# Blank WordPress Pot # Copyright 2014 ... # This file is distributed under the GNU General Public License v3 or later. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tanty Yellow v1.0 Translation v1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Translator Name \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-01 23:53-0500\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Takeshi Tsujii \n" "Language-Team: Tanty\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Textdomain-Support: yesX-Generator: Poedit 1.6.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;esc_html_e;esc_html_x:1,2c;esc_html__;" "esc_attr_e;esc_attr_x:1,2c;esc_attr__;_ex:1,2c;_nx:4c,1,2;_nx_noop:4c,1,2;" "_x:1,2c;_n:1,2;_n_noop:1,2;__ngettext:1,2;__ngettext_noop:1,2;_c,_nc:4c,1,2\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: 404.php:16 archive.php:17 attachment.php:16 home.php:16 index.php:17 #: page-templates/custom-page-fullwidth-with-sidebar.php:23 page.php:15 #: search.php:16 single.php:16 msgid "Widgets Sidebar" msgstr "ウィジェットサイドバー" #: 404.php:25 archive.php:26 attachment.php:25 home.php:25 index.php:27 #: page-templates/custom-page-fullwidth-with-sidebar.php:32 #: page-templates/custom-page-fullwidth-without-sidebar.php:23 page.php:24 #: search.php:25 single.php:25 msgid "This is the main content of this page" msgstr "これは、このページのメインコンテンツです。" #: 404.php:32 index.php:46 msgid "" "We are sorry, but the page you are looking for doesn't exist, has been " "removed, or doesn't allow you to access this page." msgstr "" "申し訳ございませんが、お探しのページは存在しないか、削除されているか、また" "は、アクセスが制限されています。" #: comments.php:16 msgid "Comment form title named: \"Leave A Comment\"" msgstr "コメントフォームのタイトルめい: 「コメントを残す」" #: comments.php:17 msgid "LEAVE A COMMENT" msgstr "コメントを残す" #: comments.php:23 msgid "Comment form title named: \"Reply to the author\"" msgstr "コメントフォームのタイトルめい: 「作者に返信」" #: comments.php:24 msgid "REPLY" msgstr "返信" #: comments.php:32 msgid "Write content in this comment reply text field" msgstr "このコメント返信テキスト欄に内容を書いてください。" #: comments.php:36 msgid "Cancel Comment" msgstr "コメントをキャンセル" #: comments.php:38 msgid "Send" msgstr "送信" #: comments.php:44 msgid "Please log in to leave a comment." msgstr "コメントを残すには、ログインしてください。" #: comments.php:45 msgid "" "In order to leave a comment, you must click this link to the login form and " "log in" msgstr "" "コメントを残すには、このログイン用のリンクをクリックしてログインしてくださ" "い。" #: comments.php:46 msgid "Log In" msgstr "ログイン" #: comments.php:60 #, php-format msgid "Logged in as %s" msgstr "%sとしてログインしています" #: comments.php:65 msgid " is logging in." msgstr "としてログイン中" #: comments.php:68 msgid "Click this \"Log out\" button to log out" msgstr "この: 「ログアウト」ボタンをクリックすると、ログアウトします。" #: comments.php:69 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: comments.php:86 msgid "Name" msgstr "名前" #: comments.php:88 msgid "Write your name in this field when leaving comment" msgstr "コメントを残すには、この欄にあなたの名前を入力してください。" #: comments.php:94 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: comments.php:96 msgid "Write your email address in this field when leaving comment" msgstr "コメントを残すには、この欄にあなたのメールアドレスを入力してください。" #: comments.php:107 template-parts/contents/paginations/pagination-posts.php:28 #: template-parts/contents/paginations/pagination-singlepostbottom.php:125 msgid "Newer" msgstr "新しい" #: comments.php:108 template-parts/contents/paginations/pagination-posts.php:29 #: template-parts/contents/paginations/pagination-singlepostbottom.php:153 msgid "Older" msgstr "古い" #: comments.php:152 #, php-format msgid "Comment replied from %1$s to %2$s was posted: %3$s" msgstr "%3$sに%1$sから%2$sに返信されたコメント" #: comments.php:156 comments.php:168 msgid "This" msgstr "この" #: comments.php:156 comments.php:168 msgid "Post" msgstr "投稿" #: comments.php:175 msgid "Your comment is awaiting moderation" msgstr "あなたのコメントは、承認待ちです。" #: comments.php:175 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "あなたのコメントは、承認待ちです。" #: comments.php:213 comments.php:361 msgid "Reply" msgstr "返信" #: comments.php:214 msgid "Log in to Reply." msgstr "返信するには、ログインしてください。" #: comments.php:225 comments.php:266 functions/outputs.php:337 msgid "Edit" msgstr "編集" #: comments.php:253 msgid "Trackback" msgstr "トラックバック" #: comments.php:257 msgid "Pingback" msgstr "ピンバック" #: comments.php:311 msgid "This is the comment section for this post" msgstr "これは、この投稿のコメントのセクションです。" #: comments.php:325 msgid "This is a comment form for this post" msgstr "これは、この投稿のコメントフォームです。" #: comments.php:335 msgid "" "Click this title to open or close the list of all comments that belong to " "this post" msgstr "このタイトルをクリックすると、この投稿のコメント一覧を開閉できます。" #: comments.php:337 msgid "Comments List" msgstr "コメント一覧" #: comments.php:383 msgid "There is no comment." msgstr "コメントがありません。" #: comments.php:403 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: comments.php:434 msgid "" "Click this title to open or close the list of all pingbacks and trackbacks " "that belong to this post" msgstr "" "このタイトルをクリックすると、この投稿のピンバック・トラックバック一覧を開閉" "できます。" #: comments.php:436 msgid "Pingbacks & Trackbacks List" msgstr "ピンバッグ&トラックバッグ一覧" #: comments.php:446 msgid "No pingback ( trackback ) is found." msgstr "ピンバッグ(トラックバッグ)はありません。" #: comments.php:449 msgid "1 pingback ( trackback ) is found." msgstr "1件のピンバッグ(トラックバッグ)があります。" #: comments.php:453 msgid " pingbacks ( trackbacks ) are found." msgstr "件のピンバッグ(トラックバッグ)があります。" #: footer.php:23 msgid "Click this link to go back to the top of this page" msgstr "" "このページの最初に戻るには、この: 「ページトップ」ボタンをクリックしてくださ" "い。" #: footer.php:30 msgid "PAGE TOP" msgstr "ページ トップ" #: footer.php:42 msgid "Click this link to move on to the site homepage." msgstr "このリンクをクリックすると、サイトホームに戻ります。" #: footer.php:42 msgid "All rights reserved." msgstr "All rights reserved.(不許複製・禁無断転載)" #: functions/classes/class-tantyyellow-customizer-range-control.php:61 msgid " words(letters)" msgstr "文字(語)" #: functions/classes/class-tantyyellow-customizer-range-control.php:62 msgid " posts" msgstr "件の投稿があります。" #: functions/contextual-helps.php:29 msgid "Theme Templates" msgstr "テーマテンプレート一覧" #: functions/contextual-helps.php:37 msgid "\"Full Width Page\" Template(with Sidebar)" msgstr "「横幅最大ページ」テンプレート(サイドバーあり)" #: functions/contextual-helps.php:39 msgid "" "This is designed to create a full width page with a widgets sidebar at the " "right. In the website's content area, there is no styles." msgstr "" "横幅最大のページを作成するためにデザインされたテンプレートです。ページ右側の" "ウィジェットサイドバーは有効です。また、ウェブサイト上のコンテンツ領域はスタ" "イリングされていません。" #: functions/contextual-helps.php:44 msgid "\"Full Width Page\" Template(No Sidebar)" msgstr "「横幅最大ページ」テンプレート(サイドバーなし)" #: functions/contextual-helps.php:46 msgid "" "This is designed to create a full width page without a sidgets sidebar. In " "the website's content area, there is no styles." msgstr "" "横幅最大のページを作成するためにデザインされたテンプレートです。ページ右側の" "ウィジェットサイドバーはありません。また、ウェブサイト上のコンテンツ領域はス" "タイリングされていません。" #: functions/contextual-helps.php:61 msgid "What is \"Customizer\"?" msgstr "「カスタマイザー」とは?" #: functions/contextual-helps.php:64 msgid "" "\"Customizer\" is one of WordPress's helpful features, which enables you to " "manage page styles, or options visually and intuitively without coding." msgstr "" "\"カスタマイザー\" とは、ワードプレスの便利な機能の一つで、ページのスタイルや" "オプションをコーディングなしに、視覚的、直感的にカスタマイズすることができま" "す。" #: functions/contextual-helps.php:66 msgid "In order to use \"Customizer\" . . ." msgstr "「カスタマイザー」を使うためには..." #: functions/contextual-helps.php:70 msgid "" "Go to \"Appearance\" --> \"Customize\" --> \"Customizer\" screen from left " "\"Admin Menu\" . . ." msgstr "「ダッシュボード」から、「外観 --> カスタマイズ 」画面へ行き、" #: functions/contextual-helps.php:72 msgid "Click the menu tab you want to set up . . ." msgstr "設定したいメニューのタブをクリックし、" #: functions/contextual-helps.php:74 msgid "" "Set up each item, such as inputting text/URL, defining image/video, choosing " "color/font, and so on . . ." msgstr "" "それぞれの項目(テキスト/URLの入力、画像/ビデオの設定、色/フォントの選択な" "ど)を設定し、" #: functions/contextual-helps.php:76 msgid "And then, click \"Publish\" button at the top." msgstr "そして最後に、上の方にある「公開」ボタンをクリックします。" #: functions/contextual-helps.php:78 msgid "Now, the change you have set up should be applied." msgstr "手順に問題がなければ、あなたが設定した変更が適用されています。" #: functions/contextual-helps.php:89 msgid "Customizer Settings" msgstr "カスタマイザー設定" #: functions/contextual-helps.php:97 msgid "Site Basic settings" msgstr "サイト基本設定" #: functions/contextual-helps.php:101 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:42 msgid "Pages Settings" msgstr "ページ設定" #: functions/contextual-helps.php:104 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:54 msgid "Custom Posts Number per Page" msgstr "1ページ当たりの投稿数設定" #: functions/contextual-helps.php:107 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:78 msgid "Enable Custom Posts Number per Page" msgstr "カスタム投稿数の有効・無効化" #: functions/contextual-helps.php:111 msgid "The Custom Posts Number for Each Page" msgstr "各ページごとのカスタム投稿数" #: functions/contextual-helps.php:113 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:115 #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:80 msgid "Recent Posts Page" msgstr "最近の投稿ページ" #: functions/contextual-helps.php:114 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:144 msgid "Search Results Page" msgstr "検索結果ページ" #: functions/contextual-helps.php:115 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:173 msgid "Category Archive Page" msgstr "カテゴリーアーカイブページ" #: functions/contextual-helps.php:116 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:202 msgid "Tag Archive Page" msgstr "タグアーカイブページ" #: functions/contextual-helps.php:117 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:231 msgid "Author Archive Page" msgstr "作成者アーカイブページ" #: functions/contextual-helps.php:118 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:260 msgid "Day Archive Page" msgstr "日別アーカイブページ" #: functions/contextual-helps.php:119 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:289 msgid "Month Archive Page" msgstr "月別アーカイブページ" #: functions/contextual-helps.php:120 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:318 msgid "Year Archive Page" msgstr "年別アーカイブページ" #: functions/contextual-helps.php:128 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:336 msgid "Posts Settings" msgstr "投稿設定" #: functions/contextual-helps.php:131 msgid "All Posts Settings => Default Featured Image / Sticky Post's Badge" msgstr "全ての投稿の設定 => デフォルト・アイキャッチ画像 / 固定投稿用バッジ" #: functions/contextual-helps.php:134 msgid "Each Post Settings => Post Meta Info" msgstr "各投稿の設定 => 投稿のメタ情報" #: functions/contextual-helps.php:137 msgid "" "Each Post Settings(Archive Pages) => Each Post Meta Info / Enable Custom " "Excerpt Length" msgstr "各投稿の設定(アーカイブページ)=> 各投稿のメタ情報 / 独自の抜粋の長さ" #: functions/contextual-helps.php:142 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:557 msgid "Links Settings" msgstr "リンク設定" #: functions/contextual-helps.php:145 msgid "Links Text-Underline / Links Text-Underline(Hovered)" msgstr "リンクテキストの下線 / リンクテキストの下線(ホバー時)" #: functions/contextual-helps.php:150 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:618 msgid "Auto-close Settings" msgstr "オートクローズ設定" #: functions/contextual-helps.php:156 msgid "Fonts settings" msgstr "フォント設定" #: functions/contextual-helps.php:159 functions/contextual-helps.php:173 msgid "Page Title Settings" msgstr "ページタイトル設定" #: functions/contextual-helps.php:162 msgid "Header Level / Sub Header Level / Paragraph Level" msgstr "ヘッダーレベル / サブヘッダーレベル / 文章" #: functions/contextual-helps.php:170 msgid "Colors settings" msgstr "カラー設定" #: functions/contextual-helps.php:177 msgid "" "Background / Header Main Menu Background / Header Main Menu " "Background(Scrolled) / Header Main Menu Text / Header Main Menu " "Text(Scrolled) / Breadcrumb-List Gradient Background / Page Content Gradient " "Background / Side Widgets Gradient Background / Links Text / Links " "Text(Scrolled) / Each Post Border(Hovered) / Each Post Featured Image " "Translucent Background(Hovered) / Each Sticky Post Border(Hovered) / Each " "Sticky Post Featured Image Translucent Background(Hovered)" msgstr "" "背景 / ヘッダーメインメニュー背景 / ヘッダーメインメニュー背景(スクロール" "時)/ ヘッダーメインメニュー文字 / ヘッダーメインメニュー文字(スクロール" "時)/ サイドメインメニュー背景 / パンくずリスト・背景グラデーション / ページ" "コンテンツ・背景グラデーション / ウィジェットサイドバー・背景グラデーショ" "ン / リンク文字 / リンク文字(スクロール時)/ 各投稿ボーダー(ホバー時)/ 各" "投稿のボーダー(ホバー時)/ 各投稿のアイキャッチ画像の半透明背景(ホバー" "時)/ 各固定投稿のボーダー(ホバー時)/ 各固定投稿のボーダー(ホバー時)/ 各" "固定投稿のアイキャッチ画像の半透明背景(ホバー時)" #: functions/contextual-helps.php:196 msgid "Edit Page Settings" msgstr "編集ページ設定" #: functions/contextual-helps.php:201 msgid "Title(Subitle) Display Types Settings" msgstr "タイトル(サブタイトル)表示タイプ設定" #: functions/contextual-helps.php:205 msgid "" "This theme has the feature to be able to select a display type of a page " "title for the actual web page. You can set this in each static page and " "single post page." msgstr "" "このテーマには、実際のウェブページ上のページタイトルの表示タイプを選択できる" "機能があります。それぞれの固定ページまたは個別投稿ページで設定できます。" #: functions/contextual-helps.php:208 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: functions/contextual-helps.php:210 msgid "Display the same title as the edit page's title." msgstr "この編集ページとのタイトルと同じタイトルを表示。" #: functions/contextual-helps.php:215 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: functions/contextual-helps.php:217 msgid "" "You can set the title you want to name, which can be different from the edit " "page's title." msgstr "編集ページのタイトルとは違う、自分の好きなタイトルを設定できます。" #: functions/contextual-helps.php:222 msgid "Disable" msgstr "無効" #: functions/contextual-helps.php:224 msgid "" "Not display a title in the actual web page whether or not the edit page's " "title or the custom title is defined or not." msgstr "" "編集ページのタイトル、または、カスタムタイトルが設定されているかどうかに関わ" "らず、実際のウェブページ上にタイトルを表示しません。" #: functions/contextual-helps.php:234 msgid "Featured Image Display Types Settings" msgstr "アイキャッチ画像表示タイプ設定" #: functions/contextual-helps.php:238 msgid "" "This theme has the feature to be able to select a display type of a page " "featured image for the actual web page. You can set this in each static page " "and single post page." msgstr "" "このテーマには、実際のウェブページ上のアイキャッチ画像の表示タイプを選択でき" "る機能があります。