# Copyright (C) 2012 the Catch Themes Team # This file is distributed under the GNU General Public License. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Catch Box\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://catchthemes.com/contact-us/\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-05 10:55+0545\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-05 10:55+0545\n" "Last-Translator: Alexandr Baryshnyev \n" "Language-Team: Eksi.Net \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_x:1,2c;_ex:1,2c;_n:1,2;esc_attr_e;esc_attr__\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ..\n" #: ../404.php:14 msgid "Error 404 - Page Not Found." msgstr "Помилка 404 - Сторінку не знайдено." #: ../404.php:18 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for." msgstr "Здається, ми не можемо знайти те, що ви шукаєте." #: ../404.php:19 msgid "This might be because:" msgstr "Це можливо тому, що:" #: ../404.php:20 msgid "" "You have typed the web address incorrectly, or the page you were looking for " "may have been moved, updated or deleted." msgstr "" "Ви набрали веб-адресу неправильно, або сторінка, яку ви шукаєте, можливо, " "була переміщєна, змінена або видалена." #: ../404.php:21 msgid "Please try the following options instead:" msgstr "Будь ласка, спробуйте наступні налаштування замість старих:" #: ../404.php:22 msgid "" "Check for a mis-typed URL error, then press the refresh button on your " "browser or Use the search box below." msgstr "" "Перевірте, чи правильно ви ввели URL-адресу, а потім натисніть кнопку " "оновлення в браузері або скористайтеся формою пошуку, яка розміщена нижче." #: ../archive.php:46 ../author.php:69 ../category.php:45 ../index.php:32 #: ../search.php:39 ../tag.php:45 msgid "Nothing Found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../archive.php:50 ../author.php:73 ../category.php:49 ../index.php:36 #: ../tag.php:49 msgid "" "Apologies, but no results were found for the requested archive. Perhaps " "searching will help find a related post." msgstr "" "Вибачте, але зазначений архів не знайдено. Можливо, пошук допоможе вам " "знайти відповідну публікацію." #: ../author.php:25 #, php-format msgid "Author Archives: %s" msgstr "Архіви авторів : %s" #: ../author.php:44 ../content-single.php:76 #, php-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: ../category.php:16 #, php-format msgid "Category Archives: %s" msgstr "Архіви категорії: %s" #: ../comments.php:17 msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Ця публікація захищена паролем. Введіть пароль для перегляду коментарів." #: ../comments.php:36 #, fuzzy, php-format #| msgid "One thought on “%2$s”" #| msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgctxt "comments title" msgid "One Reply to “%s”" msgstr "%1$s коментар до сторінки ″%2$s″" #: ../comments.php:56 ../comments.php:76 msgid "Comment navigation" msgstr "Пересування по коментарях" #: ../comments.php:57 ../comments.php:77 msgid "← Older Comments" msgstr "← Попередні коментарі" #: ../comments.php:58 ../comments.php:78 msgid "Newer Comments →" msgstr "Наступні коментарі →" #: ../comments.php:88 msgid "Comments are closed." msgstr "Коментування заборонено." #: ../content-aside.php:15 ../content-featured.php:14 ../content-gallery.php:15 #: ../content-gallery.php:46 ../content-image.php:14 ../content-link.php:15 #: ../content-quote.php:13 ../content-status.php:14 ../content.php:14 #: ../content.php:17 ../content.php:45 #, php-format msgid "Permalink to %s" msgstr "Постійне посилання на %s" #: ../content-aside.php:16 msgid "Aside" msgstr "Крім" #: ../content-aside.php:20 ../content-image.php:18 ../content-link.php:20 #: ../content-quote.php:22 ../content-status.php:19 msgid "Reply" msgstr "Відповідь" #: ../content-aside.php:20 ../content-image.php:18 ../content-link.php:20 #: ../content-quote.php:22 ../content-status.php:19 msgctxt "comments number" msgid "1" msgstr "1" #: ../content-aside.php:20 ../content-image.php:18 ../content-link.php:20 #: ../content-quote.php:22 ../content-status.php:19 msgctxt "comments number" msgid "%" msgstr "%" #: ../content-aside.php:34 ../content.php:56 ../functions.php:287 #, php-format msgid "Continue reading %s" msgstr "Продовжити читання %s" #: ../content-aside.php:41 ../content-featured.php:23 ../content-gallery.php:53 #: ../content-image.php:26 ../content-link.php:33 ../content-page.php:19 #: ../content-quote.php:35 ../content-single.php:31 ../content-status.php:34 #: ../content.php:63 ../image.php:87 msgid "Pages:" msgstr "Сторінки:" #: ../content-aside.php:54 ../content-gallery.php:91 ../content-image.php:67 #: ../content-link.php:46 ../content-quote.php:73 ../content-status.php:47 #: ../content.php:103 msgid "Leave a reply" msgstr "Залишити відповідь" #: ../content-aside.php:54 ../content-gallery.php:91 ../content-image.php:67 #: ../content-link.php:46 ../content-quote.php:73 ../content-status.php:47 #: ../content.php:103 msgid "1 Reply" msgstr "1 відповідь" #: ../content-aside.php:54 ../content-gallery.php:91 ../content-image.php:67 #: ../content-link.php:46 ../content-quote.php:73 ../content-status.php:47 #: ../content.php:103 msgid "% Replies" msgstr "% відповідей" #: ../content-aside.php:56 ../content-featured.php:50 ../content-gallery.php:94 #: ../content-image.php:71 ../content-link.php:48 ../content-page.php:27 #: ../content-quote.php:76 ../content-single.php:64 ../content-status.php:49 #: ../content.php:106 ../functions.php:457 ../functions.php:485 ../image.php:97 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../content-featured.php:34 ../content-featured.php:43 #: ../content-gallery.php:66 ../content-gallery.php:76 ../content-image.php:50 #: ../content-image.php:59 ../content-quote.php:48 ../content-quote.php:58 #: ../content-single.php:42 ../content-single.php:45 ../content.php:77 #: ../content.php:87 msgid ", " msgstr ", " #: ../content-featured.php:36 #, php-format msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Опубліковано у розділах: %1$s та помічено мітками: %2$s. Постійне посилання для " "закладок." #: ../content-featured.php:38 #, php-format msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Опубліковано у розділах: %1$s. Постійне посилання для закладок." #: ../content-gallery.php:16 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../content-gallery.php:30 ../content-image.php:24 ../content-link.php:31 #: ../content-quote.php:33 ../content-status.php:32 msgid "Continue reading " msgstr "Продовжити читання " #: ../content-gallery.php:45 #, php-format msgid "This gallery contains %2$s photo." msgid_plural "This gallery contains %2$s photos." msgstr[0] "Цей альбом містить у собі %2$s зображення." msgstr[1] "Цей альбом містить у собі %2$s зображення." msgstr[2] "Цей альбом містить у собі %2$s зображень." #: ../content-gallery.php:70 ../content-image.php:54 ../content-quote.php:52 #: ../content.php:81 #, php-format msgid "Posted in %2$s" msgstr "Опубліковано у розділах: %2$s" #: ../content-gallery.php:82 ../content-image.php:62 ../content-quote.php:64 #: ../content.php:93 #, php-format msgid "Tagged %2$s" msgstr "Помічено мітками: %2$s" #: ../content-image.php:15 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../content-image.php:37 #, php-format msgid "" " by " " %6$s" msgstr "" " " "автор %6$s" #: ../content-image.php:42 ../functions.php:523 #, php-format msgid "View all posts by %s" msgstr "Переглянути всі публікації автора %s" #: ../content-link.php:16 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: ../content-quote.php:14 msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: ../content-single.php:21 ../content.php:26 msgid "No Comments ↓" msgstr "Немає коментарів ↓" #: ../content-single.php:21 ../content.php:26 msgid "1 Comment ↓" msgstr "1 коментар ↓" #: ../content-single.php:21 ../content.php:26 msgid "% Comments ↓" msgstr "% коментарів ↓" #: ../content-single.php:47 #, php-format msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s by %5$s. " "Bookmark the permalink." msgstr "" "Опубліковано у розділах: %1$s та помічено мітками: %2$s автором %5$s. Постійне посилання для закладок." #: ../content-single.php:49 #, php-format msgid "" "This entry was posted in %1$s by %5$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Опубліковано у розділах: %1$s автором %5$s. Постійне " "посилання для закладок." #: ../content-single.php:51 #, php-format msgid "" "This entry was posted by %5$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Опубліковано автором %5$s. Постійне посилання для " "закладок." #: ../content-single.php:80 #, php-format msgid "View all posts by %s " msgstr "" "Переглянути всі публікації автора %s " #: ../content-status.php:15 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../content.php:15 msgid "Featured" msgstr "з розбудованими можливостями" #: ../functions.php:142 ../inc/catchbox-menus.php:102 msgid "Primary Menu" msgstr "Головне меню" #: ../functions.php:143 ../inc/catchbox-menus.php:126 msgid "Secondary Menu" msgstr "Додаткове меню" #: ../functions.php:144 ../inc/catchbox-menus.php:172 