msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pinnacle\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-13 18:08-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-13 18:08-0600\n" "Last-Translator: Erwan \n" "Language-Team: deskapade@gmail.com\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;esc_attr_e;esc_attr__\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ..\n" #: 404.php:7 msgid "Sorry, but the page you were trying to view does not exist." msgstr "Désolé, la page que vous essayez de voir n'existe pas." #: 404.php:9 msgid "It looks like this was the result of either:" msgstr "Il semble que ceci soir la conséquence, soit de :" #: 404.php:11 msgid "a mistyped address" msgstr "une adresse mail mal saisie" #: 404.php:12 msgid "an out-of-date link" msgstr "un lien obsolète" #: 404.php:13 msgid "incorrect permalink settings" msgstr "" #: 404.php:15 msgid "" "You can return back to the site's homepage and see if you can find what you " "are looking for or use the search form below." msgstr "" #: archive.php:42 home.php:17 index.php:10 search.php:9 #: taxonomy-portfolio-type.php:78 msgid "Sorry, no results were found." msgstr "Désolé, aucun résultat n'a été trouvé." #: archive.php:82 front-page.php:130 home.php:38 index.php:25 search.php:43 #: taxonomy-portfolio-type.php:112 template-blog-grid.php:70 #: template-blog.php:88 template-portfolio-grid.php:165 msgid "← Older posts" msgstr "← Billets plus anciens" #: archive.php:83 front-page.php:131 home.php:39 index.php:26 search.php:44 #: taxonomy-portfolio-type.php:113 template-blog-grid.php:71 #: template-blog.php:89 template-portfolio-grid.php:166 msgid "Newer posts →" msgstr "Billets plus récents →" #: lib/authorbox.php:6 msgid "About Author" msgstr "À propos de l'auteur" #: lib/authorbox.php:7 lib/utils.php:11 themeoptions/theme_options.php:442 msgid "Latest Posts" msgstr "Derniers billets" #: lib/authorbox.php:13 lib/authorbox.php:16 lib/authorbox.php:20 #: lib/authorbox.php:24 lib/authorbox.php:28 lib/authorbox.php:32 #: lib/authorbox.php:36 lib/authorbox.php:40 lib/authorbox.php:44 #: lib/authorbox.php:48 lib/authorbox.php:52 msgid "Follow" msgstr "Suivre" #: lib/authorbox.php:16 msgid "on Facebook" msgstr "sur Facebook" #: lib/authorbox.php:20 msgid "on Twitter" msgstr "sur Twitter" #: lib/authorbox.php:24 msgid "on Google Plus" msgstr "sur Google Plus" #: lib/authorbox.php:28 msgid "on YouTube" msgstr "" #: lib/authorbox.php:32 msgid "on Flickr" msgstr "sur Flickr" #: lib/authorbox.php:36 msgid "on Vimeo" msgstr "sur Vimeo" #: lib/authorbox.php:40 msgid "on linkedin" msgstr "sur Linkedin" #: lib/authorbox.php:44 msgid "on Dribbble" msgstr "sur Dribbble" #: lib/authorbox.php:48 msgid "on Pinterest" msgstr "sur Pinterest" #: lib/authorbox.php:52 msgid "on Instagram" msgstr "sur Instagram" #: lib/authorbox.php:69 msgid "Latest posts from" msgstr "Derniers billets de" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:303 lib/plugin-activate.php:48 #, fuzzy msgid "Install Required Plugins" msgstr "Installer les plugins nécessaires" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:304 lib/plugin-activate.php:49 msgid "Install Plugins" msgstr "Installer les plugins" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:305 lib/plugin-activate.php:50 #, php-format msgid "Installing Plugin: %s" msgstr "Installation du plugin : %s" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:306 lib/plugin-activate.php:51 msgid "Something went wrong with the plugin API." msgstr "Quelque chose s'est mal déroulé avec l'API du plugin." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:368 lib/plugin-activate.php:62 msgid "Return to Required Plugins Installer" msgstr "Revenir à l'installateur des plugins nécessaires" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:369 msgid "Return to the dashboard" msgstr "Revenir au tableau de bord" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:370 #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3052 lib/plugin-activate.php:63 msgid "Plugin activated successfully." msgstr "Plugin activé." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:371 #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2873 msgid "The following plugin was activated successfully:" msgid_plural "The following plugins were activated successfully:" msgstr[0] "Ce plugin a bien été activé :" msgstr[1] "Ces plugins ont bien été activés :" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:372 #, php-format msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active." msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:373 #, php-format msgid "" "Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. " "Please update the plugin." msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:374 #, php-format msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s" msgstr "Tous les plugins ont bien été installés et activés. %1$s" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:375 msgid "Dismiss this notice" msgstr "Rejeter cette information" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:376 msgid "Please contact the administrator of this site for help." msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:494 msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme." msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2218 msgid "Required" msgstr "Nécessaire" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2221 msgid "Recommended" msgstr "Recommandé" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2238 msgid "WordPress Repository" msgstr "Entrepôt Wordpress" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2242 msgid "External Source" msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2246 msgid "Pre-Packaged" msgstr "Pré-conditionné" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2265 msgid "Not Installed" msgstr "Non installé" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2269 msgid "Installed But Not Activated" msgstr "Installé mais non activé" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2271 msgid "Active" msgstr "Actif" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2277 msgid "Required Update not Available" msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2280 msgid "Requires Update" msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2283 msgid "Update recommended" msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2344 #, php-format msgid "To Install (%s)" msgid_plural "To Install (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2348 #, php-format msgid "Update Available (%s)" msgid_plural "Update Available (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2352 #, php-format msgid "To Activate (%s)" msgid_plural "To Activate (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2453 msgid "Installed version:" msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2461 msgid "Minimum required version:" msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2473 msgid "Available version:" msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2497 #, php-format msgid "" "No plugins to install, update or activate. Return to the " "Dashboard" msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2513 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2514 msgid "Source" msgstr "Source" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2515 msgid "Type" msgstr "Type" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2519 msgid "Version" msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2520 msgid "Status" msgstr "État" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2660 msgid "Install" msgstr "Installer" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2666 msgid "Update" msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2669 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2730 msgid "No plugins are available to be installed at this time." msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2732 msgid "No plugins are available to be updated at this time." msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3051 msgid "Plugin activation failed." msgstr "L'activation du plugin a échoué." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3390 #, php-format msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3394 #, php-format msgid "An error occurred while installing %1$s: %2$s." msgstr "" "Une erreur est survenue durant l'installation de %1$s: %2$s." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3395 #, php-format msgid "The installation of %1$s failed." msgstr "L'installation de %1$s a échoué." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3399 msgid "" "The installation and activation process is starting. This process may take a " "while on some hosts, so please be patient." msgstr "" "Le processus d'installation et d'activation débute. Ce processus peut " "prendre du temps sur certains serveurs, donc faites preuve de patience." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3400 #, php-format msgid "%1$s installed and activated successfully." msgstr "%1$s installé et activé." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3401 msgid "All installations and activations have been completed." msgstr "Toutes les installations et les activations ont été effectuées." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3402 #, php-format msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Installation et activation du plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3406 msgid "" "The installation process is starting. This process may take a while on some " "hosts, so please be patient." msgstr "" "L'installation débute. Ce processus peut prendre du temps sur certains " "serveurs, dont faites preuve de patience svp." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3408 msgid "All installations have been completed." msgstr "Toutes les installation ont été finalisées." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3409 #, php-format msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Installation du plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #: lib/cleanup.php:71 lib/custom.php:169 #: templates/content-post-grid-carousel.php:42 msgid "Read More" msgstr "Lire la suite" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:47 msgid "Please Try Again" msgstr "Veuillez réessayer" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:131 msgid "Remove Embed" msgstr "Retirer l'insertion" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:134 #, php-format msgid "No oEmbed Results Found for %s. View more info at" msgstr "Aucun résultat d'insertion trouvé pour %s. Plus d'infos sur" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_field.php:459 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un nouveau groupe" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_field.php:460 #, fuzzy msgid "Remove Group" msgstr "Retirer" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:250 #, fuzzy msgid "Add Row" msgstr "Ajouter un nouveau" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:306 #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:706 #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:768 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:116 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:180 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:115 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:161 #: themeoptions/redux/inc/fields/background/field_background.php:321 #: themeoptions/redux/inc/fields/media/field_media.php:205 #: themeoptions/redux/inc/fields/multi_text/field_multi_text.php:69 #: themeoptions/redux/inc/fields/multi_text/field_multi_text.php:73 #: themeoptions/redux/inc/fields/multi_text/field_multi_text.php:76 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:601 #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:635 msgid "No terms" msgstr "" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:674 #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:728 msgid "Add or Upload File" msgstr "" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:695 #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:760 #, fuzzy msgid "Remove Image" msgstr "Retirer une image" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:706 #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:768 msgid "File:" msgstr "" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:706 #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:768 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: lib/cmb/init.php:258 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: lib/cmb/init.php:259 lib/metaboxes.php:226 lib/metaboxes.php:243 #: lib/metaboxes.php:254 themeoptions/redux/framework.php:1824 #: themeoptions/theme_options.php:895 themeoptions/theme_options.php:904 #: themeoptions/theme_options.php:913 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: lib/cmb/init.php:260 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Couleur du texte" #: lib/cmb/init.php:261 #, fuzzy msgid "Current Color" msgstr "Couleur du texte" #: lib/cmb/init.php:288 #, fuzzy msgid "Select / Deselect All" msgstr "Sélectionner le document" #: lib/cmb/init.php:1177 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: lib/comments.php:38 templates/comment.php:11 #, php-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: lib/comments.php:43 msgid "| (Edit)" msgstr "| (Éditer)" #: lib/comments.php:49 templates/comment.php:19 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Votre commentaire est en attente de traitement." #: lib/custom.php:90 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "En cours..." #: lib/custom.php:91 msgid "of" msgstr "" #: lib/custom.php:92 #, fuzzy msgid "The Image could not be loaded." msgstr "Standard : L'image ne peut pas être chargée." #: lib/custom.php:486 templates/entry-post-links.php:3 msgid "Previous Post" msgstr "Billet précédent" #: lib/custom.php:486 templates/entry-post-links.php:6 msgid "Next Post" msgstr "Billet suivant" #: lib/custom.php:580 msgid "Occupation" msgstr "Activité" #: lib/custom.php:583 msgid "Please enter your Occupation." msgstr "Veuillez saisir votre activité." #: lib/custom.php:590 msgid "Please enter your Twitter username." msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur Twitter." #: lib/custom.php:597 msgid "Please enter your Facebook url. (be sure to include http://)" msgstr "Veuillez saisir votre URL Facebook (veillez à bien inclure http://)." #: lib/custom.php:604 msgid "Please enter your Google Plus url. (be sure to include http://)" msgstr "" "Veuillez saisir votre URL Google Plus. (veillez à bien inclure http://)" #: lib/custom.php:611 msgid "Please enter your YouTube url. (be sure to include http://)" msgstr "" #: lib/custom.php:618 msgid "Please enter your Flickr url. (be sure to include http://)" msgstr "Veuillez saisir votre URL Flickr (inclure http://)." #: lib/custom.php:625 msgid "Please enter your Vimeo url. (be sure to include http://)" msgstr "Veuillez saisir votre URL Vimeo (inclure http://)." #: lib/custom.php:632 msgid "Please enter your Linkedin url. (be sure to include http://)" msgstr "Veuillez saisir votre URL Linkedin (inclure http://)." #: lib/custom.php:639 msgid "Please enter your Dribbble url. (be sure to include http://)" msgstr "Veuillez saisir votre URL Dribbble (inclure http://)." #: lib/custom.php:646 msgid "Please enter your Pinterest url. (be sure to include http://)" msgstr "Veuillez saisir votre URL Pinterest (inclure http://)." #: lib/custom.php:653 msgid "Please enter your Instagram url. (be sure to include http://)" msgstr "Veuillez saisir votre URL Instagram (inclure http://)." #: lib/init.php:8 msgid "Primary Navigation" msgstr "Navigation principale" #: lib/init.php:9 msgid "Topbar Navigation" msgstr "Navigation de barre supérieure" #: lib/init.php:10 msgid "Footer Navigation" msgstr "Navigation de pied de page" #: lib/metaboxes.php:49 lib/metaboxes.php:292 lib/metaboxes.php:345 msgid "All" msgstr "Tout" #: lib/metaboxes.php:65 msgid "All Blog Posts" msgstr "Tous les billets de blog" #: lib/metaboxes.php:150 #, fuzzy msgid "Standard Post Options" msgstr "Standard : Publié dans :" #: lib/metaboxes.php:158 lib/metaboxes.php:199 msgid "Post Summary" msgstr "Résumé de billet" #: lib/metaboxes.php:163 #, fuzzy msgid "Standard Post Default" msgstr "Standard : Publié dans :" #: lib/metaboxes.php:164 lib/metaboxes.php:205 #: themeoptions/theme_options.php:1756 themeoptions/theme_options.php:1770 #: themeoptions/theme_options.php:1795 themeoptions/theme_options.php:1819 msgid "Text" msgstr "Texte" #: lib/metaboxes.php:165 lib/metaboxes.php:206 #: themeoptions/theme_options.php:1756 themeoptions/theme_options.php:1770 #: themeoptions/theme_options.php:1795 themeoptions/theme_options.php:1819 msgid "Portrait Image" msgstr "Image de portrait" #: lib/metaboxes.php:166 lib/metaboxes.php:207 #: themeoptions/theme_options.php:1756 themeoptions/theme_options.php:1770 #: themeoptions/theme_options.php:1795 themeoptions/theme_options.php:1819 msgid "Landscape Image" msgstr "Image au format paysage" #: lib/metaboxes.php:173 #, fuzzy msgid "Image Post Options" msgstr "Option de billet" #: lib/metaboxes.php:182 msgid "Head Content" msgstr "Contenu d'en-tête" #: lib/metaboxes.php:187 lib/metaboxes.php:204 #, fuzzy msgid "Image Post Default" msgstr "Billet de blog par défaut" #: lib/metaboxes.php:188 themeoptions/theme_options.php:1780 msgid "Image" msgstr "Image" #: lib/metaboxes.php:189 themeoptions/theme_options.php:442 #: themeoptions/theme_options.php:620 themeoptions/theme_options.php:1780 #: themeoptions/theme_options.php:1804 themeoptions/theme_options.php:1828 msgid "None" msgstr "Aucun" #: lib/metaboxes.php:193 #, fuzzy msgid "Max Image Width" msgstr "Largeur max. d'image / de diaporama (slider)" #: lib/metaboxes.php:194 #, fuzzy msgid "" "Default is: 848 or 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, " "example: 650)" msgstr "" "Par défaut : 670 ou 1140 px ci-dessus ou sur les agencements à trois " "lignes (NB : saisir uniquement le nombre, par exemple 650)." #: lib/metaboxes.php:214 msgid "Post Options" msgstr "Option de billet" # "Sidebar" was translated by "lateral column" in French everywhere. #: lib/metaboxes.php:221 lib/metaboxes.php:385 msgid "Display Sidebar?" msgstr "Afficher la colonne latérale ?" #: lib/metaboxes.php:222 lib/metaboxes.php:386 msgid "Choose if layout is fullwidth or sidebar" msgstr "Choisir si l'agencement est en pleine largeur ou avec colonne latérale" #: lib/metaboxes.php:227 lib/metaboxes.php:245 lib/metaboxes.php:391 #: themeoptions/theme_options.php:1536 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: lib/metaboxes.php:228 lib/metaboxes.php:244 lib/metaboxes.php:255 #: lib/metaboxes.php:390 themeoptions/theme_options.php:1536 msgid "No" msgstr "Non" #: lib/metaboxes.php:232 lib/metaboxes.php:395 msgid "Choose Sidebar" msgstr "Choisir la barre latérale" #: lib/metaboxes.php:238 msgid "Author Info" msgstr "Informations sur l'auteur" #: lib/metaboxes.php:239 msgid "Display an author info box?" msgstr "Afficher un bloc d'information sur l'auteur ?" #: lib/metaboxes.php:249 msgid "Posts Carousel" msgstr "Billets de type Carrousel" #: lib/metaboxes.php:250 msgid "Display a carousel with similar or recent posts?" msgstr "Afficher un Carrousel avec des billets semblables ou récents ?" #: lib/metaboxes.php:256 themeoptions/theme_options.php:1740 msgid "Yes - Display Recent Posts" msgstr "Oui - Afficher des billets récents" #: lib/metaboxes.php:257 themeoptions/theme_options.php:1740 msgid "Yes - Display Similar Posts" msgstr "Oui - Afficher des billets semblables" #: lib/metaboxes.php:262 msgid "Carousel Title" msgstr "Titre du Carrousel" #: lib/metaboxes.php:263 msgid "ex. Similar Posts" msgstr "Exemples de billets semblables" #: lib/metaboxes.php:271 msgid "Blog List Options" msgstr "Options de liste du blog" #: lib/metaboxes.php:280 lib/metaboxes.php:333 msgid "Blog Category" msgstr "Catégorie du blog" #: lib/metaboxes.php:281 lib/metaboxes.php:334 msgid "Select all blog posts or a specific category to show" msgstr "" "Choisir de montrer tous les billets du blog ou seulement ceux d'une certaine " "catégorie" #: lib/metaboxes.php:287 lib/metaboxes.php:340 msgid "How Many Posts Per Page" msgstr "Nombre de billets à afficher par page" #: lib/metaboxes.php:311 msgid "Display Post Content as:" msgstr "Afficher le contenu de billet comme :" #: lib/metaboxes.php:316 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: lib/metaboxes.php:317 themeoptions/theme_options.php:1994 msgid "Full" msgstr "Complet" #: lib/metaboxes.php:324 msgid "Blog Grid Options" msgstr "Options de grille de blog" #: lib/metaboxes.php:364 msgid "Choose Column Layout:" msgstr "Choisir l'agencement de la colonne" # Translated "Four columns" in French, not "fourth column". #: lib/metaboxes.php:369 themeoptions/theme_options.php:1181 #: themeoptions/theme_options.php:1275 msgid "Four Column" msgstr "Quatre colonnes" #: lib/metaboxes.php:370 themeoptions/theme_options.php:1181 #: themeoptions/theme_options.php:1275 msgid "Three Column" msgstr "Trois colonnes" #: lib/metaboxes.php:371 msgid "Two Column" msgstr "Deux colonnes" #: lib/metaboxes.php:377 msgid "Sidebar Options" msgstr "Options de colonne latérale" #: lib/plugin-activate.php:64 #, php-format msgid "All plugins installed and activated successfully. %s" msgstr "Tous les plugins ont été installés et activés correctement. %s" #: lib/utils.php:20 #, php-format msgid "Daily Archives: %s" msgstr "Archives quotidiennes : %s" #: lib/utils.php:22 #, php-format