それぞれの固定ページまたは個別投稿ページで設定できます。" #: functions/contextual-helps.php:241 msgid "Featured Image" msgstr "アイキャッチ画像" #: functions/contextual-helps.php:243 msgid "" "Display the featured image set in the right side panel in this editting page." msgstr "この編集ページ右側パネルで設定したアイキャッチ画像を表示します。" #: functions/contextual-helps.php:248 msgid "Default Image" msgstr "デフォルト画像" #: functions/contextual-helps.php:250 msgid "" "Display the default featured image set in the \"Site Basic\" settings in " "\"Dashboard --> Appearance --> Customize --> Site Basic Settings\"." msgstr "" "「ダッシュボード --> 外観 --> カスタマイズ」の「サイト基本」設定で設定したデ" "フォルトのアイキャッチ画像を表示します。" #: functions/contextual-helps.php:255 msgid "Disable Image" msgstr "画像を無効化" #: functions/contextual-helps.php:257 msgid "" "Not display a featured image in the actual web page whether or not a " "featured image on the right side menu or a default featured image in the " "\"Site Basic Settings\" is defined or not." msgstr "" "右側メニューのアイキャッチ画像が設定されているか、または、「サイト基本設定」" "でデフォルトのアイキャッチ画像が設定されているかどうかに関わらず、実際のウェ" "ブページ上にアイキャッチ画像を表示しません。" #: functions/outputs.php:21 msgid "" "Click this link to skip global navigation menu and widgets sidebar in order " "to move on to the main content directly." msgstr "" "グローバルナビゲーションメニューとウィジェットサイドバーを飛ばして、すぐに" "ページのメインコンテンツを見に行くには、このリンクをクリックしてください。" #: functions/outputs.php:22 msgid "Skip to Main Content" msgstr "メインコンテンツに移動" #: functions/outputs.php:42 template-parts/headers/header-body.php:81 #: template-parts/headers/header-body.php:87 msgid "Click this header logo to return the site homepage" msgstr "このヘッダーロゴをクリックすると、サイトホームに戻ります。" #: functions/outputs.php:284 msgid "This post's most recent-updated date is " msgstr "この投稿の最近の更新びは" #: functions/outputs.php:298 msgid "This post's first-published date is " msgstr "この投稿が最初に公開されたひは" #: functions/outputs.php:318 msgid "The title of this post is " msgstr "この投稿のタイトルは" #: functions/outputs.php:323 template-parts/contents/contents-heading.php:48 #: template-parts/contents/contents-heading.php:52 #: template-parts/contents/paginations/pagination-singlepostbottom.php:53 #: template-parts/contents/paginations/pagination-singlepostbottom.php:85 msgid "No Title" msgstr "タイトルなし" #: functions/outputs.php:337 msgid "Click this link to move on to this post's editing page" msgstr "このリンクをクリックすると、この投稿の編集ページに移動します。" #: functions/outputs.php:403 template-parts/contents/contents-heading.php:136 #: template-parts/contents/contents-heading.php:253 msgid "CATEGORY" msgstr "カテゴリー" #: functions/outputs.php:407 msgid "This Post's Category" msgstr "この投稿のカテゴリー一覧" #: functions/outputs.php:413 #, php-format msgid "This Post is in the category named: %s" msgstr "この投稿は、%sカテゴリーに分類されています。" #: functions/outputs.php:426 msgid "This Post is in no category" msgstr "この投稿は、どのカテゴリーにも分類されていません。" #: functions/outputs.php:426 functions/outputs.php:461 #: functions/outputs.php:517 functions/outputs.php:622 #: functions/outputs.php:649 msgid "None" msgstr "なし" #: functions/outputs.php:437 sidebar.php:90 msgid "TAGS" msgstr "タグ" #: functions/outputs.php:448 #, php-format msgid "This Post has tag named: %s" msgstr "この投稿には、%sというタグがあります。" #: functions/outputs.php:461 msgid "This Post has no tag" msgstr "この投稿には、タグが一つもありません。" #: functions/outputs.php:477 template-parts/contents/contents-heading.php:144 #: template-parts/contents/contents-heading.php:261 msgid "AUTHOR" msgstr "作成者" #: functions/outputs.php:483 #, php-format msgid "This Post's Author is %s" msgstr "この投稿の作成者は、%sです。" #: functions/outputs.php:497 msgid "COMMENTS" msgstr "コメント" #: functions/outputs.php:522 msgid " comment" msgstr "コメント" #: functions/outputs.php:526 msgid " comments" msgstr "コメント" #: functions/outputs.php:536 #, php-format msgid "The number of this post's comments is %s" msgstr "この投稿のコメントすうは、%s件です。" #: functions/outputs.php:605 msgid "" "Click this title to open or close the list of all categories that this post " "belongs to" msgstr "" "このタイトルをクリックすると、この投稿のすべてのカテゴリー一覧を開閉できま" "す。" #: functions/outputs.php:606 msgid "Post's All Categories" msgstr "投稿の全てのカテゴリー" #: functions/outputs.php:632 msgid "" "Click this title to open or close the list of all tags that this post has" msgstr "" "このタイトルをクリックすると、この投稿のすべてのタグ一覧を開閉できます。" #: functions/outputs.php:633 msgid "Post's All Tags" msgstr "投稿の全てのタグ" #: functions/outputs.php:673 msgid "No content exists." msgstr "本文がありません。" #: functions/outputs.php:686 msgid "Click this link to move on to the single post's page for full content" msgstr "" "個別投稿ページに移動して、全文、全コンテンツを見るには、このリンクをクリック" "してください。" #: functions/outputs.php:687 msgid "Details" msgstr "もっと読む" #: functions/outputs.php:708 functions/outputs.php:718 msgid "No Post Exists." msgstr "投稿がありません。" #: functions/outputs.php:710 functions/outputs.php:720 msgid "Sorry, but the post you are trying to see hasn't been found." msgstr "申し訳ございませんが、お探しの投稿は見つかりませんでした。" #: functions/outputs.php:711 functions/outputs.php:721 msgid "It seems that such a post doesn't exist, or has been removed." msgstr "おそらく、そのような投稿は存在しないか、または削除されています。" #: functions/outputs.php:728 msgid "No Attachment Exists." msgstr "添付ファイルがありません。" #: functions/outputs.php:730 msgid "Sorry, but the attachment you are trying to see hasn't been found." msgstr "申し訳ございませんが、お探しの添付ファイルは見つかりませんでした。" #: functions/outputs.php:731 msgid "It seems that such an attachment doesn't exist, or has been removed." msgstr "" "おそらく、そのような添付ファイルは存在しないか、または削除されています。" #: functions/outputs.php:738 msgid "No Result Exists." msgstr "検索結果がありません。" #: functions/outputs.php:740 msgid "Sorry, but the result you are searching has not been found." msgstr "" "申し訳ございませんが、入力された検索キーワードからは、何も見つかりませんでし" "た。" #: functions/outputs.php:741 msgid "Please try again, or change searching keyword." msgstr "もう一度やり直すか、別の検索ワードで検索してください。" #: functions/outputs.php:748 msgid "No Content Exists." msgstr "コンテンツがありません。" #: functions/outputs.php:750 msgid "Sorry, but the content of this page has not been found." msgstr "申し訳ございませんが、このページのコンテンツは見つかりませんでした。" #: functions/outputs.php:751 msgid "It seems that any content has not been added, or has been removed." msgstr "" "おそらく、まだ何のコンテンツも作成されていないか、または削除されています。" #: functions/outputs.php:758 msgid "No Document Exists." msgstr "表示するものがありません。" #: functions/outputs.php:760 msgid "Sorry, but the document you are trying to see hasn't been found." msgstr "" "申し訳ございませんが、このページには、表示できるコンテンツが何も見つかりませ" "んでした。" #: functions/outputs.php:761 msgid "It seems that such a document doesn't exist, or has been removed." msgstr "おそらく、そのようなコンテンツは存在しないか、または削除されています。" #: functions/paginations.php:53 msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "前の一覧へ" #: functions/paginations.php:54 msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "次の一覧へ" #: functions/paginations.php:55 msgid "Posts navigation" msgstr "投稿ページネーション" #: functions/paginations.php:56 msgid "Posts" msgstr "投稿" #: functions/paginations.php:142 msgid "«" msgstr "<<" #: functions/paginations.php:142 #: template-parts/contents/paginations/pagination-posts.php:32 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: functions/paginations.php:143 #: template-parts/contents/paginations/pagination-posts.php:33 msgid "Next" msgstr "次へ" #: functions/paginations.php:143 msgid "»" msgstr ">>" #: functions/paginations.php:207 functions/paginations.php:273 #, php-format msgid "Link to the %2$s posts page" msgstr "%2$s投稿一覧ページへのリンク" #: functions/paginations.php:225 #, php-format msgid "Page: %2$s is the current page" msgstr "%2$sページ目は、現在のページです。" #: functions/paginations.php:245 #, php-format msgid "Link to page %s" msgstr "%sページ目の投稿一覧へのリンク" #: functions/paginations.php:256 msgid "…" msgstr "・・・" #: functions/sanitize-validate.php:215 msgid "YouTube Video ID is invalid." msgstr "無効なYouTubeビデオIDです。" #: functions/sanitize-validate.php:234 msgid "Email Address is invalid." msgstr "無効なEメールアドレスです。" #: functions/sanitize-validate.php:257 msgid "Phone Number is invalid." msgstr "無効な電話番号です。" #: functions/scripts.php:221 msgid "older" msgstr "古い" #: functions/scripts.php:222 msgid "newer" msgstr "新しい" #: functions/setups.php:106 msgid "Main Sidebar" msgstr "メインサイドバー" #: functions/setups.php:108 msgid "Add widgets you want to display in sidebar at main section." msgstr "" "メインセクションのサイドバーに表示したいウィジェットを追加してください。" #: functions/setups.php:245 functions/setups.php:251 functions/setups.php:257 #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:228 #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:324 #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:369 msgid "seireki" msgstr "年" #: functions/setups.php:251 functions/setups.php:257 msgid "tsuki" msgstr "月" #: functions/setups.php:257 msgid "hinichi" msgstr "日" #: functions/setups.php:296 msgid "Select category" msgstr "カテゴリーを選択" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-colors.php:25 msgid "Colors Settings" msgstr "カラー設定" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-colors.php:44 msgid "Header Main Menu Background-Color" msgstr "ヘッダーメインメニュー背景色" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-colors.php:65 msgid "Header Main Menu Background-Color(Scrolled)" msgstr "ヘッダーメインメニュー背景色(スクロール時)" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-colors.php:86 msgid "Header Main Menu Text-Color" msgstr "ヘッダーメインメニュー文字色" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-colors.php:107 msgid "Header Main Menu Text-Color(Scrolled)" msgstr "ヘッダーメインメニュー文字色(スクロール時)" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-colors.php:128 msgid "Side Main Menu Background-Color" msgstr "サイドメインメニュー背景色" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-colors.php:149 msgid "Breadcrumb-List Gradient Background-Color 01" msgstr "パンくずリスト・グラデーション背景色01" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-colors.php:170 msgid "Breadcrumb-List Gradient Background-Color 02" msgstr "パンくずリスト・グラデーション背景色02" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-colors.php:191 msgid "Page Content Gradient Background-Color 01" msgstr "ページコンテンツ・グラデーション背景色01" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-colors.php:212 msgid "Page Content Gradient Background-Color 02" msgstr "ページコンテンツ・グラデーション背景色02" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-colors.php:233 msgid "Side Widgets Gradient Background-Color 01" msgstr "サイドウィジェット・グラデーション背景色01" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-colors.php:254 msgid "Side Widgets Gradient Background-Color 02" msgstr "サイドウィジェット・グラデーション背景色02" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-colors.php:275 msgid "Links Text-Color" msgstr "リンクテキスト文字色" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-colors.php:296 msgid "Links Text-Color(Hovered)" msgstr "リンクテキスト文字色(ホバー時)" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-colors.php:317 msgid "Each Post Border-Color(Hovered)" msgstr "各投稿のボーダー色(ホバー時)" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-colors.php:338 msgid "Each Post Feature Image Translucent Background-Color(Hovered)" msgstr "各投稿のアイキャッチ画像背景色(ホバー時)" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-colors.php:359 msgid "Each Sticky Post Border-Color(Hovered)" msgstr "固定投稿のボーダー色(ホバー時)" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-colors.php:380 msgid "Each Sticky Post Feature Image Translucent Background-Color(Hovered)" msgstr "固定投稿のアイキャッチ画像背景色(ホバー時)" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:23 msgid "Fonts Settings" msgstr "フォント設定" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:25 msgid "Set font-family." msgstr "フォントファミリーを指定してください。" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:43 msgid "Header Level" msgstr "タイトル" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:50 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:98 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:146 msgid "*** DEFAULT FONT ***" msgstr "*** デフォルト・フォント ***" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:51 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:112 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:160 msgid "Corporate Logo Bold" msgstr "コーポレート・ロゴ・ボールド" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:53 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:101 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:149 msgid "*** ENGLISH FONTS ***" msgstr "*** 英語フォント ***" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:54 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:102 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:150 msgid "Lato" msgstr "Lato" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:55 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:103 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:151 msgid "Slabo 27px" msgstr "Slabo 27px" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:56 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:104 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:152 msgid "Oswald" msgstr "Oswald" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:57 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:105 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:153 msgid "Source Sans Pro" msgstr "Source Sans Pro" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:58 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:106 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:154 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:59 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:107 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:155 msgid "Raleway" msgstr "Raleway" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:60 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:108 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:156 msgid "PT Sans" msgstr "PT Sans" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:61 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:109 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:157 msgid "Lora" msgstr "Lora" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:63 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:111 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:159 msgid "*** JAPANESE FONTS ***" msgstr "*** 日本語フォント ***" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:64 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:99 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:161 msgid "Corporate Logo Medium" msgstr "コーポレート・ロゴ・ミディアム" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:65 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:113 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:147 msgid "GenJyuu Gothic" msgstr "源柔ゴシック" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:66 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:114 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:162 msgid "Noto Sans JP" msgstr "Noto Sans 日本語" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:67 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:115 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:163 msgid "Noto Serif JP" msgstr "Noto Serif 日本語" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:68 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:116 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:164 msgid "M PLUS 1p" msgstr "M PLUS 1p" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:69 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:117 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:165 msgid "M PLUS Rounded 1c" msgstr "M PLUS Rounded 1c" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:70 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:118 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:166 msgid "Sawarabi Gothic" msgstr "さわらびゴシック" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:71 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:119 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:167 msgid "Sawarabi Mincho" msgstr "さわらび明朝" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:91 msgid "Sub Header Level" msgstr "サブタイトル" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-fonts.php:139 msgid "Paragraph Level" msgstr "文章" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:32 msgid "Site Basic Settings" msgstr "サイト基本設定" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:58 msgid "" "Set the number of posts per page for archive pages divided into multiple " "pages." msgstr "" "複数ページに分割されたアーカイブページの1ページあたりの投稿数を設定してくださ" "い。" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:84 msgid "\"On\" --> Set custom posts number respectively." msgstr "「オン」 --> それぞれ別々にカスタム投稿数を設定します。" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:87 msgid "" "\"Off\" --> The default setting \"Blog pages show at most\" in \"Dashboard --" "> Settings --> Reading\" will apply to all archive pages." msgstr "" "「オフ」 --> 「ダッシュボード --> 設定 --> 表示設定」にある「1ページに表示す" "る最大投稿数」で設定したデフォルト値がすべてのアーカイブページに適用されま" "す。" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:348 msgid "All Posts Settings" msgstr "すべての投稿の設定" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:352 msgid "Will be applied to all pages." msgstr "全てのページに適用されます。" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:373 msgid "Default Featured Image" msgstr "デフォルトのアイキャッチ画像" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:377 msgid "" "This image will be used only when a \"Featured Image\" is not defined at the " "right or \"Default Image\" is selected at the bottom in the post/page " "editting page for a display type." msgstr "" "この画像は、投稿(固定ページ)編集ページ右側の「アイキャッチ画像」が設定され" "ていないか、ページ下部の「デフォルト画像」が表示タイプとして選択されていると" "きだけ使用されます。" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:386 msgid "SPECIAL!" msgstr "スペシャル!" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:396 msgid "Sticky Post's Badge" msgstr "トップ固定投稿ページ用バッジ" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:400 msgid "" "Set the name of the badge, which will be attached if \"Stick to the top of " "the blog\" checkbox is checked in the post edit page." msgstr "" "投稿編集ページで「ブログのトップに固定」がチェックされた投稿に付けるバッジの" "名前を設定してください。" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:415 msgid "Each Post Settings" msgstr "各投稿の設定" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:419 msgid "Will be applied to each single post page." msgstr "個別投稿ページに適用されます。" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:439 msgid "Post Meta Info" msgstr "投稿メタ情報" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:442 msgid "" "Meta info for Each Single Post : \"Categories\", \"Tags\", \"Author\" & " "\"Comments Number\"." msgstr "" "各投稿のメタ情報 : 「カテゴリー」、「タグ」、「作成者」、「コメント数」" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:445 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:491 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:582 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:607 msgid "Show" msgstr "表示" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:446 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:492 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:583 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:608 msgid "Hide" msgstr "非表示" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:457 msgid "Each Post Settings ( Archive Pages )" msgstr "各投稿の設定(アーカイブページ)" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:461 msgid "Will be applied to all archive pages." msgstr "全てのアーカイブページに適用されます。" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:463 msgid "" "Archive Pages : Recent-Posts / Sort-Posts / Site-Main / Search-Result / " "Category / Tag / Date, etc..." msgstr "" "アーカイブページ : 最新の投稿 / 投稿絞り込み / サイトメイン / 検索結果 / カテ" "ゴリー / タグ / 日付ページ" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:464 msgid "" "Excerpt Length : Calculated by either the number of words or letters based " "on your language environment." msgstr "抜粋の長さ : 言語環境に基づいて、単語数か文字数で計算されます。" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:485 msgid "Each Post Meta Info" msgstr "各投稿のメタ情報" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:488 msgid "Meta info for Archive Pages : \"Categories\" & \"Tags\"." msgstr "アーカイブページのメタ情報 : 「カテゴリー」と「タグ」" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:511 msgid "Enable Custom Excerpt Length" msgstr "独自の抜粋の長さ" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:514 msgid "" "\"On\" for activating custom length defined below, and \"Off\" for using " "theme default." msgstr "" "「オン」は、以下で指定した独自の抜粋の長さを有効化。「オフ」はテーマデフォル" "トを使用。" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:517 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:644 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:669 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:694 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:719 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:744 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:769 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:794 msgid "On" msgstr "オン" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:518 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:645 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:670 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:695 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:720 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:745 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:770 #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:795 msgid "Off" msgstr "オフ" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:539 msgid "Custom Excerpt Length" msgstr "独自の抜粋の長さを指定" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:577 msgid "Links Text-Underline" msgstr "リンクテキストの下線" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:602 msgid "Links Text-Underline(Hovered)" msgstr "リンクテキストの下線(ホバー時)" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:621 msgid "" "Auto-close the expanded element when its outside area is clicked, touched, " "or focused." msgstr "" "開いた状態の要素の外側の領域をクリック、タップ、またはフォーカスしたとき、そ" "の要素を自動的に閉じます。" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:639 msgid "Left Burger Memu" msgstr "左側のハンバーガーメニュー" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:664 msgid "Right Widgets Sidebar" msgstr "右側のウィジェットサイドバー" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:689 msgid "Post Page Content Categories List" msgstr "投稿ページのコンテンツのカテゴリ一一覧" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:714 msgid "Post Page Content Tags List" msgstr "投稿ページのコンテンツのタグ一覧" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:739 msgid "Post Page Related Posts" msgstr "投稿ページの関連する投稿一覧" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:764 msgid "Post Page Comments" msgstr "投稿ページのコメント一覧" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:789 msgid "Post Page Pingbacks & Trackbacks" msgstr "投稿ページのピンバッグ&トラックバッグ一覧" #: functions/theme-customizer/theme-customizer-site-basic.php:965 msgid "Special" msgstr "スペシャル" #: page-templates/custom-page-fullwidth-with-sidebar.php:9 msgid "Full width with Sidebar" msgstr "横幅最大(サイドバーあり)" #: page-templates/custom-page-fullwidth-without-sidebar.php:9 msgid "Full width without Sidebar" msgstr "横幅最大(サイドバーなし)" #: searchform.php:10 msgid "Search Form" msgstr "検索フォーム" #: searchform.php:12 msgid "Keyword" msgstr "キーワード" #: searchform.php:12 msgid "Please input a keyword in this search form text field" msgstr "この検索フォームのテキスト入力欄にキーワードを入力してください。" #: searchform.php:14 msgid "Please click this button to see your search result." msgstr "このボタンをクリックして、検索結果を確認します。" #: sidebar.php:19 msgid "" "Click this button in order to expand or collapse the \"Widgets Sidebar\" at " "the right of the page" msgstr "" "このボタンをクリックして、ページ右側の「ウィジェットサイドバー」を開閉できま" "す。" #: sidebar.php:26 msgid "SIDEBAR" msgstr "サイドバー" #: sidebar.php:50 msgid "RECENT POSTS" msgstr "最新の投稿" #: sidebar.php:70 msgid "CATEGORIES" msgstr "カテゴリー" #: sidebar.php:115 msgid "ARCHIVES" msgstr "アーカイブ" #: sidebar.php:118 msgid "Weekly Archives" msgstr "週別アーカイブ" #: sidebar.php:120 msgid "Weekly" msgstr "週別" #: sidebar.php:135 msgid "Monthly Archives" msgstr "月別アーカイブ" #: sidebar.php:137 msgid "Monthly" msgstr "月別" #: sidebar.php:152 msgid "Yearly Archives" msgstr "年別アーカイブ" #: sidebar.php:154 msgid "Yearly" msgstr "年別" #: template-parts/contents/contents-heading.php:47 #, php-format msgid "Single Post Page title named: %s" msgstr "個別投稿ページのタイトルめい: %s" #: template-parts/contents/contents-heading.php:61 msgid "POSTS" msgstr "投稿" #: template-parts/contents/contents-heading.php:66 #, php-format msgid "Posts Page title named: %s" msgstr "投稿一覧ページのタイトルめい: %s" #: template-parts/contents/contents-heading.php:83 #, php-format msgid "Page title named: %s" msgstr "ページのタイトルめい: %s" #: template-parts/contents/contents-heading.php:98 #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:157 #, php-format msgid "Search Results for \"%s\"" msgstr "キーワード「%s」の検索結果" #: template-parts/contents/contents-heading.php:106 #, php-format msgid "Search Page title named: %s" msgstr "検索ページのタイトルめい: %s" #: template-parts/contents/contents-heading.php:116 msgid "404 Not Found" msgstr "404エラー" #: template-parts/contents/contents-heading.php:121 #, php-format msgid "%s Page" msgstr "%sページ" #: template-parts/contents/contents-heading.php:132 #: template-parts/contents/contents-heading.php:249 msgid "betsu" msgstr "別" #: template-parts/contents/contents-heading.php:140 #: template-parts/contents/contents-heading.php:257 msgid "TAG" msgstr "タグ" #: template-parts/contents/contents-heading.php:148 #: template-parts/contents/contents-heading.php:265 msgid "DAY" msgstr "日" #: template-parts/contents/contents-heading.php:152 #: template-parts/contents/contents-heading.php:269 msgid "MONTH" msgstr "月" #: template-parts/contents/contents-heading.php:156 #: template-parts/contents/contents-heading.php:273 msgid "YEAR" msgstr "年" #: template-parts/contents/contents-heading.php:160 #: template-parts/contents/contents-heading.php:175 #: template-parts/contents/contents-heading.php:277 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: template-parts/contents/contents-heading.php:169 #, php-format msgid "%1$s archive page title named: %2$s" msgstr "この%sアーカイブページのタイトルめい: %s" #: template-parts/contents/contents-heading.php:173 msgid " \"" msgstr "「" #: template-parts/contents/contents-heading.php:175 msgid "\" " msgstr "」" #: template-parts/contents/contents-heading.php:201 msgid "Sorted by date" msgstr "日付順" #: template-parts/contents/contents-heading.php:203 msgid "Posts are sorted by date" msgstr "投稿は、日付の新しい順に並んでいます。" #: template-parts/contents/contents-heading.php:213 msgid "No result has been found." msgstr "一致する検索結果が見つかりませんでした。" #: template-parts/contents/contents-heading.php:217 msgid "One result has been found." msgstr "1件の検索結果があります。" #: template-parts/contents/contents-heading.php:221 msgid " results have been found." msgstr "件の検索結果があります。" #: template-parts/contents/contents-heading.php:229 #, php-format msgid "Search Page subtitle named: %s" msgstr "検索ページのサブタイトルめい: %s" #: template-parts/contents/contents-heading.php:239 msgid "Page not found" msgstr "ページが存在しません。" #: template-parts/contents/contents-heading.php:241 msgid "No page are found" msgstr "ページが見つかりません" #: template-parts/contents/contents-heading.php:289 #, php-format msgid "" "%1$s archive page subtitle saying the number of posts in this archive is %2$s" msgstr "この%1$sアーカイブページには%2$s件の投稿があります。" #: template-parts/contents/contents-heading.php:296 msgid "This " msgstr "この" #: template-parts/contents/contents-heading.php:300 msgid " has no post." msgstr "には、1件も投稿がありません。" #: template-parts/contents/contents-heading.php:304 msgid " has one post." msgstr "には、1件の投稿があります。" #: template-parts/contents/contents-heading.php:308 msgid " has " msgstr "には、" #: template-parts/contents/contents-heading.php:308 msgid " posts." msgstr "件の投稿があります。" #: template-parts/contents/loops/loop-single.php:93 msgid "" "Click this title to open or close the list of this post's all related posts" msgstr "" "このタイトルをクリックすると、この投稿のすべての関連投稿一覧を開閉できます。" #: template-parts/contents/loops/loop-single.php:94 msgid "Related Posts" msgstr "関連する投稿" #: template-parts/contents/loops/loop-single.php:116 msgid "This Post's Trackback URL" msgstr "投稿のトラックバックURL" #: template-parts/contents/loops/loop-single.php:117 msgid "Click to Copy URL" msgstr "クリックしてURLをコピー" #: template-parts/contents/loops/loop-single.php:117 msgid "Click and copy the Trackback URL of this post" msgstr "クリックして、この投稿のトラックバックURLをコピーしてください。" #: template-parts/contents/paginations/pagination-posts.php:22 msgid "This is the paginated navigation for posts in this page" msgstr "これは、このページの投稿一覧用ページネーションです。" #: template-parts/contents/paginations/pagination-singlepostbottom.php:45 #: template-parts/contents/paginations/pagination-singlepostbottom.php:120 #: template-parts/contents/paginations/pagination-singlepostsides.php:44 #, php-format msgid "Link to the next new post titled: %s" msgstr "一つ新しい投稿: %sへのリンク" #: template-parts/contents/paginations/pagination-singlepostbottom.php:49 msgid "Link to the next new post" msgstr "一つ新しい投稿へのリンク" #: template-parts/contents/paginations/pagination-singlepostbottom.php:61 #: template-parts/contents/paginations/pagination-singlepostbottom.php:133 msgid "There is no more next new post" msgstr "これより新しい投稿はありません。" #: template-parts/contents/paginations/pagination-singlepostbottom.php:62 #: template-parts/contents/paginations/pagination-singlepostbottom.php:94 #: template-parts/contents/paginations/pagination-singlepostbottom.php:134 #: template-parts/contents/paginations/pagination-singlepostbottom.php:162 msgid "no more post" msgstr "これ以上投稿はありません" #: template-parts/contents/paginations/pagination-singlepostbottom.php:77 #: template-parts/contents/paginations/pagination-singlepostbottom.php:148 #: template-parts/contents/paginations/pagination-singlepostsides.php:67 #, php-format msgid "Link to the previous old post titled: %s" msgstr "一つ古い投稿: %sへのリンク" #: template-parts/contents/paginations/pagination-singlepostbottom.php:81 msgid "Link to the previous old post" msgstr "一つ古い投稿へのリンク" #: template-parts/contents/paginations/pagination-singlepostbottom.php:93 #: template-parts/contents/paginations/pagination-singlepostbottom.php:161 msgid "There is no more previous old post" msgstr "これより古い投稿はありません。" #: template-parts/headers/header-body.php:49 msgid "Internet Explorer Unsupported!" msgstr "Internet Explorerはサポート対象外です!" #: template-parts/headers/header-body.php:50 msgid "" "This website will offer limited functionality in \"Internet Explorer,\" " "which may cause critical issues. It is suggested to use the recent versions " "of major browsers." msgstr "" "「Internet Explorer」では、このウェブサイトの制限された機能のみしか使用できま" "せん。ウェブサイトが正しく動作しないなどの現象が起こる場合がありますので、最" "新の主要ブラウザのご利用をおすすめします。" #: template-parts/headers/header-body.php:51 msgid "Chrome, Firefox, Safari, or Edge" msgstr "Chrome、Firefox、Safari、または、Edge" #: template-parts/headers/header-body.php:51 msgid " is recommended" msgstr "の使用が推奨されます。" #: template-parts/headers/header-body.php:98 msgid "Global Navigation Menu" msgstr "グローバルナビゲーションメニュー" #: template-parts/headers/header-body.php:101 msgid "" "Click this burger button in order to expand or collapse the \"Global " "Navigation Menu\" at the left of the page" msgstr "" "このハンバーガーボタンをクリックすると、ページ左側の「グローバルナビゲーショ" "ンメニュー」を開閉できます。" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:20 msgid "This breadcrumb lists the links to this page's ancestral pages" msgstr "" "このパンくずリストは、このページの祖先ページへのリンクを一覧表示しています。" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:54 msgid "Current page is the site homepage" msgstr "現在のページはサイトホームです。" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:54 #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:64 msgid "HOME" msgstr "ホーム" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:63 msgid "Site homepage" msgstr "サイトホーム" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:79 msgid "Current page is the recent posts page" msgstr "現在のページは、最近の投稿ページです。" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:101 #, php-format msgid "Page titled: \"%s\"" msgstr "ページ: %s" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:125 #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:619 #, php-format msgid "Current page is %s" msgstr "現在のページは、%sです。" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:148 #, php-format msgid "Current page is the search results page for the keyword: \"%s\"" msgstr "現在のページは、キーワード: 「%s」の検索結果ページです。" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:177 #, php-format msgid "Current page is the archive page of the tag: \"%s\"" msgstr "現在のページは、タグ: 「%s」のアーカイブページです。" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:184 msgid "Tag: " msgstr "タグ: " #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:201 msgid "Current page is 404 not found page" msgstr "現在のページは、404エラーページです。" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:202 msgid "404 Not found" msgstr "404エラー" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:221 #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:317 #, php-format msgid "Archive page of the year: \"%s\"" msgstr "「%sねん」のアーカイブページ" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:242 #, php-format msgid "Archive page of the month: \"%2$s %1$s\"" msgstr "「%1$sねん %2$s」のアーカイブページ" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:264 #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:281 msgid "th" msgstr "日" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:269 msgid "st" msgstr "日" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:273 msgid "nd" msgstr "日" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:277 msgid "rd" msgstr "日" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:294 #, php-format msgid "Current page is the archive page of the day: \"%2$s %3$s %1$s\"" msgstr "現在のページは、「%1$sねん %2$s %3$s」のアーカイブページです。" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:339 #, php-format msgid "Current page is the archive page of the month: \"%2$s %1$s\"" msgstr "現在のページは、「%1$sねん %2$s」のアーカイブページです。" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:362 #, php-format msgid "Current page is the archive page of the year: \"%s\"" msgstr "現在のページは、「%1$sねん」のアーカイブページです。" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:394 #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:490 #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:516 #, php-format msgid "Archive page of the category: \"%s\"" msgstr "カテゴリー: 「%s」のアーカイブページ" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:421 #, php-format msgid "Current page is the archive page of the category: \"%s\"" msgstr "現在のページは、カテゴリー: 「%s」のアーカイブページです。" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:428 msgid "Category: " msgstr "カテゴリー:" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:449 #, php-format msgid "Current page is the archive page of the author: \"%s\"" msgstr "現在のページは、作成者: 「%s」のアーカイブページです。" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:456 msgid "Author: " msgstr "作成者:" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:542 #, php-format msgid "Current page is the single post page titled: \"%s\"" msgstr "現在のページは、個別投稿ページ: 「%s」です。" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:568 #, php-format msgid "Parental page of the the attachment page titled: \"%s\"" msgstr "添付ファイルページ: 「%s」の親ページ" #: template-parts/headers/header-bodybreadcrumb.php:593 #, php-format msgid "Current page is the attachment page titled: \"%s\"" msgstr "現在のページは、添付ファイルページ: 「%s」です。" #, javascript-format #~ msgid "Not enough arguments following: %s" #~ msgstr "次の引数が不足しています。: %s" #, javascript-format #~ msgid "Invalid JSON config file: %s" #~ msgstr "無効なJSON設定ファイル:%s" #~ msgid "Positionals:" #~ msgstr "役職名:" #~ msgid "command" #~ msgstr "コマンド" #~ msgid "Commands:" #~ msgstr "コマンド:" #~ msgid "default:" #~ msgstr "デフォルト:" #~ msgid "aliases:" #~ msgstr "エイリアス:" #~ msgid "boolean" #~ msgstr "真偽値" #~ msgid "count" #~ msgstr "カウント" #~ msgid "string" #~ msgstr "文字列" #~ msgid "array" #~ msgstr "配列" #~ msgid "number" #~ msgstr "ナンバー" #~ msgid "required" #~ msgstr "要" #~ msgid "choices:" #~ msgstr "選択:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "例:" #~ msgid "generated-value" #~ msgstr "生成値" #, javascript-format #~ msgid "Not enough non-option arguments: got %s, need at least %s" #~ msgstr "" #~ "オプションではない引数が %s 個では不足しています。少なくとも %s 個の引数が" #~ "必要です:" #, javascript-format #~ msgid "Too many non-option arguments: got %s, maximum of %s" #~ msgstr "オプションではない引数が %s 個では多すぎます。最大で %s 個までです:" #~ msgid "Invalid values:" #~ msgstr "無効な値:" #, javascript-format #~ msgid "Argument: %s, Given: %s, Choices: %s" #~ msgstr "引数は %s です。指定できるのは %s つです。選択してください: %s" #, javascript-format #~ msgid "Argument check failed: %s" #~ msgstr "引数のチェックに失敗しました: %s" #~ msgid "Implications failed:" #~ msgstr "オプションの組み合わせで不正が生じました:" #, javascript-format #~ msgid "Arguments %s and %s are mutually exclusive" #~ msgstr "引数 %s と %s は同時に指定できません" #, javascript-format #~ msgid "Did you mean %s?" #~ msgstr "もしかして %s?" #~ msgid "Title Display Type" #~ msgstr "タイトル表示タイプ" #~ msgid "Same title as this edit page." #~ msgstr "この編集ページと同じタイトル。" #~ msgid "Set the title in the next setting." #~ msgstr "次の項目でタイトルを設定してください。" #~ msgid "Custom Title Name" #~ msgstr "カスタムタイトル名" #~ msgid "Select \"Custom\" in the previous setting to display this title." #~ msgstr "" #~ "このタイトルを表示するには、前の項目で「カスタム」を選択してください。" #~ msgid "Page Subtitle Settings" #~ msgstr "ページサブタイトル設定" #~ msgid "Subtitle Display Type" #~ msgstr "サブタイトル表示タイプ" #~ msgid "Some pages have no subtitle by default." #~ msgstr "デフォルトではサブタイトルがないページもあります。" #~ msgid "Set the subtitle in the next setting." #~ msgstr "次の項目でサブタイトルを設定してください。" #~ msgid "Custom Subtitle Name" #~ msgstr "カスタムサブタイトル名" #~ msgid "Select \"Custom\" in the previous setting to display this subtitle." #~ msgstr "" #~ "このサブタイトルを表示するには、前の項目で「カスタム」を選択してください。" #~ msgid "Page Featured Image Settings" #~ msgstr "ページ・アイキャッチ画像の設定" #~ msgid "Featured Image Display Type" #~ msgstr "アイキャッチ画像表示タイプ" #~ msgid "" #~ "Display the default featured image set in the \"Site Basic\" settings in " #~ "\"Dashboard --> Appearance --> Customize\"." #~ msgstr "" #~ "「ダッシュボード --> 外観 --> カスタマイズ」の「サイト基本」設定で設定した" #~ "デフォルトのアイキャッチ画像を表示します。" #~ msgid "Not display an image in the web page." #~ msgstr "ウェブページに画像を表示しません。" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今日" #~ msgid "Contact Page Settings" #~ msgstr "お問い合わせページ設定" #~ msgid "Here is a page title..." #~ msgstr "ここにページタイトル..." #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "ページタイトル" #~ msgid "Here is a page subtitle..." #~ msgstr "ここにサブページタイトル..." #~ msgid "Page Subtitle" #~ msgstr "ページサブタイトル" #~ msgid "Contact Basic Information" #~ msgstr "お問い合わせ基本情報" #~ msgid "Here is an address..." #~ msgstr "ここに所在地..." #~ msgid "Address" #~ msgstr "所在地" #~ msgid "Here is a phone number..." #~ msgstr "ここに電話番号..." #~ msgid "Phone Number" #~ msgstr "電話番号" #~ msgid "Here is a fax number..." #~ msgstr "ここにファックス番号..." #~ msgid "Fax Number" #~ msgstr "ファックス番号" #~ msgid "Here is an e-mail..." #~ msgstr "ここにEメールアドレス..." #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Eメールアドレス" #~ msgid "Google Map" #~ msgstr "Googleマップ" #~ msgid "Set Google Map Embedded Code, refering to" #~ msgstr "Googleマップ埋め込みコードを入力してください。参照:" #~ msgid "\"Google Map Help\"" #~ msgstr "Googleマップヘルプ" #~ msgid "Members' Information" #~ msgstr "メンバー情報" #~ msgid "Visibility of Members' Section" #~ msgstr "メンバーズセクションの表示・非表示" #~ msgid "" #~ "Choose whether \"Show\" or \"Hide\" entire members section in \"Contact " #~ "Page.\"" #~ msgstr "" #~ "「お問い合わせページ」にメンバーズセクションを表示するか、非表示にするか選" #~ "んでください。" #~ msgid "Max Members Number" #~ msgstr "最大メンバー数" #~ msgid "In order to apply the Max number..." #~ msgstr "最大数を適用するには・・・" #~ msgid "At first, set the max number for members' list below," #~ msgstr "まず、以下のメンバーリストの最大数を設定し、" #~ msgid "then, click the \"Published\" button above," #~ msgstr "次に、上の「公開」ボタンをクリックし、" #~ msgid "and finally, reload the current page." #~ msgstr "最後に、現在のページをリロードします。" #~ msgid "Business Hours Information" #~ msgstr "営業時間情報" #~ msgid "Starting Day of The Week" #~ msgstr "週の開始日" #~ msgid "Start from Monday" #~ msgstr "月曜日から開始" #~ msgid "Start from Sunday" #~ msgstr "日曜日から開始" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "月曜日" #~ msgid "'s " #~ msgstr "の" #~ msgid "Business Hours" #~ msgstr "営業時間" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "火曜日" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "水曜日" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "木曜日" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "月曜日" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "土曜日" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "日曜日" #~ msgid "Info" #~ msgstr "情報" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "表示・非表示" #~ msgid "" #~ "Choose whether showing or hiding this member in the members section in " #~ "the Contact Page." #~ msgstr "" #~ "「お問い合わせページ」のメンバーズセクションに、このメンバーを表示するか、" #~ "非表示にするか選んでください。" #~ msgid "" #~ "Because \"Visibility of Members' Section\" setting takes priority, \"Each " #~ "Member's Visibility\" setting is currently unavailable. " #~ msgstr "" #~ "「メンバーズセクションの表示・非表示」設定の方が優先されるため、「各メン" #~ "バーの表示・非表示」設定は、現在利用できません。" #~ msgid "" #~ "In order to enable this setting, go back to the previous \"Members' " #~ "Information\" section and choose \"On\" under \"Visibility of Members' " #~ "Section\" setting." #~ msgstr "" #~ "この設定を有効にするには、一つ前の「メンバー情報」セクションに戻り、「メン" #~ "バーズセクションの表示・非表示」設定から「オン」を選択してください。" #~ msgid "Here is a name..." #~ msgstr "ここに名前..." #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "写真" #~ msgid "Set JPEG or PNG format image." #~ msgstr "JPEGまたはPNG形式の画像を設定してください。" #~ msgid "" #~ "Choose whether enabling or disabling \"Background Color\" for this image." #~ "\"" #~ msgstr "この画像の「背景色」を有効にするか、無効にするか選んでください。" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "有効" #~ msgid "" #~ "Set \"Background Color\" for this image. This setting is effective only " #~ "to an image, such as PNG, which includes transparent/translucent parts." #~ msgstr "" #~ "この画像の「背景色」を設定してください。この設定は、PNGのように透明(半透" #~ "明)な部分のある画像にのみ効果があります。" #~ msgid "Here is a position..." #~ msgstr "ここに役職名..." #~ msgid "Position" #~ msgstr "役職" #~ msgid "Here is a message.........." #~ msgstr "ここにメッセージ.........." #~ msgid "Message" #~ msgstr "メッセージ" #~ msgid "Contact Page" #~ msgstr "お問い合わせページ" #~ msgid "Contact Page subtitle" #~ msgstr "お問い合わせページ・サブタイトル" #~ msgid "123 Red street, Blue, Yellow, 456-789" #~ msgstr "〒456-7890 黄山県 青川町 赤海通り 123番地" #~ msgid "Position Name" #~ msgstr "役職名" #~ msgid "SUN" #~ msgstr "日" #~ msgid "MON" #~ msgstr "月" #~ msgid "TUE" #~ msgstr "火" #~ msgid "WED" #~ msgstr "水" #~ msgid "THU" #~ msgstr "木" #~ msgid "FRI" #~ msgstr "金" #~ msgid "SAT" #~ msgstr "土" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "休業日" #~ msgid "\" Custom Page I Settings" #~ msgstr "」カスタムページⅠ設定" #~ msgid "Here is a title..." #~ msgstr "ここにタイトル..." #~ msgid "Item A : " #~ msgstr "項目A: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "タイトル" #~ msgid "Here is a description.........." #~ msgstr "ここに説明.........." #~ msgid "Description 01" #~ msgstr "説明01" #~ msgid "Set an image." #~ msgstr "画像を設定してください。" #~ msgid "Description 02" #~ msgstr "説明02" #~ msgid "Description 03" #~ msgstr "説明03" #~ msgid "" #~ "Set YouTube ID, which consists of 11 characters coming after \"watch?v=\" " #~ "in URL." #~ msgstr "URL「watch?v=」の後に続く11ケタのIDを設定してください。" #~ msgid "( Make sure YouTube is prior to video. )" #~ msgstr "(動画、画像よりYouTubeの方が優先されます。)" #~ msgid "Set a video." #~ msgstr "動画を設定してください。" #~ msgid "" #~ "( Make sure this Video is not displayed when YouTube Embedded Code is " #~ "set. )" #~ msgstr "" #~ "(YouTube埋め込み用コードを設定している場合、この動画は表示されません。)" #~ msgid "Item B : " #~ msgstr "項目B: " #~ msgid "Item C : " #~ msgstr "項目C: " #~ msgid "\"" #~ msgstr "「" #~ msgid "\" Custom Page II Settings" #~ msgstr "」カスタムページⅡ設定" #~ msgid "Header Image" #~ msgstr "ヘッダー画像" #~ msgid "" #~ "\"YouTube/MP4 Video\", which is set in Site Main Page Settings, takes " #~ "priority over this \"Header Image\"." #~ msgstr "" #~ "サイトメインページ設定の「YouTube/MP4動画」は、この「ヘッダー画像」より優" #~ "先されます。" #~ msgid "Site Main Page Settings" #~ msgstr "サイトメインページ設定" #~ msgid "Here is a catchphrase..." #~ msgstr "ここにキャッチフレーズ..." #~ msgid "Catchphrase01" #~ msgstr "キャッチフレーズ01" #~ msgid "Catchphrase02" #~ msgstr "キャッチフレーズ02" #~ msgid "YouTube Video" #~ msgstr "YouTubeビデオ" #~ msgid "Set YouTube ID below." #~ msgstr "以下にYouTube IDを入力してください。" #~ msgid "Make sure YouTube is prior to video & image." #~ msgstr "動画、画像よりYouTubeの方が優先されます。" #~ msgid "" #~ "Refer to the following image and set YouTube ID, which consists of 11 " #~ "characters coming after \"watch?v=\" in URL." #~ msgstr "" #~ "以下の画像を参考に、URL「watch?v=」の後に続く11ケタのIDを設定してくださ" #~ "い。" #~ msgid "Autoplay" #~ msgstr "自動再生" #~ msgid "Some browsers set Autoplay off by default." #~ msgstr "一部のブラウザでは、初期設定で自動再生が無効になっています。" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "繰り返し" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "無音" #~ msgid "Mute is suggested when Autoplay is checked." #~ msgstr "自動再生時には、無音設定が推奨されます。" #~ msgid "Image for YouTube Video" #~ msgstr "YouTube用画像" #~ msgid "This image is displayed when YouTube Video is paused." #~ msgstr "この画像は、YouTube停止時に、動画の代わりに表示されます。" #~ msgid "" #~ "( If no image is selected, YouTube default thumbnail image is " #~ "automatically displayed. )" #~ msgstr "" #~ "( もし何も画像が選択されていない場合、YouTubeデフォルトの画像が自動的に表" #~ "示されます。 )" #~ msgid "MP4 Video" #~ msgstr "MP4ビデオ" #~ msgid "Set MP4 format video." #~ msgstr "MP4形式の動画を設定してください。" #~ msgid "" #~ "( Make sure video is prior to image. In addition, make sure video is not " #~ "displayed when YouTube ID is set. )" #~ msgstr "" #~ "(画像より動画の方が優先されます。また、YouTube IDが設定されている場合、こ" #~ "の動画は表示されません。)" #~ msgid "Gradient Image for Background Media" #~ msgstr "背景メディア・グラデーション効果" #~ msgid "( Background media is filtered by this image. )" #~ msgstr "( 背景メディアは、この画像を透過して表示 )" #~ msgid "Set translucent PNG or SVG format image." #~ msgstr "半透明のPNGまたはSVG形式の画像を設定してください。" #~ msgid "No Document Found..." #~ msgstr "表示するものがありません。" #~ msgid "Sorry, but there is no document you are trying to view." #~ msgstr "このページには、表示できるコンテンツが何もありません。" #~ msgid "Probably, such a document does not exist." #~ msgstr "おそらく、コンテンツが存在しません。" #~ msgid "Contact Page ( Slug: contact-page )" #~ msgstr "お問い合わせページ ( スラッグ名: contact-page )" #~ msgid "Click to Copy Address" #~ msgstr "クリックして住所をコピー" #~ msgid "Click this to copy the address into the clipboard" #~ msgstr "これをクリックすると、住所をクリップボードにコピーします。" #~ msgid "Click to Copy Phone" #~ msgstr "クリックして電話番号をコピー" #~ msgid "Click this to copy the phone number into the clipboard" #~ msgstr "これをクリックすると、電話番号をクリップボードにコピーします。" #~ msgid "Click to Copy Fax" #~ msgstr "クリックしてファックス番号をコピー" #~ msgid "Click this to copy the fax number into the clipboard" #~ msgstr "" #~ "これをクリックすると、ファックス番号をクリップボードにコピーします。" #~ msgid "Click to Copy Email" #~ msgstr "クリックしてEmailをコピー" #~ msgid "Click this to copy the email address into the clipboard" #~ msgstr "" #~ "これをクリックすると、イーメールアドレスをクリップボードにコピーします。" #~ msgid "This is a section for members" #~ msgstr "これは、メンバーズのセクションです。" #~ msgid "Members" #~ msgstr "メンバーズ" #~ msgid "This is a section for business hours" #~ msgstr "これは、営業時間のセクションです。" #~ msgid "Cutsom Page I ( Slug: custom-page-i )" #~ msgstr "カスタムページⅠ ( スラッグ名: custom-page-i )" #~ msgid "Cutsom Page II ( Slug: custom-page-ii )" #~ msgstr "カスタムページⅡ ( スラッグ名: custom-page-ii )" #~ msgid "Site Main Page ( Slug: site-main-page )" #~ msgstr "サイトメインページ ( スラッグ名: site-main-page )" #~ msgid "Sort Posts Page ( Slug: sort-posts-page )" #~ msgstr "投稿絞り込みページ ( スラッグ名: sort-posts-page )" #~ msgid "January" #~ msgstr "1月" #~ msgid "February" #~ msgstr "2月" #~ msgid "March" #~ msgstr "3月" #~ msgid "April" #~ msgstr "4月" #~ msgid "May" #~ msgstr "5月" #~ msgid "June" #~ msgstr "6月" #~ msgid "July" #~ msgstr "7月" #~ msgid "August" #~ msgstr "8月" #~ msgid "September" #~ msgstr "9月" #~ msgid "October" #~ msgstr "10月" #~ msgid "November" #~ msgstr "11月" #~ msgid "December" #~ msgstr "12月" #~ msgid "sticky" #~ msgstr "固定" #~ msgid "" #~ "This is the form to set conditions for sorting and narrowing down posts" #~ msgstr "これは、投稿の並べ替え・絞り込みの条件設定フォームです。" #~ msgid "Click this button to open the sort posts conditions form" #~ msgstr "このリンクをクリックすると、絞り込み条件フォームを開閉できます。" #~ msgid "SORT CONDITION" #~ msgstr "絞り込み条件" #~ msgid "Select the desired category name from the pulldown" #~ msgstr "希望のカテゴリーめいをプルダウンメニューから選択してください。" #~ msgid "Select the desired tag name from the pulldown" #~ msgstr "希望のタグめいをプルダウンメニューから選択してください。" #~ msgid "Select the desired year from the pulldown" #~ msgstr "希望のとしをプルダウンメニューから選択してください。" #~ msgid "Select the desired month from the pulldown" #~ msgstr "希望のつきをプルダウンメニューから選択してください。" #~ msgid "Select the desired day the pulldown" #~ msgstr "希望のひをプルダウンメニューから選択してください。" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "並び順" #~ msgid "Select the desired type to order posts from the pulldown" #~ msgstr "希望の並び替えタイプをプルダウンメニューから選択してください。" #~ msgid "Posted" #~ msgstr "投稿日" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "更新日" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作成者" #~ msgctxt "display stickies first" #~ msgid "first" #~ msgstr "先頭" #~ msgid "Select either descendant or ascendant from the pulldown" #~ msgstr "昇順または降順をプルダウンメニューから選択してください。" #~ msgid "ASC" #~ msgstr "昇 順" #~ msgid "DESC" #~ msgstr "降 順" #~ msgid "Posts per page" #~ msgstr "投稿数/ページ" #~ msgid "Select the desired number of posts per page from the pulldown" #~ msgstr "1ページ当たりの投稿数をプルダウンメニューから選択してください。" #~ msgid "Slider" #~ msgstr "スライド" #, php-format #~ msgid "Only \"%s\" posts" #~ msgstr "「%s」投稿のみ" #~ msgid "SORT" #~ msgstr "絞り込み" #~ msgid "" #~ "Click this \"Sort\" button to execute sorting and narrowing down posts" #~ msgstr "" #~ "この「絞り込み」ボタンをクリックして、投稿一覧の並び替え・絞り込みを実行し" #~ "てください。" #~ msgid "RESET" #~ msgstr "リセット" #~ msgid "Click this \"Reset\" button in order to clear all conditions you set" #~ msgstr "" #~ "この「リセット」ボタンをクリックすると、設定したすべての条件がリセットされ" #~ "ます。" #, php-format #~ msgid "" #~ "Check this checkbox to show sticky posts only with a badge named: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "バッジめい: 「%s」の固定ページのみを表示するには、このチェックボックスを" #~ "チェックしてください。" #~ msgid " Posts Only" #~ msgstr "の投稿のみ" #~ msgid "No post is found in this sort." #~ msgstr "この条件に合う投稿は見つかりませんでした。" #~ msgid "1 post is found in this sort." #~ msgstr "1件の投稿が見つかりました。" #~ msgid " posts are found in this sort." #~ msgstr "件の投稿が見つかりました。" #~ msgid " posts are only being displayed." #~ msgstr "の投稿だけを表示しています。" #~ msgid "What is \"Template\"?" #~ msgstr "「テンプレート」とは?" #~ msgid "" #~ "\"Template\" file is prototype to create a page. Each one has different " #~ "features, setting items & additional functions, and you can create your " #~ "unique page depending on the purpose." #~ msgstr "" #~ "「テンプレート」 ファイルとは、ページ作成の際の土台となるひな型のことで" #~ "す。