msgid "Footer Menu" msgstr "Нижнє меню" #: ../functions.php:342 ../functions.php:371 msgid "Post navigation" msgstr "Пересування по публікаціях" #: ../functions.php:350 ../functions.php:379 ../page-blog.php:52 msgid " Older posts" msgstr " Попередні публікації" #: ../functions.php:351 ../functions.php:380 ../page-blog.php:53 msgid "Newer posts " msgstr "Наступні публікації " #: ../functions.php:457 msgid "Pingback:" msgstr "Сповіщення (pingback):" #: ../functions.php:474 #, php-format msgid "%1$s on %2$s said:" msgstr "%1$s %2$s написав:" #: ../functions.php:480 #, php-format msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s о %2$s" #: ../functions.php:489 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Ваш коментар очікує на підтвердження модератором." #: ../functions.php:498 msgid "Reply " msgstr "Відповідь " #: ../functions.php:517 #, php-format msgid "" "Posted on by " "%7$s" msgstr "" "Опубліковано автором %7$s" #: ../functions.php:590 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: ../functions.php:714 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../functions.php:716 ../functions.php:866 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: ../functions.php:772 msgid "Footer Social Links Menu" msgstr "Посилання на соціальні мережі в нижньому колонтитулі" #: ../functions.php:776 msgid "Facebook" msgstr "Фейсбук" #: ../functions.php:781 msgid "Twitter" msgstr "Твіттер" #: ../functions.php:786 msgid "Google Plus" msgstr "Google Plus" #: ../functions.php:791 msgid "Linkedin" msgstr "Linkedin" #: ../functions.php:796 msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" #: ../functions.php:801 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../functions.php:806 msgid "RSS Feed" msgstr "RSS Feed" #: ../functions.php:811 msgid "Deviantart" msgstr "Deviantart" #: ../functions.php:816 msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" #: ../functions.php:821 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../functions.php:826 msgid "Dribbble" msgstr "Dribbble" #: ../functions.php:831 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../functions.php:836 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../functions.php:841 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../functions.php:846 msgid "Slideshare" msgstr "Slideshare" #: ../functions.php:851 msgid "Instagram" msgstr "Instagram" #: ../functions.php:856 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../functions.php:861 msgid "Soundcloud" msgstr "Soundcloud" #: ../functions.php:871 msgid "Xing" msgstr "Xing" #: ../functions.php:876 msgid "Meetup" msgstr "Meetup" #: ../functions.php:882 msgid "Goodreads" msgstr "" #: ../functions.php:888 msgid "Github" msgstr "" #: ../functions.php:894 msgid "VK" msgstr "" #: ../image.php:15 msgid "Image navigation" msgstr "Пересування по зображеннях" #: ../image.php:16 msgid "← Previous" msgstr "← Попереднє" #: ../image.php:17 msgid "Next →" msgstr "Наступне →" #: ../image.php:27 #, php-format msgid "" "Published %2$s " "at %4$s × %5$s " "in %8$s" msgstr "" "Опубліковано %2$s у " "%4$s × %5$s в %8$s" #: ../inc/catchbox-menus.php:104 msgid "Primary menu" msgstr "Головне меню" #: ../inc/catchbox-menus.php:173 msgid "Footer menu" msgstr "Нижнє меню" #: ../inc/catchbox-metabox.php:31 ../inc/catchbox-metabox.php:37 msgid "Catch Box Options" msgstr "Налаштування Catch Box" #: ../inc/catchbox-metabox.php:50 #, php-format msgid "Default Layout Set in Theme Settings" msgstr "Макет за замовчуваням оберіть в Налаштуваннях Теми" #: ../inc/catchbox-metabox.php:56 msgid "Right sidebar" msgstr "Права бокова панель" #: ../inc/catchbox-metabox.php:62 msgid "Left sidebar" msgstr "Ліва бокова панель" #: ../inc/catchbox-metabox.php:68 msgid "No Sidebar, One Column" msgstr "Без бокових панелей, лише головна колонка" #: ../inc/catchbox-metabox.php:84 msgid "Sidebar Layout Options" msgstr "Налаштування бокової панелі" #: ../inc/custom-header.php:31 msgid "Garden" msgstr "сад" #: ../inc/custom-header.php:37 msgid "Flower" msgstr "квітка" #: ../inc/custom-header.php:43 msgid "Mountain" msgstr "гора" #: ../inc/customizer/customizer-custom-controls.php:18 msgid "Theme Instructions" msgstr "Інструкція з користування темою (англ.)" #: ../inc/customizer/customizer-custom-controls.php:22 msgid "Support" msgstr "Підтримка теми (англ.)" #: ../inc/customizer/customizer-custom-controls.php:26 msgid "Changelog" msgstr "Список змін" #: ../inc/customizer/customizer-custom-controls.php:30 msgid "Donate Now" msgstr "Пожертвувати" #: ../inc/customizer/customizer-custom-controls.php:34 msgid "Review" msgstr "Огляд" #: ../inc/default-options.php:29 msgid "Light" msgstr "Світлий" #: ../inc/default-options.php:34 msgid "Dark" msgstr "Темний" #: ../inc/default-options.php:39 msgid "Blue" msgstr "Блакитний" #: ../inc/default-options.php:44 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../inc/default-options.php:49 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../inc/default-options.php:54 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: ../inc/default-options.php:59 msgid "Orange" msgstr "Помаранчевий" #: ../inc/default-options.php:183 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../inc/default-options.php:204 msgid "WordPress" msgstr "WordPress" #: ../inc/default-options.php:214 msgid "Theme: Catch Box by " msgstr "Тема Catch Box від  " #: ../inc/default-options.php:225 msgid "Catch Themes" msgstr "  Catch Themes" #: ../inc/default-options.php:236 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: ../inc/default-options.php:236 msgid "All Rights Reserved" msgstr "Усі права застережено" #: ../inc/widgets.php:23 msgid "Main Sidebar" msgstr "Головна бокова панель" #: ../inc/widgets.php:32 msgid "Footer Area One" msgstr "Перша нижня зона" #: ../inc/widgets.php:34 ../inc/widgets.php:44 ../inc/widgets.php:54 msgid "An optional widget area for your site footer" msgstr "Додаткова нижня зона для віджетів" #: ../inc/widgets.php:42 msgid "Footer Area Two" msgstr "Друга нижня зона" #: ../inc/widgets.php:52 msgid "Footer Area Three" msgstr "Третя нижня зона" #: ../inc/widgets.php:73 msgid "CT: Adspace Widget" msgstr "Оголошення" #: ../inc/widgets.php:74 msgid "Use this widget to add any type of Ad as a widget. " msgstr "" "Використовуйте цей віджет, щоб додати будь-який тип оголошень в якості " "віджету." #: ../inc/widgets.php:92 msgid "Title (optional):" msgstr "Назва (за бажанням):" #: ../inc/widgets.php:97 msgid "Ad Code:" msgstr "Рекламні коди:" #: ../inc/widgets.php:103 msgid "Image Url:" msgstr "URL-адреса зображення:" #: ../inc/widgets.php:107 msgid "Link URL:" msgstr "URL-адреса посилання:" #: ../inc/widgets.php:111 msgid "Alt text:" msgstr "Текст підказки:" #: ../search.php:15 #, php-format msgid "Search Results for: %s" msgstr "Результати пошуку для: %s" #: ../search.php:43 msgid "" "Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Вибачте, нічого не знайдено такого, що б відповідало вашому запиту. Будь " "ласка, спробуйте використати інші ключові слова." #: ../searchform.php:17 msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../sidebar.php:24 ../sidebar.php:29 msgid "Primary Sidebar Widget Area" msgstr "Головна бокова панель віджетів" #: ../sidebar.php:31 msgid "" "This is the Primary Sidebar Widget Area if you are using a two column site " "layout option." msgstr "" "Це головна бокова панель віджетів, якщо ви використовуєте макет сторінки з 2 " "стовпцями" #: ../sidebar.php:32 #, php-format msgid "" "By default it will load Search and Archives widgets as shown below. You can " "add widget to this area by visiting your Widgets Panel " "which will replace default widgets." msgstr "" "За замовчуванням додаються віджети Пошуку та Архіви. Ви можете додати свій " "віджет відвідавши Widgets Panel, який замінить віджети за " "замовчуванням" #: ../sidebar.php:38 msgid "Archives" msgstr "Архіви" #: ../single.php:26 #, fuzzy #| msgid "Next " msgid "Next " msgstr "Наступна публікація " #: ../single.php:27 msgid "Next post:" msgstr "" #: ../single.php:29 #, fuzzy #| msgid " Previous" msgid " Previous" msgstr " Попередня публікація" #: ../single.php:30 msgid "Previous post:" msgstr "" #: ../tag.php:16 #, php-format msgid "Tag Archives: %s" msgstr "Архіви за ключовими словами: %s" #~ msgid "Content on left" #~ msgstr "Вміст ліворуч" #~ msgid "Content on right" #~ msgstr "Вміст праворуч" #~ msgid "One-column, no sidebar" #~ msgstr "Тільки головна колонка, без бокових панелей" #~ msgid "Show excerpt" #~ msgstr "" #~ "Показувати витяг (початок тексту до посилання \"Продовжити читання ...