msgid "Monthly Archives: %s" msgstr "Archives mensuelles : %s" #: lib/utils.php:24 #, php-format msgid "Yearly Archives: %s" msgstr "Archives annuelles : %s" #: lib/utils.php:26 #, php-format msgid "Author Archives: %s" msgstr "Archives de l'auteur : %s" #: lib/utils.php:31 #, php-format msgid "Search Results for %s" msgstr "Rechercher les résultats pour %s" #: lib/utils.php:33 msgid "Not Found" msgstr "Non trouvé" #: lib/widgets.php:6 lib/widgets.php:58 msgid "Primary Sidebar" msgstr "Colonne latérale principale" #: lib/widgets.php:48 msgid "Topbar Widget" msgstr "Widget de barre supérieure" #: lib/widgets.php:71 lib/widgets.php:112 lib/widgets.php:143 msgid "Footer Column 1" msgstr "Colonne de pied de page 1" #: lib/widgets.php:81 lib/widgets.php:122 lib/widgets.php:153 msgid "Footer Column 2" msgstr "Colonne de pied de page 2" #: lib/widgets.php:91 lib/widgets.php:132 msgid "Footer Column 3" msgstr "Colonne de pied de page 3" #: lib/widgets.php:101 msgid "Footer Column 4" msgstr "Colonne de pied de page 4" #: lib/widgets.php:178 msgid "Use this widget to add a Vcard to your site" msgstr "Utilisez ce widget pour ajouter une Vcard à votre site" #: lib/widgets.php:179 #, fuzzy msgid "Pinnacle: Contact/Vcard" msgstr "Virtue : Vcard de contact" #: lib/widgets.php:247 lib/widgets.php:391 lib/widgets.php:527 #: lib/widgets.php:649 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: lib/widgets.php:251 msgid "Company Name:" msgstr "Nom de la structure" #: lib/widgets.php:255 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: lib/widgets.php:259 msgid "Street Address:" msgstr "Adresse postale :" #: lib/widgets.php:263 msgid "City/Locality:" msgstr "Ville / Commune :" #: lib/widgets.php:267 msgid "State/Region:" msgstr "État / Région :" #: lib/widgets.php:271 msgid "Zipcode/Postal Code:" msgstr "Zipcode / Code postal :" #: lib/widgets.php:275 #, fuzzy msgid "Mobile Telephone:" msgstr "Téléphone :" #: lib/widgets.php:279 #, fuzzy msgid "Fixed Telephone:" msgstr "Téléphone :" #: lib/widgets.php:283 msgid "Email:" msgstr "Email :" #: lib/widgets.php:295 msgid "Simple way to add Social Icons" msgstr "Un moyen simple d'ajouter des icones de médias sociaux" #: lib/widgets.php:296 #, fuzzy msgid "Pinnacle: Social Links" msgstr "Virtue : liens de médias sociaux" #: lib/widgets.php:395 msgid "Facebook:" msgstr "Facebook :" #: lib/widgets.php:399 msgid "Twitter:" msgstr "Twitter :" #: lib/widgets.php:403 msgid "Instagram:" msgstr "Instagram :" #: lib/widgets.php:407 msgid "GooglePlus:" msgstr "Google Plus :" #: lib/widgets.php:411 msgid "Flickr:" msgstr "Flickr :" #: lib/widgets.php:415 msgid "Vimeo:" msgstr "Vimeo :" #: lib/widgets.php:419 msgid "Youtube:" msgstr "Youtube :" #: lib/widgets.php:423 msgid "Pinterest:" msgstr "Pinterest :" #: lib/widgets.php:427 msgid "Dribbble:" msgstr "Dribbble :" #: lib/widgets.php:431 msgid "Linkedin:" msgstr "LinkedIn :" #: lib/widgets.php:435 msgid "Tumblr:" msgstr "" #: lib/widgets.php:439 msgid "VK:" msgstr "" #: lib/widgets.php:443 msgid "RSS:" msgstr "RSS :" #: lib/widgets.php:458 msgid "This shows the most recent posts on your site with a thumbnail" msgstr "" "Ceci affiche les billets les plus récents sur votre site avec une vignette" #: lib/widgets.php:459 #, fuzzy msgid "Pinnacle: Recent Posts" msgstr "Virtue : billets récents" #: lib/widgets.php:472 templates/recentblog-carousel.php:7 msgid "Recent Posts" msgstr "Billets récents" #: lib/widgets.php:530 msgid "Number of posts to show:" msgstr "Nombre de billets à afficher :" #: lib/widgets.php:533 msgid "Limit to Catagory (Optional):" msgstr "Limiter à la catégorie (facultatif) :" #: lib/widgets.php:548 msgid "" "This shows a grid of featured images from recent posts or portfolio items" msgstr "" "Ceci montre une grille d'images issues de billets récents ou d'éléments de " "portfolio" #: lib/widgets.php:549 #, fuzzy msgid "Pinnacle: Post Grid" msgstr "Virtue : grille d'image" #: lib/widgets.php:652 msgid "Grid Choice:" msgstr "Choix de grille :" #: lib/widgets.php:654 msgid "Blog Posts" msgstr "Billets de blog" #: lib/widgets.php:655 msgid "Portfolio" msgstr "Portfolio" #: lib/widgets.php:658 msgid "If Post - Choose Category (Optional):" msgstr "Si c'est un billet - Choisir la catégorie (facultatif) :" #: lib/widgets.php:661 msgid "If Portfolio - Choose Type (Optional):" msgstr "Si c'est un portfolio - Choisir le type (facultatif) :" #: lib/widgets.php:664 msgid "Number of images to show:" msgstr "Nombre d'images à afficher :" #: lib/widgets.php:676 msgid "This allows for an image and a simple about text." msgstr "Ceci permet l'affichage d'une image et d'un texte simple À propos." #: lib/widgets.php:677 #, fuzzy msgid "Pinnacle: Image" msgstr "Virtue : grille d'image" #: lib/widgets.php:733 #, fuzzy msgid "Lightbox" msgstr "Droite" #: lib/widgets.php:734 msgid "New Window" msgstr "" #: lib/widgets.php:735 msgid "Same Window" msgstr "" #: lib/widgets.php:736 #, fuzzy msgid "No Link" msgstr "Copier le lien" #: lib/widgets.php:748 #, fuzzy msgid "Image URL" msgstr "Liste d'images" #: lib/widgets.php:750 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:108 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:159 #: themeoptions/redux/inc/fields/background/field_background.php:314 #: themeoptions/redux/inc/fields/media/field_media.php:198 msgid "Upload" msgstr "Uploader" #: lib/widgets.php:753 #, fuzzy msgid "Image opens in" msgstr "Menu d'image" #: lib/widgets.php:757 #, fuzzy msgid "Image Link (optional)" msgstr "Options de répétition d'image" #: lib/widgets.php:761 msgid "Text/Caption (optional)" msgstr "" #: product-searchform.php:26 msgid "Search for products" msgstr "Rechercher des produits" #: searchform.php:2 msgid "Search for:" msgstr "Rechercher :" #: searchform.php:3 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: template-blog-grid.php:59 template-blog.php:77 #: templates/home/blog-home.php:51 templates/home/latest-slider.php:58 #: templates/recentblog-carousel.php:39 templates/similarblog-carousel.php:45 msgid "Sorry, no blog entries found." msgstr "Désolé, aucune entrée de blog trouvée." #: template-portfolio-grid.php:156 templates/bottomportfolio-carousel.php:183 #: templates/home/portfolio-carousel.php:236 msgid "Sorry, no portfolio entries found." msgstr "Désolé, aucun portfolio n'a été trouvé." #: templates/account-sidebar.php:18 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "Mon compte" #: templates/account-sidebar.php:21 #, fuzzy msgid "Logout" msgstr "Logo" #: templates/bottomportfolio-carousel.php:9 msgid "Recent Projects" msgstr "Projets récents" #: templates/bottomportfolio-carousel.php:138 #: templates/content-loop-portfolio.php:25 #: templates/home/portfolio-carousel.php:191 #, fuzzy msgid "View details" msgstr "Cacher les détails" #: templates/comment.php:15 msgid "(Edit)" msgstr "(Éditer)" #: templates/comments.php:9 #, php-format msgid "One Response " msgid_plural "%1$s Responses " msgstr[0] "Une réponse" msgstr[1] "%1$s réponses" #: templates/comments.php:18 msgid "← Older comments" msgstr "← commentaires plus anciens" #: templates/comments.php:21 msgid "Newer comments →" msgstr "Commentaires plus récents →" #: templates/comments.php:34 templates/comments.php:51 msgid "Comments are closed." msgstr "Les commentaires sont fermés." #: templates/comments.php:61 msgid "Name" msgstr "Nom" #: templates/comments.php:63 msgid "Email (will not be published)" msgstr "Email (ne sera pas visible en ligne)" #: templates/comments.php:65 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: templates/comments.php:69 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: templates/comments.php:76 msgid "Leave a Reply" msgstr "Répondre" #: templates/comments.php:77 #, php-format msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Répondre à %s" #: templates/comments.php:78 msgid "Submit Comment" msgstr "Proposer un commentaire" #: templates/content-fullpost.php:138 templates/content-fullpostfull.php:138 #: templates/content-single.php:151 templates/content-singleportfolio.php:185 msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #: templates/entry-meta-subhead.php:3 msgid "by" msgstr "de" #: templates/entry-meta-subhead.php:5 #, fuzzy msgid "on" msgstr "Uploader une icône" #: templates/entry-meta-subhead.php:6 msgid "with" msgstr "" #: templates/entry-meta.php:5 msgid "By" msgstr "" #: templates/header.php:72 msgid "No menu assigned" msgstr "" #: templates/home/blog-home.php:6 msgid "Latest from the Blog" msgstr "Dernières publications dans le blog" #: templates/similarblog-carousel.php:6 msgid "Similar Posts" msgstr "Billets semblables" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:50 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Uploader une icône" # Duplicate entry. #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:55 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:53 #, fuzzy, php-format msgid "New %s" msgstr "Nouveau" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:110 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:178 msgid "Upload Icon" msgstr "Uploader une icône" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:119 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:184 msgid "Select an Icon" msgstr "Sélectionner une icône" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:139 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:203 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:121 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:166 msgid "URL" msgstr "URL" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:140 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:205 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:122 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:168 #: themeoptions/theme_options.php:953 msgid "Title" msgstr "Titre" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:141 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:207 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:123 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:170 msgid "Description" msgstr "Description" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:142 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:209 msgid "Icon Link" msgstr "Lien de l'icône" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:146 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:214 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:128 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:177 msgid "Open Link in New Tab/Window" msgstr "" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:156 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:223 msgid "Delete Icon" msgstr "Retirer l'icône" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:226 #, fuzzy msgid "Add Icon" msgstr "Uploader une icône" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:48 #: themeoptions/theme_options.php:561 themeoptions/theme_options.php:732 #, fuzzy msgid "Slide" msgstr "Rev Slider" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:124 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:172 msgid "Slide Link" msgstr "Lien de la diapo" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:137 #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:185 msgid "Delete Slide" msgstr "Retirer la diapo" #: themeoptions/options_assets/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:188 #, fuzzy, php-format msgid "Add %s" msgstr "Ajouter des images" #: themeoptions/redux/core/enqueue.php:446 #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:685 #, fuzzy msgid "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?" msgstr "" "Certains changements n'ont pas encore été enregistrés. Les enregistrer " "maintenant ?" #: themeoptions/redux/core/enqueue.php:454 #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:686 #, fuzzy msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values." msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) ? Restaurer entrainera la perte de toutes vos valeurs " "personnalisées." #: themeoptions/redux/core/enqueue.php:462 msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values in this section." msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) ? Restaurer entrainera la perte de toutes vos valeurs " "personnalisées dans cette section." #: themeoptions/redux/core/enqueue.php:470 #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:687 #, fuzzy msgid "" "Your current options will be replaced with the values of this preset. Would " "you like to proceed?" msgstr "" "Vous options actuelles vont être remplacées par ces valeurs. Confirmer ?" #: themeoptions/redux/core/enqueue.php:477 #, fuzzy msgid "Please Wait" msgstr "Veuillez réessayer" #: themeoptions/redux/core/enqueue.php:488 msgid "There was an error saving. Here is the result of your action:" msgstr "" #: themeoptions/redux/core/enqueue.php:489 msgid "" "There was a problem with your action. Please try again or reload the page." msgstr "" #: themeoptions/redux/core/panel.php:65 msgid "Warning- This options panel will not work properly without javascript!" msgstr "" "Avertissement- Ce panneau d'options ne fonctionnera pas correctement sans " "Javascript !" #: themeoptions/redux/core/panel.php:141 msgid "Settings Imported!" msgstr "Réglages importés !" #: themeoptions/redux/core/panel.php:156 msgid "All Defaults Restored!" msgstr "" #: themeoptions/redux/core/panel.php:170 msgid "Section Defaults Restored!" msgstr "" #: themeoptions/redux/core/panel.php:184 msgid "Settings Saved!" msgstr "Réglages enregistrés !" #: themeoptions/redux/core/panel.php:204 msgid "Settings have changed, you should save them!" msgstr "Les réglages ont changé, vous devriez les enregistrer !" #: themeoptions/redux/core/panel.php:212 msgid "error(s) were found!" msgstr "une erreur ou davantage a/ont été trouvée(s) !" #: themeoptions/redux/core/panel.php:220 msgid "warning(s) were found!" msgstr "un avertissement ou davantage a/ont été trouvé(s) !" #: themeoptions/redux/core/panel.php:312 msgid "" "Your panel has bundled outdated copies of Redux Framework template " "files – if you encounter functionality issues this could be " "the reason. Ensure you update or remove them." msgstr "" #: themeoptions/redux/framework.php:220 #, php-format msgid "Options panel created using %1$s" msgstr "Panneau d'options créé en utilisant %1$s" # My translation means : what to do in case you want to send back something to you as a seller. #: themeoptions/redux/framework.php:220 msgid "Redux Framework" msgstr "Procédure de retour" #: themeoptions/redux/framework.php:224 themeoptions/redux/framework.php:228 msgid "Options" msgstr "Options" #: themeoptions/redux/framework.php:1675 msgid "Enable" msgstr "" #: themeoptions/redux/framework.php:1680 msgid "Disable" msgstr "" #: themeoptions/redux/framework.php:1686 msgid "moving the mouse over" msgstr "" #: themeoptions/redux/framework.php:1688 msgid "clicking" msgstr "" #: themeoptions/redux/framework.php:1692 #, php-format msgid "" "Hints are tooltips that popup when %d the hint icon, offering addition " "information about the field in which they appear. They can be %d d by using " "the link below." msgstr "" #: themeoptions/redux/framework.php:1697 msgid "Hints" msgstr "" #: themeoptions/redux/framework.php:2702 msgid "Invalid security credential. Please reload the page and try again." msgstr "" #: themeoptions/redux/framework.php:2711 msgid "Invalid user capability. Please reload the page and try again." msgstr "" #: themeoptions/redux/framework.php:2791 msgid "Your panel has no fields. Nothing to save." msgstr "" #: themeoptions/redux/framework.php:3886 msgid "" "Redux Framework Notice: There are references to the Redux " "Framework support site in your config's admin_bar_links " "argument. This is sample data. Please change or remove this data before " "shipping your product." msgstr "" #: themeoptions/redux/framework.php:3901 msgid "" "Redux Framework Notice: There are references to the Redux " "Framework support site in your config's share_icons argument. " "This is sample data. Please change or remove this data before shipping your " "product." msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/class.redux_cdn.php:74 msgid "" "Please wait a few minutes, then try refreshing the page. Unable to load some " "remotely hosted scripts." msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/class.redux_cdn.php:76 #, php-format msgid "" "If you are developing offline, please download and install the Redux Vendor Support plugin/extension to bypass the " "our CDN and avoid this warning" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/class.redux_cdn.php:81 msgid "Redux Framework Warning" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/class.redux_cdn.php:81 #, php-format msgid "%s CDN unavailable. Some controls may not render properly." msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/class.redux_cdn.php:113 #, php-format msgid "" "The Vendor Support plugin (or extension) is either not " "installed or not activated and thus, some controls may not render properly. " "Please ensure that it is installed and activated" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/class.redux_filesystem.php:31 #: themeoptions/redux/inc/class.redux_filesystem.php:60 #: themeoptions/redux/inc/class.redux_filesystem.php:271 msgid "File Permission Issues" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/class.redux_filesystem.php:31 #, php-format msgid "" "We were unable to modify required files. Please check your permissions, or " "modify your wp-config.php file to contain your FTP login credentials as outlined here." msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/class.redux_filesystem.php:60 #: themeoptions/redux/inc/class.redux_filesystem.php:271 #, php-format msgid "" "We were unable to modify required files. Please ensure that %1s " "has the proper read-write permissions, or modify your wp-config.php file to " "contain your FTP login credentials as outlined here." msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/class.redux_helpers.php:610 #, php-format msgid "" "%s version %s is out of " "date. The core version is %s" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:720 #, fuzzy msgid "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?" msgstr "" "Certains changements n'ont pas encore été enregistrés. Les enregistrer " "maintenant ?" #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:721 #, fuzzy msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values." msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) ? Restaurer entrainera la perte de toutes vos valeurs " "personnalisées." #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:722 #, fuzzy msgid "" "Your current options will be replaced with the values of this preset. Would " "you like to proceed?" msgstr "" "Vous options actuelles vont être remplacées par ces valeurs. Confirmer ?" #. translators: %s is the site/panel title in the Customizer #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/inc/customizer_panel.php:114 #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/inc/customizer_panel.php:142 #, php-format msgid "You are customizing %s" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/inc/customizer_panel.php:138 #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/inc/customizer_section.php:79 msgid "Back" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/inc/customizer_panel.php:146 msgid "Help" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/inc/customizer_section.php:72 msgid "Press return or enter to open" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/extensions/customizer/inc/customizer_section.php:122 msgid "Press return or enter to expand" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/extensions/import_export/extension_import_export.php:120 #: themeoptions/theme_options.php:2500 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: themeoptions/redux/inc/extensions/import_export/import_export/field_import_export.php:104 msgid "" "Input your backup file below and hit Import to restore your sites options " "from a backup." msgstr "" "Sélectionnez votre document de sauvegarde ci-dessous et cliquez sur Importer " "pour restaurer vos options de site à partir d'une sauvegarde." #: themeoptions/redux/inc/extensions/import_export/import_export/field_import_export.php:111 msgid "" "Input the URL to another sites options set and hit Import to load the " "options from that site." msgstr "" "Insérer l'URL vers le jeu d'options d'autres sites et cliquer sur Importer " "pour charger les options de ce site." #: themeoptions/redux/inc/extensions/import_export/import_export/field_import_export.php:116 msgid "" "WARNING! This will overwrite all existing option values, please proceed with " "caution!" msgstr "" "ATTENTION ! Ceci va écraser toutes les valeurs d'option existantes, veuillez " "agir prudemment !" #: themeoptions/redux/inc/extensions/import_export/import_export/field_import_export.php:124 msgid "" "Here you can copy/download your current option settings. Keep this safe as " "you can use it as a backup should anything go wrong, or you can use it to " "restore your settings on this site (or any other site)." msgstr "" "Vous pouvez copier/télécharger vos réglages d'option actuels ici. Conservez " "précieusement ceci car vous pourrez l'utiliser comme une sauvegarde au cas " "où quelque chose tournerait mal, ou vous pouvez l'utiliser pour restaurer " "vos réglages sur ce site (ou tout autre site)." #: themeoptions/redux/inc/extensions/options_object/extension_options_object.php:82 