgstr "1 Komentarz" #: loop-post-formats.php:52 msgid "Comments off" msgstr "Komentarze wyłączone" #: loop-post-formats.php:111 #, php-format msgid "Posted on: %s" msgstr "Stworzony przez: %s" #: loop-post-formats.php:111 msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" #: loop-single.php:70 loop.php:76 msgid "Categories:" msgstr "Kategorie:" #: loop-single.php:90 loop.php:96 #, php-format msgid "by %s" msgstr "przez %s" #: loop-single.php:124 loop.php:156 msgid "Tags:" msgstr "Tagi:" #: loop-single.php:124 loop.php:156 msgid "This post has no tag" msgstr "Ten wpis nie zawiera tagów" #: loop-single.php:143 msgid "About the author" msgstr "O autorze" #: loop.php:121 msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Czytaj wpis" #: search-404.php:14 msgid "Suggested results" msgstr "Proponowane wyniki" #. translators: %1$s is the search term, %2$s is the number of results found #: search-404.php:19 #, fuzzy, php-format msgid "" "I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of " "%2$s result. See if you can find what you're looking for below." msgid_plural "" "I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of " "%2$s results. See if you can find what you're looking for below." msgstr[0] "" "Dokonałem wyszukiwania zagadnienia %s. Sprawdź, czy to, czego szukasz " "znajduje się na liście poniżej." msgstr[1] "" "Dokonałem wyszukiwania zagadnienia %s. Sprawdź, czy to, czego szukasz " "znajduje się na liście poniżej." msgstr[2] "" "Dokonałem wyszukiwania zagadnienia %s. Sprawdź, czy to, czego szukasz " "znajduje się na liście poniżej." #: search-404.php:40 msgid "" "Sorry, couldn't find anything. Try searching for " "alternative terms using the search form above." msgstr "" "Przepraszam, nie mogłem znależć niczego. Spróbuj wyszukać " "alternatywnych zagadnień używająć wyszukiwarki powyżej. " #. translators: %1$s is the number of results found, %2$s is the search term #: search.php:12 #, fuzzy, php-format msgid "Found %1$s search result for keyword: %2$s" msgid_plural "Found %1$s search results for keyword: %2$s" msgstr[0] "Szukaj wyników dla: %s" msgstr[1] "Szukaj wyników dla: %s" msgstr[2] "Szukaj wyników dla: %s" #: searchform.php:3 searchform.php:4 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: sidebar-two.php:28 includes/theme-setup.php:303 msgid "Front Page Sidebar Two Widget Area" msgstr "Pasek boczny dwóch widget na stronie głównej" #: sidebar-two.php:30 includes/theme-setup.php:268 msgid "Sidebar Two Widget Area" msgstr "Pasek boczny dwóch widget" #: sidebar.php:28 includes/theme-setup.php:294 msgid "Front Page Sidebar Widget Area" msgstr "Obszar Widget'ów kolumnowych na stronie głównej" #: sidebar.php:30 includes/theme-setup.php:259 msgid "Sidebar Widget Area" msgstr "Obszar Widget'ów kolumnowych" #: tag.php:13 #, php-format msgid "Tag Archive: %s" msgstr "Archowum tagów: %s" #. translators: %1$s will be replaced by the taxonomy singular name, %2$s will be replaced by the term title #: taxonomy.php:15 #, php-format msgid "%1$s Archive: %2$s" msgstr "%1$s Archiwum:%2$s" #: admin/ajax-handler.php:9 admin/ajax-handler.php:36 msgid "" "Sorry, but you don't have the necessary permission to modify theme options." msgstr "" #: admin/ajax-handler.php:20 #, fuzzy msgid "Options saved." msgstr "Ustawienia początkowe opcji" #: admin/ajax-handler.php:61 #, fuzzy msgid "Colour preset deleted." msgstr "Opcje kolorystyki" #: admin/ajax-handler.php:61 #, fuzzy msgid "Colour preset saved." msgstr "Opcje kolorystyki" #: admin/custom-fields.php:14 msgid "Graphene post-specific options" msgstr "Opcje motywu Graphene specyficzne dla wpisów" #: admin/custom-fields.php:15 msgid "Graphene page-specific options" msgstr "Opcje motywu Graphene specyficzne dla stron" #: admin/custom-fields.php:92 msgid "" "These settings will only be applied to this particular post or page you're " "editing. They will override the global settings set in the Graphene Options " "or Graphene Display options page." msgstr "" "Ustawienia te bedą miały zastosowanie tylko do wpisu lub strony, którą " "właśnie edytujesz. Tym samym zastąpią globalne ustawienia ustalone na " "stronach Opcje Motywu Graphene lub Opcje Wyświetlania Motywu Graphene." #: admin/custom-fields.php:93 msgid "Slider options" msgstr "Opcje Slider" #: admin/custom-fields.php:97 admin/options-general.php:107 msgid "Slider image" msgstr "Obrazek w Slider" #: admin/custom-fields.php:101 admin/custom-fields.php:136 #: admin/custom-fields.php:150 msgid "Use global setting" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: admin/custom-fields.php:102 admin/options-general.php:111 msgid "Don't show image" msgstr "Nie pokazuj obrazka" #: admin/custom-fields.php:103 admin/options-general.php:112 msgid "Featured Image" msgstr "Obrazek reprezantacyjny" #: admin/custom-fields.php:104 admin/options-general.php:113 msgid "First image in post" msgstr "Pierwszy obraz we wpisie" #: admin/custom-fields.php:105 admin/options-general.php:114 msgid "Custom URL" msgstr "Własny URL" #: admin/custom-fields.php:111 admin/options-general.php:120 msgid "Custom slider image URL" msgstr "URL własnego obrazka w Slider" #: admin/custom-fields.php:115 admin/options-general.php:124 msgid "" "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use this " "custom url." msgstr "Upewnij się, że wybrano Własny URL w opcji Obrazek w Slider powyżej " #: admin/custom-fields.php:120 msgid "Custom slider URL" msgstr "Własny URL Slidera" #: admin/custom-fields.php:124 msgid "Use this to override the link that is used in the slider." msgstr "Użyj tego, aby nadpisać link, który jest używany w sliderze." #: admin/custom-fields.php:128 msgid "Display options" msgstr "Opcje wyświetlnia" #: admin/custom-fields.php:132 msgid "AddThis Social Sharing button" msgstr "Przycisk AddThis Social Sharing" #: admin/custom-fields.php:137 msgid "Show button" msgstr "Pokaż przyciski" #: admin/custom-fields.php:138 msgid "Hide button" msgstr "Ukryj przyciski" #: admin/custom-fields.php:146 admin/options-display.php:269 msgid "Post date display" msgstr "Wyświetlanie daty wpisów" #: admin/custom-fields.php:151 admin/options-display.php:273 msgid "Hidden" msgstr "Ukryte" #: admin/custom-fields.php:152 admin/options-display.php:274 msgid "As an icon (without the year)" msgstr "Jako ikona (bez roku)" #: admin/custom-fields.php:153 admin/options-display.php:275 msgid "As an icon (including the year)" msgstr "Jako ikona (z rokiem)" #: admin/custom-fields.php:154 admin/options-display.php:276 msgid "As inline text" msgstr "Jako wbudowany tekst" #: admin/custom-fields.php:162 msgid "Navigation options" msgstr "Opcje nawigacji" #: admin/custom-fields.php:166 msgid "Description" msgstr "Opis" #: admin/custom-fields.php:170 admin/options-display.php:588 msgid "" "Only required if you need a description in the navigation menu and you are " "not using a custom menu." msgstr "" "Wymagane tylko jeśli potrzebujesz opisu w menu nawigacyjnym i nie używasza " "własnego menu." #: admin/db-updater.php:237 #, php-format msgid "Follow %s on Twitter" msgstr "Śledź %s na Twitterze" #: admin/db-updater.php:248 #, php-format msgid "Visit %s's Facebook page" msgstr "Odwiedź naszą stronę na Facebook'u %s" #: admin/faq.php:11 msgid "Graphene's Frequently Asked Questions" msgstr "Graphene FAQ" #: admin/faq.php:14 msgid "Where should I go for the theme's support?" msgstr "Gdzie powinieniem się zwrócić, aby uzyskać pomoc dotyczącą wyglądu?" #: admin/faq.php:15 msgid "" "Please direct all support requests for the theme at the theme's Support Forum." msgstr "" "Proszę kierować wszystkie problemy techniczne dotyczące skórki na Forum " "Pomocy Technicznej." #: admin/faq.php:18 msgid "The post's featured image is replacing my header image. Help!" msgstr "Obrazek posta zastępuje mój obrazek nagłówka strony. Pomocy!" #: admin/faq.php:19 msgid "" "This is actually one of the theme's features, based on the feature in the " "default TwentyTen theme. Any featured image that has a size of greater than " "or equal to the theme's header image size (960 x 198 pixels) will replace " "the header image when the post/page that featured image is assigned to is " "being displayed. It enables you to have different header image for different " "posts and/or pages." msgstr "" "Jest to jedna z funkcji skórki, bazująca na funkcji zawartej domyślnie w " "skórce TwentyTen. Dowolne zdjęcie o rozmiarze większym lub równym do obrazka " "nagłówka skórki (960x198 pikseli) zastąpi obraz nagłówka, gdy post/strona " "będzie miała wybrane zdjęcie do wyświetlenia w nagłówku strony. Umożliwi to " "ustawienia różnych obrazów nagłówka dla różnych postów/stron." #: admin/faq.php:20 msgid "" "If you want to disable this feature, simply tick the Disable Featured " "Image replacing header image option in the Graphene Options page, under Display " "> Header Display Options." msgstr "" "Jeśli chcesz wyłączyć tą funkcję, wystarczy zaznaczyć Wyłącz " "zastępowanie obrazka w nagłówku poprzez obraz artykułu w Opcje Wyświetlania Motywu " "Graphene, pod Opcje wyświetlania nagłówka." #: admin/faq.php:23 msgid "Can I modify Graphene to my heart's content without paying anything?" msgstr "" "Czy mogę zmodyfikować Graphene według własnego uznania bez płacenia autorowi?" #: admin/faq.php:24 msgid "" "The Graphene WordPress theme, along with all the other themes in the " "WordPress.org Official Free Themes Directory, is released under the GNU " "General Public License (GPL) Version 3. The full text of that licence is " "included with the theme in the licence.txt file in the theme's " "folder. Releasing the theme under that licence means, among others, that you " "are free to modify the theme in any way for any purpose (including " "commercial). However, if you decide to redistribute the theme, the " "licence dictates that you must release the theme under the same licence, " "GPLv3, and attributes the copyright of the original theme to the original " "author." msgstr "" "Skórka Graphene dla Wordpress, podobnie jak inne skórki zamieszczone w " "Oficjalnym Katalogu Darmowych Skórek Wordpress.org, została wydana pod " "licencją GNU General Public License (GPL) Version 3. Pełny tekst tej " "licencji zawarty jest razem ze skórką w pliku licence.txt i " "folderze skórki. Wydanie tej skórki pod ta licencją oznacza m.in. że możesz " "modyfikować skórkę w dowolny sposób, w dowolnym celu (również komercyjnym) " "bez żadnych zobowiązań wobec autora. Jakkolwiek, jeśli zdecydujesz się " "redystrybuować skórkę, licencja zobowiązuje cię do opublikowania jej pod tą " "samą licencją GPLv3." #: admin/faq.php:25 msgid "" "But of course, the author would always appreciate donations to support ongoing and future " "developments of the theme." msgstr "" "Oczywiście autor zawsze doceni dotacje aby wesprzeć bieżące i przyszłe zmiany tej skórki." #: admin/faq.php:28 msgid "" "If the theme is released under GPLv3, what is this Creative Commons licence " "in the theme's footer?" msgstr "" "Jeśli skórka została opublikowana pod licencją GPLv3, co oznacza Creative " "Commons licence w stopce skórki?" #: admin/faq.php:29 msgid "" "The Creative Commons licence is a popular licence nowadays that are used by " "a lot of web-based content authors to licence their work such that it " "protects their intellectual property but in the same time allows its free " "distribution. It is included with the theme simply to make it easy for the " "theme's users to make use of the licence for the content they publish. Theme " "users can remove it altogether via the theme's Options page should they wish " "not to use it." msgstr "" "Creative Commons licence jest obecnie bardzo popularną licencją, używaną " "przez wielu internetowych twórców, aby chronić ich własność intelektualną i " "jednocześnie umożliwia darmową dystrybucję treści. Jest ona dołączona z ta " "skórką, aby ułatwić autorom użycie licencji dla treści, które publikują. " "Uzytkownicy moga zdecydować czy chcą jej używać na stronie Opcji skórki." #: admin/faq.php:30 