各テンプレートファイルには、目的によって、それぞれ異なる特徴や、設定項" #~ "目、追加機能があり、あなただけのページを作成することができます。" #~ msgid "" #~ "\"Although each template is designed to create a specific page for " #~ "specific purpose, you can create any page with any template or even do it " #~ "from scratch." #~ msgstr "" #~ "各テンプレートは、特定の目的で特定のページ用にデザインされていますが、どの" #~ "ページにも使用できます。また、一からページを作成することもできます。" #~ msgid "Important Settings" #~ msgstr "重要な設定" #~ msgid "" #~ "In this theme, applying a template to a page requires important steps." #~ msgstr "" #~ "このテーマでは、テンプレートのページへの適用には重要な手順があります。" #~ msgid "" #~ "Set whatever title you want to use as long as the name makes sense to you." #~ msgstr "名前の意味が通る限り、好きな名前のタイトルを設定してください。" #~ msgid "Template" #~ msgstr "テンプレート" #~ msgid "Select \"Site Main Page\" template from the dropdown menu." #~ msgstr "「サイトメインページ」テンプレートをドロップダウンから選択します。" #~ msgid "URL Slug" #~ msgstr "URLスラッグ" #~ msgid "" #~ "Input the template name to the \"URL Slug\" field exactly. All lower case " #~ "and use hyphens instead of spaces. For example, if the template name is " #~ "\"Sample Template Page,\" then, the slug name must be strictly \"sample-" #~ "template-page.\"" #~ msgstr "" #~ "「URLスラッグ」欄にテンプレート名を正確に入力してください。すべて小文字で" #~ "スペースの代わりにハイフンを使用します。例えば、テンプレート名が「Sample " #~ "Template Page」の場合、スラッグ名は、厳密に「sample-template-page」でなけ" #~ "ればなりません。" #~ msgid "Content" #~ msgstr "コンテンツ" #~ msgid "" #~ "No content is necessary. Writing content does not cause any problem, but " #~ "all you wrote in the content area will be ignored and not output in the " #~ "actual web page." #~ msgstr "" #~ "コンテンツは必要ありません。記入しても何の問題もありませんが、コンテンツと" #~ "して記述した内容は、実際のウェブページでは全て無視され出力されません。" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "カスタマイズ" #~ msgid "" #~ "In order to customize the content's settings of the page using a theme " #~ "template, go to \"Dashboard => Appearance => Costomize\"." #~ msgstr "" #~ "テーマテンプレートを使ったページのコンテンツの設定をカスタマイズするために" #~ "は、「ダッシュボード --> 外観 --> カスタマイズ」から行ってください。" #~ msgid "This theme has multiple template files for various purposes." #~ msgstr "このテーマには、多様な目的のための各種テンプレートがあります。" #~ msgid "\"Site Main Page\" Template" #~ msgstr "「サイトメインページ」テンプレート" #~ msgid "" #~ "This is designed to create your website's homepage, in which you can set " #~ "\"Title,\" \"Catchphrase,\" \"Feature Image,\" \"Feature Video ( YouTube " #~ "Video ),\" and \"Effect Images\" to mask feature media." #~ msgstr "" #~ "ウェブサイトのサイトホームページを作成するためにデザインされたテンプレート" #~ "です。「タイトル」、「キャッチフレーズ」、「背景画像」 、「背景ビデオ" #~ "(YouTube)」、そして「背景メディア」用のマスク画像を設定することができま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "Moreover, there is a slider section under the main media section, showing " #~ "the recent published posts." #~ msgstr "" #~ "さらに、メインメディアセクションにはスライダーセクションがあり、最近公開さ" #~ "れた投稿一覧を表示します。" #~ msgid "\"Sort Posts Page\" Template" #~ msgstr "「投稿しぼり込みページ」テンプレート" #~ msgid "" #~ "This is used to create your website's sort posts page, in which you can " #~ "manage . . ." #~ msgstr "" #~ "「投稿絞り込みページ」を作成するために使用されます。このテンプレートを使う" #~ "と..." #~ msgid "i. to sort posts by \"Category,\" \"Tag,\" or \"date,\"" #~ msgstr "i. カテゴリー、タグ、日付で投稿を絞り込んだり、" #~ msgid "" #~ "ii. to order posts by \"Posted Date,\" \"Updated Date,\" \"Title,\" " #~ "\"Author,\" or \"Random,\"" #~ msgstr "" #~ "ii. 投稿日時、更新日時、タイトル、作成者(またはランダム)で投稿を並び替え" #~ "たり、" #~ msgid "" #~ "iii. to change the number of posts per page by \"Number,\" \"All,\" or " #~ "\"Carousel.\"" #~ msgstr "" #~ "iii. 1ページに表示される投稿の数・表示形式(数値、すべて、またはスライ" #~ "ド)を指定したりできます。" #~ msgid "\"Contact Page\" Template" #~ msgstr "「お問い合わせページ」テンプレート" #~ msgid "" #~ "This is designed to create your website's contact page, in which you can " #~ "set \"Title,\" \"Subtitle,\" \"Address,\" \"Phone & Fax Number,\" \"Email " #~ "Address,\" \"Map,\" \"Members Information ( name, position, e-mail & " #~ "message ),\" and \"Business Hours.\"" #~ msgstr "" #~ "ウェブサイトのお問い合わせページを作成するために設計されたテンプレートで" #~ "す。「タイトル」、「サブタイトル」、「住所」、「電話・ファックス番号」、" #~ "「メールアドレス」、「地図」、「メンバー情報」(名前、役職、メールアドレ" #~ "ス、メッセージ)そして「営業時間」を設定することができます。" #~ msgid "\"Custom Page\" Template" #~ msgstr "「カスタムページ」テンプレート" #~ msgid "" #~ "This is designed to create your website's custom page, in which you can " #~ "set \"Title,\" \"Subtitle,\" \"Image & Description,\" and \"Video " #~ "( YouTube Video ) & Description.\"" #~ msgstr "" #~ "ウェブサイトのカスタムページを作成するために設計されたテンプレートです。" #~ "「タイトル」、「サブタイトル」、「説明付き画像」、そして「説明付きビデオ" #~ "(YouTube)」を設定することができます。" #~ msgid "\"Posts Home Page\" Template" #~ msgstr "「投稿ページ」テンプレート" #~ msgid "" #~ "This is designed to create your website's posts' home page, which " #~ "displays \"Recent Posts.\"" #~ msgstr "" #~ "ウェブサイトの最近の投稿ページを作成するために設計されたテンプレートです。" #~ "このテンプレートを設定すると、「最近の投稿」が表示されます。" #~ msgid "Site Optimization Settings" #~ msgstr "サイト最適化設定" #~ msgid "Javascript Optimization" #~ msgstr "Javascript最適化" #~ msgid "Site Main Page settings" #~ msgstr "サイトメインページ設定" #~ msgid "Catchphrase" #~ msgstr "キャッチフレーズ" #~ msgid "YouTube Video => Autoplay / Loop / Mute" #~ msgstr "YouTube動画 => 自動再生 / 繰り返し / 無音" #~ msgid "MP4 Video => Autoplay / Loop / Mute" #~ msgstr "MP4動画 => 自動再生 / 繰り返し / 無音" #~ msgid "3 Effect Images for Background Media" #~ msgstr "3種類の背景メディア用エフェクト画像" #~ msgid "Contact Page settings" #~ msgstr "お問い合わせページ設定" #~ msgid "Page Title / Page Subtitle" #~ msgstr "ページタイトル / ページサブタイトル" #~ msgid "" #~ "Contact Basic Information => Address / Phone Number / Fax Number / E-" #~ "mail / Google Map" #~ msgstr "" #~ "お問い合わせ基本情報 => 住所 / 電話番号 / ファックス番号 / メールアドレ" #~ "ス / Googleマップ" #~ msgid "" #~ "Each Member's Info => Name's Visibility / Name / Portrait / Position / E-" #~ "mail / Message" #~ msgstr "" #~ "各メンバー情報 => 名前の表示・非表示/ 名前 / ポートレート / メールアドレ" #~ "ス / メッセージ" #~ msgid "Business Hours => Mon / Tue / Wed / Thu / Fri / Sat / Sun" #~ msgstr "営業時間 => 月 / 火 / 水 / 木 / 金 / 土 / 日" #~ msgid "Custom Page Settings" #~ msgstr "カスタムページ設定" #~ msgid "Each Item => Title / Description / Image / Video(YouTube )" #~ msgstr "各項目 => タイトル / 説明 / 画像 / 動画(YouTube)" #~ msgid "Outline of applying \"Site Main Page\" template to the homepage" #~ msgstr "" #~ "サイトホームページに「サイトメインページ」テンプレートを設定する流れ" #~ msgid "" #~ "In order to apply \"Site Main Page\" Template to the website's " #~ "homepage . . ." #~ msgstr "" #~ "サイトホームページに「サイトメインページ」テンプレートを設定するために" #~ "は ..." #~ msgid "" #~ "Go to \"Pages\" --> \"Add New\" --> \"Add New Page\" screen from left " #~ "\"Admin Menu\" . . ." #~ msgstr "" #~ "左「管理メニュー」から、「固定ページ」 --> 「新規追加」 --> 「新規固定ペー" #~ "ジを追加」画面へ行き、" #~ msgid "" #~ "In editing page, set whatever title you want to name. Anyway, this title " #~ "will not be displayed in the actual web page." #~ msgstr "" #~ "編集ページで、好きな名前のタイトルを設定してください。いずれにしても実際の" #~ "ウェブページ上にはこのタイトルは表示されません。" #~ msgid "" #~ "Input the template name to the \"URL Slug\" field exactly. All lower case " #~ "and use hyphens instead of spaces. For example, if the template name is " #~ "\"Sample Template Page,\" then, the slug name must be strictly \"sample-" #~ "template-page.\"." #~ msgstr "" #~ "「URLスラッグ」欄にテンプレート名を正確に入力してください。すべて小文字で" #~ "スペースの代わりにハイフンを使用します。例えば、テンプレート名が「Sample " #~ "Template Page」の場合、スラッグ名は、厳密に「sample-template-page」でなけ" #~ "ればなりません。" #~ msgid "Then, publish it." #~ msgstr "そして、公開します。" #~ msgid "" #~ "Go to \"Dashboard --> Settings --> Reading --> Reading Settings --> Your " #~ "homepage displays\" setting . . ." #~ msgstr "" #~ "「ダッシュボード --> 設定 --> 表示設定 --> 表示設定画面 --> ホームページの" #~ "表示」設定へ行き ..." #~ msgid "" #~ "Select the page you have published as your website's homepage from " #~ "\"Homepage\" setting." #~ msgstr "" #~ "「ホームページ」選択一覧から、サイトホームページとして公開した固定ページを" #~ "選択する。" #~ msgid "" #~ "* For more detailed steps, please refer to \"Help\" in specific setup " #~ "screen." #~ msgstr "* 詳しい手順は、それぞれの設定画面の「ヘルプ」を参照してください。" #~ msgid "* If you want to set up right away, click \"Add New\" button." #~ msgstr "* 今すぐ設定する場合は、「新規追加」ボタンをクリックしてください。" #~ msgid "Steps of applying \"Site Main Page\" template to the homepage" #~ msgstr "" #~ "サイトホームページに「サイトメインページ」テンプレートを設定する手順" #~ msgid "" #~ "* After publishing a new page, go to \"Dashboard --> Settings --> Reading " #~ "--> Reading Settings\" and refer to \"Help\" there." #~ msgstr "" #~ "* 新しいページを作成した後、「ダッシュボード --> 設定 --> 表示設定」へ行" #~ "き、そこでヘルプを参照してください。" #~ msgid "" #~ "* Before going on the following steps, make sure you have already " #~ "published the page by using \"Site Main Page\" template as your website's " #~ "homepage." #~ msgstr "" #~ "* 以下の手順に進む前に、すでに「サイトメインページ」テンプレートを使用し" #~ "て、サイトホームページとして新規固定ページを作成していることを確認してくだ" #~ "さい。" #~ msgid "" #~ "* If not, go to \"Pages\" setup screen in the dashboard and refer to " #~ "\"Help\" there.\"" #~ msgstr "" #~ "* まだの場合、「ダッシュボード --> 固定ページ」設定画面へ行き、そこでヘル" #~ "プを参照してください。" #~ msgid "" #~ "Check \"A static page (select below)\" at \"Your homepage displays\" " #~ "setup section . . ." #~ msgstr "" #~ "「ホームページの表示」設定で、「固定ページ (以下を選択)」をチェックし、" #~ msgid "" #~ "Select the name of page you have published as your website's homepage " #~ "from \"Homepage\" pulldown selection . . ." #~ msgstr "" #~ "「ホームページ」ドロップダウンから、ホームページ用に作成した新規固定ページ" #~ "を選び ..." #~ msgid "And then, click \"Save Changes\" button at the bottom." #~ msgstr "そして最後に、下の方にある「変更を保存」ボタンをクリックします。" #~ msgid "" #~ "All setup steps to use \"Site Main Page\" Template for homepage are done!" #~ msgstr "" #~ "「サイトメインページ」テンプレートを使ってサイトホームページを作成する手順" #~ "は、全て完了しました!" #~ msgid "" #~ "Now, your \"Site Main Page\" should be accessible by your website " #~ "Homepage URL." #~ msgstr "" #~ "手順に問題がなければ、サイトホームURLから「サイトメインページ」を閲覧でき" #~ "るようになっています。" #~ msgid "" #~ "It seems that any post hasn't been published yet or every post has been " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "おそらく、まだ何も投稿されていないか、またはすべての投稿が削除されていま" #~ "す。" #, php-format #~ msgid "This is the panel of the member %s in a section of members" #~ msgstr "これは、メンバーズセクションの%sのパネルです。" #, php-format #~ msgid "whose name is \"%s\"" #~ msgstr "メンバーめい: 「%s」" #, php-format #~ msgid "numbered \"%s\"" #~ msgstr "%s番目のメンバー" #~ msgid "" #~ "Click this to copy the email address of this member into the clipboard" #~ msgstr "" #~ "これをクリックすると、このメンバーのイーメールアドレスをクリップボードにコ" #~ "ピーします。" #~ msgid "Click this button to move on to the panel of the previous member" #~ msgstr "このボタンをクリックすると、一つ前のメンバーのパネルに移動します。" #~ msgid "Click this button to move on to the panel of the next member" #~ msgstr "このボタンをクリックすると、次のメンバーのパネルに移動します。" #~ msgid "Confirm big number is set!" #~ msgstr "大きな数を設定しています!" #~ msgid "Site Main Page Title-Color" #~ msgstr "サイトメインページ・タイトル文字色" #~ msgid "Site Main Page Catchphrase 01 Text-Color" #~ msgstr "サイトメインページ・キャッチフレーズ01文字色" #~ msgid "Site Main Page Catchphrase 02 Text-Color" #~ msgstr "サイトメインページ・キャッチフレーズ02文字色" #~ msgid "Roboto" #~ msgstr "Roboto" #~ msgid "Open Sans" #~ msgstr "Open Sans" #~ msgid "Kosugi" #~ msgstr "Kosugi" #~ msgid "Kosugi Maru" #~ msgstr "Kosugi 丸" #~ msgid " Optimization" #~ msgstr "最適化" #~ msgid "\"defer/async\" attributes" #~ msgstr "「defer/async」 属性" #~ msgid "Optimizing render-blocking & improve the site's speed." #~ msgstr "レンダリングブロックを最適化し、サイトの速度を改善します。" #~ msgid "" #~ "Executed when the page has finished parsing and keep their relative order." #~ msgstr "ページの解析が完了後、コードに書かれた順に従って実行されます。" #~ msgid "" #~ "Executed while the page continues the parsing. Async & other scripts " #~ "don’t wait for each other." #~ msgstr "" #~ "ページの解析中に実行され、async属性のないスクリプトも含め、実行順は決まっ" #~ "ていません。" #~ msgid "" #~ "Effective only to the theme scripts but not for others, such as WordPress " #~ "core scripts." #~ msgstr "" #~ "テーマのスクリプトにのみ有効で、WordPressコアファイルなどそれ以外のものに" #~ "属性は追加されません。" #~ msgid "If not sure about this setting, leave this setting to \"off\"" #~ msgstr "よく分からない場合は、この設定は「オフ」のままにして下さい。" #, php-format #~ msgid "Page subtitle named: %s" #~ msgstr "ページのサブタイトルめい: %s" #, php-format #~ msgid "Recent Posts Slider title in Site Main Page named: %s" #~ msgstr "サイトメインページ内の最近の投稿スライダーのタイトルめい: %s" #~ msgid "SORT POSTS" #~ msgstr "投稿・絞り込み" #, php-format #~ msgid "Sort Posts Page title named: %s" #~ msgstr "投稿しぼり込みページのタイトルめい: %s" #~ msgid "Custom Page I" #~ msgstr "カスタムページⅠ" #, php-format #~ msgid "Custom Page 1 title named: %s" #~ msgstr "カスタムページ1のタイトルめい: %s" #~ msgid "Custom Page II" #~ msgstr "カスタムページⅡ" #, php-format #~ msgid "Custom Page 2 title named: %s" #~ msgstr "カスタムページ2のタイトルめい: %s" #, php-format #~ msgid "Contact Page title named: %s" #~ msgstr "お問い合わせページのタイトルめい: %s" #~ msgid "Posts published recently" #~ msgstr "最近、投稿された投稿" #~ msgid "This slider includes some of posts published recently" #~ msgstr "このスライダーには、最近作成された投稿が含まれます。" #~ msgid "Posts sorted by category, tag, & date" #~ msgstr "カテゴリー、タグ、日付による投稿の絞り込み" #~ msgid "" #~ "In this sort posts page, you can sort and narrow down posts by category, " #~ "tag, date, and so on" #~ msgstr "" #~ "この投稿絞り込みページでは、カテゴリー、タグ、日付などで投稿一覧を並び替え" #~ "たり絞り込んだりできます。" #, php-format #~ msgid "Custom Page 1 subtitle named: %s" #~ msgstr "カスタムページ1のサブタイトルめい: %s" #, php-format #~ msgid "Custom Page 2 subtitle named: %s" #~ msgstr "カスタムページ2のサブタイトルめい: %s" #, php-format #~ msgid "Contact Page subtitle named: %s" #~ msgstr "お問い合わせページのサブタイトルめい: %s" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "前へ" #, fuzzy #~| msgid "Leave a Comment" #~ msgid "Leave a Reply" #~ msgstr "コメントを残す" #~ msgid "Leave A Reply" #~ msgstr "返信を残す" #~ msgid "Make a Comment" #~ msgstr "コメントを書く" #~ msgid "Other Features" #~ msgstr "その他の機能" #~ msgid "Theme Essential Settings" #~ msgstr "テーマ必須設定" #~ msgid "" #~ "Theme \"tantyyellow\" has \"Entry\" page for welcoming visitors before " #~ "\"Site Main Page\" as default." #~ msgstr "" #~ "テーマ「tantyyellow」には、「サイトメインページ」の前に、訪問者を歓迎する" #~ "ための「入口」ページ があります。" #~ msgid "\"Entry\" page" #~ msgstr "「入口」ページ" #~ msgid "" #~ "\"Entry\" page is accessible with the URL of the website's \"Domain.\"" #~ msgstr "" #~ "「入口」ページへは、URL「ウェブサイトのドメイン」でアクセスできます。" #~ msgid "" #~ "(In the theme, this page is set by the custom page template \"Front Page." #~ "\")" #~ msgstr "" #~ "(このテーマでは、このページはカスタムページテンプレートファイル「フロント" #~ "ページ」で設定されています。)" #~ msgid "\"Site Main page\"" #~ msgstr "「サイトメインページ」" #~ msgid "" #~ "\"Site Main page\" is accessible with the URL \"Domain/site-main-page.\"" #~ msgstr "" #~ "「サイトメインページ」へは、URL「ウェブサイトのドメイン/site-main-page」で" #~ "アクセスできます。" #~ msgid "" #~ "(In the theme, this page is set by the custom page template \"Site Main " #~ "Page.\")" #~ msgstr "" #~ "(このテーマでは、このページはカスタムページテンプレートファイル「サイトメ" #~ "インページ」で設定されています。)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Create \"New\" page for \"Entry\" page" #~ msgstr "「入口」ページ用に固定ページを新規追加" #~ msgid "" #~ "Click \"Pages\" tab from the left panel and create a \"New\" page. " #~ "Whatever title is fine as long as you can tell it is for \"Entry\" page. " #~ "Content is not necessary." #~ msgstr "" #~ "左側パネルの「固定ページ」タブをクリックし、「新規追加」ボタンで「新しい」" #~ "ページを作成します。「入口」ページであることが分かれば、どのようなタイトル" #~ "でも構いません。文章(コンテンツ)は必要ありません。" #~ msgid "Set the created \"Entry\" page as \"Front Page\"" #~ msgstr "作成した「エントリー」ページを「フロントページ」として設定" #~ msgid "" #~ "Click \"Setting -> Reading\" tab from the left panel and check \"A static " #~ "page (select below)\" from \"Your homepage displays\" at the top. Then, " #~ "select the created \"Entry\" page from the pulldown as \"Homepage\"." #~ msgstr "" #~ "左側パネルの「設定 → 表示設定」タブをクリックし、最上部の「ホームページの" #~ "表示」項目で「固定ページ(以下を選択)」にチェックを入れます。そして、" #~ "「ホームページ」のプルダウンメニューから、作成した「入口」ページを選択しま" #~ "す。" #~ msgid "Create \"New\" page for \"Site Main page\"" #~ msgstr "「サイトメインページ」用に固定ページを新規追加" #~ msgid "" #~ "Click \"Pages\" tab from the left panel and create a \"New\" page. " #~ "Whatever title is fine as long as you can tell it is for \"Site Main page" #~ "\". Content is not necessary." #~ msgstr "" #~ "左側パネルの「固定ページ」タブをクリックし、「新規追加」ボタンで「新しい」" #~ "ページを作成します。「サイトメインページ」であることが分かれば、どのような" #~ "タイトルでも構いません。