msgid "Options Object" msgstr "Options d'objet" #: themeoptions/redux/inc/fields/background/field_background.php:124 #: themeoptions/redux/inc/fields/color/field_color.php:73 msgid "Transparent" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/fields/background/field_background.php:141 #, fuzzy msgid "Background Repeat" msgstr "Couleur de fond" #: themeoptions/redux/inc/fields/background/field_background.php:157 msgid "Background Clip" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/fields/background/field_background.php:173 #, fuzzy msgid "Background Origin" msgstr "Couleur de fond" #: themeoptions/redux/inc/fields/background/field_background.php:188 msgid "Background Size" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/fields/background/field_background.php:203 #, fuzzy msgid "Background Attachment" msgstr "Couleur de fond" #: themeoptions/redux/inc/fields/background/field_background.php:223 msgid "Background Position" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/fields/background/field_background.php:277 #: themeoptions/redux/inc/fields/media/field_media.php:149 msgid "No media selected" msgstr "Aucun média sélectionné" #: themeoptions/redux/inc/fields/multi_text/field_multi_text.php:61 msgid "Add More" msgstr "Ajouter" #: themeoptions/redux/inc/fields/select/field_select.php:83 msgid "Select an item" msgstr "Choisir un élément" #: themeoptions/redux/inc/fields/select/field_select.php:134 msgid "No items of this type were found." msgstr "Aucun élément de ce type n'a été trouvé." #: themeoptions/redux/inc/fields/switch/field_switch.php:41 msgid "On" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/fields/switch/field_switch.php:44 msgid "Off" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:231 #, fuzzy msgid "Font Family" msgstr "Famille de police" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:232 msgid "Font family" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:258 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:259 msgid "Backup Font Family" msgstr "Famille de police de sécurité" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:273 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:281 msgid "Font style" msgstr "Style de police" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:274 msgid "Font Weight & Style" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:281 msgid "Style" msgstr "Style" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:321 msgid "Font subsets" msgstr "Sous-ensembles de police" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:323 msgid "Font Subsets" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:325 msgid "Subsets" msgstr "Sous-ensembles" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:325 msgid "Font script" msgstr "Script de police" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:342 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:343 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:344 #, fuzzy msgid "Text Align" msgstr "Justifier" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:365 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:366 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:367 msgid "Text Transform" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:388 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:389 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:390 msgid "Font Variant" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:408 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:409 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:410 msgid "Text Decoration" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:432 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:433 msgid "Font Size" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:433 msgid "Size" msgstr "Taille" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:441 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:442 msgid "Line Height" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:442 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:450 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:451 msgid "Word Spacing" msgstr "Espace entre les mots" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:459 #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:460 msgid "Letter Spacing" msgstr "Approche (interlettrage)" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:478 #, fuzzy msgid "Font Color" msgstr "Couleur de police" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:480 #, fuzzy msgid "Font color" msgstr "Couleur de police" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:890 msgid "Standard Fonts" msgstr "Polices standard" #: themeoptions/redux/inc/fields/typography/field_typography.php:991 msgid "Google Webfonts" msgstr "Polices Web Google" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/embedded.php:15 #, php-format msgid "" "RECOMMENDED: If you are " "submitting to WordPress.org Theme Repository, it is strongly suggested that you read this " "document, or your theme will be rejected because of Redux." msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/embedded.php:24 #, php-format msgid "" "REQUIRED: You MUST delete " " %s , or your theme will be rejected by WP.org theme " "submission because of Redux." msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/embedded.php:38 msgid "Optional" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/embedded.php:40 msgid "" "RECOMMENDED: The following " "arguments MUST be used for WP.org submissions, or you will be rejected " "because of your Redux configuration." msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/full_package.php:16 msgid "Redux localization utilities" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/full_package.php:17 msgid "Redux Resting Diles" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/full_package.php:18 msgid "Redux Code Styles" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/full_package.php:19 msgid "Redux Unit Testing" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/full_package.php:20 msgid "Redux Plugin File" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/full_package.php:21 msgid "Redux Boostrap Tests" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/full_package.php:22 msgid "CI Testing FIle" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/full_package.php:23 msgid "PHP Unit Testing" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/themecheck/checks/full_package.php:36 msgid "" "It appears that you have embedded the full Redux package inside your theme. " "You need only embed the ReduxCore folder. Embedding " "anything else will get your rejected from theme submission. Suspected Redux " "package file(s):" msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/validation/color/validation_color.php:15 #: themeoptions/redux/inc/validation/color_rgba/validation_color_rgba.php:14 #: themeoptions/redux/inc/validation/colorrgba/validation_colorrgba.php:16 msgid "This field must be a valid color value." msgstr "Ce champ doit comporter une référence de couleur valide." #: themeoptions/redux/inc/validation/comma_numeric/validation_comma_numeric.php:16 msgid "" "You must provide a comma separated list of numerical values for this option." msgstr "" "Vous devez renseigner une liste de valeurs numériques séparées par des " "virgules pour cette option." #: themeoptions/redux/inc/validation/css/validation_css.php:39 msgid "Unsafe strings were found in your CSS and have been filtered out." msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/validation/date/validation_date.php:16 msgid "This field must be a valid date." msgstr "Ce champ doit comporter une date valide." #: themeoptions/redux/inc/validation/email/validation_email.php:16 #: themeoptions/redux/inc/validation/email_not_empty/validation_email_not_empty.php:16 msgid "You must provide a valid email for this option." msgstr "Vous devez fournir une adresse email valide pour cette option." #: themeoptions/redux/inc/validation/no_html/validation_no_html.php:15 msgid "" "You must not enter any HTML in this field, all HTML tags have been removed." msgstr "" "Vous ne devez pas saisir du code HTML dans ce champ, toutes les balises HTML " "ont été supprimées." #: themeoptions/redux/inc/validation/no_special_chars/validation_no_special_chars.php:16 msgid "" "You must not enter any special characters in this field, all special " "characters have been removed." msgstr "" "Vous ne devez pas saisir de caractère spécial dans ce champ, tous les " "caractères spéciaux ont été supprimés." #: themeoptions/redux/inc/validation/not_empty/validation_not_empty.php:16 #, fuzzy msgid "This field cannot be empty. Please provide a value." msgstr "Ce champ doit comporter une référence de couleur valide." #: themeoptions/redux/inc/validation/numeric/validation_numeric.php:16 #: themeoptions/redux/inc/validation/numeric_not_empty/validation_numeric_not_empty.php:16 msgid "You must provide a numerical value for this option." msgstr "Vous devez renseigner une valeur numérique pour cette option." #: themeoptions/redux/inc/validation/unique_slug/validation_unique_slug.php:16 #, php-format msgid "" "That URL slug is in use, please choose another. %s is open for " "use." msgstr "" #: themeoptions/redux/inc/validation/url/validation_url.php:16 msgid "You must provide a valid URL for this option." msgstr "Vous devez renseigner une URL valide pour cette option." #: themeoptions/redux/templates/panel/footer.tpl.php:57 #: themeoptions/redux/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:21 msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les changements" #: themeoptions/redux/templates/panel/footer.tpl.php:61 #: themeoptions/redux/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:25 msgid "Reset Section" msgstr "Réinitialiser la section" #: themeoptions/redux/templates/panel/footer.tpl.php:62 #: themeoptions/redux/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:26 msgid "Reset All" msgstr "Tout réinitialiser" #: themeoptions/redux/templates/panel/footer.tpl.php:67 #: themeoptions/redux/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:29 msgid "Working..." msgstr "" #: themeoptions/redux/templates/panel/header.tpl.php:11 #: themeoptions/redux/templates/panel/header.tpl.php:49 msgid "Developer Mode Enabled" msgstr "" #: themeoptions/redux/templates/panel/header.tpl.php:20 msgid "WP_DEBUG is enabled" msgstr "" #: themeoptions/redux/templates/panel/header.tpl.php:26 msgid "you are working in a localhost environment" msgstr "" #: themeoptions/redux/templates/panel/header.tpl.php:31 msgid "and" msgstr "" #: themeoptions/redux/templates/panel/header.tpl.php:34 msgid "This has been automatically enabled because" msgstr "" #: themeoptions/redux/templates/panel/header.tpl.php:36 msgid "" "If you are not a developer, your theme/plugin author shipped with developer " "mode enabled. Contact them directly to fix it." msgstr "" #: themeoptions/redux/templates/panel/header.tpl.php:58 msgid "FORCED DEV MODE OFF ENABLED" msgstr "" #: themeoptions/redux/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:15 msgid "Expand" msgstr "Déployer" #: themeoptions/theme_options.php:27 themeoptions/theme_options.php:28 msgid "Theme Options" msgstr "Options du thème" #: themeoptions/theme_options.php:52 msgid "" "Thank you for using the Pinnacle Theme by Kadence Themes." msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:104 #, fuzzy msgid "Site Header" msgstr "Bannière de partie principale" #: themeoptions/theme_options.php:107 #, fuzzy msgid "Welcome to Pinnacle Theme Options" msgstr "Bienvenue dans les options du thème Virtue" #: themeoptions/theme_options.php:108 msgid "This theme was developed by" msgstr "Ce thème a été développé par" #: themeoptions/theme_options.php:109 msgid "For theme documentation visit" msgstr "Pour visiter la documentation du thème " #: themeoptions/theme_options.php:111 msgid "For support please visit" msgstr "Pour de l'assistance, veuillez visiter " #: themeoptions/theme_options.php:119 #, fuzzy msgid "Header Height" msgstr "Hauteur max. du diaporama (Slider), en pixels" #: themeoptions/theme_options.php:130 #, fuzzy msgid "Transparent Header" msgstr "Transparent" #: themeoptions/theme_options.php:136 #, fuzzy msgid "Enable Transparent header?" msgstr "Transparent" #: themeoptions/theme_options.php:137 msgid "This will make the page header background fill to the top of the page." msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:143 msgid "Menu Text Color (For Transparent Header)" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:144 msgid "Choose the font color of the menu font while background is transparent" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:154 msgid "Border Color (For Transparent Header)" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:155 msgid "Choose the color of bottom border while background is transparent" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:165 msgid "Site title font Color (For Transparent Header)" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:166 msgid "Choose the font color for the logo while background is transparent" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:178 msgid "Logo (For Transparent Header)" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:179 msgid "Upload your Logo." msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:186 msgid "@2x Logo (For Transparent Header) " msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:187 themeoptions/theme_options.php:221 msgid "Should be twice the pixel size of your normal logo." msgstr "" "L'image uploadée devrait avoir deux fois la taille (en pixels) de votre logo." #: themeoptions/theme_options.php:196 msgid "Logo Options" msgstr "Options de logo" #: themeoptions/theme_options.php:202 msgid "Logo Container Width" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:203 msgid "16%" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:203 msgid "25%" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:203 msgid "33%" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:203 msgid "41%" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:203 msgid "50%" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:212 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: themeoptions/theme_options.php:213 msgid "Upload your Logo. If left blank theme will use site name." msgstr "" "Uploadez votre logo. Si vous n'indiquez rien, le thème affichera le nom du " "site à la place." #: themeoptions/theme_options.php:220 msgid "Upload Your @2x Logo for Retina Screens" msgstr "Uploadez votre logo pour les écrans Retina" #: themeoptions/theme_options.php:226 msgid "Sitename Logo Font" msgstr "Police pour le nom du site" #: themeoptions/theme_options.php:240 msgid "Choose size and style your sitename, if you don't use an image logo." msgstr "" "Choisir ci-dessous la taille et le style de votre nom de site au cas où vous " "n'utiliseriez pas de logo sous la forme d'une image." #: themeoptions/theme_options.php:254 themeoptions/theme_options.php:442 #: themeoptions/theme_options.php:620 msgid "Page Title" msgstr "Titre de page" #: themeoptions/theme_options.php:260 #, fuzzy msgid "Show the page title by default" msgstr "Afficher le résultat unique" #: themeoptions/theme_options.php:261 themeoptions/theme_options.php:1364 #: themeoptions/theme_options.php:1469 themeoptions/theme_options.php:1667 msgid "This can be overridden on each page." msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:269 #, fuzzy msgid "Page Header Default Background" msgstr "Arrière-plan de l'en-tête" #: themeoptions/theme_options.php:274 #, fuzzy msgid "Page Title Color" msgstr "Titre de page" #: themeoptions/theme_options.php:275 #, fuzzy msgid "Choose the default pagetitle color for your site." msgstr "Choisir la couleur de mise en évidence par défaut pour votre site." #: themeoptions/theme_options.php:285 #, fuzzy msgid "Page Subtitle Color" msgstr "Titre de page" #: themeoptions/theme_options.php:286 #, fuzzy msgid "Choose the default subtitle color for your site." msgstr "Choisir la couleur de mise en évidence par défaut pour votre site." #: themeoptions/theme_options.php:296 #, fuzzy msgid "Page Title Align" msgstr "Titre de page" #: themeoptions/theme_options.php:297 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: themeoptions/theme_options.php:297 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: themeoptions/theme_options.php:297 msgid "Right" msgstr "Droite" #: themeoptions/theme_options.php:306 msgid "" "*NOTE: Make sure Virtue/Pinnacle Toolkit plugin is activated*
Go to " "Apperance > Theme Options > Page Title settings for all settings" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:315 #, fuzzy msgid "Footer Layout" msgstr "Agencement du widget de pied de page" #: themeoptions/theme_options.php:321 msgid "Footer Widget Layout" msgstr "Agencement du widget de pied de page" #: themeoptions/theme_options.php:322 msgid "Select how many columns for footer widgets" msgstr "Choisir le nombre de colonnes pour les widgets de pied de page" #: themeoptions/theme_options.php:337 msgid "Topbar Settings" msgstr "Barre supérieure" #: themeoptions/theme_options.php:343 msgid "Use Topbar?" msgstr "Utiliser une barre supérieure ?" #: themeoptions/theme_options.php:344 msgid "Choose to show or hide topbar" msgstr "Choisir de montrer ou non la barre supérieure" #: themeoptions/theme_options.php:351 #, fuzzy msgid "Topbar Height" msgstr "Widget de barre supérieure" #: themeoptions/theme_options.php:361 #, fuzzy msgid "Hide on mobile?" msgstr "Cacher les détails" #: themeoptions/theme_options.php:362 #, fuzzy msgid "Choose to show or hide topbar on mobile" msgstr "Choisir d'afficher ou non le menu de barre supérieur avec icônes" #: themeoptions/theme_options.php:369 msgid "Use Topbar Icon Menu?" msgstr "Utiliser le menu de barre supérieure ave icônes ?" #: themeoptions/theme_options.php:370 msgid "Choose to show or hide topbar icon Menu" msgstr "Choisir d'afficher ou non le menu de barre supérieur avec icônes" #: themeoptions/theme_options.php:377 msgid "Topbar Icon Menu" msgstr "Menu de barre supérieure avec icônes" #: themeoptions/theme_options.php:378 msgid "Choose your icons for the topbar icon menu." msgstr "Sélectionner vos icônes pour la barre supérieure de menu." #: themeoptions/theme_options.php:383 #, fuzzy msgid "Icon menu font size" msgstr "Taille de l'élément de menu secondaire" #: themeoptions/theme_options.php:394 msgid "Show Cart total in topbar?" msgstr "Afficher le total du panier dans la barre supérieure ?" #: themeoptions/theme_options.php:395 msgid "This only works if using woocommerce" msgstr "Ceci ne marche que si vous utilisez Woocommerce" #: themeoptions/theme_options.php:402 msgid "Display Search in Topbar?" msgstr "Afficher le champs de recherche dans la barre supérieure ?" #: themeoptions/theme_options.php:403 msgid "Choose to show or hide search in topbar" msgstr "" "Choisir d'afficher ou non la barre de recherche dans la barre supérieure" #: themeoptions/theme_options.php:410 #, fuzzy msgid "Enable widget area in left of Topbar?" msgstr "Activer la zone de widget à droite de la barre supérieure ?" #: themeoptions/theme_options.php:417 msgid "Topbar Layout Switch" msgstr "Changement d'agencement de la barre supérieure" #: themeoptions/theme_options.php:418 msgid "This moves the left items to the right and right items to the left." msgstr "" "Ceci déplace les éléments de gauche sur la droite et les élément de droite " "sur la gauche." #: themeoptions/theme_options.php:428 #, fuzzy msgid "Home Slider" msgstr "Diaporama (slider) d'image" #: themeoptions/theme_options.php:429 msgid "Home Page Slider Options" msgstr "Options du diaporama de page d'accueil" #: themeoptions/theme_options.php:435 msgid "" "*NOTE: Make sure Virtue/Pinnacle Toolkit plugin is activated*