msgid "" "Put simply, it is not the licence that is applied for the theme itself, but just for the website's content should the theme user wants to use " "it." msgstr "" "Mówiąc prościej, nie jest to licencja zastosowana do skórki , " "ale do treści zawartych na stronie." #: admin/faq.php:33 msgid "Is the theme compatible with this plugin or that plugin?" msgstr "Czy ta skórka jest kompatybilna z pluginem X?" #: admin/faq.php:34 msgid "" "I don't know. With so many plugins available for WordPress, there's no way " "that I (or anybody else for that matter) can test for compatibility for all " "of them. Having said that, the theme is built with all the necessary " "WordPress components included with it, so chances are most plugins will be " "compatible with the theme." msgstr "" "Nie wiem. Ponieważ jest tak wiele pluginów do Wordpress'a, nie ma takiej " "możliwości, abym ja (albo ktokolwiek inny) mógł przetestować je wszystkiem " "pod kątem kompatybilności. Skórka została stworzona uwzględniając wszystkie " "konieczne elementy systemu Wordpress, więc są duże szanse, że większość " "pluginów będzie kompatybilne ze skórką." #: admin/faq.php:35 msgid "" "My suggestion is to just install the plugin and try it. If you stumble into " "problem, ask for support from the plugin author first. If the plugin author " "says that it's a problems with the theme, you know where to find support." msgstr "" "Moją sugestią jest, aby po prostu zainstalować plugin i go wypróbować. Jeśli " "natkniesz się na problem, poproś o pomoc najpierw autora pluginu. Jeśli " "autor pluginu powie, że jest to problem ze skórką, wiesz, gdzie szukać " "pomocy." #: admin/feature-pointers.php:9 msgid "Where are all the options?!" msgstr "Gdzie są wszystkie ustawienia?" #: admin/feature-pointers.php:10 msgid "We've decided to clean things up!" msgstr "Zdecydowaliśmy, aby trochę posprzątać!" #: admin/feature-pointers.php:11 msgid "" "We know how too many options can really be daunting to new users, so we've " "hidden them." msgstr "" "Wiemy, jakim utrudnieniem dla nowych użytkowników może być nadmierna ilość " "opcji, więc je ukryliśmy." #: admin/feature-pointers.php:12 msgid "" "But no worries! If you're a seasoned user of the Graphene theme, or whenever " "you feel ready to further customise your site, just click on the \"Show all " "options\" link, and they will magically appear to you." msgstr "" "Bez obaw! Jeżeli jesteś doświadczonym użytkownikiem Graphene lub czujesz, że " "jesteś gotowy do bardziej zaawansowanej konfiguracji Twojej strony, po " "prostu kliknij na link \"Pokaż wszystkie opcje\", a one w magiczny sposób " "się pojawią." #: admin/options-advanced.php:12 admin/options.php:319 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: admin/options-advanced.php:19 msgid "Enable preview of your site on the Graphene Theme Options page" msgstr "Włącz podgląd Twojej strony na stronie Opcji Graphene" #: admin/options-advanced.php:24 admin/options-advanced.php:53 #: admin/options-advanced.php:89 admin/options-advanced.php:128 #: admin/options-colours.php:78 admin/options-colours.php:195 #: admin/options-colours.php:311 admin/options-colours.php:347 #: admin/options-colours.php:388 admin/options-colours.php:424 #: admin/options-colours.php:462 admin/options-colours.php:501 #: admin/options-colours.php:537 admin/options-colours.php:589 #: admin/options-colours.php:645 admin/options-display.php:62 #: admin/options-display.php:166 admin/options-display.php:249 #: admin/options-display.php:309 admin/options-display.php:350 #: admin/options-display.php:372 admin/options-display.php:526 #: admin/options-display.php:555 admin/options-display.php:593 #: admin/options-display.php:651 admin/options-display.php:682 #: admin/options-general.php:187 admin/options-general.php:229 #: admin/options-general.php:260 admin/options-general.php:342 #: admin/options-general.php:370 admin/options-general.php:403 #: admin/options-general.php:444 admin/options-general.php:588 #: admin/options-general.php:639 admin/options-general.php:674 #: admin/options-general.php:706 admin/options-general.php:741 #: admin/options-general.php:766 #, fuzzy msgid "Save All Options" msgstr "Zapisz opcje" #: admin/options-advanced.php:33 msgid "Custom Tags" msgstr "" #: admin/options-advanced.php:38 msgid "Code to insert into the element" msgstr "" #: admin/options-advanced.php:62 msgid "Action Hooks Widget Areas" msgstr "Obszary odnośników widget" #: admin/options-advanced.php:65 msgid "" "This option enables you to place virtually any content to every nook and " "cranny in the theme, by attaching widget areas to the theme's action hooks." msgstr "" "Opcja ta pozwala na umieszczenie dowolnej treści w każdym zakamarku w " "temacie, dołączając widget do motywu." #: admin/options-advanced.php:66 msgid "" "All action hooks available in the Graphene Theme are listed below. Click on " "the filename to display all the action hooks available in that file. Then, " "tick the checkbox next to an action hook to make a widget area available for " "that action hook." msgstr "" "Wszystkie odnośniki dostępne w motywie Graphene są umieszczone poniżej. " "Kliknij na nazwi pliku, aby wyświetlić wszystkie odnośniki dostepne w tym " "pliku. Później, zaznacz okienko obok odnośnika, aby stworzyć widget dla " "niego." #: admin/options-advanced.php:75 msgid "Click to show/hide the action hooks for this file" msgstr "Kliknij, aby pokazać/ukryć odnośniki dla tego dokumentu" #: admin/options-advanced.php:88 msgid "Rescan action hooks" msgstr "Skanuj ponownie action hooks" #: admin/options-advanced.php:98 msgid "Move generated CSS" msgstr "" #: admin/options-advanced.php:103 #, php-format msgid "" "If you're using a child theme, you can move the CSS codes generated by the " "theme into the child theme's %s file." msgstr "" #: admin/options-advanced.php:104 msgid "" "The CSS codes are generated from the various customisation options in the " "theme's options pages, including any codes you have entered in the Custom " "CSS option." msgstr "" # ghj #: admin/options-advanced.php:107 #, php-format msgid "This will reduce up to %.1f KB on every page load for your site." msgstr "" #: admin/options-advanced.php:110 #, php-format msgid "" "You will need to update your child theme's %s file everytime you change any " "options that rely on CSS to be implemented, such as column widths and " "colours." msgstr "" #: admin/options-advanced.php:115 msgid "I have moved the generated CSS" msgstr "" #: admin/options-advanced.php:120 msgid "CSS codes generated by the theme" msgstr "" #: admin/options-advanced.php:122 msgid "Select all" msgstr "" #: admin/options-colours.php:8 msgid "" "Changing colours for your website involves a lot more than just trial and " "error. Simply mixing and matching colours without regard to their " "compatibility may do more damage than good to your site's aesthetics." msgstr "" "Zmiana kolorów na Twojej stronie internetowej wymaga dużo więcej niż tylko " "metody prób i błędów. Mieszanie i dopasowywanie kolorów bez względu na ich " "kompozycje, może zrobić więcej szkód niż pożytku dla estetyki strony." #: admin/options-colours.php:9 #, php-format msgid "" "It's generally a good idea to stick to colours from colour pallettes that " "are aesthetically pleasing. Try the %s website for a kickstart on some " "colour palettes you can use." msgstr "" "Jest to generalnie dobry pomysł, aby trzymać się kolorów z palet, które " "pasują do siebie pod względem estetycznym. Spróbuj zajrzeć na stronę % s, " "aby sprawdzić, które palety kolorów możesz użyć." #: admin/options-colours.php:10 #, fuzzy, php-format msgid "" "When you've got the perfect combination, you can even share it with fellow " "Graphene theme users through the %s." msgstr "" "Proszę kierować wszystkie problemy techniczne dotyczące skórki na Forum " "Pomocy Technicznej." #: admin/options-colours.php:10 admin/options.php:131 msgid "Support Forum" msgstr "Forum Pomocy" #: admin/options-colours.php:11 msgid "" "Note: The previews work best on modern Gecko- and Webkit-" "based browsers, such as Mozilla Firefox and Google Chrome." msgstr "" "Uwaga:Podgląd działa najlepiej na przeglądarkach bazujących " "na nowoczesnym Gecko- i Webkit, takich jak Mozilla Firefox i Google Chrome. " #: admin/options-colours.php:12 msgid "" "Note: To reset any of the colours to their default value, " "just click on \"Clear\" beside the colour field and save the settings. The " "theme will automatically revert the value to the default colour." msgstr "" "Uwaga: Aby zresetować dowolny kolor do jego wartości " "domyślnych, kliknij na \"Wyczyść\" obok pola kolory i zapisz ustawienai. " "Motyw automatycznie przywróci wartości do domyślnych." #: admin/options-colours.php:14 msgid "Colour presets" msgstr "Opcje kolorystyki" #: admin/options-colours.php:16 msgid "" "These are some colour presets that you may use, either as is or tweak them " "further to your liking." msgstr "" "Oto kilka schematów kolorystycznych, których możesz użyć lub dostosować je " "do własnych upodobań." #: admin/options-colours.php:25 #, fuzzy msgid "Delete preset" msgstr "Wybierz opcje preustawione" #: admin/options-colours.php:26 msgid "Save current settings as preset" msgstr "" #: admin/options-colours.php:27 #, fuzzy msgid "Import presets" msgstr "Opcje kolorystyki" #: admin/options-colours.php:28 #, fuzzy msgid "Export presets" msgstr "Opcje kolorystyki" #: admin/options-colours.php:47 admin/options-display.php:54 msgid "Top bar" msgstr "Pasek górny" #: admin/options-colours.php:52 #, fuzzy msgid "Top bar preview" msgstr "Pasek górny" #: admin/options-colours.php:60 admin/options-colours.php:96 #: admin/options-colours.php:120 admin/options-colours.php:154 #: admin/options-colours.php:177 admin/options-colours.php:270 #: admin/options-colours.php:293 #, fuzzy msgid "Top background" msgstr "Tło komentarzy" #: admin/options-colours.php:61 admin/options-colours.php:97 #: admin/options-colours.php:121 admin/options-colours.php:155 #: admin/options-colours.php:178 admin/options-colours.php:271 #: admin/options-colours.php:294 #, fuzzy msgid "Bottom background" msgstr "Tło formularza komentarzy" #: admin/options-colours.php:62 admin/options-colours.php:98 msgid "Bottom border" msgstr "" #: admin/options-colours.php:63 #, fuzzy msgid "Header top border" msgstr "Posty i strony do wyświetlenia na górze" #: admin/options-colours.php:71 admin/options-colours.php:109 #: admin/options-colours.php:132 admin/options-colours.php:166 #: admin/options-colours.php:188 admin/options-colours.php:229 #: admin/options-colours.php:250 admin/options-colours.php:282 #: admin/options-colours.php:304 admin/options-colours.php:340 #: admin/options-colours.php:380 admin/options-colours.php:416 #: admin/options-colours.php:454 admin/options-colours.php:493 #: admin/options-colours.php:530 admin/options-colours.php:555 #: admin/options-colours.php:565 admin/options-colours.php:582 #: admin/options-colours.php:638 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: admin/options-colours.php:85 msgid "Primary menu" msgstr "" #: admin/options-colours.php:88 admin/options-colours.php:206 #, fuzzy msgid "Default state" msgstr "Domyślny" #: admin/options-colours.php:91 admin/options-colours.php:142 #: admin/options-colours.php:209 admin/options-colours.php:260 #, fuzzy msgid "Menu preview" msgstr "Podgląd widgetu" #: admin/options-colours.php:92 admin/options-colours.php:146 #: admin/options-colours.php:211 admin/options-colours.php:263 #, fuzzy msgid "Active menu item" msgstr "Archiwalny tytuł" #: admin/options-colours.php:92 admin/options-colours.php:100 #: admin/options-colours.php:123 #, fuzzy msgid "Menu item description" msgstr "Opis" #: admin/options-colours.php:92 admin/options-colours.php:99 #: admin/options-colours.php:122 admin/options-colours.php:156 #: admin/options-colours.php:179 admin/options-colours.php:212 #: admin/options-colours.php:220 admin/options-colours.php:241 #: admin/options-colours.php:262 