文章(コンテンツ)は必要ありません。" #~ msgid "" #~ "Set \"URL Slug\" under \"Permalink\" tab as \"site-main-page\". If not " #~ "collect spelling, website won't work properly." #~ msgstr "" #~ "「パーマリンク」タブの「URLスラッグ」欄に「site-main-page」と入力します。" #~ "誤入力がある場合、ウェブサイトが正常に機能しません。" #~ msgid "" #~ "(The best way to avoid a mistake is to set the page \"Title\" as \"Site " #~ "Main Page\".)" #~ msgstr "" #~ "(ご入力を避けるためには、ページのタイトルを「Site Main Page」としてくださ" #~ "い。)" #~ msgid "" #~ "Select \"Template\" under \"Page Attribute\" tab as \"Site Main Page\". " #~ "If not selected collectly, website won't work properly." #~ msgstr "" #~ "「ページ属性」タブの「テンプレート」プルダウンメニューから、「サイトメイン" #~ "ページ」テンプレートを選択します。設定に誤りがある場合、ウェブサイトが正し" #~ "く表示されません。" #~ msgid "\"Front Page\" Template" #~ msgstr "「フロントページ」テンプレート" #~ msgid "This is used to create your website's homepage." #~ msgstr "これは、ウェブサイトの「ホーム」を作成するためのテンプレートです。" #~ msgid "" #~ "(In this theme, \"Front Page\" template is used for displaying \"Entry\" " #~ "page, and you can set \"Headline News,\" \"Title,\" \"Subtitle,\" and " #~ "\"Description.\")" #~ msgstr "" #~ "(このテーマでは、「フロントページ」テンプレートは「入口」ページを表示する" #~ "ために使用され、また、「ヘッドラインニュース」、「タイトル」、そして「説" #~ "明」を設定できます。)" #~ msgid "\"Front Page\" custom settings" #~ msgstr "「フロントページ」カスタマイズ設定" #~ msgid "" #~ "This is used to customize your website's homepage. You can set \"Headline " #~ "News,\" \"Title,\" \"Subtitle,\" and \"Description.\"" #~ msgstr "" #~ "ウェブサイトのホームページをカスタマイズするための設定メニューです。「ヘッ" #~ "ドラインニュース」、「タイトル」、「サブタイトル」、そして「説明」を設定す" #~ "ることができます。" #~ msgid "\"Site Main Page\" custom settings" #~ msgstr "「サイトメインページ」カスタマイズ設定" #~ msgid "" #~ "This is used to customize your website's main page. You can set \"Title," #~ "\" \"Catchphrase,\" \"Feature Image,\" \"Feature Video ( YouTube Video )," #~ "\" and \"Effect Images\" to mask feature media." #~ msgstr "" #~ "ウェブサイトのメインページをカスタマイズするための設定メニューです。「タイ" #~ "トル」、「キャッチフレーズ」、「背景画像」 、「背景ビデオ(YouTube)」、そ" #~ "して「背景メディア」用のマスク画像を設定することができます。" #~ msgid "\"Contact Page\" custom settings" #~ msgstr "「お問い合わせページ」カスタマイズ設定" #~ msgid "" #~ "This is used to customize your website's contact page. You can set " #~ "\"Title,\" \"Subtitle,\" \"Address,\" \"Phone & Fax Number,\" \"Email " #~ "Address,\" \"Map,\" \"Members Information ( name, position, e-mail & " #~ "message ),\" and \"Business Hours.\"" #~ msgstr "" #~ "ウェブサイトのお問い合わせページをカスタマイズするための設定メニューです。" #~ "「タイトル」、「サブタイトル」、「住所」、「電話・ファックス番号」、「メー" #~ "ルアドレス」、「地図」、「メンバー情報」(名前、役職、メールアドレス、メッ" #~ "セージ)そして「営業時間」を設定することができます。" #~ msgid "\"Custom Page\" custom settings" #~ msgstr "「カスタムページ」カスタマイズ設定" #~ msgid "" #~ "This is used to customize your website's custom page. You can set \"Title," #~ "\" \"Subtitle,\" \"Image & Description,\" and \"Video ( YouTube Video ) & " #~ "Description.\"" #~ msgstr "" #~ "ウェブサイトのカスタムページをカスタマイズするための設定メニューです。「タ" #~ "イトル」、「サブタイトル」、「説明付き画像」、そして「ビデオ(YouTube)と" #~ "説明」を設定することができます。" #~ msgid "\"Fonts\" custom settings" #~ msgstr "「フォント」カスタマイズ設定" #~ msgid "" #~ "This is used to customize your website's fonts. You can set 3 different " #~ "font families based on \"Heading Level Text,\" \"Subheading Level Text,\" " #~ "and \"Paragraph Level Text\" seperately." #~ msgstr "" #~ "ウェブサイトのフォントをカスタマイズするための設定メニューです。「見出しレ" #~ "ベル」、「サブ見出しレベル」、「文章レベル」別に、3つのフォント・ファミ" #~ "リーを設定することができます。" #~ msgid "\"Colors\" custom settings" #~ msgstr "「色」カスタマイズ設定" #~ msgid "" #~ "This is used to customize your website's colors. You can set each color " #~ "for each item, such as \"Text Color,\" \"Background Color,\" \"Border " #~ "Color\" and \"Hovered Color\" seperately." #~ msgstr "" #~ "ウェブサイトの色をカスタマイズするための設定メニューです。「文字色」、「背" #~ "景色」、「ボーダー色」、「ホバー色」などの色を、個別に設定することができま" #~ "す。" #~ msgid "How to use customizer" #~ msgstr "カスタマイザーの使い方" #~ msgid "" #~ "In order to use theme default \"Front Page\" Template ( Entry Page " #~ "Template ) for your website's homepage . . ." #~ msgstr "" #~ "「フロントページ」(エントリーページ)テンプレートをウェブサイトのホーム" #~ "ページ作成に使うためには..." #~ msgid "Publish \"New\" Page as your website's homepage. . ." #~ msgstr "" #~ "ウェブサイトのホームページとして、「新規」固定ページを公開(追加)し、" #~ msgid "Steps of setting up \"Front Page Template\" for homepage" #~ msgstr "トップページ作成時の「フロントページ・テンプレート」設定の手順" #~ msgid "" #~ "In order to use theme default \"Front Page\" Template( Entry Page " #~ "Template ) for your website's homepage . . ." #~ msgstr "" #~ "「フロントページ」(入口ページ)テンプレートをウェブサイトのホーム作成に使" #~ "うためには..." #~ msgid "" #~ "Enter any \"Title\" you want to name in order to display it in \"Front " #~ "Page\" ( No need to write its content ) . . ." #~ msgstr "" #~ "好きな「タイトル」(トップページにタイトルとして表示されます)を入力し、" #~ "(本文を書く必要はありません。)" #~ msgid "And then, click \"Publish\" at \"Publish\" section." #~ msgstr "そして最後に、上の方にある「公開」ボタンをクリックします。" #~ msgid "" #~ "In order to use theme default \"Front Page\" Template ( Entry Page " #~ "Template ) for homepage of your website . . ." #~ msgstr "" #~ "「フロントページ」(エントリーページ)テンプレートをウェブサイトのホーム" #~ "ページ作成に使うためには..." #~ msgid "Publish \"New\" Page as your website's \"Site Main Page.\"" #~ msgstr "" #~ "ウェブサイトのメインページとして、「新規」固定ページを公開(追加)する。" #~ msgid "" #~ "Enter any \"Title\" you want to name in order to display it in \"Site " #~ "Main Page\" ( No need to write its content ) . . ." #~ msgstr "" #~ "「サイトメインページ」に表示される好きな「タイトル」を入力し、(本文を書く" #~ "必要はありません。)" #~ msgid "" #~ "Define Slug name \"site-main-page\" ( Slug name must be exactly \"site-" #~ "main-page\" ) . . ." #~ msgstr "" #~ "スラッグ名を「site-main-page」にします。(正確に「site-main-page」と設定し" #~ "てください。)" #~ msgid "And then, click \"Publish\" button at \"Publish\" section." #~ msgstr "そして最後に、上の方にある「公開」ボタンをクリックします。" #~ msgid "All setup steps to use \"Site Main Page\" Template are done!" #~ msgstr "" #~ "「フロントページ」テンプレートを使うための手順は、全て完了しました!" #~ msgid "Now, your \"Site Main Page\" should be active!" #~ msgstr "「サイトメインページ」が有効になりました!" #, php-format #~ msgid "Link to %2$s post" #~ msgstr "「実験2」%2$s投稿へのリンク" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a breadcrumb list to indicate which page is now being displayed " #~ "and the current page's all ancestral pages with links" #~ msgstr "" #~ "これは、今どのページが表示されているかと、このページの祖先ページへのリンク" #, php-format #~ msgid "Current page is the search results page for the keyword \"%s\"" #~ msgstr "現在のページは、キーワード: %sでの検索結果ページです。" #, php-format #~ msgid "Archive page of the month: \"%s\"" #~ msgstr "「%sがつ」のアーカイブページ" #, php-format #~ msgid "Current page is the archive page of the day: \"%s\"" #~ msgstr "現在のページは、%sのアーカイブページです。" #, fuzzy, php-format #~| msgid "Current page is the archive page including posts of the tag \"%s\"" #~ msgid "Current page is the archive page of the month: \"%s\"" #~ msgstr "現在のページは、タグ: %sを含む投稿のアーカイブページです。" #, php-format #~ msgid "Ancestral page titled: \"%s\"" #~ msgstr "祖先ページめい: %s" #~ msgid "Widgets Sidebar Toggle Button" #~ msgstr "ウィジェットサイドバーのトグルボタン" #~ msgid "" #~ "Select conditions in the following form so that you can narrow down and " #~ "sort posts" #~ msgstr "" #~ "以下のフォームから条件を選択し、投稿を並べ替えたり絞り込んだりすることがで" #~ "きます。" #~ msgid "Burger Button for Global Navigation Menu" #~ msgstr "グローバルナビゲーションメニュー用のハンバーガーメニューボタン" #~ msgid "Posts Home" #~ msgstr "投稿ホーム" #~ msgid "\"nokensakukekka" #~ msgstr "」の検索結果" #~ msgid "Header Logo for Returning Homepage" #~ msgstr "サイトホームに戻るためのヘッダーロゴ" #, php-format #~ msgid "Custom Page II title named %s" #~ msgstr "カスタムページⅡのタイトルめいは%sです。" #~ msgid "kagikakko" #~ msgstr "「" #~ msgid "kagikakko_toji-no-kensakukekka" #~ msgstr "」の検索結果" #~ msgid "Archive Pages Post Settings" #~ msgstr "アーカイブページの投稿の設定" #~ msgid "Meta Info in Single Post Page" #~ msgstr "個別投稿ページのメタ情報" #~ msgid "Each post's Meta info : \"Categories\" & \"Tags\" in archive pages." #~ msgstr "各投稿のメタ情報 : アーカイブページの「カテゴリー」、「タグ」" #~ msgid "Title set in the next setting." #~ msgstr "次の項目で設定されたタイトル。" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "無効" #~ msgid "Website" #~ msgstr "ウェブサイト" #~ msgid "off" #~ msgstr "オフ" #~ msgid "Site Main Page" #~ msgstr "サイトメインページ" #~ msgid "Colors Setting" #~ msgstr "カラー設定" #~ msgid "This is not for \"Entry page\" but \"Main page\" after that." #~ msgstr "" #~ "この設定は、「訪問ページ」用ではなく、その次の「メインページ」用です。" #~ msgid "Front Page Gradient Background-Color 01" #~ msgstr "フロントページ・グラデーション背景色01" #~ msgid "Front Page Gradient Background-Color 02" #~ msgstr "フロントページ・グラデーション背景色02" #~ msgid "Front Page Headline News Background-Color" #~ msgstr "フロントページ・ヘッドラインニュース背景色" #~ msgid "Front Page Headline News Text-Color" #~ msgstr "フロントページ・ヘッドラインニュース文字色" #~ msgid "en" #~ msgstr "ja" #~ msgid "Number of Members" #~ msgstr "メンバー数" #~ msgid "Set the number of how many members." #~ msgstr "メンバー数の設定" #~ msgid "Member " #~ msgstr "メンバー" #~ msgid " : Name" #~ msgstr ":名前" #~ msgid " : Portrait" #~ msgstr ":写真" #~ msgid "Set JPEG format image." #~ msgstr "JPEG形式の画像を設定してください。" #~ msgid " : Position" #~ msgstr ":役職" #~ msgid " : E-mail" #~ msgstr ":Eメールアドレス" #~ msgid " : Message" #~ msgstr ":メッセージ" #~ msgid "First & Last name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "Random" #~ msgstr "ランダム" #~ msgid "Display Type" #~ msgstr "ディスプレイタイプ" #~ msgid "Special Only" #~ msgstr "スペシャルのみ" #~ msgid "posts are found in this sort." #~ msgstr "件の投稿が見つかりました。" #~ msgid "Alpha Color Picker Test" #~ msgstr "アルファカラーピッカーテスト" #~ msgid "Body Background" #~ msgstr "ボディ背景" #~ msgid "Header Background" #~ msgstr "ヘッダー背景" #~ msgid "Sidebar Background" #~ msgstr "サイドバー背景" #~ msgid "Article Background" #~ msgstr "記事背景" #~ msgid "Footer Background" #~ msgstr "フッター背景" #~ msgid "Background Colors" #~ msgstr "背景カラー" #~ msgid "This is the optional control description." #~ msgstr "これは、オプションコントロールの説明です。" #~ msgid "Body Text" #~ msgstr "ボディテキスト" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "ヘディング" #~ msgid "Footer Text" #~ msgstr "フッターテキスト" #~ msgid "Paragraph Text" #~ msgstr "文章テキスト" #~ msgid "Text Colors" #~ msgstr "テキストカラー" #~ msgid "Title Displaying Type" #~ msgstr "タイトル表示タイプ" #~ msgid "Check \"Custom\" above in order to display this title." #~ msgstr "" #~ "このタイトルを表示するには、前の項目で「カスタム」を選択してください。" #, fuzzy #~| msgid "No Post Exists" #~ msgid "My Post Section Title" #~ msgstr "投稿がありません。" #, fuzzy #~| msgid "Description 01" #~ msgid "Description for this field" #~ msgstr "説明01" #~ msgid "No comment" #~ msgstr "コメントなし" #~ msgid "Only special in this sort" #~ msgstr "この絞り込みのスペシャルのみ" #~ msgid "FEATURE POSTS" #~ msgstr "注目の投稿" #~ msgid "No Page Title" #~ msgstr "ページタイトルなし" #~ msgid "Sorted" #~ msgstr "絞り込まれた" #~ msgid " posts are all being displayed." #~ msgstr "全ての投稿を表示しています。" #~ msgid "No tag" #~ msgstr "タグなし" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "コメント" #~ msgid "kagikakko_toji" #~ msgstr "」" #~ msgid "kagikakko_toji-kategori-no-toukouichiran" #~ msgstr "」カテゴリの投稿一覧" #~ msgid "kagikakko_toji-tagu-no-toukouichiran" #~ msgstr "」タグの投稿一覧" #~ msgid "kagikakko_toji-no-toukouichiran" #~ msgstr "」の投稿一覧" #~ msgid "Welcome to" #~ msgstr "ようこそ、" #~ msgid " page!" #~ msgstr "のページへ!" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "次へ" #~ msgid "Front Page Setting" #~ msgstr "フロントページ設定" #~ msgid "Here is a headline news " #~ msgstr "ここにヘッドラインニュース " #~ msgid "Headline News 01" #~ msgstr "ヘッドラインニュース01" #~ msgid "Headline News 02" #~ msgstr "ヘッドラインニュース02" #~ msgid "Headline News 03" #~ msgstr "ヘッドラインニュース03" #~ msgid "Description" #~ msgstr "説明" #~ msgid "Show Special Posts" #~ msgstr "スペシャル投稿を表示" #~ msgid "'s" #~ msgstr "の" #~ msgid "Visibility of This Member's Info" #~ msgstr "このメンバーの表示・非表示" #~ msgid "Member 01 : Name" #~ msgstr "メンバー01:名前" #~ msgid "Member 01 : E-mail" #~ msgstr "メンバー01:Eメールアドレス" #~ msgid "Shadow Image for Background Media" #~ msgstr "背景メディア・シャドウ効果" #~ msgid "***DEFAULT(Corporate Logo Bold)***" #~ msgstr "***デフォルト(コーポレート・ロゴ・ボールド)***" #~ msgid "***DEFAULT(Corporate Logo Medium)***" #~ msgstr "***デフォルト(コーポレート・ロゴ・ミディアム)***" #~ msgid "***DEFAULT(GenJyuu Gothic)***" #~ msgstr "***デフォルト(源柔ゴシック)***" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "カラー設定" #~ msgid "Header-level font-family" #~ msgstr "タイトル・フォントファミリー" #~ msgid "Sub-Header-level font-family" #~ msgstr "サブタイトル・フォントファミリー" #~ msgid "Paragraph font-family" #~ msgstr "文章・フォントファミリー" #~ msgid "Corporate-Logo_bold [Heading]" #~ msgstr "コーポレート・ロゴ・ボールド[見出し用]" #~ msgid "Corporate-Logo_medium [SubHeading]" #~ msgstr "コーポレート・ロゴ・ボールド[小見出し用]" #~ msgid "Default-Heading_Corporate-Logo-bold" #~ msgstr "ヘディングデフォルト「コーポレート・ロゴ・ボールド」" #~ msgid "Default-SubHeading_Corporate-Logo-medium" #~ msgstr "サブヘディングデフォルト「コーポレート・ロゴ・ミディアム」" #~ msgid "Default-Paragraph_GenJyuu-Gothic" #~ msgstr "文章デフォルト「源柔ゴシック」" #~ msgid "SORT FORM" #~ msgstr "絞り込みフォーム" #~ msgid "kono peigi nai nomi." #~ msgstr "このページ内のみ" #~ msgid "Set YouTube embedded Code, refering to" #~ msgstr "YouTube埋め込みコードを入力してください。参照:" #~ msgid "\"Embed videos & playlists (YouTube Help)\"" #~ msgstr "「動画と再生リストを埋め込む(YouTubeヘルプ)」" #, php-format #~ msgid "%1$s at %2$s" #~ msgstr "%1$s - %2$s" #, php-format #~ msgid "Please log in to make a comment. Log In" #~ msgstr "コメントを残すには、ログインしてください。Log In" #, php-format #~ msgid "" #~ "Logged in as \"%1$s\" Log Out" #~ msgstr "" #~ "「%1$s」としてログイン中です。 ログアウト" #~ msgid "" #~ "Set translucent PNG or SVG format image.
\n" #~ " ( Background " #~ "media is filtered by this image. )" #~ msgstr "" #~ "半透明のPNGまたはSVG形式の画像を設定してください。
\n" #~ " ( 背景メディアは、" #~ "この画像を透過して表示されます。 )" #~ msgid "" #~ "Set YouTube embedded Code, refering to \"Embed videos & " #~ "playlists (YouTube Help)\"
( Make " #~ "sure YouTube is prior to video. )" #~ msgstr "" #~ "「動画と再生リストを埋め込む(YouTube ヘルプ)」を参考にし" #~ "て、YouTube埋め込み用コードを設定してください。
(動画よりYouTubeの方が" #~ "優先されます。)" #~ msgid "" #~ "Set a video.
\n" #~ " ( Make sure this " #~ "Video is not displayed when YouTube Embedded Code is set. )" #~ msgstr "" #~ "動画を設定してください。
\n" #~ " (YouTube埋め込み用" #~ "コードを設定している場合、この動画は表示されません。)" #~ msgid "" #~ "Set Google Map Embedded Code, refering to \"Google Map Help\"" #~ msgstr "" #~ "「マップ ヘルプ」を参考にして、" #~ "Googleマップ埋め込み用コードを設定してください。" #~ msgid "" #~ "In order to use theme default \"Site " #~ "Main Page\" Template for a page of your website . . ." #~ msgstr "" #~ "「サイトメインページ」テンプレートをウェブサイトの固定ページ作成に使うためには・・・" #~ msgid "" #~ "Enter any \"Title\" you want to name in order to display it in \"Site Main Page\" ( No " #~ "need to write its content ) . . ." #~ msgstr "" #~ "好きな「タイトル」(トッ" #~ "プページにタイトルとして表示される)を入力し、(本文は書かない。)" #~ msgid "" #~ "Define Slug name \"site-main-page\" at the bottom ( Slug name must be exactly \"site-main-page" #~ "\" ) . . ." #~ msgstr "" #~ "下の方にあるスラッグ名" #~ "入力欄に、「site-" #~ "main-page」と入力し、(正確に「site-main-page」と入力。)" #~ msgid "" #~ "Select \"Site Main Page\" " #~ "template from \"Template\" pulldown selection at \"Page Attributes\" " #~ "section . . ." #~ msgstr "" #~ "「ページ属性」メニューの「テンプレート」選択一覧から、「サイトメインページ」テンプレートを選" #~ "び、" #~ msgid "" #~ "And then, click \"Publish" #~ "\" button at \"Publish\" section." #~ msgstr "" #~ "そして最後に、「公開」メニューにある「公開」ボタンをクリックします。" #~ msgid "" #~ "All setup steps to use " #~ "\"Site Main Page\" Template are done!" #~ msgstr "" #~ "「サイトメインページ」テンプレートを使うための手順は、全て完了しました!" #~ msgid "" #~ "Now, your \"Site Main Page\" should be active" #~ msgstr "" #~ "手順に問題がなければ、「サイトメインページ」が有効になっています。" #~ msgid "" #~ "In order to use theme default \"Front " #~ "Page\" Template ( Entry Page Template ) for your website's " #~ "homepage . . ." #~ msgstr "" #~ "「フロントページ」(エントリーページ)テンプレートをウェブサイトのホームページ作成に使うために" #~ "は・・・" #~ msgid "" #~ "Enter any \"Title\" you want to name in order to display it in \"Front Page\" ( No need " #~ "to write its content ) . . ." #~ msgstr "" #~ "好きな「タイトル」(トッ" #~ "プページにタイトルとして表示される)を入力し、(本文は書かない。)" #~ msgid "" #~ "Define Slug name \"front-page\" at the bottom ( Slug name must be exactly \"front-page\" ) . . ." #~ msgstr "" #~ "下の方にあるスラッグ名" #~ "入力欄に、「front-" #~ "page」と入力し、(正確に「front-page」と入力。)" #~ msgid "" #~ "* After publishing a new page, go to \"Reading Settings\" setup screen under \"Settings\" " #~ "in left \"Admin Menu\" and refer to \"Help\" there." #~ msgstr "" #~ "* 新規固定ページを公開(追加)したら、左「管理メニュー」から、「設定」 --" #~ "> 「表示設定」" #~ "をクリックし、「表示" #~ "設定」画面用のヘルプを参照してください。" #~ msgid "" #~ "(This theme uses \"Front Page\" template for displaying \"Entry\" page.)" #~ msgstr "" #~ "(このテーマでは、「フロントページ」テンプレートは「入口」ページを表示する" #~ "ために使用されます。)" #~ msgid "" #~ "Theme \"tantyyellow" #~ "\" has \"Entry\" " #~ "page for welcoming visitors before \"Site Main Page\" as default." #~ msgstr "" #~ "テーマ「tantyyellow」には、「サイトメインページ」の前に、訪問者を歓迎するための「入口」ページ があります。" #~ msgid "" #~ "