\")" #~ msgid "Show full content" #~ msgstr "Показати повний вміст" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Шукати:" #~ msgid "Theme Options" #~ msgstr "Налаштування теми" #~ msgid "Basic theme Options" #~ msgstr "Базові налаштування теми" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Іконка сайту" #~ msgid "Webclip Icon Options" #~ msgstr "Іконка веб-додатку" #~ msgid "" #~ "Web Clip Icon for Apple devices. Recommended Size - Width 144px and " #~ "Height 144px height, which will support High Resolution Devices like iPad " #~ "Retina" #~ msgstr "" #~ "Іконка веб-додатку для меню Iphone. Рекомендований розмір - Ширина 144px " #~ "і Висота 144px, яка буде підтримуватись екранами з високою роздільною " #~ "здатністю таких пристроїв, як IPad Retina" #~ msgid "Default Layout" #~ msgstr "Макет за замовчуванням" #~ msgid "Content Layout" #~ msgstr "Макет вмісту" #~ msgid "Excerpt Length in Words" #~ msgstr "Кількість слів у витягу перед посиланням \"Продовжити читання ...\"" #~ msgid "Feed Redirect URL" #~ msgstr "Потік перенаправленнь (Feed Redirect) URL-адреси" #~ msgid "Search Text Settings" #~ msgstr "Налаштування пошуку тексту" #~ msgid "Custom CSS Styles" #~ msgstr "Додаткові стилі CSS теми" #~ msgid "Scroll Up Options" #~ msgstr "Налаштування кнопки \"Вверх\"" #~ msgid "Featured Slider" #~ msgstr "Налаштування слайдера" #~ msgid "Slider Options" #~ msgstr "Параметри слайд-шоу" #~ msgid "Slider Effect Options" #~ msgstr "Налаштування слайд-ефектів" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Кольори" #~ msgid "Basic Colors" #~ msgstr "Базові кольори" #~ msgid "Custom Color Options" #~ msgstr "Налаштування користувацького кольору" #~ msgid "Social Links" #~ msgstr "Посилання на соціальні мережі" #~ msgid "Add your social links here" #~ msgstr "Додайте ваші посилання на соціальні мережі тут" #~ msgid "Predefined Social Icons" #~ msgstr "Попередньо визначені іконки соціальних мереж" #~ msgid "Webmaster Tools" #~ msgstr "Інструменти вебмайстра" #~ msgid "" #~ "Webmaster Tools falls under Plugins Territory according to Theme Review " #~ "Guidelines in WordPress.org. This feature will be depreciated in future " #~ "versions from Catch Box free version. If you want this feature, then you " #~ "can add Catch Web Tools plugin." #~ msgstr "" #~ "Webmaster Tools підпадає під Plugins Territory відповідно до посібника з " #~ "розгляду в WordPress.org.Ця функція буде амортизуватися в майбутніх " #~ "версіях Catch Box free version. Якщо ви хочете цю функцію, то ви можете " #~ "додати Catch Web Tools плагін." #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Колірна схема" #~ msgid "Link Color" #~ msgstr "Колір посилань" #~ msgid "Feed Redirect url" #~ msgstr "Посилання перенаправлення" #~ msgid "Check to move above the Header/Logo Image" #~ msgstr "Активуйте, якщо хочете перемістити Заголовок/Логотип вище" #~ msgid "Default Display Text in Search" #~ msgstr "Текст за замовчуванням у формі пошуку" #~ msgid "Check to Disable" #~ msgstr "Активуйте для заборони" #~ msgid "Check to disable scroll up" #~ msgstr "Активуйте для вимкнення кнопки \"Вверх\"" #~ msgid "Check to Exclude Slider posts from Homepage posts" #~ msgstr "" #~ "Активуйте для видалення слайд-публікації з числа публікацій на домашній " #~ "сторінці сайту" #~ msgid "Number of Slides" #~ msgstr "Кількість слайдів" #~ msgid "" #~ "Customizer page needs to be refreshed after saving if number of slides is " #~ "changed" #~ msgstr "" #~ "Якщо Ви змінювали кількість слайдів, то оновіть сторінку після збереження" #~ msgid "Transition Effect" #~ msgstr "Ефект переходу" #~ msgid "fade" #~ msgstr "зникнення" #~ msgid "wipe" #~ msgstr "витирання" #~ msgid "scrollUp" #~ msgstr "прокрутка догори" #~ msgid "scrollDown" #~ msgstr "прокрутка вниз" #~ msgid "scrollLeft" #~ msgstr "прокрутка ліворуч" #~ msgid "scrollRight" #~ msgstr "прокрутка праворуч" #~ msgid "blindX" #~ msgstr "прив′язка X" #~ msgid "blindY" #~ msgstr "прив′язка Y" #~ msgid "blindZ" #~ msgstr "прив′язка Z" #~ msgid "cover" #~ msgstr "приховувати" #~ msgid "shuffle" #~ msgstr "перетасування" #~ msgid "Transition Delay (in seconds)" #~ msgstr "Затримка переходу" #~ msgid "Transition Length" #~ msgstr "Тривалість переходу" #~ msgid "Google+" #~ msgstr "Google+" #~ msgid "LinkedIn" #~ msgstr "LinkedIn" #~ msgid "Youtube" #~ msgstr "Youtube" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgid "deviantART" #~ msgstr "deviantART" #~ msgid "Aim" #~ msgstr "Aim" #~ msgid "Code to display on Header" #~ msgstr "Коди, які будуть показані у заголовку" #~ msgid "" #~ "Here you can put scripts from Google, Facebook etc. which will load on " #~ "Header" #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете помістити скрипти з Google, Facebook і т.д., які будуть " #~ "завантажуватися в заголовку" #~ msgid "Code to display on Footer" #~ msgstr "Коди, які будуть показані у футері (внизу сайту)" #~ msgid "" #~ "Here you can put scripts from Google, Facebook etc. which will load on " #~ "Footer" #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете помістити скрипти з Google, Facebook і т.