admin/options-colours.php:264 #: admin/options-colours.php:272 admin/options-colours.php:295 #, fuzzy msgid "Menu item" msgstr "Element menu" #: admin/options-colours.php:116 msgid "Hover and active state" msgstr "" #: admin/options-colours.php:139 admin/options-colours.php:257 #, fuzzy msgid "Dropdown menu (default state)" msgstr "Szerokość Opuszczanego Menu" #: admin/options-colours.php:145 admin/options-colours.php:147 #, fuzzy msgid "Dropdown menu item" msgstr "Szerokość Opuszczanego Menu" #: admin/options-colours.php:157 admin/options-colours.php:273 #, fuzzy msgid "Box shadow" msgstr "Cień przycisku" #: admin/options-colours.php:173 admin/options-colours.php:289 #, fuzzy msgid "Dropdown menu (hover and active state)" msgstr "Pokazać na stronie głównej i w archiwum?" #: admin/options-colours.php:203 #, fuzzy msgid "Secondary menu" msgstr "Menu poboczne" #: admin/options-colours.php:218 admin/options-colours.php:240 #: admin/options-colours.php:625 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Tło komentarzy" #: admin/options-colours.php:219 #, fuzzy msgid "Top border" msgstr "Pasek górny" #: admin/options-colours.php:236 #, fuzzy msgid "Active and hover state" msgstr "Ozdobniki tekstu (po najechaniu)" #: admin/options-colours.php:319 msgid "Content area" msgstr "Pole treści" #: admin/options-colours.php:325 msgid "Main content wrapper background" msgstr "Tło treści głównej" #: admin/options-colours.php:326 msgid "Post and pages content background" msgstr "Tło postów i stron" #: admin/options-colours.php:327 msgid "Post meta and footer border" msgstr "Obramowanie znaczników meta i stopki posta" #: admin/options-colours.php:328 msgid "Post and pages top border" msgstr "Posty i strony do wyświetlenia na górze" #: admin/options-colours.php:329 msgid "Post and pages bottom border" msgstr "Posty i strony do wyświetlenia na dole" #: admin/options-colours.php:330 #, fuzzy msgid "Sticky posts content background" msgstr "Tło postów i stron" #: admin/options-colours.php:331 #, fuzzy msgid "Child pages content background" msgstr "Tło postów i stron" #: admin/options-colours.php:354 msgid "Widgets" msgstr "Widgety" #: admin/options-colours.php:359 msgid "Widget preview" msgstr "Podgląd widgetu" #: admin/options-colours.php:360 msgid "Widget title" msgstr "Tytuł widgety" #: admin/options-colours.php:360 msgid "List item" msgstr "Lista elementów" #: admin/options-colours.php:364 msgid "Widget item background" msgstr "Tło widgetu" #: admin/options-colours.php:365 msgid "Widget item list border" msgstr "Obramowanie listy widgetów" #: admin/options-colours.php:366 msgid "Widget header border" msgstr "Obramowanie nagłówka widgetu" #: admin/options-colours.php:367 msgid "Widget title colour" msgstr "Kolor tytułu widgetu" #: admin/options-colours.php:368 msgid "Widget title text shadow colour" msgstr "Kolor cienia textu tytułu widgetu" #: admin/options-colours.php:369 msgid "Widget header gradient bottom colour" msgstr "Kolor dolnego gradientu nagłówka widgetu" #: admin/options-colours.php:370 msgid "Widget header gradient top colour" msgstr "Kolor górnego gradientu nagłówka widgetu" #: admin/options-colours.php:371 msgid "Widget box shadow" msgstr "Cień panelu widget" #: admin/options-colours.php:396 msgid "Slider" msgstr "Slider" #: admin/options-colours.php:401 msgid "Slider background preview" msgstr "Podgląd tła Slidera" #: admin/options-colours.php:406 msgid "Slider top left colour" msgstr "Kolor lewej góry slidera" #: admin/options-colours.php:407 msgid "Slider bottom right colour" msgstr "Kolor prawego przycisku Slidera" #: admin/options-colours.php:432 msgid "Block buttons" msgstr "Pokaż przyciski" #: admin/options-colours.php:437 msgid "Block button preview" msgstr "Podgląd bloku przycisku" #: admin/options-colours.php:438 msgid "Button label" msgstr "Etykieta przycisku" #: admin/options-colours.php:442 msgid "Button background colour" msgstr "Kolor tła przycisku" #: admin/options-colours.php:443 msgid "Button label colour" msgstr "Kolor etykiety przycisku" #: admin/options-colours.php:444 msgid "Button label text shadow" msgstr "Cień tekstu etykiety przycisku" #: admin/options-colours.php:445 msgid "Button box shadow" msgstr "Cień przycisku" #: admin/options-colours.php:470 admin/options-colours.php:476 msgid "Archive title" msgstr "Archiwalny tytuł" #: admin/options-colours.php:475 msgid "Archive title preview" msgstr "Podgląd archwoalnych tytułów" #: admin/options-colours.php:476 msgid "Sample title" msgstr "Przykładowy tytuł" #: admin/options-colours.php:480 msgid "Archive background gradient left colour" msgstr "Archiwalny kolor lewego gradientu tła" #: admin/options-colours.php:481 msgid "Archive background gradient right colour" msgstr "Archiwalny kolor prawego gradientu tła" #: admin/options-colours.php:482 msgid "Archive label colour" msgstr "Archiwalny kolor etykiety" #: admin/options-colours.php:483 msgid "Archive text colour" msgstr "Archiwalny kolor tekstu" #: admin/options-colours.php:484 msgid "Archive label and text shadow colour" msgstr "Archiwalny kolor etykiety i cienia tekstu" #: admin/options-colours.php:509 msgid "Comments area" msgstr "Pole komentarzy" #: admin/options-colours.php:515 msgid "Comments background" msgstr "Tło komentarzy" #: admin/options-colours.php:516 msgid "Comments text" msgstr "Tekst komentarzy" #: admin/options-colours.php:517 msgid "Threaded comments border" msgstr "Obramowanie komentarzy wątku" #: admin/options-colours.php:518 msgid "Author comments background" msgstr "Tło komentarzy Autora" #: admin/options-colours.php:519 msgid "Author comments top border" msgstr "Górne obramowanie komentarzy autora" #: admin/options-colours.php:520 msgid "Author comments text" msgstr "Tekst komentarza autora" #: admin/options-colours.php:521 msgid "Comment form background" msgstr "Tło formularza komentarzy" #: admin/options-colours.php:522 msgid "Comment form text" msgstr "Tekst formularza komentarzy" #: admin/options-colours.php:545 admin/options-colours.php:551 msgid "Content text" msgstr "Tekst zawartości" #: admin/options-colours.php:561 msgid "Title text" msgstr "Tytuł" #: admin/options-colours.php:571 #, fuzzy msgid "Link colour (normal state)" msgstr "Kolor linku (normalny)" #: admin/options-colours.php:572 #, fuzzy msgid "Link colour (visited state)" msgstr "Kolor linku (odwiedzony)" #: admin/options-colours.php:573 #, fuzzy msgid "Link colour (hover state)" msgstr "Kolor linku (po najechaniu)" #: admin/options-colours.php:596 #, fuzzy msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: admin/options-colours.php:601 #, fuzzy msgid "Footer preview" msgstr "Podgląd widgetu" #: admin/options-colours.php:626 msgid "Heading" msgstr "" #: admin/options-colours.php:627 #, fuzzy msgid "Normal text" msgstr "Normalna strona" #: admin/options-colours.php:628 #, fuzzy msgid "Link text" msgstr "Tekst linku" #: admin/options-colours.php:629 #, fuzzy msgid "Submenu text" msgstr "Tekst komentarzy" #: admin/options-colours.php:630 msgid "Submenu border" msgstr "" #: admin/options-defaults.php:88 #, php-format msgid "Subscribe to %s's RSS feed" msgstr "Subskrybuj RSS %s" #: admin/options-defaults.php:167 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: admin/options-defaults.php:171 msgid "Dream Magnet" msgstr "Dream Magnet" #: admin/options-defaults.php:175 msgid "Curiosity Killed" msgstr "Curiosity Killed" #: admin/options-defaults.php:179 msgid "Zesty Orange" msgstr "Zesty Orange" #: admin/options-display.php:13 msgid "Header Display Options" msgstr "Opcje wyświetlnia nagłówka" #: admin/options-display.php:19 msgid "Use light-coloured header bars" msgstr "Użyj kolorowych pasków nagłówka " #: admin/options-display.php:25 msgid "Link header image to front page" msgstr "Link w obrazku nagłówka do strony głównej" #: admin/options-display.php:28 msgid "" "Check this if you disable the header texts and want the header image to be " "linked to the front page." msgstr "" "Zaznacz tutaj jeśli chcesz wyłączyc tekst w nagłówku i zamiast tego wolisz " "użyć na stronie odsyłacza do obrazka." #: admin/options-display.php:33 msgid "Disable Featured Image replacing header image" msgstr "Wyłącz zastępowanie obrazka w nagłówku poprzez obraz artykułu" #: admin/options-display.php:36 msgid "" "Check this to prevent the posts Featured Image replacing the header image " "regardless of the featured image dimension." msgstr "" "Zaznacz tutaj jeśli chcesz zapobiec, aby Obraz Reprezentacyjny wpisu " "zastępował obraz w nagłówku bez wzgledu na wymiary obrazu reprezentacyjnego." #: admin/options-display.php:41 msgid "Header image height" msgstr "Wysokośc obrazka nagłówka" #: admin/options-display.php:50 msgid "Search box location" msgstr "Położenie okienka szukaj" #: admin/options-display.php:55 msgid "Navigation bar" msgstr "Pasek nawigacji" #: admin/options-display.php:56 msgid "Disable search box" msgstr "Wyłącz pole wyszukiwania" #: admin/options-display.php:71 msgid "Column Options" msgstr "Opcje kolumn" #: admin/options-display.php:77 msgid "Column mode" msgstr "Tryb kolumnowy" #: admin/options-display.php:86 admin/options-display.php:131 msgid "One column" msgstr "Jedna kolumna" #: admin/options-display.php:93 admin/options-display.php:138 msgid "Two columns (with sidebar right)" msgstr "Dwie kolumny (z paskiem bocznym po prawej)" #: admin/options-display.php:97 admin/options-display.php:142 msgid "Two columns (with sidebar left)" msgstr "Dwie kolumny (z paskiem bocznym po lewej)" #: admin/options-display.php:104 admin/options-display.php:149 msgid "Three columns (with two sidebars right)" msgstr "Trzy kolumny (z dwoma paskami po prawej)" #: admin/options-display.php:108 admin/options-display.php:153 msgid "Three columns (with two sidebars left)" msgstr "Trzy kolumny (z dwoma paskami po lewej)" #: admin/options-display.php:112 admin/options-display.php:157 msgid "Three columns (with sidebars left and right)" msgstr "Trzy kolumny (z paskami po prawej i lewej)" #: admin/options-display.php:122 msgid "bbPress column mode" msgstr "Tryb kolumnowy bbPress" #: admin/options-display.php:175 msgid "Column Width Options" msgstr "Opcje szerokości kolumn" #: admin/options-display.php:178 msgid "Note: Leave values empty to reset to the default values." msgstr "Zostaw pole puste, aby użyć wartości domyślnych." #: admin/options-display.php:182 msgid "Container width" msgstr "Szerokość strony" #: admin/options-display.php:199 admin/options-display.php:222 msgid "Column width" msgstr "Szerokosć kolumny" #: admin/options-display.php:199 msgid "two-column mode" msgstr "Tryb dwu-kolumnowy" #: admin/options-display.php:203 admin/options-display.php:230 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: admin/options-display.php:207 msgid "Sidebar" msgstr "Pasek boczny" #: admin/options-display.php:222 msgid "three-column mode" msgstr "Tryb trój-kolumnowy" #: admin/options-display.php:226 msgid "Left sidebar" msgstr "Lewy pasek boczny" #: admin/options-display.php:234 msgid "Right sidebar" msgstr "Prawy pasek boczny" #: admin/options-display.php:257 msgid "Posts Display Options" msgstr "Opcje wyświetlnia wpisów" #: admin/options-display.php:263 msgid "Hide post author" msgstr "Ukryj autora wpisów" #: admin/options-display.php:282 msgid "Hide post categories" msgstr "Ukryj kategorię wpisów" #: admin/options-display.php:288 msgid "Hide post tags" msgstr "Ukryj etykiety wpisów" #: admin/options-display.php:294 msgid "Hide post comment count" msgstr "Ukryj licznik komentarzy do wpisów" #: admin/options-display.php:295 msgid "" "Only affects posts listing (such as the front page) and not single post view." msgstr "" "Odnosi się tylko do wyświetlania list wpisów (tak jak na stronie głównej), a " "nie do wyświetlania pojedynczych wpisów." #: admin/options-display.php:300 msgid "Show post author's gravatar" msgstr "Pokazuj gravatar autora." #: admin/options-display.php:304 msgid "Show post author's info" msgstr "Pokaż informacje o autorze wpisu" #: admin/options-display.php:318 msgid "Excerpts Display Options" msgstr "Opcje wyświetlnia wpisów" #: admin/options-display.php:324 msgid "Show excerpts in front page" msgstr "Pokazuj fragmenty na stronie głównej" #: admin/options-display.php:330 msgid "Show full content in archive pages" msgstr "Pokaż pełną zawartość na stronach archiwalnych" #: admin/options-display.php:334 msgid "" "Note: Archive pages include the archive for category, tags, time, and search " "results pages. Enabling this option will cause the full content of posts and " "pages listed in those archives to displayed instead of the excerpt, and " "truncated by the Read More tag if used." msgstr "" "Uwaga: Archiwalne strony zawierają archiwa kategorii, tagów, czasu i " "rezultatów wyszukiwania. Włączenie tej opcji spowoduje, że pełna zawartość " "postów i stron umieszczonych w tycha archiwach będzie wyświetlana przez " "fragment i okrojony przez tag Czytaj więcej." #: admin/options-display.php:338 msgid "Show More link for manual excerpts" msgstr "Pokaż więcej linków do fragmentów instrukcji" #: admin/options-display.php:342 msgid "Retain these HTML tags in excerpts" msgstr "Zachowaj te tagi HTML we fragmentach" #: admin/options-display.php:345 msgid "" "Enter the HTML tags you'd like to retain in excerpts. For example, enter " "<p><ul><li> to retain <p>, " "<ul>, and <li> HTML tags." msgstr "" "Wpisz tagi HTML, które chcesz zachować we fragmentach.Na przykład, wpisz " "<p><ul><li>aby zachować<p>, <ul> i <li>." #: admin/options-display.php:360 msgid "Comments Display Options" msgstr "Opcje wyświetlnia komentarzy" #: admin/options-display.php:366 msgid "Hide allowed tags in comment form" msgstr "Ukryj listę dozwolonych znaczników w formularzu dodawania komentarza" #: admin/options-display.php:381 msgid "Text Style Options" msgstr "Opcje wyświetlania tekstu." #: admin/options-display.php:384 msgid "Google Webfonts" msgstr "" #: admin/options-display.php:387 msgid "Font families" msgstr "" #: admin/options-display.php:390 msgid "" "Enter the Google Webfont font family string in the format that is used in " "the Webfont Loader, one font family per line." msgstr "" #: admin/options-display.php:391 msgid "Example:" msgstr "" #: admin/options-display.php:396 #, fuzzy msgid "" "The following options are CSS properties, so any valid CSS values for each " "particular property can be used." msgstr "To są ustawienia CSS, każda poprawna wartość CSS może być użyta." #: admin/options-display.php:397 msgid "Some example CSS properties values:" msgstr "Przykłady właściwośći CSS:" #: admin/options-display.php:400 msgid "Text font:" msgstr "Czcionka tekstu:" #: admin/options-display.php:404 msgid "Text size and line height:" msgstr "Rozmiar tekstu i wysokość linii:" #: admin/options-display.php:408 msgid "Text weight:" msgstr "Grubość tekstu:" #: admin/options-display.php:412 msgid "Text style:" msgstr "Styl tekstu:" #: admin/options-display.php:416 msgid "Text colour:" msgstr "Kolor tekstu:" #: admin/options-display.php:421 msgid "Header Text" msgstr "Tekst nagłówka" #: admin/options-display.php:425 msgid "Title text font" msgstr "Czcionka tytułu" #: admin/options-display.php:431 msgid "Title text size" msgstr "Rozmiar czcionki tytułu" #: admin/options-display.php:437 msgid "Title text weight" msgstr "Grubość czcionki tytułu" #: admin/options-display.php:443 msgid "Title text line height" msgstr "Wysokość linii (odstępu pomiędzy wierszami) tytułu" #: admin/options-display.php:449 msgid "Title text style" msgstr "Styl tytułu" #: admin/options-display.php:458 msgid "Description text font" msgstr "Czcionka opisu" #: admin/options-display.php:464 msgid "Description text size" msgstr "Rozmiar czcionki opisu" #: admin/options-display.php:470 msgid "Description text weight" msgstr "Grubość czcionki opisu" #: admin/options-display.php:476 msgid "Description text line height" msgstr "Wysokość linii (odstępu pomiędzy wierszami) opisu" #: admin/options-display.php:482 msgid "Description text style" msgstr "Styl opisu" #: admin/options-display.php:488 msgid "Content Text" msgstr "Zawartość tekstu" #: admin/options-display.php:492 msgid "Text font" msgstr "Czcionka tekstu" #: admin/options-display.php:498 msgid "Text size" msgstr "Rozmiar tekstu" #: admin/options-display.php:504 msgid "Text line height" msgstr "Wysokość linii (odstępu pomiędzy wierszami) tekstu" #: admin/options-display.php:510 msgid "Link Text" msgstr "Tekst linku" #: admin/options-display.php:514 msgid "Text decoration (normal state )" msgstr "Ozdobniki tekstu (normalny)" #: admin/options-display.php:520 msgid "Text decoration (hover state )" msgstr "Ozdobniki tekstu (po najechaniu)" #: admin/options-display.php:535 msgid "Footer Widget Display Options" msgstr "Opcje wyświetlania Obszaru na Widgety w stopce" #: admin/options-display.php:541 msgid "Number of columns to display" msgstr "Liczba wyświetlanych kolumn" #: admin/options-display.php:548 msgid "Number of columns to display for front page footer widget" msgstr "Liczba wyświetlanych kolumn na stronie głównej " #: admin/options-display.php:564 msgid "Navigation Menu Display Options" msgstr "Opcje wyświetlania Menu Nawigacyjnego" #: admin/options-display.php:570 msgid "Dropdown menu item width" msgstr "Szerokość Opuszczanego Menu" #: admin/options-display.php:576 msgid "Disable description in Header Menu" msgstr "Wyłącz opis w Menu nagłówka" #: admin/options-display.php:584 msgid "Description for default menu \"Home\" item" msgstr "Opis dla domyślnego menu \"Strona główna\" " #: admin/options-display.php:602 msgid "Miscellaneous Display Options" msgstr "Pozostałe opcje wyświetlania" #: admin/options-display.php:605 msgid "Site title options" msgstr "Opcje tytułu strony" #: admin/options-display.php:606 msgid "" "Use these tags to customise your own site title structure: #site-name, #site-desc, #post-title" msgstr "" "Użyj tych tagów do dostosowania twojej własnej struktury tytułu: #site-" "name, #site-desc, #post-title" #: admin/options-display.php:610 msgid "Custom front page site title" msgstr "Własny tytuł strony głównej" #: admin/options-display.php:614 msgid "" "Defaults to #site-name » #site-desc. The #post-" "title tag cannot be used here." msgstr "" "Domyślenie do #site-name » #site-desc. Tag #post-" "title nie może być tu użyty." #: admin/options-display.php:619 msgid "Custom content pages site title" msgstr "Własny tytuł strony treści" #: admin/options-display.php:623 msgid "Defaults to #post-title » #site-name." msgstr "Domyślne do #post-title » #site-name." #: admin/options-display.php:628 msgid "Favicon options" msgstr "Opcje Favicon" #: admin/options-display.php:632 msgid "Favicon URL" msgstr "URL do Favicon" #: admin/options-display.php:636 admin/options-general.php:124 msgid "Upload or select image from gallery" msgstr "Załaduj lub wybierz obraz z galerii" #: admin/options-display.php:636 msgid "" "Simply enter the full URL to your favicon file here to enable favicon. Make " "sure you include the http:// in front of the URL as well. Or " "use the WordPress media uploader to upload an image, or select one from the " "media library." msgstr "" "Podaj pełny URL do favicon'y tutaj, aby ją włączyć. Upewnij się, że zawarłeś " "http://na poaczątku adresu URL. Możesz również użyć opcję " "ładowania plików dołączoną do WordPress i wybrać obraz z biblioteki mediów." #: admin/options-display.php:641 msgid "WordPress Editor options" msgstr "Opcje Edytora WordPress" #: admin/options-display.php:645 msgid "Disable custom editor styles" msgstr "Wyłącz własny edytor stylów" #: admin/options-display.php:660 msgid "Custom CSS" msgstr "Własny CSS" #: admin/options-display.php:665 msgid "Custom CSS styles" msgstr "Własny styl CSS" #: admin/options-display.php:667 msgid "" "You can enter your own CSS codes below to modify any other aspects of the " "theme's appearance that is not included in the options." msgstr "" "Możesz podać poniżej swój własny kod CSS, aby zmodyfikować inne aspekty " "skórki, które nie są zawarte w opcjach." #: admin/options-general.php:12 msgid "Slider Options" msgstr "Opcje Slider" #: admin/options-general.php:18 msgid "Disable slider" msgstr "Wyłącz Slider" #: admin/options-general.php:26 msgid "Extend slider to full width of the theme" msgstr "" #: admin/options-general.php:32 msgid "What do you want to show in the slider" msgstr "Co chcesz, aby było pokazywane w sliderze" #: admin/options-general.php:36 msgid "Show latest posts" msgstr "Najnowsze wpisy" #: admin/options-general.php:39 msgid "Show random posts" msgstr "Pokaż losowy post" #: admin/options-general.php:42 msgid "Show specific posts/pages" msgstr "Pokaż szczególne posty/strony" #: admin/options-general.php:45 msgid "Show posts from categories" msgstr "Pokazuj posty z kategorii" #: admin/options-general.php:50 admin/options-general.php:327 msgid "Posts and/or pages to display" msgstr "Posty i/lub strony do wyświetlenia" #: admin/options-general.php:55 admin/options-general.php:332 msgid "" "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma. Example: " "1,13,45,33" msgstr "" "Wpisz ID postu i/lub strony do wyświetlenia oddzielone przecinkiem. Przykład:" "1,13,45,33" #: admin/options-general.php:56 msgid "" "Applicable only if Show specific posts/pages is selected " "above." msgstr "" "Obowiązuje tylko, gdy Posty i/lub strony jest zaznaczone " "powyżej." #: admin/options-general.php:62 msgid "Categories to display" msgstr "Kategorie do wyświetlenia" #: admin/options-general.php:65 admin/options-general.php:247 msgid "Click to select categories or type to search" msgstr "" #: admin/options-general.php:74 msgid "" "All posts within the categories selected here will be displayed on the " "slider. Usage example: create a new category \"Featured\" and assign all " "posts to be displayed on the slider to that category, and then select that " "category here." msgstr "" "Wszystkie wpisy w kategorii wybranej tutaj będą wyświetlane w slider. " "Przykład użycia: stwórz nową kategorię \"Prezentacja\" i przypisz do niej " "wszystkie wpisy, które mają być wyświetlane w obszarze slider, a następnie " "wskaż tą kategorię tutaj." #: admin/options-general.php:79 msgid "Exclude the categories from posts listing" msgstr "Wyłacz kategorie z listy wyświetlanych postów" #: admin/options-general.php:83 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: admin/options-general.php:84 msgid "Home Page" msgstr "Strona główna" #: admin/options-general.php:85 msgid "Everywhere" msgstr "Wszędzie" #: admin/options-general.php:91 msgid "Show posts from categories in random order" msgstr "Pokazuj posty z kategorii w losowej kolejnośći" #: admin/options-general.php:99 msgid "Number of posts to display" msgstr "Liczba wpisów do wyświetlenia:" #: admin/options-general.php:130 msgid "Slider display style" msgstr "Styl wyświetlania Slidera" #: admin/options-general.php:134 msgid "Thumbnail and excerpt" msgstr "Miniaturka i fragment" #: admin/options-general.php:135 msgid "Background image and excerpt" msgstr "Obrazek tła i fragment" #: admin/options-general.php:136 msgid "Full post content" msgstr "Pełna zawartość posta" #: admin/options-general.php:142 msgid "Slider animation" msgstr "Animacja slidera" #: admin/options-general.php:146 msgid "Horizontal slide" msgstr "Przewijanie poziome" #: admin/options-general.php:147 msgid "Vertical slide" msgstr "Przewijanie pionowe" #: admin/options-general.php:148 msgid "Fade" msgstr "Rozmycie" #: admin/options-general.php:149 msgid "No effect" msgstr "Brak efektu" #: admin/options-general.php:155 msgid "Slider height" msgstr "Wysokość Slider" #: admin/options-general.php:163 msgid "Slider speed" msgstr "Prędkość Slider" #: admin/options-general.php:166 admin/options-general.php:175 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: admin/options-general.php:167 msgid "This is the duration that each slider item will be shown" msgstr "" "To jest czas trwania wyświetlania każdego elementu w obszarze Slider z osobna" #: admin/options-general.php:172 msgid "Slider