\"Entry\" page is accessible with the URL of the " #~ "website's " #~ "\"Domain\"\n" #~ "
\n" #~ " (In the theme, this page is set by the custom page template " #~ "\"Front Page" #~ "\").

" #~ msgstr "" #~ "

「入口」ページへは、URL「ウェブサイトドメイン」でアクセスできます。\n" #~ "
\n" #~ "(このテーマでは、このページは" #~ "カスタムページテンプレート「フロントページ」で設定されています。)" #~ "

" #~ msgid "" #~ "

\"Site Main page\" is accessible with the URL \"Domain/site-main-" #~ "page\"\n" #~ "
\n" #~ " (In the theme, this page is set by the custom page template " #~ "\"Site Main " #~ "Page\").

" #~ msgstr "" #~ "

「サイトメインページ」へは、" #~ "URL「ウェブサイトの" #~ "ドメイン/site-" #~ "main-pageでアクセスできます。\n" #~ "
\n" #~ "(このテーマでは、このページは" #~ "カスタムページテンプレート「サイトメインページ」で設定されていま" #~ "す。)

" #~ msgid "" #~ "

Click \"Pages\" tab from " #~ "the left panel and create a \"New\" page. Whatever title is fine as long as you can tell it is " #~ "for \"Entry\" page. Content is not necessary.

" #~ msgstr "" #~ "

左側パネルの「固定ページ」タ" #~ "ブをクリックし、「新規追加」" #~ "ボタンで「新しい」ページを作成します。「入口」ページであるこ" #~ "とが分かれば、どのようなタイト" #~ "ルでも構いません。文章(コンテンツ)は必要ありません。

" #~ msgid "" #~ "

Click \"Setting -> Reading" #~ "\" tab from the left panel and check \"A static page (select below)\" from \"Your homepage displays\" " #~ "at the top. Then, select the created \"Entry\" page from the pulldown as \"Homepage\".

" #~ msgstr "" #~ "

左側パネルの「設定 → 表示設" #~ "定」タブをクリックし、最上部の「ホームページの表示」項目で「固定ページ(以下を選択)」にチェックを入れ" #~ "ます。そして、「ホームペー" #~ "ジ」のプルダウンメニューから、作成した「入口」ページを選択します。

" #~ msgid "" #~ "

Click \"Pages\" tab from " #~ "the left panel and create a \"New\" page. Whatever title is fine as long as you can tell it is " #~ "for \"Site Main page\". Content is not necessary.

" #~ msgstr "" #~ "

左側パネルの「固定ページ」タ" #~ "ブをクリックし、「新規追加」" #~ "ボタンで「新しい」ページを作成します。「サイトメインページ」" #~ "であることが分かれば、どのようなタ" #~ "イトルでも構いません。文章(コンテンツ)は必要ありません。" #~ msgid "" #~ "

Set \"URL Slug\" under \"Permalink\" tab as \"site-main-page\". If not collect spelling, website won't work properly. \n" #~ "
\n" #~ " (The best way to avoid a mistake is " #~ "to set the " #~ "page \"Title\" as " #~ "\"Site Main Page\".)

" #~ msgstr "" #~ "

「パーマリンク」タブの「URLスラッグ」欄に、「site-main-page」と入力します。設定に誤りがある場合、ウェブサイトが正しく表示さ" #~ "れません。\n" #~ "
\n" #~ "(間違いを避けるためには、タイトル" #~ "名「Site Main Page」と設定することをお勧めします。)

" #~ msgid "" #~ "

Select \"Template\" under \"Page Attribute\" tab as \"Site Main Page\". If not selected collectly, website won't work properly.

" #~ msgstr "" #~ "

「ページ属性」タブの「テンプレート」プルダウンメニューか" #~ "ら、「サイトメ" #~ "インページ」" #~ "テンプレートを選択します。設定に誤りがある場合、ウェブサイト" #~ "が正しく表示されません。

" #~ msgid "" #~ "\"Template\" file is prototype " #~ "to create a page. Each one has different features, setting items & additional functions, and you can create your unique page depending on the purpose." #~ msgstr "" #~ "「テンプレート」 " #~ "ファイルと" #~ "は、ページ作成の際の土台となるひな型のことです。各テンプレートファイルに" #~ "は、目的によって、それぞれ異なる特" #~ "徴や、設定項目、追加機能があり、あなただけのページを作成することができま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "

This is used to create your " #~ "website's homepage. In this theme, you can set \"Headline " #~ "News,\" \"Title,\" \"Subtitle,\" and \"Description.\"\n" #~ "
\n" #~ " (This theme uses
\"Front Page\" template for displaying \"Entry\" page.)

" #~ msgstr "" #~ "

ウェブサイトのホームページ(Homepage)" #~ "を作成するために使用されるテンプレートです。このテーマでは、「ヘッドラインニュース」、サイトの「タイトル」、そして「説明」を設定することができます。\n" #~ "
\n" #~ "(このテーマ" #~ "では、「フロントページ」" #~ "テンプレートは、「入口」" #~ "ページを表示するために使用されます。)

" #~ msgid "" #~ "

This is used to create your " #~ "website's posts' " #~ "home page, which displays \"Recent Posts." #~ "\"

" #~ msgstr "" #~ "

ウェブサイトの投稿ページを作成するため" #~ "のテンプレートです。このテンプレートを設定すると、「最近の投稿」が表示されます。

" #~ msgid "" #~ "

This is used to create your " #~ "website's sort " #~ "posts page, in which you can manage . . .\n" #~ "\n" #~ "
. . . " #~ "to sort posts by \"Category,\" \"Tag,\" or " #~ "\"date,\"\n" #~ "\n" #~ "
. . . " #~ "to order posts by \"Posted Date,\" \"Updated Date," #~ "\" \"Title,\" \"Author,\" or \"Random,\"\n" #~ "\n" #~ "
. . . " #~ "to change the number of posts per page by \"Number," #~ "\" \"All,\" or \"Carousel.\"\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

ウェブサイトの投稿しぼり込みページを作" #~ "成するためのテンプレートです。このテンプレートを設定すると、\n" #~ "
「カテゴリー" #~ "名」、「タグ名」、「日付」によるしぼり込み、\n" #~ "
「投稿日」、" #~ "「更新日」、「タイトル名」、「作成者名」、「ランダム」による" #~ "並べ替え、\n" #~ "
「投稿数」、" #~ "「すべて」、あるいは、「スライド」による1ページ当たりの表示" #~ "数、\n" #~ "
それぞれの項目を選択することで、表示したい投稿だけをお好みの方法で表示" #~ "することができます。

" #~ msgid "" #~ "\"Customizer\" " #~ " is one of " #~ "WordPress's helpful " #~ "features, which enables you to manage page styles, or options visually and intuitively." #~ msgstr "" #~ "\"カスタマイザー\" " #~ "とは、ワード" #~ "プレスの便利な機能の一つで、ページのスタイルやオプションを視覚的、直感的にカスタマイズすることが" #~ "できます。" #~ msgid "" #~ "

This is used to customize " #~ "your website's homepage. You can set \"Headline " #~ "News,\" \"Title,\" \"Subtitle,\" and \"Description.\"

" #~ msgstr "" #~ "

ウェブサイトのホームページをカスタマイズするた" #~ "めの設定メニューです。「ヘッドラインニュース」、「タ" #~ "イトル」、「サブタイトル」、そして「説明」を設定することがで" #~ "きます。

" #~ msgid "" #~ "

This is used to customize " #~ "your website's custom page. You can set \"Title,\" " #~ "\"Subtitle,\" \"Image & Description,\" and \"Video ( YouTube Video ) & " #~ "Description.\"

" #~ msgstr "" #~ "