Go to " "Apperance > Theme Options > Home Slider for all Home slider settings" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:440 msgid "Choose a Home Image Slider" msgstr "Sélectionner un diaporama pour la page d'accueil" #: themeoptions/theme_options.php:441 msgid "If you don't want an image slider on your home page choose none." msgstr "" "Si vous ne voulez pas de diaporama d'images sur votre page d'accueil, " "choisissez Aucun." #: themeoptions/theme_options.php:442 themeoptions/theme_options.php:620 #, fuzzy msgid "Flex Slider" msgstr "Rev Slider" #: themeoptions/theme_options.php:442 msgid "Carousel Slider" msgstr "Carrousel Slider" #: themeoptions/theme_options.php:442 themeoptions/theme_options.php:620 #: themeoptions/theme_options.php:1819 themeoptions/theme_options.php:1828 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: themeoptions/theme_options.php:451 #, fuzzy msgid "Place behind Header" msgstr "Confirmer la commande" #: themeoptions/theme_options.php:452 #, fuzzy msgid "This enabled the transparent header on the home page." msgstr "" "Ceci détermine s'il doit y avoir une colonne latérale sur la page d'accueil." #: themeoptions/theme_options.php:459 themeoptions/theme_options.php:629 #, fuzzy msgid "Home Page Title" msgstr "Titre de page" #: themeoptions/theme_options.php:468 themeoptions/theme_options.php:638 #, fuzzy msgid "Home Page SubTitle" msgstr "Titre de l'accueil du blog" #: themeoptions/theme_options.php:469 themeoptions/theme_options.php:639 #, fuzzy msgid "optional text below home page title" msgstr "Le sous-titre ira sous le titre de la page" #: themeoptions/theme_options.php:478 themeoptions/theme_options.php:648 msgid "Home Page Title Padding Top" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:489 themeoptions/theme_options.php:659 #, fuzzy msgid "Home Page Title Padding Bottom" msgstr "Petite marge" #: themeoptions/theme_options.php:506 themeoptions/theme_options.php:677 msgid "Slider Images" msgstr "Images du diaporama" #: themeoptions/theme_options.php:507 themeoptions/theme_options.php:678 msgid "Use large images for best results." msgstr "Utilisez des images larges pour un meilleur effet." #: themeoptions/theme_options.php:514 themeoptions/theme_options.php:685 msgid "Slider Max Height" msgstr "Hauteur max. du diaporama (Slider), en pixels" #: themeoptions/theme_options.php:515 themeoptions/theme_options.php:527 #: themeoptions/theme_options.php:686 themeoptions/theme_options.php:698 msgid "Note: does not work if images are smaller than max." msgstr "" "NB : ne fonctionne pas si les images sont plus petites que le max." #: themeoptions/theme_options.php:526 themeoptions/theme_options.php:697 msgid "Slider Max Width" msgstr "Largeur max. du diaporama (Slider), en pixels" #: themeoptions/theme_options.php:538 themeoptions/theme_options.php:709 msgid "Auto Play?" msgstr "Lecture automatique ?" #: themeoptions/theme_options.php:539 themeoptions/theme_options.php:710 msgid "This determines if a slider automatically scrolls" msgstr "Ceci détermine si un diaporama défile automatiquement ou non." #: themeoptions/theme_options.php:547 themeoptions/theme_options.php:718 msgid "Slider Pause Time" msgstr "Délai avant enchaînement du diaporama" #: themeoptions/theme_options.php:548 themeoptions/theme_options.php:719 msgid "How long to pause on each slide, in milliseconds." msgstr "Temps passé sur chaque diapo/image, en millisecondes." #: themeoptions/theme_options.php:559 themeoptions/theme_options.php:730 msgid "Transition Type" msgstr "Type de transition" #: themeoptions/theme_options.php:560 themeoptions/theme_options.php:731 msgid "Choose a transition type" msgstr "Sélectionner un type de transition" #: themeoptions/theme_options.php:561 themeoptions/theme_options.php:732 msgid "Fade" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:569 themeoptions/theme_options.php:740 msgid "Slider Transition Time" msgstr "Délai de transition de la diapo/image" #: themeoptions/theme_options.php:570 themeoptions/theme_options.php:741 msgid "How long for slide transitions, in milliseconds." msgstr "Durée des transitions de diapo/image, en millisecondes." #: themeoptions/theme_options.php:581 themeoptions/theme_options.php:752 msgid "Show Captions?" msgstr "Afficher des légendes ?" #: themeoptions/theme_options.php:582 themeoptions/theme_options.php:753 msgid "Choose to show or hide captions" msgstr "Choisir d'afficher ou non des légendes" #: themeoptions/theme_options.php:590 themeoptions/theme_options.php:761 msgid "Video Embed Code" msgstr "Code d'insertion d'une vidéo" #: themeoptions/theme_options.php:591 themeoptions/theme_options.php:762 msgid "If your using a video on the home page place video embed code here." msgstr "" "Si vous utilisez une vidéo sur la page d'accueil, placer votre code " "d'insertion de vidéo ici." #: themeoptions/theme_options.php:603 #, fuzzy msgid "Home Mobile Slider" msgstr "Diaporama mobile" #: themeoptions/theme_options.php:604 #, fuzzy msgid "Create a different home slider for your mobile visitors." msgstr "" "Créer un diaporama de page d'accueil plus léger pour vos visiteurs avec " "terminal mobile" #: themeoptions/theme_options.php:610 msgid "Would you like to use this feature?" msgstr "Utiliser cette fonction ?" #: themeoptions/theme_options.php:611 msgid "" "Choose if you would like to show a different slider on your home page for " "your mobile visitors." msgstr "" "Affiche un diaporama différent sur votre page d'accueil pour les terminaux " "mobiles." #: themeoptions/theme_options.php:618 msgid "Choose a Slider for Mobile" msgstr "Sélectionner un diaporama pour mobile" #: themeoptions/theme_options.php:619 msgid "Choose which slider you would like to show for mobile viewers." msgstr "Quel diaporama afficher pour les visiteurs avec terminal mobile ?" #: themeoptions/theme_options.php:773 msgid "Home Layout" msgstr "Page d'accueil" #: themeoptions/theme_options.php:781 msgid "Display a sidebar on the Home Page?" msgstr "Afficher une colonne latérale sur la page d'accueil ?" #: themeoptions/theme_options.php:782 msgid "This determines if there is a sidebar on the home page." msgstr "" "Ceci détermine s'il doit y avoir une colonne latérale sur la page d'accueil." #: themeoptions/theme_options.php:793 msgid "Choose a Sidebar for your Home Page" msgstr "Sélectionner une colonne latérale pour votre page d'accueil" #: themeoptions/theme_options.php:802 #, fuzzy msgid "Homepage Layout Manager" msgstr "Page d'accueil" #: themeoptions/theme_options.php:803 msgid "Organize how you want the layout to appear on the homepage" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:806 msgid "Portfolio Carousel" msgstr "Portfolio carrousel " #: themeoptions/theme_options.php:807 themeoptions/theme_options.php:989 msgid "Icon Menu" msgstr "Menu avec icônes" #: themeoptions/theme_options.php:808 #, fuzzy msgid "Call to Action" msgstr "Virtue : liens de médias sociaux" #: themeoptions/theme_options.php:809 msgid "Latest Blog Posts" msgstr "Derniers billets de blog" #: themeoptions/theme_options.php:812 msgid "Page Content" msgstr "Contenu de page" #: themeoptions/theme_options.php:820 msgid "Home Blog Settings" msgstr "Réglages de l'accueil du blog" #: themeoptions/theme_options.php:826 msgid "Home Blog Title" msgstr "Titre de l'accueil du blog" #: themeoptions/theme_options.php:827 #, fuzzy msgid "e.g. = Latest from the blog" msgstr "Par exemple : Dernières nouvelles du blog" #: themeoptions/theme_options.php:832 msgid "Choose How many posts on Homepage" msgstr "Choisir le nombre de billets à afficher sur la page d'accueil" #: themeoptions/theme_options.php:842 msgid "Choose how many post columns on Homepage" msgstr "Choisir le nombre de colonne de billets sur la page d'accueil" #: themeoptions/theme_options.php:854 msgid "Limit posts to a Category" msgstr "Restreindre les billets à une catégorie" #: themeoptions/theme_options.php:855 msgid "Leave blank to select all" msgstr "Laisser le champ vide pour tout sélectionner" #: themeoptions/theme_options.php:862 msgid "Home Portfolio Carousel Settings" msgstr "Réglages du carrousel de portfolio d'accueil" #: themeoptions/theme_options.php:868 msgid "Home Portfolio Carousel title" msgstr "Titre du carrousel de portfolio d'accueil" #: themeoptions/theme_options.php:869 #, fuzzy msgid "e.g. = Portfolio Carousel title" msgstr "Par exemple : Titre du carrousel de portfolio" #: themeoptions/theme_options.php:877 msgid "Portfolio Carousel Category Type" msgstr "Type de catégorie du carrousel de portfolio" #: themeoptions/theme_options.php:878 msgid "Leave blank to select all types" msgstr "Laisser le champ vide pour sélectionner tous les types" #: themeoptions/theme_options.php:884 msgid "Choose how many columns are in carousel" msgstr "Choisir le nombre de colonnes dans le carrousel" #: themeoptions/theme_options.php:894 #, fuzzy msgid "Portfolio Layout Style" msgstr "Style de mise en page globale du site" #: themeoptions/theme_options.php:895 themeoptions/theme_options.php:1446 #, fuzzy msgid "Post Boxes" msgstr "Billet bloc vidéo" #: themeoptions/theme_options.php:895 themeoptions/theme_options.php:1446 msgid "Flat with Margin" msgstr "" # Not sure at all about the meaning of this. #: themeoptions/theme_options.php:903 #, fuzzy msgid "Portfolio Hover Style" msgstr "Types de portfolio de travail" #: themeoptions/theme_options.php:904 #, fuzzy msgid "Light" msgstr "Droite" #: themeoptions/theme_options.php:904 #, fuzzy msgid "Dark" msgstr "Gris foncé" #: themeoptions/theme_options.php:904 themeoptions/theme_options.php:1920 msgid "Primary Color" msgstr "Couleur principale" #: themeoptions/theme_options.php:912 #, fuzzy msgid "Portfolio Image Ratio" msgstr "Option de page Portfolio" #: themeoptions/theme_options.php:913 #, fuzzy msgid "Square 1:1" msgstr "Carrée" #: themeoptions/theme_options.php:913 #, fuzzy msgid "Portrait 3:4" msgstr "Image de portrait" #: themeoptions/theme_options.php:913 #, fuzzy msgid "Landscape 4:3" msgstr "Image au format paysage" #: themeoptions/theme_options.php:913 #, fuzzy msgid "Wide Landscape 4:2" msgstr "Image au format paysage" #: themeoptions/theme_options.php:921 msgid "Choose how many portfolio items are in carousel" msgstr "Choisir combien d'éléments de portfolio sont placés dans le carrousel" #: themeoptions/theme_options.php:931 msgid "Choose the carousel speed (in seconds)." msgstr "Sélectionner la vitesse du carrousel (en secondes)" #: themeoptions/theme_options.php:941 msgid "Portfolio Carousel Scroll" msgstr "Défilement du carrousel de portfolio" #: themeoptions/theme_options.php:942 msgid "Choose how the portfolio items scroll." msgstr "Choisir comment les éléments du portfolio défilent." #: themeoptions/theme_options.php:943 msgid "One Item" msgstr "Un élément" #: themeoptions/theme_options.php:943 msgid "All Visible" msgstr "Tout est affiché" #: themeoptions/theme_options.php:951 msgid "Portfolio Carousel Order by" msgstr "Ordonnancement du carrousel de portfolio" #: themeoptions/theme_options.php:952 msgid "Choose how the portfolio items should be ordered in the carousel." msgstr "" "Choir comment les éléments du portfolio doivent être ordonnancés dans le " "carrousel." #: themeoptions/theme_options.php:953 msgid "Menu Order" msgstr "Ordre du menu" #: themeoptions/theme_options.php:953 msgid "Date" msgstr "Date" #: themeoptions/theme_options.php:953 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: themeoptions/theme_options.php:962 #, fuzzy msgid "Display lightbox link in portfolio item?" msgstr "Ajouter un lien Lightbox en haut à droite de chaque élément" #: themeoptions/theme_options.php:969 msgid "Display Portfolio Types under Title" msgstr "Afficher les types de portfolio sous le titre" #: themeoptions/theme_options.php:976 #, fuzzy msgid "Display Portfolio excerpt under Title" msgstr "Afficher les types de portfolio sous le titre" #: themeoptions/theme_options.php:983 msgid "Home Icon Menu" msgstr "Menu avec icônes d'accueil" #: themeoptions/theme_options.php:990 msgid "Choose your icons for the icon menu." msgstr "Choisir vos icônes destinées au menu avec icônes." #: themeoptions/theme_options.php:996 msgid "Choose how many columns in each row" msgstr "Choisir le nombte de colonnes pour chaque ligne" #: themeoptions/theme_options.php:1006 #, fuzzy msgid "Icon menu button text (optional)" msgstr "Options de répétition d'image" #: themeoptions/theme_options.php:1007 themeoptions/theme_options.php:1069 #, fuzzy msgid "e.g. = Read More" msgstr "Lire la suite" #: themeoptions/theme_options.php:1013 msgid "Icon Color" msgstr "Couleur de l'icône" #: themeoptions/theme_options.php:1014 #, fuzzy msgid "Choose the color for icon." msgstr "Sélectionner la vitesse du carrousel (en secondes)" #: themeoptions/theme_options.php:1025 #, fuzzy msgid "Icon Background Color" msgstr "Couleur de fond" #: themeoptions/theme_options.php:1026 #, fuzzy msgid "" "Choose the background color for icon. * Note the hover color is set by your " "primary color in basic styling." msgstr "" "Choisir la couleur d'arrière-plan pour les cadres du menu avec icônes. " "NB : la couleur lors du survol est déterminée par votre couleur " "principale dans le style basique." #: themeoptions/theme_options.php:1035 #, fuzzy msgid "Title and Description Font Color" msgstr "Couleur de police lors du survol et du clic" #: themeoptions/theme_options.php:1036 msgid "Choose the color for icon menu title and description Font." msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1046 #, fuzzy msgid "Home Call To Action Settings" msgstr "Réglages d'accueil de produit à vendre" #: themeoptions/theme_options.php:1052 #, fuzzy msgid "Call to Action Text" msgstr "Virtue : liens de médias sociaux" #: themeoptions/theme_options.php:1058 msgid "Call to Action Text Color" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1068 msgid "Call to Action Button Text" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1075 msgid "Call to Action Button Link" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1081 #, fuzzy msgid "Button Text Color" msgstr "Couleur de bouton" #: themeoptions/theme_options.php:1091 #, fuzzy msgid "Button Background Color" msgstr "Couleur de fond" #: themeoptions/theme_options.php:1100 #, fuzzy msgid "Button Hover Text Color" msgstr "Couleur de bouton" #: themeoptions/theme_options.php:1110 #, fuzzy msgid "Button Hover Background Color" msgstr "Couleur de fond" #: themeoptions/theme_options.php:1119 msgid "Call to action top and bottom padding." msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1130 #, fuzzy msgid "Call to action background" msgstr "Arrière-plan de l'icône" #: themeoptions/theme_options.php:1136 msgid "Page Content Options (if home page is latest post page)" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1142 msgid "Latest Post Display" msgstr "Affichage du dernier billet" #: themeoptions/theme_options.php:1143 #, fuzzy msgid "If Latest Post page is front page. Choose how to show the posts." msgstr "" "Si la page du dernier billet correspond à la page d'accueil, montrer tout le " "billet ou seulement un extrait de billet ?" #: themeoptions/theme_options.php:1144 themeoptions/theme_options.php:1843 #, fuzzy msgid "Normal Post Excerpt" msgstr "Longeur de l'extrait de billet" #: themeoptions/theme_options.php:1144 themeoptions/theme_options.php:1843 #, fuzzy msgid "Normal Full Post" msgstr "Billets de blog" #: themeoptions/theme_options.php:1144 themeoptions/theme_options.php:1843 #, fuzzy msgid "Grid Post" msgstr "Billet précédent" #: themeoptions/theme_options.php:1152 #, fuzzy msgid "Post Grid Columns" msgstr "Insérer des colonnes" #: themeoptions/theme_options.php:1153 themeoptions/theme_options.php:1852 #, fuzzy msgid "Two" msgstr "Haut" #: themeoptions/theme_options.php:1153 themeoptions/theme_options.php:1852 #, fuzzy msgid "Three" msgstr "Trois lignes" #: themeoptions/theme_options.php:1153 themeoptions/theme_options.php:1852 msgid "Four" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1162 msgid "" "*NOTE: Make sure Virtue/Pinnacle Toolkit plugin is activated*
Go to " "Apperance > Theme Options > Home Layout for all home layout settings" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1172 msgid "Shop Settings" msgstr "Magasin" #: themeoptions/theme_options.php:1173 #, fuzzy msgid "Shop Archive Page Settings (Woocommerce plugin required)" msgstr "Réglages de la page d'archive du magasin" #: themeoptions/theme_options.php:1179 msgid "Shop Product Column Layout" msgstr "Colonnage des produits en magasin" #: themeoptions/theme_options.php:1180 msgid "Choose how many product columns on the shop and category pages" msgstr "" "Choisir combien de colonnes de produits figurent dans le magasin et dans les " "pages de catégorie" #: themeoptions/theme_options.php:1190 msgid "Display the sidebar on Shop Page?" msgstr "Afficher la colonne latérale sur la page magasin ?" #: themeoptions/theme_options.php:1191 msgid "This determines if there is a sidebar on the shop page." msgstr "Ceci détermine s'il y a une colonne latérale sur la page de magasin." #: themeoptions/theme_options.php:1202 msgid "Choose a Sidebar for your shop page" msgstr "Choisir une colonne latérale pour votre page de magasin" #: themeoptions/theme_options.php:1212 msgid "Display the sidebar on Product Category Pages?" msgstr "" "Afficher la colonne latérale sur les pages de catégorie de produit ?" #: themeoptions/theme_options.php:1213 msgid "This determines if there is a sidebar on the product category pages." msgstr "" "Ceci détermine s'il y a une colonne latérale sur les pages de produits " "filtrés selon la catégorie." #: themeoptions/theme_options.php:1224 msgid "Choose a Sidebar for your Product Category Pages" msgstr "" "Choisir une barre latérale pour vos pages de produits filtrés selon la " "catégorie" #: themeoptions/theme_options.php:1233 msgid "How many products per page" msgstr "Nombre de produits par page" #: themeoptions/theme_options.php:1243 msgid "Show Ratings in Shop and Category Pages" msgstr "Afficher les notations dans le magasin et les pages de catégorie" #: themeoptions/theme_options.php:1244 msgid "This determines if the rating is displayed in the product archive pages" msgstr "" "Ceci détermine si des notes sont affichées sur les pages d'archive de " "produit." #: themeoptions/theme_options.php:1251 msgid "Hide Add to Cart Till Mouse Hover" msgstr "Cacher 'Ajouter au panier' jusqu'au survol avec la souris" #: themeoptions/theme_options.php:1252 msgid "" "This determines if add to cart button will be hidden till the mouse hovers " "over the product" msgstr "" "Ceci détermine si le bouton 'Ajouter au panier' sera caché jusqu'à ce que la " "souris survole l'image du produit." #: themeoptions/theme_options.php:1259 msgid "Quantity box plus and minus" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1260 msgid "" "Turn this off if you would like to use browser added plus and minus for " "number boxes" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1267 msgid "Shop Category Image Size" msgstr "Taille d'image de la catégorie de magasin" #: themeoptions/theme_options.php:1273 msgid "Shop Category Column Layout" msgstr "Colonnage des catégories du magasin" #: themeoptions/theme_options.php:1274 msgid "" "Choose how many Category Image columns to show on the shop and category pages" msgstr "" "Choisir le nombre de colonnes de catégorie d'image à afficher sur les pages " "de magasin et de catégorie" #: themeoptions/theme_options.php:1283 msgid "Shop Product Title Settings" msgstr "Réglages du titre de produit de magasin" #: themeoptions/theme_options.php:1288 msgid "Shop & archive Product title Font" msgstr "Police de titre de produit en magasin et dans les archives" #: themeoptions/theme_options.php:1300 msgid "Choose Size and Style for product titles on category and archive pages." msgstr "" "Choisir la taille et le style pour les titres de produit dans les pages de " "catégorie et d'archives." #: themeoptions/theme_options.php:1312 msgid "Set Product Title to Uppercase?" msgstr "Le titre du produit tout en majuscules ?" #: themeoptions/theme_options.php:1313 msgid "This makes your product titles uppercase on Category pages" msgstr "" "Ceci affiche votre titre de produit tout en majuscules sur les pages de " "catégories" #: themeoptions/theme_options.php:1320 msgid "Product title Min Height" msgstr "Hauteur min. du titre de produit" #: themeoptions/theme_options.php:1321 msgid "" "If your titles are long increase this to help align your products height." msgstr "" "Si vos titres sont longs, augmenter ceci aidera à l'alignement sur la " "hauteur de vos produits." #: themeoptions/theme_options.php:1331 msgid "Product Image Sizes" msgstr "Dimensions de l'image de produit" #: themeoptions/theme_options.php:1337 msgid "Enable Product Image Aspect Ratio on Catalog pages" msgstr "Activer le ratio contraint sur les pages de catalogue" #: themeoptions/theme_options.php:1338 msgid "" "If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended " "width: 270px for Catalog Images" msgstr "" "Si désactivé, les dimensions d'image sont celles provenant des réglages de " "Woocommerce - largeur recommandée : 270 px pour les images de catalogue" #: themeoptions/theme_options.php:1345 msgid "Enable Product Image Aspect Ratio on product Page" msgstr "" "Activer le ratio contraint de l'image de produit sur la page de produit" #: themeoptions/theme_options.php:1346 msgid "" "If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended " "width: 468px for Single Product Image" msgstr "" "Si désactivé, les dimensions d'image sont celles provenant des réglages de " "Woocommerce - largeur recommandée : 468 px pour les images de produit " "isolé." #: themeoptions/theme_options.php:1356 #, fuzzy msgid "Product Settings" msgstr "Réglages de la page de produit" #: themeoptions/theme_options.php:1357 #, fuzzy msgid "Single Product Page Header (Woocommerce plugin required)" msgstr "Agencement d'un produit isolé" #: themeoptions/theme_options.php:1363 themeoptions/theme_options.php:1468 #, fuzzy msgid "Show the Title in header by default" msgstr "Afficher le résultat unique" #: themeoptions/theme_options.php:1371 themeoptions/theme_options.php:1476 #, fuzzy msgid "Show the Title in post" msgstr "Afficher la date avec les billets ?" #: themeoptions/theme_options.php:1378 themeoptions/theme_options.php:1482 #, fuzzy msgid "Product Default Title Text" msgstr "Réglages de la page de produit" #: themeoptions/theme_options.php:1379 #, fuzzy msgid "Category of product" msgstr "Filtrer les produits" #: themeoptions/theme_options.php:1379 #, fuzzy msgid "Product Title" msgstr "Produit vidéo" #: themeoptions/theme_options.php:1379 themeoptions/theme_options.php:1483 #: themeoptions/theme_options.php:1675 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "CSS personnalisée" #: themeoptions/theme_options.php:1387 themeoptions/theme_options.php:1492 #: themeoptions/theme_options.php:1692 #, fuzzy msgid "Post Default Title" msgstr "Billet de blog par défaut" #: themeoptions/theme_options.php:1388 themeoptions/theme_options.php:1493 #, fuzzy msgid "Example: My Shop" msgstr "Par exemple : 400" #: themeoptions/theme_options.php:1395 themeoptions/theme_options.php:1500 #: themeoptions/theme_options.php:1700 #, fuzzy msgid "Post Default Subtitle" msgstr "Par défaut" #: themeoptions/theme_options.php:1402 msgid "Display product tabs?" msgstr "Afficher les onglets de produit ?" #: themeoptions/theme_options.php:1403 msgid "This determines if product tabs are displayed" msgstr "Ceci détermine si les onglets de produit sont affichés" #: themeoptions/theme_options.php:1410 msgid "Display related products?" msgstr "Afficher les produits semblables ?" #: themeoptions/theme_options.php:1411 msgid "This determines related products are displayed" msgstr "Ceci détermine les produits semblables affichés" #: themeoptions/theme_options.php:1421 msgid "Portfolio Options" msgstr "Portfolio" #: themeoptions/theme_options.php:1422 msgid "Portfolio Options (Pinnacle Toolkit plugin required)" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1428 msgid "Allow Comments on Portfolio Posts" msgstr "Autoriser les commentaires sur les billets de portfolio" #: themeoptions/theme_options.php:1429 msgid "Turn on to allow Comments on Portfolio posts" msgstr "Activer pour autoriser les commentaires sur les billets de portfolio." #: themeoptions/theme_options.php:1436 #, fuzzy msgid "Portfolio Grid Options" msgstr "Portfolio" #: themeoptions/theme_options.php:1444 #, fuzzy msgid "Default Portfolio Layout Style" msgstr "Titre du carrousel de portfolio d'accueil" #: themeoptions/theme_options.php:1445 msgid "This sets the defualt layout style for the portfolio post." msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1454 #, fuzzy msgid "Default Hover Style" msgstr "Tri par défaut" #: themeoptions/theme_options.php:1455 msgid "This sets the defualt hover style for the portfolio post." msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1456 #, fuzzy msgid "Primary Color Style" msgstr "Couleur principale" #: themeoptions/theme_options.php:1456 #, fuzzy msgid "Light Style" msgstr "Huit éléments" #: themeoptions/theme_options.php:1456 #, fuzzy msgid "Dark Style" msgstr "Style de bord" #: themeoptions/theme_options.php:1462 #, fuzzy msgid "Single Portfolio Page Header" msgstr "Pages de portfolio de catégorie" #: themeoptions/theme_options.php:1483 #, fuzzy msgid "Category of Portfolio" msgstr "Filtrer les produits" #: themeoptions/theme_options.php:1483 #, fuzzy msgid "Portfolio Title" msgstr "Type de porfolio" #: themeoptions/theme_options.php:1507 #, fuzzy msgid "Single Portfolio Navigation Options" msgstr "Option de page Portfolio" #: themeoptions/theme_options.php:1513 #, fuzzy msgid "Show portfolio nav below post title" msgstr "Titre du carrousel de portfolio d'accueil" #: themeoptions/theme_options.php:1522 #, fuzzy msgid "All Projects Default Portfolio Page" msgstr "Page portfolio de tous les projets" #: themeoptions/theme_options.php:1523 #, fuzzy msgid "This sets the link in every portfolio post." msgstr "" "Ceci détermine le lien dans chacune des pages de portfolio. NB : vous " "devez encore choisir portfolio comme modèle de page." #: themeoptions/theme_options.php:1529 #, fuzzy msgid "Portfolio Post Bottom Carousel" msgstr "Portfolio carrousel " #: themeoptions/theme_options.php:1535 #, fuzzy msgid "Display Bottom Portfolio carousel by Default" msgstr "Portfolio carrousel " #: themeoptions/theme_options.php:1544 #, fuzzy msgid "Bottom Portfolio Carousel Items" msgstr "Portfolio carrousel " #: themeoptions/theme_options.php:1545 #, fuzzy msgid "All Portfolio Posts" msgstr "Tout le porfolio" #: themeoptions/theme_options.php:1545 #, fuzzy msgid "Only of same Portfolio Type" msgstr "Type de porfolio" #: themeoptions/theme_options.php:1553 msgid "Choose how many columns to show on recent portfolio carousel." msgstr "" "Choisir combien de colonnes afficher sur le carrousel de porfolio récent" #: themeoptions/theme_options.php:1563 msgid "Portfolio Category Pages" msgstr "Pages de portfolio de catégorie" #: themeoptions/theme_options.php:1569 msgid "Choose how many portfolio columns to show on portfolio catagory pages." msgstr "" "Choisir combien de colonnes de portfolio afficher sur les pages de portfolio " "de catégorie" #: themeoptions/theme_options.php:1582 themeoptions/theme_options.php:1583 msgid "Blog Options" msgstr "Blog" #: themeoptions/theme_options.php:1589 msgid "Show Comments Closed Text?" msgstr "Indiquer que les commentaires sont fermés ?" #: themeoptions/theme_options.php:1590 msgid "Choose to show or hide comments closed alert below posts." msgstr "" "Choisir de préciser ou non que les commentaires sont fermés sous un billet " "lorsque c'est le cas." #: themeoptions/theme_options.php:1597 #, fuzzy msgid "Show Author image with posts?" msgstr "Afficher l'icône de l'auteur avec les billets ?" #: themeoptions/theme_options.php:1598 #, fuzzy msgid "Choose to show or hide author image beside post title." msgstr "Choisir de montrer ou non l'icône de l'auteur sous le titre du billet." #: themeoptions/theme_options.php:1605 #, fuzzy msgid "Show author name with posts?" msgstr "Afficher l'icône de l'auteur avec les billets ?" #: themeoptions/theme_options.php:1606 #, fuzzy msgid "Choose to show or hide author name under post title." msgstr "Choisir de montrer ou non l'icône de l'auteur sous le titre du billet." #: themeoptions/theme_options.php:1613 #, fuzzy msgid "Show categories with posts?" msgstr "Afficher la date avec les billets ?" #: themeoptions/theme_options.php:1614 #, fuzzy msgid "Choose to show or hide categories in the post footer." msgstr "" "Choisir de montrer ou non la date de publication avec le titre du billet." #: themeoptions/theme_options.php:1621 #, fuzzy msgid "Show tags with posts?" msgstr "Afficher la date avec les billets ?" #: themeoptions/theme_options.php:1622 #, fuzzy msgid "Choose to show or hide tags in the post footer." msgstr "" "Choisir de montrer ou non la date de publication avec le titre du billet." #: themeoptions/theme_options.php:1629 #, fuzzy msgid "Show comment count with posts?" msgstr "Afficher ou non une icône de commentaire avec les billets ?" #: themeoptions/theme_options.php:1630 #, fuzzy msgid "Choose to show or hide comment count under post title." msgstr "" "Choisir de montrer ou non l'icône de commentaire sous le titre du billet." #: themeoptions/theme_options.php:1637 #, fuzzy msgid "Show date with posts?" msgstr "Afficher la date avec les billets ?" #: themeoptions/theme_options.php:1638 #, fuzzy msgid "Choose to show or hide date under post title." msgstr "" "Choisir de montrer ou non la date de publication avec le titre du billet." #: themeoptions/theme_options.php:1645 msgid "Show Previous and Next posts links?" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1646 #, fuzzy msgid "" "Choose to show or hide previous and next post links in the footer of a " "single post." msgstr "" "Choisir de montrer ou non les fils d'Ariane sur chacun de vos billets de blog" #: themeoptions/theme_options.php:1653 msgid "Hard Crop excerpt images to the same height." msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1654 msgid "" "Makes the excerpt images the same size instead of whatever ratio was " "uploaded." msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1661 #, fuzzy msgid "Blog Post Page Header" msgstr "Page tout le billet de blog" #: themeoptions/theme_options.php:1666 msgid "Show the post title in head by default" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1674 #, fuzzy msgid "Blog Post Default Head Title" msgstr "Billet de blog par défaut" #: themeoptions/theme_options.php:1675 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Catégorie :" #: themeoptions/theme_options.php:1675 #, fuzzy msgid "Post Title" msgstr "Titre de page" #: themeoptions/theme_options.php:1683 msgid "Show the post title below the header" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1693 #, fuzzy msgid "Example: Blog" msgstr "Par exemple : 400" #: themeoptions/theme_options.php:1706 msgid "Blog Post non-Head Title Output" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1707 msgid "Use H1 tag" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1707 msgid "Use H2 tag" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1707 msgid "Do not display" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1716 msgid "Blog Post Defaults" msgstr "Billet de blog par défaut" #: themeoptions/theme_options.php:1721 msgid "Blog Post Sidebar Default" msgstr "Colonne latérale de billet de blog par défaut" #: themeoptions/theme_options.php:1722 themeoptions/theme_options.php:1731 msgid "Yes, Show" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1722 themeoptions/theme_options.php:1731 #: themeoptions/theme_options.php:1740 msgid "No, Do not Show" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1730 msgid "Blog Post Author Box Default" msgstr "Bloc sur l'auteur du billet de blog par défaut" #: themeoptions/theme_options.php:1739 #, fuzzy msgid "Blog Post Bottom Carousel Default" msgstr "Portfolio carrousel " #: themeoptions/theme_options.php:1749 #, fuzzy msgid "Blog Post Defaults Standard" msgstr "Billet de blog par défaut" #: themeoptions/theme_options.php:1755 #, fuzzy msgid "Standard Blog Post Summary Default" msgstr "Résumé de billet de blog par défaut" #: themeoptions/theme_options.php:1764 #, fuzzy msgid "Blog Post Defaults Image" msgstr "Billet de blog par défaut" #: themeoptions/theme_options.php:1769 #, fuzzy msgid "Image Blog Post Summary Default" msgstr "Résumé de billet de blog par défaut" #: themeoptions/theme_options.php:1779 #, fuzzy msgid "Single Image Post Head Content" msgstr "Colonne latérale de billet de blog par défaut" #: themeoptions/theme_options.php:1788 #, fuzzy msgid "Blog Post Defaults gallery" msgstr "Billet de blog par défaut" #: themeoptions/theme_options.php:1794 #, fuzzy msgid "Gallery Blog Post Summary Default" msgstr "Résumé de billet de blog par défaut" #: themeoptions/theme_options.php:1795 #, fuzzy msgid "Portrait Slider" msgstr "Image Slider au format portrait (vertical)" #: themeoptions/theme_options.php:1795 #, fuzzy msgid "Landscape Slider" msgstr "Slider d'image paysage (horiziontal)" #: themeoptions/theme_options.php:1803 #, fuzzy msgid "Single Gallery Post Head Content" msgstr "Colonne latérale de billet de blog par défaut" #: themeoptions/theme_options.php:1804 #, fuzzy msgid "Image Slider (Flex Slider)" msgstr "Carrousel Slider" #: themeoptions/theme_options.php:1804 #, fuzzy msgid "Carousel Slider (Caroufedsel Slider)" msgstr "Carrousel Slider" #: themeoptions/theme_options.php:1812 #, fuzzy msgid "Blog Post Defaults Video" msgstr "Billet de blog par défaut" #: themeoptions/theme_options.php:1818 #, fuzzy msgid "Video Blog Post Summary Default" msgstr "Résumé de billet de blog par défaut" #: themeoptions/theme_options.php:1827 #, fuzzy msgid "Single Video Post Head Content" msgstr "Colonne latérale de billet de blog par défaut" #: themeoptions/theme_options.php:1836 msgid "Blog Category/Archive Defaults" msgstr "Catégorie/archive de blog par défaut" #: themeoptions/theme_options.php:1842 #, fuzzy msgid "Category Display Type" msgstr "Affichage du dernier billet" #: themeoptions/theme_options.php:1851 #, fuzzy msgid "Category Grid Columns" msgstr "Insérer des colonnes" #: themeoptions/theme_options.php:1862 msgid "Display the sidebar on blog archives?" msgstr "Afficher la barre latérale dans les archives du blog ?" #: themeoptions/theme_options.php:1863 msgid "This determines if there is a sidebar on the blog category pages." msgstr "" "Ceci détermine s'il y a une barre latérale sur les pages du blog filtrées " "pour une catégorie." #: themeoptions/theme_options.php:1873 msgid "Choose a Sidebar for your Category/Archive Pages" msgstr "Sélectionner une barre latérale pour votre page de catégorie/archive" #: themeoptions/theme_options.php:1886 themeoptions/theme_options.php:1887 msgid "Page Options" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1893 msgid "Allow Comments on Pages" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1894 msgid "Turn on to allow comments on pages." msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:1904 msgid "Basic Styling" msgstr "Stylisation de base" #: themeoptions/theme_options.php:1905 msgid "Basic Stylng" msgstr "Style basique" #: themeoptions/theme_options.php:1910 msgid "Theme Skin Stylesheet" msgstr "Feuille de style du skin de thème" #: themeoptions/theme_options.php:1911 msgid "" "Note* changes made in options panel will override this stylesheet. Example: " "Colors set in typography." msgstr "" "NB : les modifications effectuées dans le panneau d'options vont " "écraser cette feuille de style. Par exemple : ensemble de couleurs dans " "typographie." #: themeoptions/theme_options.php:1921 msgid "Choose the default Highlight color for your site." msgstr "Choisir la couleur de mise en évidence par défaut pour votre site." #: themeoptions/theme_options.php:1929 #, fuzzy msgid "Primary Hover Color" msgstr "Couleur principale" #: themeoptions/theme_options.php:1930 #, fuzzy msgid "Recomended to be 20% lighter than primary color" msgstr "20 % plus clair que la couleur principale" #: themeoptions/theme_options.php:1939 msgid "Sitewide Gray Fonts" msgstr "Polices de contenus secondaires de la partie principale" #: themeoptions/theme_options.php:1948 msgid "Footer Font Color" msgstr "Couleur de la police de pied de page" #: themeoptions/theme_options.php:1961 msgid "Advanced Styling" msgstr "Stylisation avancée" #: themeoptions/theme_options.php:1962 msgid "Main Content Background" msgstr "Fond du contenu principal" #: themeoptions/theme_options.php:1969 #, fuzzy msgid "Content Background" msgstr "Fond du contenu principal" #: themeoptions/theme_options.php:1975 themeoptions/theme_options.php:1982 msgid "Topbar Background" msgstr "Arrière-plan de la barre supérieure" #: themeoptions/theme_options.php:1988 themeoptions/theme_options.php:2003 msgid "Header Background" msgstr "Arrière-plan de l'en-tête" #: themeoptions/theme_options.php:1993 #, fuzzy msgid "Header Background Style" msgstr "Arrière-plan de l'en-tête" #: themeoptions/theme_options.php:1994 msgid "Simple" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:2010 #, fuzzy msgid "Header Background Color" msgstr "Couleur du fond lors du survol" #: themeoptions/theme_options.php:2020 msgid "If background is color, select Transparency" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:2031 themeoptions/theme_options.php:2038 #, fuzzy msgid "Menu Background" msgstr "Arrière-plan du menu pour mobile" #: themeoptions/theme_options.php:2044 themeoptions/theme_options.php:2051 msgid "Mobile Menu Background" msgstr "Arrière-plan du menu pour mobile" #: themeoptions/theme_options.php:2057 #, fuzzy msgid "Post and Page Content area Background" msgstr "Fond du contenu principal" #: themeoptions/theme_options.php:2064 #, fuzzy msgid "Post Background" msgstr "Arrière-plan du pied de page" #: themeoptions/theme_options.php:2070 themeoptions/theme_options.php:2077 msgid "Footer Background" msgstr "Arrière-plan du pied de page" #: themeoptions/theme_options.php:2083 themeoptions/theme_options.php:2090 msgid "Body Background" msgstr "Arrière-plan du corps de texte" #: themeoptions/theme_options.php:2091 msgid "This shows if site is using the boxed layout option." msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:2100 msgid "Typography" msgstr "Typographie" #: themeoptions/theme_options.php:2101 msgid "Header Font Options" msgstr "Options typographiques des titrages" #: themeoptions/theme_options.php:2107 msgid "" "*NOTE: Make sure Virtue/Pinnacle Toolkit plugin is activated*
Go to " "Apperance > Theme Options > Typography settings for all Typography settings" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:2112 msgid "H1 Headings" msgstr "Titrages H1" #: themeoptions/theme_options.php:2125 msgid "Choose Size and Style for h1 (This Styles Your Page Titles)" msgstr "" "Choisir la taille et le style les titrages de niveau h1 (ceci modifie vos " "titres de page)" #: themeoptions/theme_options.php:2136 msgid "H2 Headings" msgstr "Titrages H2" #: themeoptions/theme_options.php:2152 msgid "Choose Size and Style for h2" msgstr "Choisir la taille et le style pour h2" #: themeoptions/theme_options.php:2163 msgid "H3 Headings" msgstr "Titrages H3" #: themeoptions/theme_options.php:2179 msgid "Choose Size and Style for h3" msgstr "Choisir la taille et le style pour h3" #: themeoptions/theme_options.php:2190 msgid "H4 Headings" msgstr "Titrages H4" #: themeoptions/theme_options.php:2206 msgid "Choose Size and Style for h4" msgstr "Choisir la taille et le style pour h4" #: themeoptions/theme_options.php:2217 msgid "H5 Headings" msgstr "Titrages H5" #: themeoptions/theme_options.php:2231 msgid "Choose Size and Style for h5" msgstr "Choisir la taille et le style pour h5" #: themeoptions/theme_options.php:2242 #, fuzzy msgid "Page Subtitle" msgstr "Titre de page" #: themeoptions/theme_options.php:2255 #, fuzzy msgid "Choose Size and Style for Page Subtitle" msgstr "Choisir la taille et le style du menu pour mobile" #: themeoptions/theme_options.php:2267 msgid "Body Font Options" msgstr "Options typgraphiques pour le corps de texte" #: themeoptions/theme_options.php:2272 msgid "Body Font" msgstr "Police de corps de texte" #: themeoptions/theme_options.php:2288 msgid "Choose Size and Style for paragraphs" msgstr "Choisir la taille et le style pour les paragraphes." #: themeoptions/theme_options.php:2303 msgid "Menu Settings" msgstr "Menu" #: themeoptions/theme_options.php:2304 msgid "Primary Menu Options" msgstr "Options du menu principal" #: themeoptions/theme_options.php:2310 msgid "" "*NOTE: Make sure Virtue/Pinnacle Toolkit plugin is activated*
Go to " "Apperance > Theme Options > Menu settings for all menu settings" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:2315 msgid "Primary Menu Font" msgstr "Police du menu principal" #: themeoptions/theme_options.php:2331 msgid "Choose Size and Style for primary menu" msgstr "Choisir la taille et le style pour le menu principal" #: themeoptions/theme_options.php:2342 msgid "Mobile Menu Options" msgstr "Options du menu pour mobile" #: themeoptions/theme_options.php:2348 msgid "Submenu items collapse until opened" msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:2354 msgid "Mobile Menu Font" msgstr "Police de menu pour mobile" #: themeoptions/theme_options.php:2370 msgid "Choose Size and Style for Mobile Menu" msgstr "Choisir la taille et le style du menu pour mobile" #: themeoptions/theme_options.php:2382 #, fuzzy msgid "Topbar Menu Options" msgstr "Options du menu pour mobile" #: themeoptions/theme_options.php:2387 #, fuzzy msgid "Topbar Menu Font" msgstr "Police de menu pour mobile" #: themeoptions/theme_options.php:2400 #, fuzzy msgid "Choose Size and Style for topbar menu" msgstr "Choisir la taille et le style pour le menu principal" #: themeoptions/theme_options.php:2415 themeoptions/theme_options.php:2416 msgid "Misc Settings" msgstr "Divers" #: themeoptions/theme_options.php:2423 msgid "Custom Favicon" msgstr "Favicone personnalisée" #: themeoptions/theme_options.php:2424 msgid "" "Upload a 16px x 16px png/gif/ico image that will represent your website " "favicon." msgstr "" "Uploader une image de 16 x 16 px au format png/gif ou ico qui sera votre " "favicône de site." #: themeoptions/theme_options.php:2430 msgid "Footer Copyright Text" msgstr "Texte de droits d'auteur sur le pied de page" #: themeoptions/theme_options.php:2431 msgid "" "Write your own copyright text here. You can use the following shortcodes in " "your footer text: [copyright] [site-name] [the-year]" msgstr "" "Saisir votre propre texte de droits d'auteur ici. Vous pouvez utiliser les " "shortcodes (codes courts) suivants dans votre texte de pied de page : " "[copyright] (droits d'auteur) [site-name] (nom du site) [the-year] (année)" #: themeoptions/theme_options.php:2438 msgid "Search Results Sidebars" msgstr "Colonnes latérales de résultats de recherche" #: themeoptions/theme_options.php:2443 msgid "Search Results - choose Sidebar" msgstr "Résultats de la recherche - choisir la colonne latérale" #: themeoptions/theme_options.php:2453 msgid "Create Sidebars" msgstr "Créer des colonnes latérales" #: themeoptions/theme_options.php:2459 msgid "Create Custom Sidebars" msgstr "Créer une colonne latérale personnalisée" #: themeoptions/theme_options.php:2460 msgid "Type new sidebar name into textbox" msgstr "Saisir le nom de la nouvelle colonne latérale dans le champ" #: themeoptions/theme_options.php:2461 msgid "Extra Sidebar" msgstr "Colonne latérale supplémentaire" #: themeoptions/theme_options.php:2467 #, fuzzy msgid "WordPress Galleries" msgstr "Galeries Wordpress" #: themeoptions/theme_options.php:2473 #, fuzzy msgid "Enable Pinnacle Galleries to override WordPress" msgstr "Permettre aux galeries du thème Virtue de supplanter Wordpress" #: themeoptions/theme_options.php:2474 msgid "You must have virtue/pinnacle toolkit installed to use." msgstr "" #: themeoptions/theme_options.php:2484 themeoptions/theme_options.php:2491 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personnalisée" #: themeoptions/theme_options.php:2485 msgid "Custom CSS Box" msgstr "Champ de CSS personnalisée" #: themeoptions/theme_options.php:2492 msgid "Quickly add some CSS to your theme by adding it to this block." msgstr "" "Ajouter rapidement quelques éléments de CSS à votre thème en les ajoutant " "dans ce champ." #: themeoptions/theme_options.php:2501 msgid "Import and Export your Theme Options from text or URL." msgstr "" #: woocommerce/loop/rating.php:20 #, fuzzy msgid "not rated" msgstr "Non activée" #: woocommerce/loop/sale-flash.php:14 msgid "Sale!" msgstr "Vente !" #: woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:27 msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "" #: woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:39 msgid "Clear selection" msgstr "Effacer la sélection" # My translation means : text for looking a place, which does not make any sense, but... #: woocommerce/single-product/product-image.php:63 #, fuzzy msgid "Placeholder" msgstr "Texte de recherche d'emplacement" #~ msgid "Something went wrong." #~ msgstr "Quelque chose s'est mal déroulé." #~ msgid "Return to the Dashboard" #~ msgstr "Revenir au tableau de bord" #~ msgid "Private Repository" #~ msgstr "Entrepôt personnel" #~ msgid "" #~ "No plugins to install or activate. Return to the Dashboard" #~ msgstr "" #~ "Aucun plugin à installer ni activer. Revenir au tableau de bord" #~ msgid "Install package not available." #~ msgstr "Pack d'installation non disponible." #~ msgid "" #~ "Downloading install package from %s…" #~ msgstr "" #~ "Téléchargement du lot d'installation depuis %s…" #~ msgid "Unpacking the package…" #~ msgstr "Déballage du lot…" #~ msgid "Installing the plugin…" #~ msgstr "Installation du plugin…" #~ msgid "Plugin install failed." #~ msgstr "L'installation du plugin a échoué." #~ msgid "Plugin installed successfully." #~ msgstr "L'installation du plugin a réussi." #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Voir les détails" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Cacher les détails" #~ msgid "%1$s installed successfully." #~ msgstr "%1$s bien installé." #~ msgid "You must be logged in to post a comment." #~ msgstr "" #~ "Vous devez être connecté(e) pour poster un commentaire." #~ msgid "Logged in as %s." #~ msgstr "Connecté(e) en tant que %s." #~ msgid "Log out of this account" #~ msgstr "Se déconnecter de ce compte" #~ msgid "Log out »" #~ msgstr "Se déconnecter »" #~ msgid " *" #~ msgstr " *" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thank you for using the Pinnacle Theme by Kadence Themes." #~ msgstr "" #~ "Merci d'utiliser le thème Virtue de Kadence Themes." #~ msgid "Choose an option" #~ msgstr "Choisir une option" #~ msgid "Add/Edit Gallery" #~ msgstr "Ajouter/Éditer une galerie" # My translation means "Empty the gallery". #, fuzzy #~ msgid "Clear Gallery" #~ msgstr "Vider la galerie" #~ msgid "Page Title and Subtitle" #~ msgstr "Titre et sous-titre de page" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Sous-titre" #~ msgid "Subtitle will go below page title" #~ msgstr "Le sous-titre ira sous le titre de la page" #, fuzzy #~ msgid "Hide Page Title" #~ msgstr "Titre de page" #, fuzzy #~ msgid "Page Title background behind Header" #~ msgstr "Titre et sous-titre de page" #, fuzzy #~ msgid "Post Title and Subtitle" #~ msgstr "Titre et sous-titre de page" #, fuzzy #~ msgid "Post Header Title" #~ msgstr "Style de bord" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle will go below post title" #~ msgstr "Le sous-titre ira sous le titre de la page" #, fuzzy #~ msgid "Gallery Post Options" #~ msgstr "Option de billet" #, fuzzy #~ msgid "Post Head Content" #~ msgstr "Contenu d'en-tête" #, fuzzy #~ msgid "Gallery Post Default" #~ msgstr "Billet de blog par défaut" #, fuzzy #~ msgid "Image Slider - (Flex Slider)" #~ msgstr "Carrousel Slider" #, fuzzy #~ msgid "Carousel Slider - (Caroufedsel Slider)" #~ msgstr "Carrousel Slider" #, fuzzy #~ msgid "Post Slider Gallery" #~ msgstr "Billet de galerie" #, fuzzy #~ msgid "Add images for gallery here" #~ msgstr "Ajouter des images à la galerie" #, fuzzy #~ msgid "Max Slider Height" #~ msgstr "Hauteur max. d'image / de diaporama (slider)" #~ msgid "Default is: 400 (Note: just input number, example: 350)" #~ msgstr "" #~ "Par défaut : 400 (note : saisir uniquement le nombre, par " #~ "exemple 350)" #, fuzzy #~ msgid "Max Slider Width" #~ msgstr "Largeur max. d'image / de diaporama (slider)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default is: 848 or 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, " #~ "example: 650, only applys to Image Slider)" #~ msgstr "" #~ "Par défaut : 770 ou 1140 sur les billets de pleine largeur " #~ "(NB : saisir uniquement le nombre, par exemple 650 ; ne " #~ "s'applique pas au Carrousel)" #, fuzzy #~ msgid "Portrait Image (feature image)" #~ msgstr "Image Slider au format portrait (vertical)" #, fuzzy #~ msgid "Landscape Image (feature image)" #~ msgstr "Slider d'image paysage (horiziontal)" #~ msgid "Portrait Image Slider" #~ msgstr "Image Slider au format portrait (vertical)" #~ msgid "Landscape Image Slider" #~ msgstr "Slider d'image paysage (horiziontal)" #, fuzzy #~ msgid "Video Post Options" #~ msgstr "Option de billet" #, fuzzy #~ msgid "Video Post Default" #~ msgstr "Billet de blog par défaut" #, fuzzy #~ msgid "Video Post embed code" #~ msgstr "Code d'insertion d'une vidéo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo. (Use the featured image " #~ "for screen shot)" #~ msgstr "" #~ "Placer le code d'insertion ici. Ça fonctionne avec Youtoube, Viméo..." #, fuzzy #~ msgid "Max Video Width" #~ msgstr "Largeur max. du diaporama (Slider), en pixels" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default is: 848 or 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, " #~ "example: 650, does not apply to carousel slider)" #~ msgstr "" #~ "Par défaut : 770 ou 1140 sur les billets de pleine largeur " #~ "(NB : saisir uniquement le nombre, par exemple 650 ; ne " #~ "s'applique pas au Carrousel)" #~ msgid "Portfolio Post Options" #~ msgstr "Option de billet portfolio" #~ msgid "Project Layout" #~ msgstr "Agencement du projet" #, fuzzy #~ msgid "Beside 40%" #~ msgstr "À côté" #, fuzzy #~ msgid "Beside 33%" #~ msgstr "À côté" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Ci-dessus" #~ msgid "Three Rows" #~ msgstr "Trois lignes" #~ msgid "Project Options" #~ msgstr "Options de projet" #, fuzzy #~ msgid "Portfolio Slider/Images" #~ msgstr "Images de Slider portfolio" #, fuzzy #~ msgid "Add images for post here" #~ msgstr "Ajouter des images à la galerie" #~ msgid "Max Image/Slider Height" #~ msgstr "Hauteur max. d'image / de diaporama (slider)" #~ msgid "Default is: 450 (Note: just input number, example: 350)" #~ msgstr "" #~ "Par défaut : 450 (NB : saisir uniquement le nombre, par exemple " #~ "350)" #~ msgid "Max Image/Slider Width" #~ msgstr "Largeur max. d'image / de diaporama (slider)" #~ msgid "" #~ "Default is: 670 or 1140 on above or three row layouts (Note: just input " #~ "number, example: 650)" #~ msgstr "" #~ "Par défaut : 670 ou 1140 px ci-dessus ou sur les agencements à trois " #~ "lignes (NB : saisir uniquement le nombre, par exemple 650)." #~ msgid "Value 01 Title" #~ msgstr "Titre de valeur 01" #~ msgid "ex. Project Type:" #~ msgstr "Par exemple, type de projet :" #~ msgid "Value 01 Description" #~ msgstr "Description de valeur 01" #~ msgid "ex. Character Illustration" #~ msgstr "par exemple : illustration de personnage" #~ msgid "Value 02 Title" #~ msgstr "Titre de la valeur 02" #~ msgid "ex. Skills Needed:" #~ msgstr "Par exemple, les compétences requises :" #~ msgid "Value 02 Description" #~ msgstr "Description de valeur 02" #~ msgid "ex. Photoshop, Illustrator" #~ msgstr "par exemple, Photoshop, Illustrator" #~ msgid "Value 03 Title" #~ msgstr "Titre de la valeur 03" #~ msgid "ex. Customer:" #~ msgstr "par exemple, le client :" #~ msgid "Value 03 Description" #~ msgstr "Description de valeur 03" #~ msgid "ex. Example Inc" #~ msgstr "par exemple, la société Exemple" #~ msgid "Value 04 Title" #~ msgstr "Titre de valeur 04" #~ msgid "ex. Project Year:" #~ msgstr "Par exemple, l'année du projet :" #~ msgid "Value 04 Description" #~ msgstr "Description de la valeur 04" #~ msgid "ex. 2013" #~ msgstr "Par exemple, 2013" #~ msgid "External Website" #~ msgstr "Site Web externe" #~ msgid "ex. Website:" #~ msgstr "Par exemple, site Web : " #~ msgid "Website Address" #~ msgstr "Adresse du site Web" #~ msgid "ex. http://www.example.com" #~ msgstr "par exemple http://www.exemple.com" #~ msgid "If Video Project" #~ msgstr "En cas de projet vidéo" #~ msgid "Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo..." #~ msgstr "" #~ "Placer le code d'insertion ici. Ça fonctionne avec Youtoube, Viméo..." #, fuzzy #~ msgid "Bottom Carousel Options" #~ msgstr "Réglages de carrousel personnalisé d'accueil" #~ msgid "ex. Similar Projects" #~ msgstr "Par exemple : Projets semblables" #, fuzzy #~ msgid "Bottom Portfolio Carousel" #~ msgstr "Portfolio carrousel " #, fuzzy #~ msgid "Display a carousel with portfolio items below project?" #~ msgstr "" #~ "Afficher un Carrousel avec des items de portfolio similaires sous le " #~ "projet ?" #, fuzzy #~ msgid "Carousel Items" #~ msgstr "Éléments de carrousel personnalisés" #, fuzzy #~ msgid "Carousel Order" #~ msgstr "Carrousel Slider" #~ msgid "Product Sidebar Options" #~ msgstr "Options de colonne latérale de produit" #~ msgid "Portfolio Page Options" #~ msgstr "Option de page Portfolio" #, fuzzy #~ msgid "Hover Style" #~ msgstr "Style de bord" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgid "Five Column" #~ msgstr "Cinq colonnes" # Not sure at all about the meaning of this. #~ msgid "Portfolio Work Types" #~ msgstr "Types de portfolio de travail" #~ msgid "Order Items By" #~ msgstr "Ordonner les éléments par" #~ msgid "Items per Page" #~ msgstr "Éléments par page" #~ msgid "How many portfolio items per page" #~ msgstr "Combien d'éléments de portfolio par page" #, fuzzy #~ msgid "Image Ratio?" #~ msgstr "Liste d'images" #~ msgid "Display Item Work Types" #~ msgstr "Afficher l'élément types de travail" #~ msgid "Display Item Excerpt" #~ msgstr "Afficher l'élément extrait" #, fuzzy #~ msgid "Add Lightbox link in each item" #~ msgstr "Ajouter un lien Lightbox en haut à droite de chaque élément" #~ msgid "Feature Page Options" #~ msgstr "Options de la page caractéristique" #, fuzzy #~ msgid "Header Options" #~ msgstr "Options typographiques des titrages" #~ msgid "If image slider make sure images uploaded are at-least 1170px wide." #~ msgstr "" #~ "Si c'est une image de diaporama (Slider Image), assurez-vous que les " #~ "images uploadées ont au minimum une largeur de 1170 px." #, fuzzy #~ msgid "If Cyclone Slider" #~ msgstr "Si Cyclone Slider" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Paste Cyclone slider shortcode here (example: [cycloneslider id=" #~ "\"slider1\"])" #~ msgstr "" #~ "Coller le shortcode de Cyclone Slider ici (exemple : [cycloneslider " #~ "id=\"slider1\"]" #~ msgid "" #~ "Default is: 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, example: " #~ "650, does not apply to Carousel slider)" #~ msgstr "" #~ "Par défaut : 1140 sur les billets de pleine largeur (NB : " #~ "saisir uniquement le nombre, par exemple 650 ; ne s'applique pas au " #~ "diaporama Carrousel)." #~ msgid "If Video Post" #~ msgstr "Si billet vidéo" #~ msgid "Contact Page Options" #~ msgstr "Options de la page de contact" #~ msgid "Use Contact Form" #~ msgstr "Utiliser le formulaire de contact" #~ msgid "Contact Form Title" #~ msgstr "Titre du formulaire de contact" #~ msgid "ex. Send us an Email" #~ msgstr "Par exemple : Envoyez-nous un email" #, fuzzy #~ msgid "Contact Form Email Recipient" #~ msgstr "Formulaire de contact par email" #~ msgid "Use Map" #~ msgstr "Utiliser une carte" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Enter your Location" #~ msgstr "Saisir votre localisation" #~ msgid "Map Type" #~ msgstr "Type de carte" #~ msgid "ROADMAP" #~ msgstr "CARTE ROUTIÈRE" #~ msgid "HYBRID" #~ msgstr "HYBRIDE" #~ msgid "TERRAIN" #~ msgstr "TERRAIN" #~ msgid "SATELLITE" #~ msgstr "SATELLITE" #~ msgid "Map Zoom Level" #~ msgstr "Niveau de zoom de la carte" #~ msgid "A good place to start is 15" #~ msgstr "15 est un bon point de départ" #~ msgid "1 (World View)" #~ msgstr "1 (vue Monde)" #~ msgid "21 (Street View)" #~ msgstr "21 (vue de la rue)" #~ msgid "Map Height" #~ msgstr "Hauteur de la carte" #~ msgid "Default is 300" #~ msgstr "300 par défaut" #, fuzzy #~ msgid "This field is required." #~ msgstr "Ce champ doit comporter une date valide." #, fuzzy #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Saisir une adresse email valide." #~ msgid "Please enter your name." #~ msgstr "Veuillez saisir votre nom." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Veuillez saisir votre adresse email." #~ msgid "You entered an invalid email address." #~ msgstr "Vous avez saisi une adresse email incorrecte." #~ msgid "Please enter a message." #~ msgstr "Veuillez saisir un message." #, fuzzy #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contact" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "Thanks, your email was sent successfully." #~ msgstr "Merci, votre email a bien été envoyé." #~ msgid "Sorry, an error occured." #~ msgstr "Désolé, une erreur est survenue." #, fuzzy #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Message :" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Envoyer l'email" #, fuzzy #~ msgid "Search results for" #~ msgstr "Rechercher les résultats pour %s" #~ msgid "Error 404" #~ msgstr "Erreur 404" #, fuzzy #~ msgid " - Page" #~ msgstr "Page" #~ msgid "Sorry, no post entries found." #~ msgstr "Désolé, aucun billet n'a été trouvé." #~ msgid "External Link" #~ msgstr "Lien externe" #~ msgid "Your Cart" #~ msgstr "Votre panier" #, fuzzy #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Retirer" #, fuzzy #~ msgid "Edit Menu Item" #~ msgstr "Virtue : grille d'image" #, fuzzy #~ msgid "Navigation Label" #~ msgstr "Navigation via mobile" #, fuzzy #~ msgid "CSS Classes (optional)" #~ msgstr "Options de répétition d'image" #, fuzzy #~ msgid "Enable Large Menu" #~ msgstr "Menu image de page d'accueil" #, fuzzy #~ msgid "Number of Columns" #~ msgstr "Nombre de billets à afficher :" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #, fuzzy #~ msgid "Example Home" #~ msgstr "Par exemple : 400" #~ msgid "Product Video" #~ msgstr "Produit vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Custom Tab" #~ msgstr "CSS personnalisée" #, fuzzy #~ msgid "Wide Feature" #~ msgstr "Par exemple : Nouvelles sélectionnées" #, fuzzy #~ msgid "Wide Content" #~ msgstr "Contenu de page" #, fuzzy #~ msgid "Background" #~ msgstr "Arrière-plan du corps de texte" #, fuzzy #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Couleur de fond" #, fuzzy #~ msgid "Background Image Position" #~ msgstr "Couleur de fond" #, fuzzy #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "Gauche" #, fuzzy #~ msgid "Left Center" #~ msgstr "Centrer" #, fuzzy #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "Bas" #, fuzzy #~ msgid "Center Top" #~ msgstr "Centrer" #, fuzzy #~ msgid "Center Center" #~ msgstr "Centrer" #, fuzzy #~ msgid "Center Bottom" #~ msgstr "Centrer" #, fuzzy #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "Droite" #, fuzzy #~ msgid "Right Center" #~ msgstr "Centrer" #, fuzzy #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "Bas" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Background Image" #~ msgstr "Arrière-plan de l'en-tête" #, fuzzy #~ msgid "Background Cover" #~ msgstr "Couleur de fond" #, fuzzy #~ msgid "Padding Top" #~ msgstr "Petite marge" #, fuzzy #~ msgid "Padding Bottom" #~ msgstr "Petite marge" #, fuzzy #~ msgid "Two Columns" #~ msgstr "Deux colonnes" #, fuzzy #~ msgid "Two Columns offset Right" #~ msgstr "Deux colonnes avec décalage à droite" #, fuzzy #~ msgid "Two Columns offset Left" #~ msgstr "Deux colonnes avec décalage à gauche" #, fuzzy #~ msgid "Three Columns" #~ msgstr "Trois colonnes" # Translated "Four columns" in French, not "fourth column". #, fuzzy #~ msgid "Four Columns" #~ msgstr "Quatre colonnes" #, fuzzy #~ msgid "Divider" #~ msgstr "Insérer un séparateur" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #, fuzzy #~ msgid "Color" #~ msgstr "Couleur du texte" #, fuzzy #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Marge en haut" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Onglets" #~ msgid "Accordion" #~ msgstr "Accordéon" #, fuzzy #~ msgid "Pull-Quotes" #~ msgstr "Piocheur de citation" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Justifier" #, fuzzy #~ msgid "Pull-Quote Text" #~ msgstr "Piocheur de citation" #, fuzzy #~ msgid "Block-Quotes" #~ msgstr "Pavé de citation" #, fuzzy #~ msgid "Block-Quote Text" #~ msgstr "Pavé de citation" #, fuzzy #~ msgid "Padding Top (just a number)" #~ msgstr "NB : utiliser uniquement un nombre" #, fuzzy #~ msgid "Padding Bottom (just a number)" #~ msgstr "NB : utiliser uniquement un nombre" #, fuzzy #~ msgid "Padding Left (just a number)" #~ msgstr "NB : utiliser uniquement un nombre" #, fuzzy #~ msgid "Padding Right (just a number)" #~ msgstr "NB : utiliser uniquement un nombre" #, fuzzy #~ msgid "Min Height (just a number)" #~ msgstr "NB : utiliser uniquement un nombre" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Couleur de fond" #, fuzzy #~ msgid "Background Color Opacity" #~ msgstr "Couleur de fond" #, fuzzy #~ msgid "Content Text" #~ msgstr "Texte de droits d'auteur sur le pied de page" #, fuzzy #~ msgid "Button" #~ msgstr "Texte du bouton" #~ msgid "Button Text" #~ msgstr "Texte du bouton" #, fuzzy #~ msgid "Font Hover Color" #~ msgstr "Couleur de police" #, fuzzy #~ msgid "Button Background Hover Color" #~ msgstr "Couleur de fond" #, fuzzy #~ msgid "Link URL" #~ msgstr "Lien" #, fuzzy #~ msgid "Button Size" #~ msgstr "Texte du bouton" #, fuzzy #~ msgid "H1 Family" #~ msgstr "Famille de police" #, fuzzy #~ msgid "Choose an Icon (optional)" #~ msgstr "Choisir une option" #, fuzzy #~ msgid "Google Map" #~ msgstr "Virtue : grille d'image" #, fuzzy #~ msgid "Address One" #~ msgstr "Adresse" #, fuzzy #~ msgid "Address Title One" #~ msgstr "Adresse" #, fuzzy #~ msgid "Map Zoom" #~ msgstr "Niveau de zoom de la carte" #, fuzzy #~ msgid "Address Two" #~ msgstr "Adresse" #, fuzzy #~ msgid "Address Title Two" #~ msgstr "Adresse" #, fuzzy #~ msgid "Address Three" #~ msgstr "Adresse" #, fuzzy #~ msgid "Address Title Three" #~ msgstr "Adresse" #, fuzzy #~ msgid "Address Four" #~ msgstr "Adresse" #, fuzzy #~ msgid "Address Title Four" #~ msgstr "Adresse" #, fuzzy #~ msgid "Map Center" #~ msgstr "Centrer" #, fuzzy #~ msgid "Choose an Icon" #~ msgstr "Choisir une icône" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Taille de l'icône" #~ msgid "Icon Float" #~ msgstr "Flottement de l'icône" #~ msgid "Icon Style" #~ msgstr "Style d'icône" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ronde" #, fuzzy #~ msgid "Small Circle" #~ msgstr "Ronde" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Carrée" #, fuzzy #~ msgid "Small Square" #~ msgstr "Carrée" #, fuzzy #~ msgid "Icon Box" #~ msgstr "Insérer un bloc d'icône" #, fuzzy #~ msgid "Hover Icon Background Color" #~ msgstr "Couleur du fond lors du survol" #, fuzzy #~ msgid "Show Button?" #~ msgstr "Afficher des légendes ?" #, fuzzy #~ msgid "Button Text e.g. Read More" #~ msgstr "Lire la suite" #, fuzzy #~ msgid "Video URL" #~ msgstr "Vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Video Width" #~ msgstr "Largeur max. du diaporama (Slider), en pixels" #, fuzzy #~ msgid "Video Height" #~ msgstr "Hauteur max. du diaporama (Slider), en pixels" #, fuzzy #~ msgid "Video Max Width" #~ msgstr "Largeur max. du diaporama (Slider), en pixels" #, fuzzy #~ msgid "Hide Controls" #~ msgstr "Cacher les détails" #, fuzzy #~ msgid "Auto Play" #~ msgstr "Lecture automatique ?" #, fuzzy #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo :" #, fuzzy #~ msgid "Order By" #~ msgstr "Commander" #, fuzzy #~ msgid "Number of Posts" #~ msgstr "Nombre de billets à afficher :" #, fuzzy #~ msgid "Staff Posts" #~ msgstr "Billets semblables" #, fuzzy #~ msgid "Link to single post?" #~ msgstr "Afficher le résultat unique" #, fuzzy #~ msgid "Use Full Content?" #~ msgstr "Contenu de page" #, fuzzy #~ msgid "Image Ratio" #~ msgstr "Liste d'images" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Image de portrait" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Image au format paysage" #, fuzzy #~ msgid "Widelandscape" #~ msgstr "Image au format paysage" #, fuzzy #~ msgid "Button Title" #~ msgstr "Texte du bouton" #, fuzzy #~ msgid "Button Font Color" #~ msgstr "Couleur de bouton" #, fuzzy #~ msgid "Modal Title" #~ msgstr "Titre de page" #, fuzzy #~ msgid "Modal Content" #~ msgstr "Contenu d'en-tête" #, fuzzy #~ msgid "Testimonial Form" #~ msgstr "Témoignage" #, fuzzy #~ msgid "Show Location Field?" #~ msgstr "Afficher des légendes ?" #, fuzzy #~ msgid "Default: Name" #~ msgstr "Par défaut" #, fuzzy #~ msgid "Testimonial Field Label" #~ msgstr "Témoignage" #, fuzzy #~ msgid "Default: Testimonial" #~ msgstr "Nouveau témoignage" #, fuzzy #~ msgid "Default: Link - optional" #~ msgstr "Options de répétition d'image" #, fuzzy #~ msgid "Default: Submit" #~ msgstr "Par défaut" #, fuzzy #~ msgid "Pinnacle Shortcodes" #~ msgstr "Shortcodes" #, fuzzy #~ msgid "Choose a shortcode" #~ msgstr "Choisir une option" #, fuzzy #~ msgid "Add Shortcode" #~ msgstr "Shortcodes" #, fuzzy #~ msgid "Align Text" #~ msgstr "Texte" #, fuzzy #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Justifier" #, fuzzy #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Centrer" #, fuzzy #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Justifier" #, fuzzy #~ msgid "Image Carousel - (Caroufedsel Carousel)" #~ msgstr "Carrousel Slider" #, fuzzy #~ msgid "Shortcode" #~ msgstr "Shortcodes" #, fuzzy #~ msgid "Gallery Post Shortcode" #~ msgstr "Collez votre shortcode de Cyclone Slider ici" #, fuzzy #~ msgid "If using shortcode place here." #~ msgstr "Coller le shortcode de Slider ici" #, fuzzy #~ msgid "Video Post Shortcode" #~ msgstr "Shortcodes" #~ msgid "Image Carousel" #~ msgstr "Carrousel d'image" #, fuzzy #~ msgid "Shortcode Slider" #~ msgstr "Diaporama de magasin" #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Liste d'images" #~ msgid "Image List Style 2" #~ msgstr "Style 2 de liste d'images" #, fuzzy #~ msgid "Slider Shortcode" #~ msgstr "Collez votre shortcode de Cyclone Slider ici" #~ msgid "Paste Slider Shortcode here" #~ msgstr "Coller le shortcode de Slider ici" #~ msgid "Project Summary" #~ msgstr "Résumé du projet" #~ msgid "Image Slider" #~ msgstr "Diaporama (slider) d'image" #, fuzzy #~ msgid "Choose Portfolio Parent Page" #~ msgstr "Pages de portfolio de catégorie" #~ msgid "Testimonial Options" #~ msgstr "Options du témoignage" #, fuzzy #~ msgid "Text Next To Name" #~ msgstr "Nouveau nom de type" #~ msgid "ex: New York, NY" #~ msgstr "par exemple, New York, NY" #~ msgid "ex: CEO of Example Inc" #~ msgstr "Par exemple, directeur de Exemple Cie" #~ msgid "ex: http://www.example.com" #~ msgstr "Par exemple : http://www.exemple.com" #, fuzzy #~ msgid "Staff Options" #~ msgstr "Options de la page de personnel" #, fuzzy #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Titre de page" #, fuzzy #~ msgid "ex: Customer Service" #~ msgstr "par exemple, le client :" #, fuzzy #~ msgid "Facebook Link" #~ msgstr "Facebook :" #, fuzzy #~ msgid "Twitter Link" #~ msgstr "Twitter :" #, fuzzy #~ msgid "Instagram Link" #~ msgstr "Instagram :" #, fuzzy #~ msgid "Linkedin Link" #~ msgstr "LinkedIn :" #~ msgid "Product Video Tab" #~ msgstr "Onglet de produit vidéo" #~ msgid "Six Column" #~ msgstr "Six colonnes" #~ msgid "Filter?" #~ msgstr "Filtrer ?" #~ msgid "" #~ "You can have filterable portfolios with one work type if has children" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez avoir des portfolios filtrables avec un type de travail s'il " #~ "a des enfants" #, fuzzy #~ msgid "Masonry Layout?" #~ msgstr "Style d'icône" #, fuzzy #~ msgid "Images height will not be cropped" #~ msgstr "Définir la hauteur d'image s'il y a recadrage" #~ msgid "Staff Page Options" #~ msgstr "Options de la page de personnel" #~ msgid "Limit to Group" #~ msgstr "Limiter au groupe" #, fuzzy #~ msgid "Excerpt" #~ msgstr "Longeur de l'extrait de billet" #, fuzzy #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenu d'en-tête" #~ msgid "Testimonial Page Options" #~ msgstr "Options de la page de témoignage" #~ msgid "Testimonial Group" #~ msgstr "Groupe de témoignages" #~ msgid "How many testimonial items per page" #~ msgstr "Nombre d'éléments de témoignage par page" #, fuzzy #~ msgid "Limit Testimonial Text" #~ msgstr "Éditer le témoignage" #, fuzzy #~ msgid "Word Count Text" #~ msgstr "Texte de droits d'auteur sur le pied de page" #, fuzzy #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "Texte" #, fuzzy #~ msgid "eg: Read More" #~ msgstr "Lire la suite" #, fuzzy #~ msgid "If Shortcode Slider" #~ msgstr "Si Cyclone Slider" #, fuzzy #~ msgid "Enter a Location" #~ msgstr "Saisir votre localisation" #, fuzzy #~ msgid "Pinnacle Custom Tab 01" #~ msgstr "CSS personnalisée" #, fuzzy #~ msgid "Tab Title" #~ msgstr "Titre de page" #, fuzzy #~ msgid "Tab Content" #~ msgstr "Contenu d'en-tête" #, fuzzy #~ msgid "Add Tab Content" #~ msgstr "Contenu d'en-tête" #, fuzzy #~ msgid "Pinnacle Custom Tab 02" #~ msgstr "CSS personnalisée" #, fuzzy #~ msgid "Pinnacle Custom Tab 03" #~ msgstr "CSS personnalisée" #, fuzzy #~ msgid "Install Recommended Plugins" #~ msgstr "Installer les plugins nécessaires" #, fuzzy #~ msgid "Theme Recommended Plugins" #~ msgstr "Revenir à l'installateur des plugins nécessaires" #, fuzzy #~ msgid "Return to recommended Plugins Installer" #~ msgstr "Revenir à l'installateur des plugins nécessaires" #~ msgid "View" #~ msgstr "Voir" #~ msgid "Filter Projects" #~ msgstr "Filtrer les projets" #~ msgid "Portfolio Item" #~ msgstr "Élément de portfolio" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Ajouter un nouveau" #~ msgid "Add New Portfolio Item" #~ msgstr "Ajouter un nouvel élément de portfolio" #~ msgid "Edit Portfolio Item" #~ msgstr "Éditer un élément du portfolio" #~ msgid "New Portfolio Item" #~ msgstr "Nouvel élément du portfolio" #~ msgid "All Portfolio" #~ msgstr "Tout le porfolio" #~ msgid "View Portfolio Item" #~ msgstr "Voir l'élément de portfolio" #~ msgid "Search Portfolio" #~ msgstr "Recherche de porfolio" #~ msgid "No Portfolio Item found" #~ msgstr "Aucun élement de portfolio trouvé" #~ msgid "No Portfolio Items found in Trash" #~ msgstr "Aucun élement de portfolio trouvé dans la corbeille" #~ msgid "Portfolio Type" #~ msgstr "Type de porfolio" #~ msgid "Search Type" #~ msgstr "Type de recherche" #~ msgid "All Type" #~ msgstr "Tout type" #~ msgid "Parent Type" #~ msgstr "Type parent" #~ msgid "Parent Type:" #~ msgstr "Type parent :" #~ msgid "Edit Type" #~ msgstr "Éditer le type" #~ msgid "Update Type" #~ msgstr "Mettre à jour le type" #~ msgid "Add New Type" #~ msgstr "Ajouter un nouveau type" #~ msgid "New Type Name" #~ msgstr "Nouveau nom de type" #~ msgid "Testimonials" #~ msgstr "Témoignages" #~ msgid "Testimonial" #~ msgstr "Témoignage" #~ msgid "Add New Testimonial" #~ msgstr "Ajouter un nouveau témoignage" #~ msgid "Edit Testimonial" #~ msgstr "Éditer le témoignage" #~ msgid "New Testimonial" #~ msgstr "Nouveau témoignage" #~ msgid "All Testimonials" #~ msgstr "Tous les témoignages" #~ msgid "View Testimonial" #~ msgstr "Voir le témoignage" #~ msgid "Search Testimonials" #~ msgstr "Rechercher les témoignages" #~ msgid "No Testimonials found" #~ msgstr "Aucun témoignage trouvé" #~ msgid "No Testimonials found in Trash" #~ msgstr "Aucun témoignage trouvé dans la corbeille" #~ msgid "Search Groups" #~ msgstr "Recherche de groupes" #~ msgid "All Groups" #~ msgstr "Tous les groupes" #~ msgid "Parent Groups" #~ msgstr "Groupes parents" #~ msgid "Parent Groups:" #~ msgstr "Groupes parents :" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Éditer le groupe" #~ msgid "Update Group" #~ msgstr "Mettre à jour le groupe" #~ msgid "Add New Group" #~ msgstr "Ajouter un nouveau groupe" #~ msgid "New Group Name" #~ msgstr "Nouveau nom de groupe" #~ msgid "Staff" #~ msgstr "Personnel" #~ msgid "Add New Staff" #~ msgstr "Ajouter un nouveau personnel" #~ msgid "Edit Staff" #~ msgstr "Éditer le personnel" #~ msgid "New Staff" #~ msgstr "Nouveau personnel" #~ msgid "All Staff" #~ msgstr "Tout le personnel" #~ msgid "View Staff" #~ msgstr "Voir le personnel" #~ msgid "Search Staff" #~ msgstr "Rechercher dans le personnel" #~ msgid "No Staff found" #~ msgstr "Aucun personnel trouvé" #~ msgid "No Staff found in Trash" #~ msgstr "Aucun personnel trouvé dans la corbeille" #~ msgid "Staff Group" #~ msgstr "Groupe de personnel" #, fuzzy #~ msgid "Pinnacle: Gallery" #~ msgstr "Virtue : grille d'image" #, fuzzy #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard : De ou Par" #, fuzzy #~ msgid "Carousel" #~ msgstr "Carrousel d'image" #, fuzzy #~ msgid "Slider" #~ msgstr "Rev Slider" #, fuzzy #~ msgid "Custom Grid" #~ msgstr "CSS personnalisée" #, fuzzy #~ msgid "1 Column" #~ msgstr "Colonnes" #, fuzzy #~ msgid "2 Columns" #~ msgstr "Colonnes" #, fuzzy #~ msgid "3 Columns" #~ msgstr "Colonnes" #, fuzzy #~ msgid "4 Columns" #~ msgstr "Colonnes" #, fuzzy #~ msgid "5 Columns" #~ msgstr "Colonnes" #, fuzzy #~ msgid "6 Columns" #~ msgstr "Colonnes" #, fuzzy #~ msgid "Gallery Type" #~ msgstr "Tout type" #, fuzzy #~ msgid "Gallery Columns" #~ msgstr "Insérer des colonnes" #, fuzzy #~ msgid "Display Captions" #~ msgstr "Afficher des légendes ?" #, fuzzy #~ msgid "Slider Height (e.g. = 400)" #~ msgstr "Hauteur max. du diaporama (Slider), en pixels" #, fuzzy #~ msgid "Slider Speed (e.g. = 7000)" #~ msgstr "Hauteur max. du diaporama (Slider), en pixels" #, fuzzy #~ msgid "If Type Custom Grid" #~ msgstr "Si Cyclone Slider" #, fuzzy #~ msgid "Pinnacle: Carousel" #~ msgstr "Carrousel d'image" #, fuzzy #~ msgid "Portfolio Posts" #~ msgstr "Tout le porfolio" #~ msgid "Featured Products" #~ msgstr "Produits sélectionnés" #, fuzzy #~ msgid "Sale Products" #~ msgstr "Produits à vendre" #, fuzzy #~ msgid "Best Products" #~ msgstr "Produits best sellers" #, fuzzy #~ msgid "Category of Products" #~ msgstr "Filtrer les produits" #, fuzzy #~ msgid "Portfolio Fullwidth" #~ msgstr "Portfolio complet" #, fuzzy #~ msgid "Carousel Type" #~ msgstr "Titre du Carrousel" #, fuzzy #~ msgid "Carousel Columns" #~ msgstr "Éléments de carrousel personnalisés" #, fuzzy #~ msgid "Scroll Setting" #~ msgstr "Magasin" #, fuzzy #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Commander" #, fuzzy #~ msgid "Blog Post Category" #~ msgstr "Catégorie du blog" #, fuzzy #~ msgid "Portfolio Category" #~ msgstr "Pages de portfolio de catégorie" #, fuzzy #~ msgid "Product Category" #~ msgstr "Catégorie du blog" #, fuzzy #~ msgid "Pinnacle: Info Box" #~ msgstr "Virtue : grille d'image" #, fuzzy #~ msgid "Box Background Color (e.g. = #f2f2f2)" #~ msgstr "Couleur du fond lors du survol" #, fuzzy #~ msgid "Text Color (e.g. = #444444)" #~ msgstr "Couleur du bloc d'arrière-plan du menu avec icônes" #, fuzzy #~ msgid "Icon Size (e.g. = 28)" #~ msgstr "Taille de l'icône" #, fuzzy #~ msgid "Icon Background Color (e.g. = #444444)" #~ msgstr "Couleur du bloc d'arrière-plan du menu avec icônes" #, fuzzy #~ msgid "Link:" #~ msgstr "Lien" #, fuzzy #~ msgid "Pinnacle: Google Map" #~ msgstr "Virtue : grille d'image" #, fuzzy #~ msgid "Marker Title:" #~ msgstr "Titre de page" #, fuzzy #~ msgid "Marker Address" #~ msgstr "Enregistrer l'adresse" #, fuzzy #~ msgid "Map Height (e.g. = 300)" #~ msgstr "Hauteur max. du diaporama (Slider), en pixels" #, fuzzy #~ msgid "Marker Title Two:" #~ msgstr "Titre de page" #, fuzzy #~ msgid "Marker Address Two" #~ msgstr "Enregistrer l'adresse" #, fuzzy #~ msgid "Marker Title Three:" #~ msgstr "Titre de page" #, fuzzy #~ msgid "Marker Address Three" #~ msgstr "Enregistrer l'adresse" #, fuzzy #~ msgid "Marker Title Four:" #~ msgstr "Titre de page" #, fuzzy #~ msgid "Marker Address Four" #~ msgstr "Enregistrer l'adresse" #, fuzzy #~ msgid "Pinnacle: Call to Action" #~ msgstr "Virtue : liens de médias sociaux" #, fuzzy #~ msgid "Title Size (e.g. = 48)" #~ msgstr "Taille de l'icône" #, fuzzy #~ msgid "Title Color (e.g. = #f2f2f2)" #~ msgstr "Couleur du fond lors du survol" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Size (e.g. = 48)" #~ msgstr "Taille de l'icône" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Color (e.g. = #f2f2f2)" #~ msgstr "Couleur du fond lors du survol" #, fuzzy #~ msgid "Button Text:" #~ msgstr "Texte du bouton" #, fuzzy #~ msgid "Button Link:" #~ msgstr "Lien du bouton" #, fuzzy #~ msgid "Pinnacle: Image Menu Item" #~ msgstr "Virtue : grille d'image" #, fuzzy #~ msgid "Upload an image" #~ msgstr "Uploader une icône" #, fuzzy #~ msgid "Item Height (e.g. = 220)" #~ msgstr "Hauteur max. du diaporama (Slider), en pixels" #, fuzzy #~ msgid "on Linkedin" #~ msgstr "sur Linkedin" #~ msgid "Sorry, no staff entries found." #~ msgstr "Désolé, aucune entrée de type personnel n'a été trouvée." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Sélectionner le document" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Sélectionner l'image" #, fuzzy #~ msgid "Slider Options" #~ msgstr "Options de colonne latérale" #, fuzzy #~ msgid "Category Slider" #~ msgstr "Catégorie :" #, fuzzy #~ msgid "Category Image" #~ msgstr "Taille d'image de la catégorie de magasin" #, fuzzy #~ msgid "Title Color" #~ msgstr "Couleur du texte" #, fuzzy #~ msgid "Sub Title Color" #~ msgstr "Couleur du texte" #, fuzzy #~ msgid "Background Parallax" #~ msgstr "Couleur de fond" #, fuzzy #~ msgid "Location - optional" #~ msgstr "Options de répétition d'image" #, fuzzy #~ msgid "Link - optional" #~ msgstr "Options de répétition d'image" #, fuzzy #~ msgid "Image Upload - optional" #~ msgstr "Options de répétition d'image" #, fuzzy #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Proposer votre avis" #, fuzzy #~ msgid "You must be logged in to submit an testimonial." #~ msgstr "Vous devez être connecté(e) pour régler votre commande." #, fuzzy #~ msgid " Testimonial Post" #~ msgstr "Témoignages" #~ msgid "From " #~ msgstr "De" #~ msgid "Sorry, no testimonial entries found." #~ msgstr "Désolé, aucune entrée de type témoignage trouvée." #~ msgid "portfolio" #~ msgstr "portfolio" #~ msgid "Home Widget Area" #~ msgstr "Espace pour le widget d'accueil" #~ msgid "Stumbleupon:" #~ msgstr "Stumbleupon :" #~ msgid "This shows a slider with your testimonials" #~ msgstr "Ceci affiche un diaporama avec vos témoignages" #, fuzzy #~ msgid "Pinnacle: Testimonial Carousel" #~ msgstr "Virtue : diaporama de témoignage" #, fuzzy #~ msgid "Page Link" #~ msgstr "Lien du bouton" #, fuzzy #~ msgid "Post Link" #~ msgstr "Copier le lien" #~ msgid "Number of words to show:" #~ msgstr "Nombre de mots à afficher :" #~ msgid "Orderby:" #~ msgstr "Trier selon :" #~ msgid "Limit to Group (Optional):" #~ msgstr "Limiter au groupe (facultatif) :" #, fuzzy #~ msgid "Link Options:" #~ msgstr "Options de logo" #, fuzzy #~ msgid "Testimonial Text Color (e.g. = #444444)" #~ msgstr "Couleur du bloc d'arrière-plan du menu avec icônes" #, fuzzy #~ msgid "Testimonial Name Color (e.g. = #444444)" #~ msgstr "Couleur du bloc d'arrière-plan du menu avec icônes" #, fuzzy #~ msgid "Testimonial Background Color (e.g. = #ffffff)" #~ msgstr "Couleur du fond lors du survol" #, fuzzy #~ msgid "Background Opacity:" #~ msgstr "Couleur de fond" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Email: " #~ msgstr "Email :" #~ msgid "Featured News" #~ msgstr "Nouvelles sélectionnées" #~ msgid "Best Selling Products" #~ msgstr "Produits best sellers" #, fuzzy #~ msgid "Products on Sale" #~ msgstr "Réglages de la page de produit" #, fuzzy #~ msgid "Choose to enable fixed header for mobile" #~ msgstr "Sélectionner un diaporama pour mobile" #, fuzzy #~ msgid "Choose to enable a shrinking sticky header" #~ msgstr "Sélectionner un diaporama pour mobile" #, fuzzy #~ msgid "Page Header background Overlay color" #~ msgstr "Couleur du fond lors du survol" #, fuzzy #~ msgid "Page Header background Overlay Opacity" #~ msgstr "Couleur de fond" #, fuzzy #~ msgid "Sitewide Footer Call To Action" #~ msgstr "Virtue : liens de médias sociaux" #, fuzzy #~ msgid "Use Sitewide Footer Call to Action" #~ msgstr "Virtue : liens de médias sociaux" #~ msgid "Revolution Slider" #~ msgstr "Revolution Slider" #, fuzzy #~ msgid "Cyclone Slider / Shortcode" #~ msgstr "Collez votre shortcode de Cyclone Slider ici" #, fuzzy #~ msgid "Kadence Slider" #~ msgstr "Diaporama (slider) d'image" #~ msgid "If Revolution Slider" #~ msgstr "Si Revolution Slider" #~ msgid "Choose your Revolution Slider Here" #~ msgstr "Sélectionnez votre Revolution Slider ici" #, fuzzy #~ msgid "If Kadence Slider" #~ msgstr "Si Cyclone Slider" #, fuzzy #~ msgid "Choose your Kadence Slider Here" #~ msgstr "Sélectionnez votre Revolution Slider ici" #, fuzzy #~ msgid "If Cyclone Slider or using any shortcode" #~ msgstr "Collez votre shortcode de Cyclone Slider ici" #, fuzzy #~ msgid "Paste shortcode here" #~ msgstr "Coller le shortcode de Slider ici" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Menu d'image" #~ msgid "Portfolio Full" #~ msgstr "Portfolio complet" #~ msgid "On Sale Products" #~ msgstr "Produits à vendre" #~ msgid "Custom Carousel" #~ msgstr "Carrousel personnalisé" #~ msgid "Home Image Menu" #~ msgstr "Menu image de page d'accueil" #~ msgid "Add images, descriptions, titles, and links" #~ msgstr "Ajouter des images, des descriptions, des titres et des liens" #, fuzzy #~ msgid "Choose the Text Color." #~ msgstr "Couleur de la police de pied de page" #~ msgid "Image Menu Height" #~ msgstr "Hauteur du menu image" #~ msgid "Home Featured Product Settings" #~ msgstr "Réglages pour les produits sélectionnés en page d'accueil" #~ msgid "Home Product Carousel Title" #~ msgstr "Titre du carrousel de produits en page d'accueil" #, fuzzy #~ msgid "e.g. = Featured Products" #~ msgstr "Par exemple : Produits à l'honneur" #~ msgid "Choose how many products are in carousel" #~ msgstr "Choisir le nombre de produits affichés dans le carrousel" #~ msgid "Carousel Scroll" #~ msgstr "Défilement du carrousel" #~ msgid "Choose how the product items scroll." #~ msgstr "Déterminer comment les élements produit défilent." #~ msgid "Home On Sale Product Settings" #~ msgstr "Réglages d'accueil de produit à vendre" #~ msgid "Home On Sale Product Carousel Title" #~ msgstr "Titre de carrousel de produits à vendre sur l'accueil" #, fuzzy #~ msgid "e.g. = On Sale Products" #~ msgstr "Par exemple : Produits à vendre" #~ msgid "Home Best Selling Product Settings" #~ msgstr "Réglages des produits best sellers sur l'accueil" #~ msgid "Home Best Selling Product Carousel Title" #~ msgstr "Titre du carrousel de produits best sellers sur l'accueil" #, fuzzy #~ msgid "e.g. = Best Selling Products" #~ msgstr "Par exemple : Produits best sellers" #~ msgid "Home Custom Carousel Settings" #~ msgstr "Réglages de carrousel personnalisé d'accueil" #~ msgid "Home Custom Carousel Title" #~ msgstr "Titre de carrousel personnalisé d'accueil" #, fuzzy #~ msgid "e.g. = Featured News" #~ msgstr "Par exemple : Nouvelles sélectionnées" #~ msgid "Custom Carousel Items" #~ msgstr "Éléments de carrousel personnalisés" #~ msgid "Custom Carousel Scroll" #~ msgstr "Défilement du carrousel personnalisé" #~ msgid "Choose how the custom items scroll." #~ msgstr "Choisir comment les éléments personnalisés défilent." #~ msgid "Home Portfolio Full Settings" #~ msgstr "Réglages du porfolio complet d'accueil" #~ msgid "Home Portfolio Full Title" #~ msgstr "Titre du portfolio complet d'accueil" #, fuzzy #~ msgid "e.g. = Our Work" #~ msgstr "Par exemple : Notre travail" #~ msgid "Portfolio Full Category Type" #~ msgstr "Type de catégorie du portfolio complet" #~ msgid "Choose type for the Portfolio Full" #~ msgstr "Choisir un type pour le portfolio complet" #~ msgid "Choose how many Portfolio Items on Homepage" #~ msgstr "" #~ "Choisir combien d'éléments de porfolio figurent sur la page d'accueil" #~ msgid "Portfolio full Order by" #~ msgstr "Ordonnancement du portfolio complet" #~ msgid "Choose how the portfolio items should be ordered." #~ msgstr "Choisir comment les éléments du portfolio doivent être ordonnancés." #~ msgid "Choose how many Portfolio columns" #~ msgstr "Choisir le nombre de colonnes du portfolio" #, fuzzy #~ msgid "Use masonry Layout?" #~ msgstr "Choisir un agencement de colonne" #, fuzzy #~ msgid "Photo Post" #~ msgstr "Tout le porfolio" #, fuzzy #~ msgid "Shop Product Style" #~ msgstr "Réglages du titre de produit de magasin" #, fuzzy #~ msgid "Choose the product style" #~ msgstr "Déterminer comment les élements produit défilent." #~ msgid "Show Category Filter on Shop Page" #~ msgstr "Afficher le filtre de catégorie sur la page de magasin" #~ msgid "This adds an dynamic filter to the shop page" #~ msgstr "Ceci ajoute un filtre dynamique à la page de magasin" #~ msgid "Show Category Filter on Category Pages" #~ msgstr "Afficher le filtre de catégorie sur les pages de catégorie" #~ msgid "This adds an dynamic filter to Category pages" #~ msgstr "Ceci ajoute un filtre dynamique à la page de catégorie" #~ msgid "Use Infinite Scroll on Shop pages" #~ msgstr "Utiliser le défilement infini sur les pages de magasin" #~ msgid "Not recomended that you use with filter." #~ msgstr "" #~ "L'utilisation de ceci en combinaison avec un filtre est déconseillée" #~ msgid "Show Sold tag if product out of stock." #~ msgstr "Afficher le mot-clé Vendu si un produit est en rupture de stock." #~ msgid "" #~ "This determines if a sold tag is displayed on the top right of the " #~ "product image" #~ msgstr "" #~ "Ceci détermine si un mot-clé Vendu est affiché en haut à droite de " #~ "l'image du produit." #~ msgid "Product Image Flip" #~ msgstr "Renvoi de l'image du produit" #~ msgid "" #~ "This allows your product image to flip to the first gallery image when " #~ "hovered over on shop page. *Note only works in newer browsers." #~ msgstr "" #~ "Ceci permet à votre image de produit de conduire à la première galerie " #~ "d'image lorsqu'elle est survolée sur la page de magasin. NB : ceci " #~ "ne fontionne qu'avec les navigateurs récents." #~ msgid "Category Image Aspect Ratio" #~ msgstr "Ratio de l'image de catégorie" #~ msgid "" #~ "If enabled below this sets how you want your category images to be " #~ "cropped." #~ msgstr "" #~ "Si activé ci-dessous, ceci précise de quelle façon vous souhaitez que " #~ "soient recadrées vos images de catégorie." #~ msgid "Product Image Aspect Ratio" #~ msgstr "Ratio de l'image de produit" #~ msgid "" #~ "If enabled below this sets how you want your product images to be cropped." #~ msgstr "" #~ "Si activé ci-dessous, ceci précise comment vous souhaitez que vos images " #~ "soient recadrées." #, fuzzy #~ msgid "Shop Slider/Content" #~ msgstr "Diaporama de magasin" #, fuzzy #~ msgid "This enabled the transparent header on the Shop page." #~ msgstr "" #~ "Ceci détermine s'il y a une colonne latérale sur la page de magasin." #, fuzzy #~ msgid "Choose a Head Content for your shop page" #~ msgstr "Choisir un diaporama pour votre page de magasin" #, fuzzy #~ msgid "Cyclone/Shortcode Slider" #~ msgstr "Cyclone Slider" # In French typography, one need to add a non breakable space before this: ;?:! # You