transition speed" msgstr "Prędkość Slider" #: admin/options-general.php:176 msgid "" "This is the speed of the slider transition. Lower values = higher speed." msgstr "Tu określasz prędkośc slidera. Niższa wartość = wyższa prędkość." #: admin/options-general.php:181 msgid "Move slider to bottom of page" msgstr "Przenieś obszar Slider na dół strony" #: admin/options-general.php:196 msgid "Infinite Scroll" msgstr "" #: admin/options-general.php:199 msgid "" "Let the theme pulls the next set of posts or comments into view when visitor " "approaches the bottom of the page." msgstr "" #: admin/options-general.php:203 msgid "Enable Infinite Scroll" msgstr "" #: admin/options-general.php:212 msgid "Click to fetch more items" msgstr "" #: admin/options-general.php:218 #, fuzzy msgid "For comments" msgstr "% komentarzy" #: admin/options-general.php:223 msgid "Enable Infinite Scroll for comments" msgstr "" #: admin/options-general.php:238 msgid "Front Page Options" msgstr "Opcje strony głównej" #: admin/options-general.php:244 msgid "Front page posts categories" msgstr "Kategorie postów na stronie głównej" #: admin/options-general.php:255 #, fuzzy msgid "" "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed on " "the front page. Does not affect Static Front Page. Leave empty to disable." msgstr "" "Tylko posty należące do kategorii tutaj zaznaczonych będą wyświetlane na " "stronie głównej. Nie działa przy Statycznej Stronie Głównej." #: admin/options-general.php:271 msgid "Homepage Panes" msgstr "Okienka Strony domowej" #: admin/options-general.php:278 msgid "Disable homepage panes" msgstr "Wyłącz okienka strony głównej" #: admin/options-general.php:288 msgid "Type of content to show" msgstr "Typ zawartości do wyświetlenia" #: admin/options-general.php:295 msgid "Latest posts by category" msgstr "Najnowsze posty kategorii:" #: admin/options-general.php:298 msgid "Posts and/or pages" msgstr "Posty i/lub strony" #: admin/options-general.php:303 msgid "Number of latest posts to display" msgstr "Liczba ostatich wpisów do wyświetlenia:" #: admin/options-general.php:307 msgid "" "Applicable only if Latest posts or Latest posts by " "category is selected above." msgstr "" "Obowiazuje tylko, gdy Najnowsze posty lub Najnowsze " "posty kategorii jest zaznaczone powyżej." #: admin/options-general.php:312 msgid "Category to show latest posts from" msgstr "Kategoria pokazująca ostatnie posty" #: admin/options-general.php:322 msgid "" "Applicable only if Latest posts by category is selected " "above." msgstr "" "Obowiazuje tylko, gdy Najnowsze posty kategorii jest " "zaznaczone powyżej." #: admin/options-general.php:333 msgid "" "Applicable only if Posts and/or pages is selected above." msgstr "" "Obowiązuje tylko, gdy Posty i/lub strony jest zaznaczone " "powyżej." #: admin/options-general.php:339 msgid "" "Note: homepage panes are only displayed when using a static " "front page." msgstr "" "Uwaga: okienka strony domowej są wyświetlane tylko, gdy " "używaszstatycznej strony głównej ." #: admin/options-general.php:351 msgid "Comments Options" msgstr "Opcje komentarzy" #: admin/options-general.php:357 msgid "Commenting" msgstr "Komentowanie" #: admin/options-general.php:361 msgid "Use WordPress settings" msgstr "Użyj ustawień Wordpress" #: admin/options-general.php:362 msgid "Disabled for pages" msgstr "Wyłącz dla stron" #: admin/options-general.php:363 msgid "Disabled completely" msgstr "Wyłącz całkowicie" #: admin/options-general.php:365 msgid "" "Note: this setting overrides the global WordPress Discussion Setting called " "\"Allow people to post comments on new articles\" and also the \"Allow " "comments\" option for individual posts/pages." msgstr "" "Uwaga: the ustawienia zmienią globalne Ustawienia Dyskusji Wordpress zwane" "\"Pozwól użytkonikom komentować nowe artykuły\" i również \"Zezwól na " "komentowanie\" dla indywidualnych postów/stron." #: admin/options-general.php:379 msgid "Child Page Options" msgstr "Opcje strony dziecięcej" #: admin/options-general.php:385 msgid "Hide parent box if content is empty" msgstr "Ukryj pole rodzica, gdy zawartość jest pusta" #: admin/options-general.php:391 msgid "Child page listings" msgstr "Ukryj listę stron dziecięcych" #: admin/options-general.php:395 msgid "Show listing" msgstr "Pokaż listy" #: admin/options-general.php:396 msgid "Hide listing" msgstr "Ukryj listy" #: admin/options-general.php:397 msgid "Only show listing if parent content is empty" msgstr "Pokaż listę, tylko gdy okno rodzica jest puste" #: admin/options-general.php:412 msgid "Widget Area Options" msgstr "Opcje Obszarów na Widgety" #: admin/options-general.php:415 msgid "Header widget area" msgstr "Obszar Widget'ów nagłówka" #: admin/options-general.php:416 msgid "" "Important: This widget area is unstyled, as it is often " "used for advertisement banners, etc. If you enable it, make sure you style " "it to your needs using the Custom CSS option." msgstr "" "Ważne: Ten obszar widget jest bezstylowy, gdyż często jest " "używany do bannerów, etc. Jeśli go włączysz, upewnij się, że dostosowałeś go " "do swoich potrzeb używając Własnych ustawień CSS." #: admin/options-general.php:420 msgid "Enable header widget area" msgstr "Włącz obszat widgetów nagłówka" #: admin/options-general.php:429 msgid "Alternate Widgets" msgstr "Alternatywne Widgety" #: admin/options-general.php:430 msgid "" "You can enable the theme to show different widget areas in the front page " "than the rest of the website. If you enable this option, additional widget " "areas that will only be displayed on the front page will be added to the " "Widget settings page." msgstr "" "Możesz wymusić, aby motyw rozróżniał obszary na widgety umieszczone na " "stronie głównej od tych na pozostałej części witryny. Jeśli uaktywnisz tą " "opcje to powstanie dodatkowy obszar na widgety wyświetlane tylko na stronie " "głównej, którego właściwości będzie można zmieniać w opcjach wyświetlania " "motywu w części dotyczącwj widgetów." #: admin/options-general.php:433 msgid "Enable alternate front page sidebar widget area" msgstr "" "Uaktywnij alternatywny obszar boczny na widgety wyświetlane tylko na stronie " "głównej" #: admin/options-general.php:437 msgid "Enable alternate front page footer widget area" msgstr "" "Uaktywnij alternatywny obszar w stopce na widgety wyświetlane tylko na " "stronie głównej" #: admin/options-general.php:438 msgid "" "You can also specify different column counts for the front page footer " "widget and the rest-of-site footer widget if you enable this option." msgstr "" "Jeśli uaktywnisz tą opcję to będzie można mieć różne ilości kolumn na " "widgety w stopce strony głównej oraz w stopkach reszty witryny." #: admin/options-general.php:453 msgid "Top Bar Options" msgstr "Opcje górnego paska" #: admin/options-general.php:459 msgid "Hide the top bar" msgstr "Ukryj górny pasek menu" #: admin/options-general.php:465 msgid "Social Media" msgstr "Social Media" #: admin/options-general.php:468 msgid "Open social media links in new window" msgstr "Otwórz linki do social mediów w nowym oknie" #: admin/options-general.php:472 msgid "" "Hint: drag and drop to rearrange the placement of the " "social media icons." msgstr "" "Podpowiedź:przeciągnij i upuść, aby zmienić położenie ikon " "social media." #: admin/options-general.php:499 admin/options-general.php:558 msgid "Custom" msgstr "Własny " #: admin/options-general.php:508 admin/options-general.php:544 #: admin/options-general.php:567 msgid "Title attribute" msgstr "Atrybut tytułu" #: admin/options-general.php:512 admin/options-general.php:545 #: admin/options-general.php:571 msgid "URL" msgstr "URL" #: admin/options-general.php:516 admin/options-general.php:573 msgid "Leave the URL empty to use the default RSS URL." msgstr "Zostaw pole puste, aby użyć wartości domyślnych." #: admin/options-general.php:522 admin/options-general.php:543 #: admin/options-general.php:577 msgid "Icon URL" msgstr "URL ikony" #: admin/options-general.php:526 admin/options-general.php:546 #: includes/theme-comments.php:218 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: admin/options-general.php:538 msgid "Add Social Media Profile" msgstr "Dodaj Profil Social Media" #: admin/options-general.php:550 msgid "Type" msgstr "Typ" #: admin/options-general.php:553 msgid "Choose type" msgstr "Wybierz typ" #: admin/options-general.php:581 #, fuzzy msgid "Add this social media profile" msgstr "Dodaj Profil Social Media" #: admin/options-general.php:597 msgid "Social Sharing Buttons" msgstr "Przyciski Publikacji w Mediach Społecznościowych" #: admin/options-general.php:602 msgid "Show social sharing button" msgstr "Pokaż Przyciski Publikacji w Mediach Społecznościowych" #: admin/options-general.php:608 msgid "Show in Pages as well?" msgstr "Czy pokazywać też na stronach?" #: admin/options-general.php:612 msgid "Show in home and archive pages?" msgstr "Pokazać na stronie głównej i w archiwum?" #: admin/options-general.php:615 #, php-format msgid "" "Enabling this will cause the social sharing buttons to appear on posts " "listing pages, like the home page and archive pages. Use the available tags " "in the code below to get the post's URL, title, and excerpt. Otherwise, all " "your buttons will share the same URL and title. If you're using AddThis, see " "the %s." msgstr "" "Włączenie spowoduje pokazanie się przycisków dzielenie dla social mediów na " "liście postów np. stronie głównej lub archiwum. Użyj dostępnych tagów w " "kodzie poniżej, aby ustawić URL postów, tytuł. W przeciwnym wypadku, " "wszystkie twoje przyciski będą miały ten sam odnośnik i tytuł. Jeśli używasz " "AddThis, zobacz tu %s." #: admin/options-general.php:615 msgid "AddThis Client API" msgstr "AddThis API" #: admin/options-general.php:619 msgid "Social sharing buttons location" msgstr "Położenie przycisków \"Podziel się\" w social mediach" #: admin/options-general.php:622 msgid "Bottom of posts" msgstr "Dół postów" #: admin/options-general.php:623 msgid "Top of posts" msgstr "Góra postów" #: admin/options-general.php:624 msgid "Both top and bottom" msgstr "Oba góra i dół" #: admin/options-general.php:630 msgid "Your social sharing button code" msgstr "Kod Twoich Przycisków Publikacji w Mediach Społecznościowych" #: admin/options-general.php:631 msgid "" "You can use codes from any popular social sharing sites, like Facebook, " "Digg, AddThis, etc." msgstr "" "Możesz używać kodów popularnych mediów społecznościowych jak Facebook, Digg, " "AddThis itp." #: admin/options-general.php:634 msgid "You may use these tags to get the post's URL, title, and excerpt:" msgstr "Możesz użyć tych tagów, aby pozyskać URL posta i tytuł: " #: admin/options-general.php:648 msgid "Adsense Options" msgstr "Opcje Adsense" #: admin/options-general.php:654 msgid "Show Adsense advertising" msgstr "Pokaż reklamy Adsense" #: admin/options-general.php:662 msgid "Show ads on front page as well" msgstr "Pokazuj reklamy na stronie głównej" #: admin/options-general.php:668 msgid "Your Adsense code" msgstr "Twój kod Adsense" #: admin/options-general.php:683 msgid "Google Analytics Options" msgstr "Opcje Google Analytics" #: admin/options-general.php:688 msgid "Enable Google Analytics tracking" msgstr "Włącz śledzenie Google Analytics" #: admin/options-general.php:695 msgid "" "Note: the theme now places the Google Analytics script in " "the <head> element to better support the new asynchronous " "Google Analytics script. Please make sure you update your script to use the " "new asynchronous script from Google Analytics." msgstr "" "Info: skórka umieszcza teraz skrypt Google Analytics w " "<head>dla lepszego wsparcia nowego asynchronicznego " "skryptu Google Analytics. Proszę, upewnij się, że uaktualniłeś swój skrypt " "do użycia nowego asynchoronicznego skryptu od Google Analytics." #: admin/options-general.php:699 msgid "Google Analytics tracking code" msgstr "Kod Google Analytics" #: admin/options-general.php:700 msgid "" "Make sure you include the full tracking