д., які будуть " #~ "завантажуватися в футері (внизу сайту)" #~ msgid "Fav Icon" #~ msgstr "Іконка сайту" #~ msgid "Web Clip Icon" #~ msgstr "Іконка веб-додатку" #~ msgid "Header Image Location" #~ msgstr "Розташування зображення в Заголовку" #~ msgid "Above Header Content" #~ msgstr "Вміст вище заголовку" #~ msgid "Between Site Title-Logo" #~ msgstr "Логотип між назвою сайту" #~ msgid "Below Header Content" #~ msgstr "Вміст нижче заголовку" #~ msgid "#%s Featured Post ID" #~ msgstr "#%s Ідентифікатор популярної публікації " #~ msgid "" #~ "Caution: Reset all settings to default. Refresh the page after save to " #~ "view full effects." #~ msgstr "" #~ "Увага: Скидання всіх налаштувань до стандартних. Оновіть сторінку після " #~ "збереження для перегляду повного ефекту." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Скинути всі налаштування" #~ msgid "Check to reset all settings to default" #~ msgstr "Активуйте, щоб скинути всі налаштування за замовчуванням" #~ msgid "Important Links" #~ msgstr "Корисні посилання" #~ msgid "Favicon URL" #~ msgstr "URL-адреса іконки Favicon " #~ msgid "Web Clip Icon URL" #~ msgstr "URL-адреса іконки WebClip" #~ msgid "Content layout" #~ msgstr "Макет змісту" #~ msgid "Move Site Title and Tagline?" #~ msgstr "Перемістити Назву сайту (Title) та Гасло сайту (Tagline)?" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Кнопка Вверх" #~ msgid "Insert as Favicon" #~ msgstr "Вставити як іконку Favicon" #~ msgid "Add/Change Favicon" #~ msgstr "додати/змінити іконку Favicon" #~ msgid "Insert as Web Clip Icon" #~ msgstr "Вставити як іконку WebClip" #~ msgid "Add/Change Web Clip Icon" #~ msgstr "додати /змінити іконку WebClip" #~ msgid "Words" #~ msgstr "слів" #~ msgid "Check to Enable" #~ msgstr "Активуйте для дозволу." #~ msgid "CSS Tutorial from W3Schools." #~ msgstr "CSS підручник від W3Schools." #~ msgid "http://www.w3schools.com/css/default.asp" #~ msgstr "http://htmlbook.ru/css/" #~ msgid "CSS Tutorial" #~ msgstr "Підручник з CSS" #~ msgid "Click Here to Read" #~ msgstr "Натисніть для читання" #~ msgid "Check to disable" #~ msgstr "Активуйте для заборони" #~ msgid "Theme Options By" #~ msgstr "Налаштування теми від" #~ msgid "https://catchthemes.com/" #~ msgstr "https://catchthemes.com/" #~ msgid "https://catchthemes.com/themes/catch-box-pro/" #~ msgstr "https://catchthemes.com/themes/catch-box-pro/" #~ msgid "Upgrade to Catch Box Pro" #~ msgstr "Оновити безкоштовну тему до платної версії Catch Box Pro" #~ msgid "https://catchthemes.com/donate/" #~ msgstr "https://catchthemes.com/donate/" #~ msgid "Donate" #~ msgstr "Пожертвувати (англ.)" #~ msgid "https://catchthemes.com/support/" #~ msgstr "https://catchthemes.com/support/" #~ msgid "https://catchthemes.com/support-forum/forum/catch-box-public/" #~ msgstr "https://catchthemes.com/support-forum/forum/catch-box-public/" #~ msgid "Support Forum" #~ msgstr "Форум підтримки теми (англ.)" #~ msgid "https://catchthemes.com/theme-instructions/catch-box/" #~ msgstr "https://catchthemes.com/theme-instructions/catch-box/" #~ msgid "https://www.facebook.com/catchthemes/" #~ msgstr "https://www.facebook.com/catchthemes/" #~ msgid "Like Catch Themes on Facebook" #~ msgstr "Вподобати Catch Themes у Фейсбуці" #~ msgid "https://twitter.com/catchthemes/" #~ msgstr "https://twitter.com/catchthemes/" #~ msgid "Follow Catch Themes on Twitter" #~ msgstr "Підписатись на Catch Themes у Твіттері" #~ msgid "http://wordpress.org/support/view/theme-reviews/catch-box/" #~ msgstr "http://wordpress.org/support/view/theme-reviews/catch-box/" #~ msgid "Rate us 5 Star on WordPress" #~ msgstr "Будь ласка, оцініть нас п′ятьма зірками на сайті WordPress" #~ msgid "5 Star Rating" #~ msgstr "5-зіркова оцінка" #~ msgctxt "1: Customizer Link Start, 2: Customizer Link End" #~ msgid "" #~ "Theme Options Panel will be retired on future versions. Please use %1$s " #~ "Customizer %2$s instead." #~ msgstr "" #~ "Панель налаштувань теми буде відсутня у майбутніх версіях. Будь ласка, " #~ "користуйтесь %1$s Налаштовувачем %2$s замість цього" #~ msgid "Featured Post Slider" #~ msgstr "Розширена панель публікацій" #~ msgid "Header Image:" #~ msgstr "Зображення в Заголовку" #~ msgid "Click here to change Header Image" #~ msgstr "Натисніть для зміни Зображення в заголовку" #~ msgid "Click here to add Header Image" #~ msgstr "Натисніть, щоб додати зображення Заголовку" #~ msgid "Post Slider Tutorial" #~ msgstr "Підручник з