ウェブサイトのカスタムページをカスタマイズする" #~ "ための設定メニューです。「タイトル」、「サブタイト" #~ "ル」、「説明付き画像」、そして「説明付きビデオ(YouTube)」を設定することができます。

" #~ msgid "" #~ "In order to use \"Customizer" #~ "\" . . ." #~ msgstr "" #~ "「カスタマイザー」を使うためには・・・" #~ msgid "" #~ "Go to \"Appearance\" --> " #~ "\"Customize\" --> " #~ "\"Customizer\" screen from left \"Admin Menu\" . . ." #~ msgstr "" #~ "左「管理メニュー」から、「外観」" #~ " --> 「カスタ" #~ "マイズ」 --> 「カスタマイザー」画面へ行き、" #~ msgid "" #~ "And then, click \"Publish" #~ "\" button at the top." #~ msgstr "" #~ "そして最後に、上の方にある「公開」" #~ "ボタンをクリックします。" #~ msgid "" #~ "Now, the change you have set up should be applied." #~ msgstr "" #~ "手順に問題がなければ、あなたが設定した変更適用されています。" #~ msgid "" #~ "Go to \"Pages\" --> " #~ "\"Add New\" " #~ "--> \"Add New Page" #~ "\" screen from left \"Admin Menu\" . . ." #~ msgstr "" #~ "左「管理メニュー」から、「固定" #~ "ページ」 --> 「新規追加」 --> 「新規固定ページを追加」画面へ行き、" #~ msgid "" #~ "Publish \"New\" Page as your website's homepage. . ." #~ msgstr "" #~ "ウェブサイトのホームページとして、「新規」固定ページを公開(追加)し、" #~ msgid "" #~ "Go to \"Settings\" --> " #~ "\"Reading\" " #~ "--> \"Reading " #~ "Settings\" screen --> \"Your homepage displays\" setting from left " #~ "\"Admin Menu\" . . ." #~ msgstr "" #~ "左「管理メニュー」から、「設定」" #~ " --> 「表示設" #~ "定」 --> 「表" #~ "示設定」画面 --> 「ホームページの表示」設定へ行き、" #~ msgid "" #~ "Select the page you have " #~ "published as your website's homepage from \"Homepage.\"" #~ msgstr "" #~ "
  • ウェブサイトのホームページとして公開(追加)した固定ページを、「ホームページ」(トップページのこと)" #~ "として選択する。
  • " #~ msgid "" #~ "* For more detailed steps, please refer to \"Help\" in specific setup screen." #~ msgstr "" #~ "* 詳しい手順は、それぞれの設定画面の「ヘルプ」を参照してください。" #~ msgid "" #~ "* If you want to set up right away, click \"Add New\" button below." #~ msgstr "" #~ "* 今すぐ設定する場合は、下の「新" #~ "規追加」ボタンをクリックしてください。" #~ msgid "" #~ "In order to use theme default \"Front " #~ "Page\" Template ( Entry Page Template ) for homepage of your website . . ." #~ msgstr "" #~ "「フロントページ」(エントリーページ)テンプレートをウェブサイトのホームページ作成に使うために" #~ "は・・・" #~ msgid "" #~ "* Before going on the following steps, make sure you have already published \"Front Page\" for " #~ "your website's homepage." #~ msgstr "" #~ "* 以下の手順に進む前に、すでに" #~ "ホームページ用に新規固定ページを作成していることを確認してください。" #~ msgid "" #~ "* If not, go " #~ "to \"Pages\" " #~ "setup screen in left \"Admin Menu\" and refer to \"Help\" there.\"" #~ msgstr "" #~ "* まだの場合、左「管理メニュー」から「固定ページ」設定画面へ行き、ヘルプを参照してくださ" #~ "い。" #~ msgid "" #~ "Check \"A static page " #~ "(select below)\" at \"Your homepage displays\" setup section . . ." #~ msgstr "" #~ "「ホームページの表示」設定で、「固定ページ (以下を選択)」をチェックし、" #~ msgid "" #~ "And then, click \"Save " #~ "Changes\" button at the bottom." #~ msgstr "" #~ "そして最後に、下の方にある「変更を" #~ "保存」ボタンをクリックします。" #~ msgid "" #~ "All setup steps to use " #~ "\"Front Page\" Template for homepage are done!" #~ msgstr "" #~ "「フロントページ」テンプレート" #~ "を使うための手順は、全て完了しました!" #~ msgid "" #~ "Now, your \"Front Page\" should be accessible by your website Homepage URL." #~ msgstr "" #~ "手順に問題がなければ、「フロントページ」が有効になっています。" #~ msgid "" #~ "Publish \"New\" Page as your website's \"Site Main Page.\"" #~ msgstr "" #~ "ウェブサイトのメインページとして、「新規」固定ページを公開(追加)する。" #~ msgid "" #~ "

    This is used to create your " #~ "website's homepage, in which you can set \"Headline News,\" " #~ "\"Title,\" \"Subtitle,\" and \"Description.\"

    " #~ msgstr "" #~ "

    ウェブサイトのホームページを作成するた" #~ "めのテンプレートです。「ヘッドラインニュース」、「タイ" #~ "トル」、そして「説明」を設定することができます。

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    \"Entry\" page is accessible with the URL of the " #~| "website's " #~| "\"Domain\"(In the theme, this page is set by the custom page template \"Front Page\")." #~ msgid "" #~ "

    左側パネルの「固定ページ」タ" #~ "ブをクリックし、「新規追加」" #~ "ボタンで「新しい」ページを作成します。「入口」ページであるこ" #~ "とが分かれば、どのようなタイト" #~ "ルでも構いません。文章(コンテンツ)は必要ありません。

    " #~ msgstr "" #~ "

    「入口」ページへは、ウェブサイト「ドメイン」URLでアク" #~ "セスできます。(このテーマでは、このページはカスタムページテンプレート「フロントページ」で設定されています。)

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    \"Entry\" page is accessible with the URL of the " #~| "website's " #~| "\"Domain\"(In the theme, this page is set by the custom page template \"Front Page\")." #~ msgid "" #~ "

    左側パネルの「設定 → 表示設" #~ "定」タブをクリックし、最上部の「ホームページの表示」項目で「固定ページ(以下を選択)」にチェックを入れ" #~ "ます。そして、「ホームペー" #~ "ジ」のプルダウンメニューから、作成した「入口」ページを選択します。

    " #~ msgstr "" #~ "

    「入口」ページへは、ウェブサイト「ドメイン」URLでアク" #~ "セスできます。(このテーマでは、このページはカスタムページテンプレート「フロントページ」で設定されています。)

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Theme " #~| "\"tantyyellow\" has \"Entry\" page for welcoming visitors before \"Site Main Page\" as default." #~ msgid "" #~ "テーマ「tantyyellow」には、「サイトメインページ」の前に、訪問者を歓迎するための「入口」ページ があります。" #~ msgstr "" #~ "テーマ「tantyyellow」には、「サイトメインページ」の前に、訪問者を歓迎するための「入口」ページ があります。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    \"Entry\" page is accessible with the URL of the " #~| "website's " #~| "\"Domain\"(In the theme, this page is set by the custom page template \"Front Page\")." #~ msgid "" #~ "

    「サイトメインページ」へは、URL「ウェブサイトドメイン/site-main-" #~ "pageでアクセスできます。(このテーマでは、このページは" #~ "カスタムページテンプレート「サイトメ" #~ "インページ」で設定されています。)

    " #~ msgstr "" #~ "

    「入口」ページへは、ウェブサイト「ドメイン」URLでアク" #~ "セスできます。(このテーマでは、このページはカスタムページテンプレート「フロントページ」で設定されています。)

    " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "import" #~ msgstr "import" #~ msgid "{}" #~ msgstr "{}" #~ msgid ", " #~ msgstr "、" #~ msgid "this" #~ msgstr "これ" #~ msgid "super" #~ msgstr "スーパー" #~ msgid "null" #~ msgstr "null" #~ msgid ",\n" #~ msgstr "、 \n" #~ msgid " = " #~ msgstr "=" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "debugger;" #~ msgstr "デバッガー;" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "empty" #~ msgstr "空" #~ msgid "any" #~ msgstr "any" #~ msgid "mixed" #~ msgstr "mixed" #~ msgid "Background Video" #~ msgstr "背景動画" #~ msgid "Background YouTube ID" #~ msgstr "背景YouTubeのID" #~ msgid "***ARTISTIC FONTS***" #~ msgstr "***アーティスティック***" #~ msgid "Genkai-Mincho" #~ msgstr "源界明朝" #~ msgid "***CALLIGRAPHIC FONTS***" #~ msgstr "***毛筆体***" #~ msgid "Aoyagi-Reisyo" #~ msgstr "青柳隷書しも" #~ msgid "Logo-Type-Gothic_Condense" #~ msgstr "ロゴたいぷゴシック-コンデンスド" #~ msgid "Cho-Gokuboso-Gothic" #~ msgstr "超極細ゴシック体" #~ msgid "Nagomi-Gokuboso-Gothic" #~ msgstr "なごみ極細ゴシック" #~ msgid "***HANDWRITING FONTS***" #~ msgstr "***手書き風***" #~ msgid "Asobi-Memogaki" #~ msgstr "遊びメモ書き" #~ msgid "Nagurigaki-Crayon" #~ msgstr "殴り書きクレヨン" #~ msgid "Shigoto-Memogaki" #~ msgstr "仕事メモ書き" #~ msgid "Tanuki-Magic" #~ msgstr "たぬき油性マジック" #~ msgid "***OTHER FONTS***" #~ msgstr "***その他***" #~ msgid "Mamelon" #~ msgstr "マメロン" #~ msgid "Nico-Kaku" #~ msgstr "ニコ角" #~ msgid "Nico-Moji" #~ msgstr "ニコモジ+" #~ msgid "Oradano-GSRR" #~ msgstr "Oradano明朝GSRR" #~ msgid "kirie-Ji" #~ msgstr "切絵字" #~ msgid "Source-Han-SansSerif_JP" #~ msgstr "源ノ角ゴシック" #~ msgid "***MINCHO FONTS***" #~ msgstr "***明朝体***" #~ msgid "Source-Han_Serif_JP" #~ msgstr "源ノ明朝" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "背景画像" #~ msgid "" #~ "Set JPEG format image.
    \n" #~ " ( Make sure image is " #~ "not displayed when video is set. )" #~ msgstr "" #~ "JPEG形式の画像を設定してください。
    \n" #~ "

    (動画を設定している場" #~ "合、画像は表示されません。)

    " #~ msgid "From " #~ msgstr "コメント投稿者:" #~ msgid "Welcome Page Setting" #~ msgstr "ようこそページ設定" #~ msgid "" #~ "Set MP4 format video.

    ( Make sure " #~ "video is prior to image. )

    " #~ msgstr "" #~ "MP4形式の動画を設定してください。

    (画像" #~ "より動画の方が優先されます。)

    " #~ msgid "" #~ "Set JPEG format image.

    ( Make sure " #~ "image is not displayed when video is set. )

    " #~ msgstr "" #~ "JPEG形式の画像を設定してください。

    (動画" #~ "を設定している場合、画像より優先されます。)

    " #~ msgid "Paste YouTube embedded code." #~ msgstr "YouTube埋め込み用コードを貼り付けてください。" #~ msgid "Zakkuri-Gothic" #~ msgstr "ざっくりゴシック" #~ msgid "AC-Gyosyo" #~ msgstr "英椎行書" #~ msgid "AC-kaisyo" #~ msgstr "英椎楷書" #~ msgid "Invisible-Gothic" #~ msgstr "インビジブルゴシック" #~ msgid "Smart-Font-UI" #~ msgstr "スマートフォントUI+" #~ msgid "Utsukushi-Mincho" #~ msgstr "うつくし明朝体+" #~ msgid "Welcome Page Gradient Background-Color 01" #~ msgstr "ウェルカムページ・グラデーション背景色01" #~ msgid "Welcome Page Gradient Background-Color 02" #~ msgstr "ウェルカムページ・グラデーション背景色02" #~ msgid "Welcome Page Headline News Background-Color" #~ msgstr "ウェルカムページ・ヘッドラインニュース背景色" #~ msgid "Welcome Page Headline News Text-Color" #~ msgstr "ウェルカムページ・ヘッドラインニュース文字色" #~ msgid "Site Home Page Title-Color" #~ msgstr "サイトホームページ・タイトル文字色" #~ msgid "Site Home Page Catchphrase 01 Text-Color" #~ msgstr "ホーム画面キャッチフレーズ01文字色" #~ msgid "Site Home Page Catchphrase 02 Text-Color" #~ msgstr "ホーム画面キャッチフレーズ02文字色" #~ msgid "All " #~ msgstr "すべての" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "タグ" #~ msgid "Days" #~ msgstr "日" #~ msgid "All Posts" #~ msgstr "全投稿" #~ msgid "Carousel" #~ msgstr "スライド" #~ msgid "" #~ "Set MP4 format video.
    \n" #~ " ( Make sure video is " #~ "not displayed when YouTube ID is set. )
    ( Make sure video is prior to " #~ "image. )
    " #~ msgstr "" #~ "JPEG形式の画像を設定してください。
    \n" #~ "

    (YouTube IDを設定してい" #~ "る場合、動画は表示されません。)
    (画像より動画の方が優先されます。)" #~ msgid "" #~ "Set YouTube embedded Code, refering to \"Embed videos & " #~ "playlists (YouTube Help)\"" #~ msgstr "" #~ "「動画と再生リストを埋め込む(YouTube ヘルプ)」を参考にし" #~ "て、YouTube埋め込み用コードを設定してください。" #~ msgid "" #~ "Set MP4 format video.
    \n" #~ " ( Make sure video " #~ "is prior to image. )" #~ msgstr "" #~ "MP4形式の動画を設定してください。
    \n" #~ " (画像より動画の方が" #~ "優先されます。)" #~ msgid "" #~ "Enter any \"Title\" you want to name in order to display it in \"Front Page\" ( No need " #~ "to write the content ) . . ." #~ msgstr "" #~ "好きな「タイトル」(トッ" #~ "プページにタイトルとして表示される)を入力し、
    (本文を書く必要" #~ "なし。)" #~ msgid "" #~ "Enter any \"Title\" you want to name ( No need to write the content ) . . ." #~ msgstr "" #~ "好きな「タイトル」を入力" #~ "し、(本文を書く必要なし。)" #~ msgid "" #~ "Enter any \"Title\" you want to name in order to display it in \"Front Page\" . . ." #~ "
    ( No need to write its content )" #~ msgstr "" #~ "好きな「タイトル」(トッ" #~ "プページにタイトルとして表示されます)を入力し、
    (本文を書く必" #~ "要はありません。)" #~ msgid "" #~ "Enter any \"Title\" you want to name in order to display it in \"Site Main Page\" . . ." #~ "
    ( No need to write its content )" #~ msgstr "" #~ "好きな「タイトル」(サイ" #~ "トメインページにタイトルとして表示されます)を入力し、
    (本文を" #~ "書く必要はありません。)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    This is used to create " #~| "your website's posts' home page, which displays " #~| "\"Recent Posts.\"

    " #~ msgid "" #~ "Go to \"Add New Page\" by clicking \"Add " #~ "New\" button at \"Edit Page\" or \"All Pages\" setup screen " #~ "under \"Pages\" in left \"Admin Menu\" . . ." #~ msgstr "" #~ "

    ウェブサイトの投稿ページを作成するため" #~ "のテンプレートです。このテンプレートを設定すると、「最近の投稿」が表示されます。

    " #~ msgid "Blog home" #~ msgstr "ブログホーム" #~ msgid "Sorry, but there is no result you are searching." #~ msgstr "入力された検索キーワードからは、何も見つかりませんでした。" #~ msgid "Probably, such a document does not exist, or has been removed..." #~ msgstr "おそらく、コンテンツが何もないか、または削除されています。" #~ msgid "No posts exist." #~ msgstr "投稿がありません。" #~ msgid " at " #~ msgstr " - " #~ msgid "No Post Found" #~ msgstr "投稿がみつかりません。" #~ msgid "No Result Found" #~ msgstr "一致する検索結果がありません。" #~ msgid "No Document Found" #~ msgstr "表示するものがありません。" #, fuzzy #~| msgid "It seems that such a document doesn't exist, or has been removed." #~ msgid "It seems that such an image doesn't exist, or has been removed." #~ msgstr "" #~ "おそらく、そのようなコンテンツが存在しないか、または削除されています。" #~ msgid "Sorry, but the image you are trying to see hasn't been found." #~ msgstr "申し訳ございませんが、お探しの添付ファイルは見つかりませんでした。" #~ msgid "All" #~ msgstr "すべて" #~ msgid "Published Date" #~ msgstr "投稿日" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "昇順" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "降順" #~ msgid "no image" #~ msgstr "画像が見つかりません" #~ msgid "SIDEBAR WIDGETS" #~ msgstr "ウィジェット サイドバー" #~ msgid "approve" #~ msgstr "承認済み" #~ msgid "404 Error" #~ msgstr "404エラー" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "タグ" #~ msgid "Here is a headline news.........." #~ msgstr "ここにヘッドラインニュース.........." #~ msgid "Here is a message..." #~ msgstr "ここにメッセージ.........." #~ msgid "Here is headline news.........." #~ msgstr "ここにヘッドラインニュース.........." #~ msgid "Here is a description..." #~ msgstr "ここに説明・・・・・" #~ msgid " : " #~ msgstr ":" #~ msgid "Here is a headline news 03..." #~ msgstr "ここにヘッドラインニュース03・・・"