code (including the <" "script> and </script> tags) and not just the " "UA-#######-# code." msgstr "" "Upewnij się, że podałeś pełny kod (zawierający <script> i " "</script> tag) a nie tylko UA-#######-#." #: admin/options-general.php:715 msgid "Footer Options" msgstr "Opcje Stopki" #: admin/options-general.php:720 msgid "Use Creative Commons licence for content" msgstr "Używaj licencji Creative Commons dla treści" #: admin/options-general.php:725 msgid "Copyright text (html allowed)" msgstr "Nota o prawach autorskich (html jest dozwolony) " #: admin/options-general.php:726 msgid "" "If this field is empty, the following default copyright text will be " "displayed:" msgstr "" "Jeśli pozostawisz to pole puste to będzie wyświetlana domyślna nota o " "prawach autorskich:" #: admin/options-general.php:732 msgid "Do not show copyright info" msgstr "Nie pokazuj informacji o prawach autorskich " #: admin/options-general.php:736 msgid "Do not show the \"Return to top\" link" msgstr "Nie pokazuj linku \"Powrót na górę\" " #: admin/options-general.php:750 msgid "Print Options" msgstr "Opcje drukwania" #: admin/options-general.php:755 msgid "Enable print CSS for single posts and pages?" msgstr "Włączyć drukowanie CSS dla pojedynczych postów i stron?" #: admin/options-general.php:761 msgid "Show print button" msgstr "Pokazać przycisk drukuj" #: admin/options-import.php:30 msgid "ERROR: You have not selected any colour presets to be exported." msgstr "" #: admin/options-import.php:62 admin/options-import.php:279 #: admin/options-presets.php:47 admin/uninstall.php:32 msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation" msgstr "BŁĄD: Nie jesteś upoważniony do wykonania tej operacji." #: admin/options-import.php:83 admin/options-import.php:119 msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Zanim będziesz mógł załadować twój zaimportowany plik, musisz naprawić " "następujące błędy:" #: admin/options-import.php:89 admin/options-import.php:193 msgid "Import Graphene Theme Options" msgstr "Importuj opcje stylu Graphene" #: admin/options-import.php:92 msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Wybierz plik ze swojego komputera:" #: admin/options-import.php:92 admin/options-import.php:129 #, php-format msgid "Maximum size: %s" msgstr "Maksymalny rozmiar: %s" #: admin/options-import.php:99 admin/options-import.php:136 msgid "Upload file and import" msgstr "Załaduj plik i importuj" #: admin/options-import.php:125 admin/options-import.php:193 #, fuzzy msgid "Import Graphene Theme Colour Presets" msgstr "Importuj opcje stylu Graphene" #: admin/options-import.php:128 #, fuzzy msgid "" "Choose a Graphene theme's colour presets export file from your computer:" msgstr "Wybierz plik ze swojego komputera:" #: admin/options-import.php:155 #, fuzzy msgid "Export Graphene Theme Colour Presets" msgstr "Importuj opcje stylu Graphene" #: admin/options-import.php:158 msgid "Please select the colour presets to be exported." msgstr "" #: admin/options-import.php:168 #, fuzzy msgid "Export colour presets" msgstr "Opcje kolorystyki" #: admin/options-import.php:169 admin/options-import.php:242 #: admin/options-import.php:252 #, fuzzy msgid "« Return to Graphene Options" msgstr "Przejdź na stronę Opcji Graphene" #: admin/options-import.php:241 #, fuzzy msgid "Options import completed." msgstr "Opcja importu zakończona." #: admin/options-import.php:244 admin/options-import.php:254 #: admin/options-import.php:260 admin/options-import.php:265 msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "Przepraszam, wystąpił błąd." #: admin/options-import.php:245 msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options." msgstr "Załadowany plik nie zawiera poprawych opcji Graphene." #: admin/options-import.php:251 #, fuzzy msgid "Colour presets import completed." msgstr "Opcja importu zakończona." #: admin/options-import.php:255 #, fuzzy msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene colour presets." msgstr "Załadowany plik nie zawiera poprawych opcji Graphene." #: admin/options-import.php:261 msgid "The uploaded file could not be read." msgstr "Załadowany plik nie moze zostać odczytany." #: admin/options-import.php:266 msgid "The uploaded file is not supported." msgstr "Załadowany plik nie jest obsługiwany." #: admin/options-import.php:274 msgid "" "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by post_max_size " "being defined as smaller than upload_max_filesize in php.ini." msgstr "" "Plik jest pusty. Ten błąd może być również spowodowany tym, że wysyłanie " "zostało wyłaczone w twoich pliku php.ini lub post_max_size jest zdefiniowany " "jako mniejszy niż upload_max_filesize w php.ini." #: admin/options-init.php:42 msgid "Graphene Options" msgstr "Opcje Motywu Graphene" #: admin/options-init.php:43 msgid "Graphene FAQs" msgstr "Graphene FAQ" #: admin/options-init.php:133 msgid "What should we call this preset?" msgstr "" #: admin/options-init.php:134 msgid "Preset name is required to save a preset." msgstr "" #: admin/options-init.php:135 msgid "You are deleting this preset:" msgstr "" #: admin/options-init.php:136 msgid "Oops, nothing found." msgstr "" #: admin/options-init.php:170 msgid "Toggle all options boxes" msgstr "Przełącz wszystkie pola" #: admin/options-init.php:229 msgid "Template preview not found." msgstr "Podgląd motywu niedostępny." #: admin/options-init.php:232 msgid "default" msgstr "domyślny" #: admin/options-init.php:288 admin/options-init.php:292 msgid "Theme default" msgstr "Domyślny motyw" #: admin/options-presets.php:35 msgid "The \"Normal website\" settings preset has been applied." msgstr "" "Ustawienia predefiniowane zostały zastosowane dla \"Normalnej strony\"." #: admin/options-presets.php:40 msgid "Settings have been reset." msgstr "Ustawienia zresetowano." #: admin/options-validator.php:27 msgid "ERROR: Invalid category to show in slider." msgstr "BŁĄD: Niewłaściwa kategoria do wyświetlania w sliderze." #: admin/options-validator.php:30 msgid "" "ERROR: You must specify the posts/pages to be displayed when you have \"Show " "specific posts/pages\" selected for the slider." msgstr "" "BŁĄD: Musisz określić posty/strony, które mają być wyświetlone, gdy masz " "zaznaczoną opcje \"Pokaż określone posty/strony\" dla slidera." #: admin/options-validator.php:33 msgid "" "ERROR: You must have selected at least one category when you have \"Show " "posts from categories\" selected for the slider." msgstr "" "BŁĄD: Musisz zaznaczyć przynajmniej jedną kategorię, gdy masz zaznaczoną " "opcje \"Pokaż posty z kategorii\" dla slidera." #: admin/options-validator.php:43 msgid "ERROR: Invalid category selected for the slider categories." msgstr "BŁĄD: Wybrano nieprawidłowe kategorie do slidera." #: admin/options-validator.php:47 msgid "" "ERROR: Invalid option for the slider categories exclusion from posts listing " "is specified." msgstr "" "BŁĄD: Zostały zaznaczone niewłaściwe opcje dla wyjątków kategorii slidera." #: admin/options-validator.php:53 msgid "" "ERROR: The number of posts to displayed in the slider must be a an integer " "value." msgstr "BŁĄD: Liczba postów do wyśiwetlenia w sliderze musi być całkowita." #: admin/options-validator.php:56 msgid "ERROR: Invalid option for the slider image is specified." msgstr "BŁĄD: Opcje wybrane dla obrazka slidera są niewłaściwe." #: admin/options-validator.php:58 msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom slider image URL." msgstr "BŁĄD: Podano zły URL dla własnego obrazka slidera." #: admin/options-validator.php:60 msgid "ERROR: Invalid option for the slider display style is specified." msgstr "" "BŁĄD: Zostały zaznaczone niewłaściwe opcje dla stylu wyświetlania slidera." #: admin/options-validator.php:62 msgid "ERROR: The value for slider height must be an integer." msgstr "BŁĄD: Wartość wysokości slidera musi być liczbą całkowitą." #: admin/options-validator.php:64 msgid "ERROR: The value for slider speed must be an integer." msgstr "BŁĄD: Wartość prędkości dla slidera musi być liczbą całkowitą." #: admin/options-validator.php:66 msgid "ERROR: The value for slider transition speed must be an integer." msgstr "BŁĄD: Wartość prędkości przejścia slidera musi być liczbą całkowitą." #: admin/options-validator.php:68 msgid "ERROR: Invalid slider animation." msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa animacja slidera." #: admin/options-validator.php:87 msgid "ERROR: Invalid category selected for the front page posts categories." msgstr "" "BŁĄD: Wybrano niewłaściwą kategorię dla kategorii postów na stronie głównej." #: admin/options-validator.php:98 msgid "" "ERROR: Invalid option for the type of content to show in homepage panes." msgstr "" "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe opcje dla typu zawartości wyświetlanej w okienkach " "na stronie głównej." #: admin/options-validator.php:100 msgid "" "ERROR: The value for the number of latest posts to display in homepage panes " "must be an integer." msgstr "" "BŁĄD: Wartość postów wyświetlanych w okienkach na stronie głównej musi być " "liczbą całkowitą." #: admin/options-validator.php:107 msgid "" "ERROR: Invalid category selected for the latest posts to show from in the " "homepage panes." msgstr "" "BŁĄD: Wybrano niewłaściwą kategorię dla najnowszych postów wyświetlanych w " "okienkach na stronie głównej." #: admin/options-validator.php:122 msgid "ERROR: Invalid option for the comments option." msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe ustawienia dla komentarzy." #: admin/options-validator.php:131 msgid "ERROR: Invalid option for the child page listings." msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe opcje dla listy stron \"dziecięcych\"." #: admin/options-validator.php:142 msgid "ERROR: You must supply an URL for the custom RSS Feed." msgstr "BŁĄD: Musisz uzupełnić URL dla własnego URL kanału RSS." #: admin/options-validator.php:144 msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom RSS Feed URL." msgstr "BŁĄD: Wpisano zły URL dla własnego URL kanału RSS." #: admin/options-validator.php:175 #, php-format msgid "ERROR: Bad URL entered for the %s URL." msgstr "BŁĄD: Wpisano zły adres URL dla %s." #: admin/options-validator.php:201 msgid "ERROR: Invalid option for the social sharing buttons location." msgstr "" "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe opcje dla położenia przycisków \"Podziel się\" dla " "social mediów." #: admin/options-validator.php:260 msgid "ERROR: The value for the header image height must be an integer." msgstr "BŁĄD: Wartość wysokośc obrazka nagłówka musi być liczbą całkowitą." #: admin/options-validator.php:261 msgid "ERROR: Invalid option for the Search box location." msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe położenie dla pola Szukaj." #: admin/options-validator.php:265 msgid "ERROR: Invalid option for the column mode." msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe ustawienia dla ilości kolumn." #: admin/options-validator.php:266 msgid "ERROR: Invalid option for the bbPress column mode." msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe ustawienia dla układu kolumn bbPress." #: admin/options-validator.php:272 #, php-format msgid "" "ERROR: Invalid width for %s. Width value must be positive number without " "units." msgstr "" "BŁĄD: Nieprawidłowa szerokosć dla %s. Szerokość musi zawierać dodatnie " "liczby całkowite bez jednostek." #: admin/options-validator.php:279 msgid "ERROR: Invalid option for the post date display." msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe ustawienia dla wyświetlania daty postu." #: admin/options-validator.php:303 msgid "" "ERROR: The number of columns to be displayed in the footer widget must be a " "an integer value." msgstr "" "BŁĄD: Wartość kolumn wyświetlana w widgecie stopki musi być liczbą " "całkoowitą." #: admin/options-validator.php:308 msgid "ERROR: The width of the submenu must be a an integer value." msgstr "BŁĄD: Szerokość menu pobocznego musi być liczbą całkowitą." #: admin/options-validator.php:316 msgid "ERROR: Bad URL entered for the favicon URL." msgstr "BŁĄD: Podano zły URL dla favicon." #: admin/options-validator.php:342 msgid "ERROR: Invalid action hook selected widget action hooks." msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwy odnośnik dla widget odnośników." #: admin/options.php:60 admin/uninstall.php:23 msgid "Uninstall Graphene" msgstr "Odinstaluj motyw" #: admin/options.php:61 msgid "" "Please confirm that you would like to uninstall the Graphene theme. All of " "the theme's options in the database will be deleted." msgstr "" "Prosimy o potwierdzenie, że naprawdę chcesz odinstalować motyw Graphene. " "Wszystkie opcje motywu w bazie danych zostaną skasowane." #: admin/options.php:62 msgid "This action is not reversible." msgstr "Ta akcja jest nieodwracalna." #: admin/options.php:66 admin/options.php:308 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Odinstaluj motyw" #: admin/options.php:80 msgid "Graphene Theme Options" msgstr "Opcje motywu Graphene" #: admin/options.php:82 msgid "" "These are the global settings for the theme. You may override some of the " "settings in individual posts and pages." msgstr "" "To są globalne ustawienia motywu. Niektóre z nich mogą być zastąpione " "poprzez indywidualne ustawienia stron lub wpisów." #: admin/options.php:90 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: admin/options.php:91 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: admin/options.php:92 #, fuzzy msgid "Colours" msgstr "Opcje kolorystyki" #: admin/options.php:93 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: admin/options.php:112 msgid "Save Options" msgstr "Zapisz opcje" #: admin/options.php:126 msgid "Need help?" msgstr "Potrzebujesz pomocy?" #: admin/options.php:130 msgid "Documentation Wiki" msgstr "Dokumentacja Wiki" #: admin/options.php:133 #, php-format msgid "Also, find out how you can %s." msgstr "Sprawdź również, jak możesz %s." #: admin/options.php:133 msgid "support the Graphene theme" msgstr "wspieraj motyw Graphene" #: admin/options.php:140 msgid "Support the developer" msgstr "Wsparcie dla twórcy" #: admin/options.php:143 msgid "" "Developing this awesome theme took a lot of effort and time, months and " "months of continuous voluntary unpaid work. If you like this theme or if you " "are using it for commercial websites, please consider a donation to the " "developer to help support future updates and development." msgstr "" "Stworzenie tak niesamowitego motywu zajęło wiele wysiłku i pracy, wiele " "tygodniu bezpłatnej pracy. Jeśli podoba Ci się ten motyw, lub jeśli używasz " "go do zastosowań komercyjnych, proszę rozważ przekazanie dotacji dla twórcy, " "aby wesprzeć przyszłe aktualizacje i dalszy rozwój tego motywu." #: admin/options.php:157 msgid "Graphene Theme news" msgstr "Graphene nowości" #: admin/options.php:168 msgid "No news items." msgstr "Brak nowych obiektów." #: admin/options.php:185 msgid "Graphene Usage Survey" msgstr "Ankieta użycia Graphene" #: admin/options.php:188 msgid "" "Help us to get to know you better. Take the Graphene theme usage survey now! " "Every opinion counts towards making the theme better. The survey is very " "short, and is completely anonymous." msgstr "" "Pomóż nam poznać się lepiej. Weź udział w ankiecie dotyczącej motywu " "Graphene! Każda opinia się liczy, aby uczynić motyw lepszym. Ankieta jest " "bardzo krótka i całkowicie anonimowa." #: admin/options.php:189 msgid "Take the survey" msgstr "Wypełnij ankietę" #: admin/options.php:198 msgid "Add-ons and plugins" msgstr "Dodatki i wtyczki" #: admin/options.php:201 msgid "Add-ons" msgstr "Dodatki" #: admin/options.php:202 msgid "" "Add-ons are not shipped with the theme, but can be installed separately to " "extend the theme's capability." msgstr "" "Dodatki nie są dostarczone razem z motywem, ale mogą być zainstalowane " "oddzielnie, aby rozszerzyć możliwości motywu." #: admin/options.php:206 admin/options.php:212 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowane" #: admin/options.php:207 admin/options.php:213 admin/options.php:234 msgid "Not installed" msgstr "Nie zainstalowane" #: admin/options.php:207 admin/options.php:213 msgid "Learn more" msgstr "Czytaj więcej" #: admin/options.php:208 msgid "" "The new premium mobile theme that fuses elegant design with premium " "features. It's a match of pixel-perfection and code-devilry." msgstr "" #: admin/options.php:214 msgid "" "Mobile extension developed specifically for optimised display of your site " "on mobile devices, such as iPhone and Android devices." msgstr "" "Rozszerzenie dla telefonów zostało specjalnie zoptymalizowane do " "wyświetlania Twojej strony na urządzeniach mobilnych takich jak iPhone czy " "Android." #: admin/options.php:218 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: admin/options.php:219 msgid "" "The plugins listed here are natively supported by the theme. All you need to " "do is install the plugins and activate them." msgstr "" "Wtyczki na tej liście są domyślnie wspierane przez motyw. Wszystko co musisz " "zrobić, to zainstalować je i aktywować." #: admin/options.php:233 msgid "Activated" msgstr "Aktywowane" #: admin/options.php:246 msgid "Options Presets" msgstr "Ustawienia początkowe opcji" #: admin/options.php:249 msgid "" "The default settings for the theme is preconfigured for use in blogs. If " "you're using this theme primarily for a normal website, or if you want to " "reset the settings to their default values, you can apply one of the " "available options presets below." msgstr "" "Domyślne ustawienia dla tego stylu są prekonfigurowane do użycia w blogu. " "Jeśli używasz tej skórki głównie dla normalnej strony, albo chcesz " "przywrócić jej ustawienia domyślne, możesz zastosować jedną z dostepnych " "poniżej opcji preustawień." #: admin/options.php:250 msgid "" "Note that you can still configure the individual settings after you apply " "any preset." msgstr "" "Pamiętaj, że ciągle możesz konfigurować indywidualne ustawienia po wybraniu " "dowolnych ustawieć predefiniowanych." #: admin/options.php:255 msgid "Select Options Preset" msgstr "Wybierz opcje preustawione" #: admin/options.php:258 msgid "Normal website" msgstr "Normalna strona" #: admin/options.php:261 msgid "Reset to default settings" msgstr "Użyj ustawień domyślnych" #: admin/options.php:266 msgid "Apply Options Preset" msgstr "Zastosuj Opcje Predefiniowane" #: admin/options.php:276 msgid "Import/export theme options" msgstr "Imprtuj/Eksportuj opcje theme'a" #: admin/options.php:279 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: admin/options.php:282 msgid "Import Theme options" msgstr "Importuj opcje stylu" #: admin/options.php:284 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: admin/options.php:288 msgid "Export Theme options" msgstr "Eksportuj opcje stylu" #: admin/options.php:298 msgid "Uninstall theme" msgstr "Odinstaluj motyw" #: admin/options.php:301 msgid "" "Be careful! Uninstalling the theme will remove all of the " "theme's options from the database. Do this only if you decide not to use the " "theme anymore." msgstr "" "Uważaj!Odinstalowanie motywu usunie wszystkie opcje motywu " "z bazy danych. Zrób to tylko jeśli zdecydowałeś/łaś, że nie będziesz już " "więcej używał/a tego motywu na swoim blogu." #: admin/options.php:302 msgid "" "If you just want to try another theme, there is no need to uninstall this " "theme. Simply activate the other theme in the Appearance > Themes admin " "page." msgstr "" "Jeśli chcesz wypróbować inny motyw, nie ma potrzeby aby odinstalowywać ten " "motyw. Po prostu uaktywnij inny motyw na stronie Wygląd > Motywy w panelu " "administracyjnym." #: admin/options.php:303 msgid "" "Note that uninstalling this theme does not remove the " "theme's files. To delete the files after you have uninstalled this theme, go " "to Appearances > Themes and delete the theme from there." msgstr "" "Zauważ, że odinstalowanie tego motywu nie usunie plików " "motywu na serwerze. Aby usunąć pliki, przejdź do Wygląd > Motywy i tam usuń " "motyw." #: admin/options.php:320 msgid "" "The preview will be updated when the \"Save Options\" button above is " "clicked." msgstr "" "Podgląd zostanie uaktualniony, gdy przycisk \"Zapisz opcje\" powyżej zostnie " "kliknięty." #: admin/uninstall.php:24 #, php-format msgid "Theme uninstalled. Redirecting to %s" msgstr "Theme odinstalowany. Przekierowany do %s" #: admin/user.php:7 msgid "Graphene-specific User Profile Information" msgstr "Opcje motywu Graphene specyficzne dla Profilu użytkownika" #: admin/user.php:8 msgid "The settings defined here are used only with the Graphene theme." msgstr "Ustawienia zdefiniowane tutaj są używane tylko przez motyw Graphene" #: admin/user.php:12 msgid "Author profile image URL" msgstr "URL zdjęcia profilowego autora" #. translators: %s will be replaced by a link to the Gravatar website (http://www.gravatar.com) #: admin/user.php:14 #, fuzzy, php-format msgid "" "You can specify the image to be displayed as the author's profile image in " "the Author's page. If no URL is defined here, the author's %s will be used." msgstr "" "Możesz tutaj określić obraz wyświetlany jako zdjęcie profilowe na stronie " "Autora. Jeśli nie zdefiniujesz tutaj URLa to zostanie użyty Gravatar" #. translators: %s will be replaced by 'http://' wrapped in tags #: admin/user.php:19 #, fuzzy, php-format msgid "Please enter the full URL (including %s) to your profile image." msgstr "" "Prosimy o wpisanie tutaj URLa (zawierającegohttp://) do twojego " "zdjęcia profilowego." #: admin/user.php:19 msgid "" "Important: Image width must be less than or equal to " "150px." msgstr "" "Ważne: Szerokość obrazka musi być mniejsza bądź równa " "150 px." #. translators: %1$s is the comment date, %2$s is the comment time #: includes/theme-comments.php:32 #, php-format msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: includes/theme-comments.php:35 msgid "Edit comment" msgstr "Edytuj komentarz" #: includes/theme-comments.php:36 msgid "Link to this comment" msgstr "Link do tego komentarza" #: includes/theme-comments.php:40 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: includes/theme-comments.php:51 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Twój komentarz czeka na sprawdzenie przez moderatora." #: includes/theme-comments.php:80 msgid "Name:" msgstr "Imię:" #: includes/theme-comments.php:85 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: includes/theme-comments.php:90 msgid "Website:" msgstr "Strona WWW:" #: includes/theme-comments.php:110 msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" #: includes/theme-comments.php:218 #, fuzzy msgid "Delete this comment" msgstr "Link do tego komentarza" #: includes/theme-comments.php:220 #, fuzzy msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Link do tego komentarza" #: includes/theme-comments.php:220 msgid "Spam" msgstr "" #: includes/theme-comments.php:247 #, fuzzy msgid "Fetch more comments" msgstr "Tekst komentarza autora" #. translators: %1$s is the website's name, %2$s is the social media name #: includes/theme-functions.php:138 #, php-format msgid "Visit %1$s's %2$s page" msgstr "Odwiedź stronę %1$s %2$s " #: includes/theme-functions.php:300 #, php-format msgid "" "You haven't placed any widget into this widget area. Go to %1$s and place " "some widgets in the widget area called %2$s." msgstr "" "Nie umieściłeś żadnych widget w tym obszarze. Przejdź do %1$s i umieść kilka " "widget w obszarze %2$s." #: includes/theme-functions.php:300 msgid "WP Admin > Appearance > Widgets" msgstr "WP Admin > Wygląd > Widgety" #: includes/theme-functions.php:301 msgid "This notice will not be displayed to your site's visitors." msgstr "To ostrzeżenie nie będzie widoczne dla gości na Twojej stronie." #: includes/theme-loop.php:86 msgid "Continue reading »" msgstr "Kontynuuj czytanie »" #: includes/theme-loop.php:149 msgid "Older posts «" msgstr "Starsze posty «" #: includes/theme-loop.php:150 msgid "» Newer posts" msgstr "» Nowsze posty" #: includes/theme-loop.php:152 msgid "Next page »" msgstr "Nastepna strona »" #: includes/theme-loop.php:153 msgid "« Previous page" msgstr "« Poprzednia strona" #: includes/theme-loop.php:159 msgid "Fetch more items" msgstr "" #: includes/theme-loop.php:472 includes/theme-loop.php:473 #, php-format msgid "Print this %s" msgstr "Wydrukuj to %s" #: includes/theme-loop.php:513 #, php-format msgid "Return to %s" msgstr "Powrót do %s" #: includes/theme-menu.php:66 msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: includes/theme-panes.php:106 msgid "Read more" msgstr "Czytaj więcej" #: includes/theme-scripts.php:117 #, php-format msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..." msgid_plural "Fetching %1$s more items from %2$s left ..