користування розширеною панеллю публікацій" #~ msgid "" #~ "https://catchthemes.com/blog/videos-blog/video-series-adding-featured-" #~ "post-slider/" #~ msgstr "" #~ "https://catchthemes.com/blog/videos-blog/video-series-adding-featured-" #~ "post-slider/" #~ msgid "Click Here to Read Post Slider Tutorial" #~ msgstr "" #~ "Натисніть тут для ознайомлення з підручником з користування розширеною " #~ "панеллю публікацій" #~ msgid "Exclude Slider post from Home page posts:" #~ msgstr "" #~ "Видалити слайд-публікацію з числа публікацій на домашній сторінці сайту: " #~ msgid "Featured Post ID" #~ msgstr "Розширений ідентифікатор публікації" #~ msgid "Click Here To Edit" #~ msgstr "Натисніть тут для редагування" #~ msgid "" #~ "Note: Here you add in Post IDs which displays on " #~ "Homepage Featured Slider." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: Тут ви додаєте в публікацію ідентифікатор, " #~ "який буде відібражатися на розширеній панелі домашньої сторінки" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "Transition Effect:" #~ msgstr "Ефект переходу:" #~ msgid "Transition Delay" #~ msgstr "Затримка переходу" #~ msgid "second(s)" #~ msgstr "секунд" #~ msgid "Google +" #~ msgstr "Google +" #~ msgid "" #~ "Note: Enter the url for correponding social networking " #~ "website" #~ msgstr "" #~ "Зауваження: Введіть URL-адресу, яка відповідає вашій " #~ "соцільній мережі." #~ msgid "Header and Footer Code" #~ msgstr "Коди для розміщення нагорі у заголовку та знизу у футері" #~ msgid "" #~ "Note: Here you can put scripts from Google, Facebook etc. which will load " #~ "on Header" #~ msgstr "" #~ "Зауваження: Тут ви маєте можливість розмістити сценарії Google, Facebook " #~ "та інші. які будуть завантажуватися нагорі у заголовку" #~ msgid "" #~ "Note: Here you can put scripts from Google, Facebook, Add This etc. which " #~ "will load on footer" #~ msgstr "" #~ "Зауваження: Тут ви маєте можливість розмістити сценарії Google, Facebook " #~ "та інші. які будуть завантажуватися знизу у футері" #~ msgid "Secondary menu" #~ msgstr "Додаткове меню" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "меню" #~ msgid "Primary Mobile Menu" #~ msgstr "Головне мобільне меню" #~ msgid "Secondary Mobile Menu" #~ msgstr "Додаткове мобільне меню" #~ msgid "Disable Search in Header?" #~ msgstr "Заборонити форму пошуку в заголовку?" #~ msgid "Enable Secondary & Footer Menu in Mobile Devices?" #~ msgstr "" #~ "Дозволити показувати додаткове та нижнє меню для мобільних пристроїв?" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #, fuzzy #~ msgid "Catch Box Pro" #~ msgstr "Налаштування Catch Box" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade Now" #~ msgstr "Оновити до Pro" #, fuzzy #~ msgid "Catch Box" #~ msgstr "Налаштування Catch Box" #, fuzzy #~ msgid "https://catchthemes.com/themes/catchbox" #~ msgstr "https://catchthemes.com/themes/catch-box-pro/" #, fuzzy #~ msgid "https://catchthemes.com" #~ msgstr "https://catchthemes.com/" #~ msgid "Disable Sidebar Template" #~ msgstr "Désactiver la barre latérale" #, fuzzy #~ msgid "Full Width Disable Sidebar Template" #~ msgstr "Désactiver la barre latérale" #, fuzzy #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Daily Archives: %s" #~ msgstr "Архіви за день: %s" #~ msgid "Monthly Archives: %s" #~ msgstr "Архіви за місяць: %s" #~ msgctxt "monthly archives date format" #~ msgid "F Y" #~ msgstr "F Y" #~ msgid "Yearly Archives: %s" #~ msgstr "Архіви за рік: %s" #~ msgctxt "yearly archives date format" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Blog Archives" #~ msgstr "Архіви сайту" #~ msgid "Above Site Title-Logo" #~ msgstr "Логотип вище назви сайту" #~ msgid "Below Site Title-Logo" #~ msgstr "Логотип нижче назви сайту" #~ msgid "Click here to change header image" #~ msgstr "Натисніть для зміни зображення в заголовку" #~ msgid "Skip to primary content" #~ msgstr "Перейти до головного змісту" #~ msgid "Skip to secondary content" #~ msgstr "Перейти до додуткового змісту" #~ msgid "More Theme Options »" #~ msgstr "Додаткові параметри теми »" #~ msgid "Page %s" #~ msgstr "Сторінка %s" #~ msgid "Use this widget to add any type of Ad as a widget." #~ msgstr "Використовуйте цей віджет для показу будь-якої реклами." #~ msgid "Catch Box Adspace Widget" #~ msgstr "Catch Box рекламний віджет" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Мета" #~ msgid "F Y" #~ msgstr "F Y" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Powered by %s" #~ msgstr "Працює на %s" #~ msgid "Copyright ©" #~ msgstr "Всі права застережено ©" #~ msgid ". All Rights Reserved." #~ msgstr "." #~ msgid "http://wordpress.org/" #~ msgstr "http://wordpress.org/" #~ msgid "Powered by WordPress" #~ msgstr "Працює на WordPress" #~ msgid "Theme Catch Box by Catch Themes" #~ msgstr "Тема Catch Box від Catch Themes" #~ msgid "Theme: %s" #~ msgstr "Тема: %s" #~ msgid "Select a Color" #~ msgstr "Виберіть колір" #~ msgid "Default color: %s" #~ msgstr "Колір по замовчуванню: %s" #~ msgid "http://facebook.com/catchthemes" #~ msgstr "http://facebook.com/catchthemes" #~ msgid "https://twitter.com/catchthemes" #~ msgstr "https://twitter.com/catchthemes" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "Настройки сохранены." #~ msgid "" #~ "Some themes provide customization options that are grouped together on a " #~ "Theme Options screen. If you change themes, options may change or " #~ "disappear, as they are theme-specific. Your current theme, Catch Box, " #~ "provides the following Theme Options:" #~ msgstr "" #~ "Некоторые темы имеют варианты настроек, которые группируются на экране " #~ "настроек темы. Если вы меняете тему, параметры могут измениться или " #~ "исчезнуть, потому что они имеют конкретную тему. Ваша текущая тема, Catch " #~ "Box предоставляет следующие возможности темы:" #~ msgid "" #~ "Color Scheme: You can choose a color palette of \"Light" #~ "\" (light background with dark text) or \"Dark\" (dark background with " #~ "light text) for your site." #~ msgstr "" #~ "Вы можете выбрать цветовую палитру \"Light\" (светлый фон с темным " #~ "текстом) или \"Dark\" (темный фон со светлым текстом) для вашего сайта." #~ msgid "" #~ "Link Color: You can choose the color used for text links " #~ "on your site. You can enter the HTML color or hex code, or you can choose " #~ "visually by clicking the \"Select a Color\" button to pick from a color " #~ "wheel." #~ msgstr "" #~ "Цвет ссылок: Вы можете выбрать цвет, используемый для " #~ "ссылок на сайте. Вы можете ввести HTML-цвета или шестнадцатеричный код, " #~ "или вы можете выбрать визуально, нажав \"Select a Color\" для выбора в " #~ "цветовом кругу." #~ msgid "" #~ "Default Layout: You can choose if you want your " #~ "site’s default layout to have a sidebar on the left, the right, or " #~ "not at all." #~ msgstr "" #~ "Default Layout: Вы можете выбрать, макет вашего сайта " #~ "есть с боковой панелью с левой стороны, с правой стороны, или вообще без " #~ "боковых панелей" #~ msgid "" #~ "Remember to click \"Save Changes\" to save any changes you have made to " #~ "the theme options." #~ msgstr "" #~ "Не забудьте нажать \"Save Changes\" , чтобы сохранить изменения, " #~ "внесенные в тему." #~ msgid "For more information:" #~ msgstr "Для получения дополнительной информации:" #~ msgid "" #~ "Documentation on Theme Options" #~ msgstr "" #~ "Документация по настройке темы (англ.)" #~ msgid "" #~ "Support " #~ "Forums" #~ msgstr "" #~ "Форум " #~ "поддержки" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Обзор" #~ msgid "" #~ "Slider Some themes provide customization options that are grouped " #~ "together on a Theme Options screen. If you change themes, options may " #~ "change or disappear, as they are theme-specific. Your current theme, " #~ "Catch Box, provides the following Theme Options:" #~ msgstr "" #~ "Слайд-шоу некоторых темы предлагает варианты настроек, которые " #~ "группируются на экране настроек темы. Если вы меняете темы, параметры " #~ "могут измениться или исчезнуть, потому что они имеют конкретную тему. " #~ "Ваша текущая тема, Catch Box предоставляет следующие возможности темы:" #~ msgid "Webmaster Site Verification IDs" #~ msgstr "Webmaster Site Verification IDs" #~ msgid "Google Site Verification ID" #~ msgstr "Verification ID site Google" #~ msgid "Enter your Google ID number only" #~ msgstr "Введите только ваш Google ID " #~ msgid "Yahoo Site Verification ID" #~ msgstr "Site de verification d'ID Yahoo" #~ msgid "Enter your Yahoo ID number only" #~ msgstr "Введите только ваш Yahoo ID " #~ msgid "Bing Site Verification ID" #~ msgstr "Site de Verification d'ID Bing" #~ msgid "Enter your Bing ID number only" #~ msgstr "Введите только ваш Bing ID " #~ msgid "Webmaster Site Verification Code" #~ msgstr "Site de verification de code Webmaster" #~ msgid "Analytics, site stats Header code" #~ msgstr "Аналитика, статистика сайта (загружается в заголовке сайта)" #~ msgid "Analytics, site stats footer code" #~ msgstr "Аналитика, статистика сайта (загружается в подвале сайта)" #~ msgid "Viemo" #~ msgstr "Viemo"