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: includes/theme-scripts.php:122 msgid "No more items to fetch" msgstr "" #: includes/theme-scripts.php:126 #, php-format msgid "Fetching %1$s more top level comment from %2$s left ..." msgid_plural "Fetching %1$s more top level comments from %2$s left ..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: includes/theme-scripts.php:131 #, fuzzy msgid "No more comments to fetch" msgstr "Tekst komentarza autora" #: includes/theme-setup.php:113 msgid "Header Menu" msgstr "Menu nagłówka" #: includes/theme-setup.php:114 msgid "Secondary Menu" msgstr "Menu poboczne" #: includes/theme-setup.php:115 msgid "Footer Menu" msgstr "Opcje Stopki" #: includes/theme-setup.php:166 msgid "Header image by Syahir Hakim" msgstr "Obrazek w nagłówku stworzył Syahir Hakim" #: includes/theme-setup.php:170 msgid "" "This is the default Graphene theme header image, cropped from image by " "Quantin Houyoux at sxc.hu" msgstr "" "To jest domyślny obrazek w nagłówku motywu Graphene, wycięty z obrazu " "Quantin'a Houyoux'a na sxc.hu" #: includes/theme-setup.php:174 includes/theme-setup.php:178 #: includes/theme-setup.php:182 includes/theme-setup.php:186 #: includes/theme-setup.php:190 msgid "Header image cropped from image by Ilco at sxc.hu" msgstr "Obrazek w nagłówku wycięty z obrazu Ilco na sxc.hu" #: includes/theme-setup.php:261 msgid "" "The first sidebar widget area (will always be displayed on the right hand " "side)." msgstr "" "Pierwszy pasek boczny widget( będzie zawsze wyświetlany tylko po prawej " "stronie)." #: includes/theme-setup.php:270 msgid "" "The second sidebar widget area (will always be displayed on the left hand " "side)." msgstr "" "Drugi pasek boczny widget ( będzie zawsze wyświetlany tylko po lewej " "stronie)." #: includes/theme-setup.php:277 msgid "Footer Widget Area" msgstr "Obszar na Widget'y w Stopce" #: includes/theme-setup.php:279 msgid "" "The footer widget area. Leave empty to disable. Set the number of columns to " "display at the theme's Display Options page." msgstr "" "Obszar na widget'y w stopce. Pozostaw pusty, aby go wyłączyć. Liczbę " "wyświetlanych kolumn można ustawić w Opcjach Motywu w części dotyczącej " "wyświetlania stron." #: includes/theme-setup.php:296 msgid "" "The first sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "" "Pierwszy pasek boczny widget będzie wyświetlany tylko na stronie głównej." #: includes/theme-setup.php:305 msgid "" "The second sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "" "Drugi pasek boczny widget, które będą wyświatlane tylko na stronie głównej." #: includes/theme-setup.php:314 msgid "Front Page Footer Widget Area" msgstr "Obszar na widget'y w stopce strony głównej" #: includes/theme-setup.php:316 msgid "" "The footer widget area that will only be displayed on the front page. Leave " "empty to disable. Set the number of columns to display at the theme's " "Display Options page." msgstr "" "Obszar na widget'y w stopce strony głównej. Pozostaw pusty, aby go wyłączyć. " "Liczbę wyświetlanych kolumn można ustawić w Opcjach Motywu w części " "dotyczącej wyświetlania stron." #: includes/theme-setup.php:326 msgid "Header Widget Area" msgstr "Obszar widgetu nagłówka" #: includes/theme-setup.php:328 msgid "The header widget area." msgstr "Obszar widgetu nagłówka." #: includes/theme-setup.php:345 #, php-format msgid "" "Dynamically added widget area. This widget area is attached to the %s action " "hook." msgstr "" "Dynamicznie dodawany obszar widget. Obszar ten widget jest dołączony do %s" #: includes/theme-slider.php:64 includes/theme-slider.php:93 msgid "View full post" msgstr "Zobacz cały wpis" #: includes/theme-widgets.php:14 msgid "Display the latest Twitter status updates." msgstr "Wyświetlaj najnowsze aktualizacje statusu Twitter." # dosłownie: # Ostatnie świergoty/ćwierkania #: includes/theme-widgets.php:51 msgid "Loading tweets..." msgstr "Ładowanie tweetów..." #: includes/theme-widgets.php:54 #, php-format msgid "Follow %s" msgstr "Obserwuj %s" # dosłownie: # Ostatnie świergoty/ćwierkania #: includes/theme-widgets.php:96 msgid "Latest tweets" msgstr "Ostatnie tweet'y" #: includes/theme-widgets.php:104 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: includes/theme-widgets.php:108 msgid "Twitter Username:" msgstr "Login na Twitterze:" # tweet - świegot, ćwierkanie (np. ptaków) #: includes/theme-widgets.php:112 msgid "Number of tweets to display:" msgstr "Liczba tweetów do wyświetlenia:" #: includes/theme-widgets.php:116 msgid "Show followers count" msgstr "Pokaż licznik obserwujących" #: includes/theme-widgets.php:120 #, fuzzy msgid "Hide @replies" msgstr "Ukryj listy" #: includes/theme-widgets.php:122 #, php-format msgid "Note: Selecting this sometimes result in showing less than %s tweets" msgstr "" #: includes/theme-widgets.php:125 msgid "Open links in new window" msgstr "Otwieraj linki w nowym oknie" #: js/mce-l10n.php:5 msgid "Add a warning message block" msgstr "" #: js/mce-l10n.php:6 msgid "Add an error message block" msgstr "" #: js/mce-l10n.php:7 msgid "Add a notice message block" msgstr "" #: js/mce-l10n.php:8 msgid "Add an important message block" msgstr "" #: js/mce-l10n.php:9 msgid "Add a pullquote" msgstr "" #~ msgid "%1$s Archive: %2$s" #~ msgstr "%1$s Archiwum:%2$s" #~ msgid "1 ping" #~ msgid_plural "%d pings" #~ msgstr[0] "1 ping" #~ msgstr[1] "%d pingi" #~ msgstr[2] "%d pingów" #~ msgid "Permalink Link to %s" #~ msgstr "Permalink do %s" #~ msgid "Hide date" #~ msgstr "Ukryj datę opublikowania wpisów" #~ msgid "Use random header image" #~ msgstr "Użyj losowy obrazek nagłówka" #~ msgid "" #~ "Check this to show a random header image (random image taken from the " #~ "available default header images)." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz, aby pokazywać losowy obrazek nagłówka (obrazek zostanie wybrany " #~ "spośród dostępnych, domyślnych obrazków nagłówka)." #~ msgid "" #~ "Note: only works on pages where a specific header image " #~ "is not defined." #~ msgstr "" #~ "Info:działa tylko na stronach, gdzie konkretny obraz " #~ "nagłówka nie jest zdefiniowany." #~ msgid "Colours Options" #~ msgstr "Opcje kolorystyki" #~ msgid "Archive title:" #~ msgstr "Archiwalny tytuł:" #~ msgid "--Disabled--" #~ msgstr "--Wyłączony--" #~ msgid "You may select multiple categories by holding down the CTRL key." #~ msgstr "" #~ "Możesz zaznaczyć wiele kategorii przez naciśnięcie i przytrzymanie " #~ "klawisza CTRL." #~ msgid "Add new Social Media Profile" #~ msgstr "Dodaj nowy Profil Social Media" #~ msgid "" #~ "Note: This is an experimental feature. Please report any " #~ "problem at the Support Forum." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: To jest eksperymentalna funkcja. Proszę kierować " #~ "wszystkie problemy techniczne dotyczące skórki na Forum Pomocy " #~ "Technicznej." #~ msgid "" #~ "ERROR: You must supply the post ID to get the image from as an " #~ "argument when calling the graphene_get_post_image() function." #~ msgstr "" #~ "BŁĄD: Musisz przekazać ID wpisu jako argument, aby funkcja " #~ "graphene_get_post_image() zwróciła obraz po wywołaniu." #~ msgid "Your email address will not be published." #~ msgstr "Twój adres email nie będzie publikowany." #~ msgid "Subscribe to RSS feed" #~ msgstr "Subskrybuj RSS" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Posts RSS" #~ msgstr "Posty RSS" #~ msgid "Comments RSS" #~ msgstr "Komentarze RSS" #~ msgid "Powered by %s" #~ msgstr "Stworzony przez %s" #~ msgid "" #~ "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing " #~ "platform." #~ msgstr "Stworzone przez WordPress." #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archiwa" #~ msgid "" #~ "Note: displaying date as inline text allows more space for the content " #~ "area, especially useful for a three-column layout configuration." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: wyświetlanie daty jako wbudowany tekst pozwoli zdobyć więcej " #~ "przestrzeni na treść. Szczególnie przydatne przy trój-kolumnowej " #~ "konfiguracji layout'u" #~ msgid "Text colour" #~ msgstr "Kolor tekstu" #~ msgid "Hide feed icon" #~ msgstr "Ukryj ikonę kanału" #~ msgid "Use custom feed URL" #~ msgstr "Użyj własnego URL" #~ msgid "" #~ "This custom feed URL will replace the default WordPress RSS feed URL." #~ msgstr "Własny URL kanału zastąpi domyślny URL kanału RSS Wordpress." #~ msgid "Twitter URL" #~ msgstr "Twitter URL" #~ msgid "Enter the URL to your Twitter page." #~ msgstr "Wpisz URL do Twojej strony Twitter" #~ msgid "Facebook URL" #~ msgstr "Facebook URL" #~ msgid "Enter the URL to your Facebook profile page." #~ msgstr "Wpisz URL do Twojego profilu na Facebooku." #~ msgid "%s Title" #~ msgstr "%s Tytuł:" #~ msgid "" #~ "The title is empty and the following title will be shown: %s" #~ msgstr "" #~ "Tytuł jest pusty i powyższy tytuł zostanie wyświetlony: %s" #~ msgid "%s icon URL" #~ msgstr "%s URL ikony" #~ msgid "Show essential options" #~ msgstr "Pokaż niezbędne opcje" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Pokaż wszystkie opcje" #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the Facebook URL." #~ msgstr "BŁĄD: Wpisano zły URL dla Facebooka." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media icon URL." #~ msgstr "BŁĄD: Wpisano zły URL dla ikony social media." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media URL." #~ msgstr "BŁĄD: Wpisano zły URL odnośnika do social media." #~ msgid "" #~ "Import and export is only available for to users with PHP version 5.2.1 " #~ "and higher. You are using PHP version %s." #~ msgstr "" #~ "Import i eksport jets dostępny tylko dla użytkowników z PHP w wersji " #~ "5.2.1 lub wyższej. Używasz wersji PHP %s." #~ msgid "Name of the social media, e.g. LinkedIn, etc." #~ msgstr "Nazwa social media, np. LinkedIn, Wykop, etc." #~ msgid "Social Media title" #~ msgstr "Tytuł social media" #~ msgid "Title for the social media, leave empty for generated title." #~ msgstr "Tytuł dla social media. Zostaw puste dla domyślnych tytułów." #~ msgid "URL to your page for the social media." #~ msgstr "URL do Twojej strony na social media." #~ msgid "Social Media icon URL" #~ msgstr "URL ikony social media" #~ msgid "" #~ "URL to the social media icon. Note: the theme uses the %s icon set for " #~ "the social media icons. Please do not hotlink the icons on the site. " #~ "Download the icons you need and upload them to your server instead." #~ msgstr "" #~ "URL ikony social media. Uwaga:motyw używa zestawu ikon " #~ "%s dla social mediów. Proszę, nie hotlinkuj ikon na stronie .Pobierz " #~ "ikony które potrzebujesz i wyślij ja na swój serwer." #~ msgid "Follow me on Twitter" #~ msgstr "Śledź mnie na Twitterze" #~ msgid "follower" #~ msgstr "obserwujący" #~ msgid "says:" #~ msgstr "pisze:" #~ msgid "" #~ "The first sidebar widget area (available in two and three column layouts)." #~ msgstr "" #~ "Pierwszy pasek boczy widget (dostępny tylko w dwu i trójkolumnowym stylu)." #~ msgid "" #~ "The second sidebar widget area (only available in three column layouts)." #~ msgstr "Drugi pasek boczny widget( dostępny tylko w trójkolumnowym stylu)." #~ msgid "by" #~ msgstr "przez" #~ msgid "