might want to replace my normal spaces " " by " " everywhere in my translations. #~ msgid "" #~ "Note: does not work if images are smaller than max. If using sidebar set " #~ "to 770" #~ msgstr "" #~ "NB : ne fonctionne pas si les images sont plus petites que le max. " #~ "Si vous utilisez une colonne latérale : 770 px." #, fuzzy #~ msgid "Single Product Settings" #~ msgstr "Réglages d'accueil de produit à vendre" #~ msgid "Single Product Layout" #~ msgstr "Agencement d'un produit isolé" #, fuzzy #~ msgid "This determines the width of the image area on single product pages." #~ msgstr "" #~ "Ceci détermine l'agencement de l'image et du titre du produit sur les " #~ "pages de produit isolé" #~ msgid "Product Sidebar Default" #~ msgstr "Barre latérale de produit par défaut" #, fuzzy #~ msgid "Choose a Default Sidebar for your Single Product Pages" #~ msgstr "" #~ "Choisir une barre latérale pour vos pages de produits filtrés selon la " #~ "catégorie" #~ msgid "Display variations as radio buttons instead of select box?" #~ msgstr "" #~ "Afficher les variantes comme des boutons radio au lieu de cases à " #~ "cocher ?" #~ msgid "This will display product varations in a box form." #~ msgstr "" #~ "Ceci provoquera l'affichage de variantes de produit dans un bloc " #~ "formulaire." #~ msgid "Product Tab Order - Lowest First" #~ msgstr "Ordre des onglets de produit - le plus bas est le premier" #~ msgid "Description Tab" #~ msgstr "Onglet de description" #~ msgid "Additional Information Tab" #~ msgstr "Onglet d'information complémentaire" #~ msgid "Reviews Tab" #~ msgstr "Onglet des avis" #~ msgid "Choose how many columns are in related product carousel" #~ msgstr "" #~ "Choisir combien de colonnes sont dans le carrousel de produit semblable" #~ msgid "Portfolio Permalink Base" #~ msgstr "Base de permalien du portfolio" #~ msgid "Standard: portfolio *NOTE If you change this resave your permalinks" #~ msgstr "" #~ "Standard : portfolio. NB : toute modification re-sauvegardera " #~ "vos permaliens." #, fuzzy #~ msgid "Single Portfolio Default Title Text" #~ msgstr "Titre du portfolio complet d'accueil" #, fuzzy #~ msgid "Portfolio Arrow Navigation" #~ msgstr "Navigation principale" #, fuzzy #~ msgid "Show portfolio category with filter" #~ msgstr "Afficher les catégories 'Posté dans' avec les billets ?" #~ msgid "Post Excerpt Length" #~ msgstr "Longeur de l'extrait de billet" #~ msgid "Determines how many words are in an Excerpt." #~ msgstr "Choisir le nombre de mots voulu dans un extrait." #~ msgid "Use Infinite Scroll on Blog pages" #~ msgstr "Défilement sans fin sur les pages du blog ?" #~ msgid "" #~ "Remove Pagination and creates infinite scroll instead. Note does not work " #~ "with slider post summaries" #~ msgstr "" #~ "Supprime la pagination et permet un défilement (scroll) permanent à la " #~ "place. NB : ne fonctionne pas avec les résumés de billet diaporama." #, fuzzy #~ msgid "Gallery Grid" #~ msgstr "Tout type" #, fuzzy #~ msgid "Image Carousel (Caroufedsel Carousel)" #~ msgstr "Carrousel Slider" #, fuzzy #~ msgid "Breadcrumbs Color" #~ msgstr "Fils d'Ariane" #, fuzzy #~ msgid "Feature Background" #~ msgstr "Arrière-plan de l'en-tête" #, fuzzy #~ msgid "Choose to enable a search button in the header menu" #~ msgstr "Sélectionner un diaporama pour mobile" #, fuzzy #~ msgid "Choose to enable a Cart button in the header menu" #~ msgstr "Sélectionner un diaporama pour mobile" #~ msgid "Hover and Active Font Color" #~ msgstr "Couleur de police lors du survol et du clic" #~ msgid "Hover and Active Background Color" #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan lors du survol et du clic" #, fuzzy #~ msgid "Dropdown Background Color" #~ msgstr "Couleur de fond" #, fuzzy #~ msgid "Dropdown Menu Font size" #~ msgstr "Couleur de la police de pied de page" #, fuzzy #~ msgid "Choose Size and color for the Dropdown menus" #~ msgstr "Choisir la taille et le style pour le menu secondaire" #, fuzzy #~ msgid "Item Background Hover Color" #~ msgstr "Couleur du fond lors du survol" #~ msgid "Mobile Hover and Active Font Color" #~ msgstr "Couleur du survol et de police active via mobile" #~ msgid "Mobile Hover and Active Background Color" #~ msgstr "Couleur au survol et arrière-plan actif via mobile" #~ msgid "Language Settings" #~ msgstr "Langue" #~ msgid "Quick Language Settings" #~ msgstr "Réglages rapides de langue" #~ msgid "Standard: Search\"" #~ msgstr "Standard : Rechercher" #~ msgid "Topbar Cart Total Text" #~ msgstr "Texte de total de panier dans la barre supérieure" #~ msgid "Standard: Your Cart" #~ msgstr "Standard: Votre panier" #, fuzzy #~ msgid "Product Sold Text" #~ msgstr "Produit vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Standard: Sold" #~ msgstr "Standard : Par" #, fuzzy #~ msgid "Product Sale Text" #~ msgstr "Réglages de la page de produit" #, fuzzy #~ msgid "Standard: Sale" #~ msgstr "Standard : Tout" #~ msgid "Post READ MORE text" #~ msgstr "Publier le texte LIRE LA SUITE" #~ msgid "Standard: Read More" #~ msgstr "Standard : Lire la suite" # Is this suppose to replace "by" in the post? #~ msgid "Post Author BY text" #~ msgstr "Texte d'auteur de billet PAR " #~ msgid "Standard: by" #~ msgstr "Standard : De ou Par" #, fuzzy #~ msgid "Post Data ON text" #~ msgstr "Publier le texte LIRE LA SUITE" #, fuzzy #~ msgid "Standard: on" #~ msgstr "Standard : Par" #, fuzzy #~ msgid "Standard: with" #~ msgstr "Standard : De ou Par" # Not sure at all about this. #~ msgid "Dynamic filter All text" #~ msgstr "Choix d'afficher tout avec le filtre dynamique" #~ msgid "Standard: All" #~ msgstr "Standard : Tout" #~ msgid "Mobile dynamic Filter Products text" #~ msgstr "Texte de filtre dymamique de produits via mobile" #~ msgid "Standard: Filter Products" #~ msgstr "Standard : Filtrer les produits" #~ msgid "Mobile dynamic Filter Projects text" #~ msgstr "Texte de filtre dymamique de projets pour mobile" #~ msgid "Standard: Filter Projects" #~ msgstr "Standard : Filtrer les projets" #~ msgid "Product Page: Description tab text" #~ msgstr "Page produit : texte de l'onglet description" #~ msgid "Standard: Description" #~ msgstr "Standard : Description" #~ msgid "Product Page: Description header text" #~ msgstr "Standard : Texte d'en-tête de description" #~ msgid "Standard: Product Description" #~ msgstr "Standard : Description de produit" #~ msgid "Product Page: Additional Information tab text" #~ msgstr "" #~ "Page de produit : texte de l'onglet d'informations complémentaires" #~ msgid "Standard: Additional Information" #~ msgstr "Standard : Informations complémentaires" #~ msgid "Product Page: Additional Information Header text" #~ msgstr "" #~ "Page produit : texte de l'en-tête d'informations complémentaires" #~ msgid "Product Page: Product Video tab text" #~ msgstr "Page de produit : texte de l'onglet de produit vidéo" #~ msgid "Standard: Product Video" #~ msgstr "Standard : Produit vidéo" #~ msgid "Product Page: Product Video Header text" #~ msgstr "Page de produit : texte de l'en-tête de produit vidéo" #~ msgid "Product Page: Reviews tab text" #~ msgstr "Page de produit : texte de l'onglet des avis" #~ msgid "Standard: Reviews" #~ msgstr "Standard : Avis" #~ msgid "Product Page: Related Products text" #~ msgstr "Page de produit : texte des produits semblables" #~ msgid "Standard: Related Products" #~ msgstr "Standard : produits semblables" #~ msgid "LightBox: Loading text" #~ msgstr "LightBox : chargement du texte" #~ msgid "Standard: Loading..." #~ msgstr "Standard : Chargement..." #~ msgid "LightBox: of text" #~ msgstr "LightBox: de texte" #~ msgid "Standard: of" #~ msgstr "Standard : Par" #~ msgid "LightBox: Error text" #~ msgstr "LightBox : texte d'erreur" #~ msgid "Breadcrumbs" #~ msgstr "Fils d'Ariane" #~ msgid "Sitewide Breadcrumbs" #~ msgstr "Fils d'Ariane de la partie principale" #, fuzzy #~ msgid "Show Breadcrumbs on Shop Page?" #~ msgstr "Afficher les fils d'Ariane sur un billet de blog ?" #~ msgid "" #~ "Choose to show or hide breadcrumbs on your Woocommerce pages and " #~ "Categories" #~ msgstr "" #~ "Choisir de montrer ou non les fils d'Ariane sur vos pages Woocommerce et " #~ "vos pages catégories" #~ msgid "Show Breadcrumbs on Products?" #~ msgstr "Afficher les fils d'Ariane sur les produits ?" #~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your Woocommerce products" #~ msgstr "" #~ "Choisir de montrer ou non les fils d'Ariane sur vos produits Woocommerce" #~ msgid "Show Breadcrumbs on Blog Post?" #~ msgstr "Afficher les fils d'Ariane sur un billet de blog ?" #~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your single blog post" #~ msgstr "" #~ "Choisir de montrer ou non les fils d'Ariane sur chacun de vos billets de " #~ "blog" #~ msgid "Show Breadcrumbs on Portfolio Post?" #~ msgstr "Afficher les fils d'Ariane sur les billets de porfolio ?" #~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your single portfolio posts" #~ msgstr "" #~ "Choisir de montrer ou non les fils d'Ariane sur chacun de vos billets de " #~ "portfolio" #, fuzzy #~ msgid "Show Breadcrumbs on Pages?" #~ msgstr "Afficher les fils d'Ariane sur les produits ?" #~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your pages and categories" #~ msgstr "" #~ "Choisir de montrer ou non les fils d'Ariane sur vos pages et catégories" #, fuzzy #~ msgid "Show Breadcrumbs on Archives?" #~ msgstr "Afficher les fils d'Ariane sur les produits ?" #~ msgid "Home title for breadcrumbs" #~ msgstr "Titre de page d'accueil pour les fils d'Ariane" #~ msgid "Standard: Home" #~ msgstr "Standard : Accueil" #~ msgid "All Blog Post Page" #~ msgstr "Page tout le billet de blog" #~ msgid "" #~ "This sets the link for your main blog page, for breadcrumbs. Use only if " #~ "your blog page is not your home page." #~ msgstr "" #~ "Ceci définit le lien pour votre page principale de blog, pour les fils " #~ "d'Ariane. À utiliser uniquement si votre page de blog n'est pas votre " #~ "page d'accueil." #~ msgid "Show Shop page in breadcrumbs?" #~ msgstr "Afficher la page de magasin dans les fils d'Ariane ?" #~ msgid "Choose to show or hide the shop page in breadcrumbs on your site" #~ msgstr "" #~ "Choisir de montrer ou non la page de magasin dans les fils d'Ariane sur " #~ "votre site" #~ msgid "Google Analytics Tracking ID" #~ msgstr "ID de suivi de Google Analytics" #~ msgid "" #~ "Paste your Google Analytics Tracking ID Here. (example: UA-########-#)" #~ msgstr "" #~ "Coller votre ID de suivi Google Analytics ici (exemple : UA-########-" #~ "#)." #, fuzzy #~ msgid "Select2 Select" #~ msgstr "Sélectionner le document" #~ msgid "Limit Max Page width" #~ msgstr "Limiter la largeur max. de la page" #~ msgid "Limit Max Page to 940px" #~ msgstr "Limiter la largeur max. de page à 940 px." #~ msgid "Smooth Scrolling" #~ msgstr "Défilement doux" #~ msgid "Enable Smooth Scrolling" #~ msgstr "Activer le défilement doux" #~ msgid "This enables the styled scroll bar." #~ msgstr "Ceci active la barre de défilement stylisée." #, fuzzy #~ msgid "Enable Auto Hide" #~ msgstr "Activer l'animation" #, fuzzy #~ msgid "This hides the scroll bar then not scrolling." #~ msgstr "Ceci active la barre de défilement stylisée." #, fuzzy #~ msgid "Hide Scroll background" #~ msgstr "Arrière-plan de l'en-tête" #, fuzzy #~ msgid "This hides the scroll bar background." #~ msgstr "Ceci active la barre de défilement stylisée." #~ msgid "" #~ "Disable this if using a plugin to customize galleries, for example " #~ "jetpack tiled gallery." #~ msgstr "" #~ "Désactiver ceci en cas d'utilisation d'un plugin pour personnaliser les " #~ "galeries, comme Jetpack tiled gallery par exemple." #, fuzzy #~ msgid "Use Masonry Feature on Pinnacle Galleries" #~ msgstr "Utiliser la caractéristique Masonry sur les galeries Virtue" #~ msgid "" #~ "This allows for dynamic gallery grids with images of different height" #~ msgstr "" #~ "Ceci autorise des grilles de galerie dynamiques comprenant des images " #~ "avec différentes hauteurs." #~ msgid "Site Scroll Animation in" #~ msgstr "Défilement de site" #~ msgid "Enable Animation In" #~ msgstr "Activer l'animation" #, fuzzy #~ msgid "Disable this if you want to hide all the appear animation" #~ msgstr "Désactiver ceci pour cacher toute animation." #~ msgid "Filter Products" #~ msgstr "Filtrer les produits" #, fuzzy #~ msgid "Out of stock" #~ msgstr "sur 5" #~ msgid "Sold" #~ msgstr "Vendu" #~ msgid "View your shopping cart" #~ msgstr "Voir votre panier" #, fuzzy #~ msgid "Border Top Color" #~ msgstr "Couleur de la police de pied de page" #, fuzzy #~ msgid "Border Bottom Size" #~ msgstr "Texte du bouton" #, fuzzy #~ msgid "Border Bottom Color" #~ msgstr "Couleur de la police de pied de page" #~ msgid "Featured Projects" #~ msgstr "Projets sélectionnés" #~ msgid "Post Slider Images" #~ msgstr "Images de billet diaporama (Slider)" #~ msgid "Feature Page Slider Images" #~ msgstr "Images de Slider de page Caractéristique" #~ msgid "Remove image" #~ msgstr "Retirer une image" #~ msgid "Add images" #~ msgstr "Ajouter des images" #~ msgid "Add to gallery" #~ msgstr "Ajouter à la galerie" #~ msgid "Secondary Navigation" #~ msgstr "Navigation secondaire" #~ msgid "Mobile Navigation" #~ msgstr "Navigation via mobile" #~ msgid "Icon/Font Color" #~ msgstr "Couleur de l'icône / de police" #~ msgid "Hover Icon/Font Color" #~ msgstr "Couleur d'icône / de police lors du survol" #~ msgid "Site Default" #~ msgstr "Site par défaut" #~ msgid "Rev Slider" #~ msgstr "Rev Slider" #, fuzzy #~ msgid "If Revolution, Cyclone or Kadence Slider" #~ msgstr "Si diaporama (slider) de type révolution ou cyclone" #, fuzzy #~ msgid "Auto Play Slider?" #~ msgstr "Lecture automatique ?" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lieu" #~ msgid "Client Title" #~ msgstr "Titre du client" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Crop images to equal height" #~ msgstr "Couper les images à la même hauteur" #~ msgid "If cropped rows will be equal" #~ msgstr "Les lignes seront égalisées si elles sont recadrées" #~ msgid "Default is 1:1 ratio (Note: just input number, example: 350)" #~ msgstr "" #~ "Ratio par défaut : 1:1 (NB : saisir uniquement le nombre, par " #~ "exemple 350)" #, fuzzy #~ msgid "Portfolio Category Page Options" #~ msgstr "Pages de portfolio de catégorie" #~ msgid "Default is 16:9 ratio (Note: just input number, example: 350)" #~ msgstr "" #~ "Le ratio par défaut est 16:9 (NB : saisir uniquement le nombre, par " #~ "exemple 350)" #~ msgid "One Column" #~ msgstr "Une colonne" #~ msgid "Feature Options" #~ msgstr "Options de caractéristique" #~ msgid "Paste Revolution slider alias here (example: slider1)" #~ msgstr "Coller l'alias de Revolution Slider ici (exemple : slider1)" #, fuzzy #~ msgid "If Cyclone or Kadence Slider" #~ msgstr "Si Cyclone Slider" #~ msgid "Use Lightbox for Feature Image" #~ msgstr "Utiliser Lightbox pour les image de caractéristique" #~ msgid "" #~ "If feature option is set to image, choose to use lightbox link with image." #~ msgstr "" #~ "Si l'option de caractéristique choisie est image, choisir d'utiliser le " #~ "lien Lightbox avec l'image." #~ msgid "SEO Options" #~ msgstr "Options de référencement naturel (SEO)" #~ msgid "Optimal Format: Brand Name | Primary Keyword and Secondary Keyword" #~ msgstr "" #~ "Format optimal : nom de la marque | Mot-clé principal et mot-clé " #~ "secondaire" #~ msgid "Page Description" #~ msgstr "Description de la page" #~ msgid "Optimal Length: Roughly 155 Characters" #~ msgstr "Longueur optimale : environ 155 caractères" #, fuzzy #~ msgid "Install Suggested Plugins" #~ msgstr "Installer les plugins nécessaires" #, fuzzy #~ msgid "Header Widget Area" #~ msgstr "Espace pour le widget d'accueil" #~ msgid "posted in:" #~ msgstr "Posté dans :" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Copy and Paste this code into the theme options import feature" #~ msgstr "Copier et coller ce code dans l'outil d'import des options du thème" #~ msgid "There are no previous options" #~ msgstr "Il n'y a aucune option antérieure" #~ msgid "Main Settings" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Select Boxed or Wide Site Layout Style" #~ msgstr "Choisir entre le style de largeur fixe ou en pleine largeur" #~ msgid "Logo Layout" #~ msgstr "Placement du logo" #~ msgid "Choose how you want your logo to be laid out" #~ msgstr "Choisir le positionnement de votre logo" #~ msgid "Site Tagline - Below Logo\"" #~ msgstr "Accroche du site" #~ msgid "An optional line of text below your logo" #~ msgstr "Une ligne de texte factulative qui apparaîtra sous votre logo" #~ msgid "Site Tagline Font" #~ msgstr "Police du texte d'accroche" #~ msgid "Choose size and style your site tagline" #~ msgstr "" #~ "Choisir ci-dessous la taille et le style pour votre accroche de site" #~ msgid "Logo Spacing" #~ msgstr "Espacement autour du logo" #~ msgid "Top Spacing" #~ msgstr "Marge en haut" #~ msgid "Bottom Spacing" #~ msgstr "Marge en bas" #~ msgid "Left Spacing" #~ msgstr "Marge à gauche" #~ msgid "Right Spacing" #~ msgstr "Marge à droite" #~ msgid "Primary Menu Spacing" #~ msgstr "Espacement du menu principal" #~ msgid "Upload a banner for bottom of header." #~ msgstr "Uploader une bannière pour le bas ou l'en-tête." #, fuzzy #~ msgid "Banner Link" #~ msgstr "Lien du bouton" #, fuzzy #~ msgid "Choose a Header Style" #~ msgstr "Style de bord" #, fuzzy #~ msgid "Choose how many menu items per Side" #~ msgstr "Nombre d'éléments composant le menu" #, fuzzy #~ msgid "This determines how many menu items fit on each side of the logo" #~ msgstr "Nombre d'éléments composant le menu" #~ msgid "" #~ "Note this will hide remove search (you can re-enable it my adding it to " #~ "the widget area)" #~ msgstr "" #~ "NB : ceci va cacher ou retirer le champ de recherche (vous pouvez le " #~ "réactiver en l'ajoutant dans la zone de widget)." #~ msgid "Slider Settings" #~ msgstr "Diaporama" #, fuzzy #~ msgid "Thumb Slider" #~ msgstr "Diaporama de magasin" #~ msgid "Paste Cyclone Slider shortcode here" #~ msgstr "Collez votre shortcode de Cyclone Slider ici" #~ msgid "Home Post Excerpt Length" #~ msgstr "Longueur de l'extrait de billet d'accueil" #~ msgid "Determines how many words are in the post excerpt." #~ msgstr "Détermine combien de mot composent l'extrait de billet." #~ msgid "Set height for portfolio items - Optional" #~ msgstr "Définir la hauteur des éléments de portfolio - Facultatif" #~ msgid "Example 400" #~ msgstr "Par exemple : 400" #~ msgid "Icon Menu Box Background Color" #~ msgstr "Couleur du bloc d'arrière-plan du menu avec icônes" #~ msgid "Icon Menu Font and Icon Color" #~ msgstr "Police du menu avec icônes et couleur d'icône" #~ msgid "" #~ "Choose the color for icon menu font and icon. * Note the hover color is " #~ "set to white and background is set to primary color." #~ msgstr "" #~ "Couleur pour la police et l'icône du menu avec icônes. NB : la " #~ "couleur lors du survol est le blanc et l'arrière-plan est la couleur " #~ "principale." #, fuzzy #~ msgid "Display Portfolio Filter" #~ msgstr "Afficher les types de portfolio sous le titre" #, fuzzy #~ msgid "Use Post Grid Format" #~ msgstr "Utiliser le formulaire de contact" #~ msgid "Would you like to use have a slider on your shop page?" #~ msgstr "Voulez-vous un diaporama sur votre page de magasin ?" #~ msgid "Choose to show or hide posted in categories under post title." #~ msgstr "" #~ "Choisir de montrer ou non les catégories de rattachement du billet sous " #~ "son titre" #, fuzzy #~ msgid "Display Similar Posts in random order?" #~ msgstr "Oui - Afficher des billets semblables" #~ msgid "This is used for hover effects" #~ msgstr "Ceci est utilisé pour les effets au survol" #, fuzzy #~ msgid "Content Background Color" #~ msgstr "Couleur du fond lors du survol" #~ msgid "Upload background image or texture" #~ msgstr "Uploader l'image ou la texture d'arrière-plan" #~ msgid "Image repeat options" #~ msgstr "Options de répétition d'image" #~ msgid "X image placement options" #~ msgstr "Options de placement d'image X" #, fuzzy #~ msgid "center" #~ msgstr "Centrer" #, fuzzy #~ msgid "right" #~ msgstr "Droite" #~ msgid "Y image placement options" #~ msgstr "Options de placement d'image Y" #, fuzzy #~ msgid "top" #~ msgstr "Haut" #, fuzzy #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Bas" #, fuzzy #~ msgid "Topbar Background Color" #~ msgstr "Arrière-plan de la barre supérieure" #~ msgid "Secondary Menu Background" #~ msgstr "Arrière-plan du menu secondaire" #, fuzzy #~ msgid "Secondary Menu Background Color" #~ msgstr "Arrière-plan du menu secondaire" #, fuzzy #~ msgid "Mobile Menu Background Color" #~ msgstr "Arrière-plan du menu pour mobile" #, fuzzy #~ msgid "Body Background Color" #~ msgstr "Couleur de fond" #~ msgid "Fixed or Scroll" #~ msgstr "Fixe ou défilement" #~ msgid "Secondary Menu Options" #~ msgstr "Options de menu secondaire" #~ msgid "Secondary Menu Font" #~ msgstr "Police de menu secondaire" #~ msgid "Secondary Hover and Active Font Color" #~ msgstr "Couleur secondaire de survol et de police active" #~ msgid "Secondary Hover and Active Background Color" #~ msgstr "Couleur de survol secondaire et couleur d'arrière-plan actif" #~ msgid "Choose how many menu items fit in the menu." #~ msgstr "Nombre d'éléments composant le menu" #~ msgid "Four Items" #~ msgstr "Quatre éléments" #~ msgid "Five Items" #~ msgstr "Cinq éléments" #~ msgid "Six Items" #~ msgstr "Six éléments" #~ msgid "Seven Items" #~ msgstr "Sept éléments" # My translation means : the mobile menu only shows the button. Don't think that's accurate but can't find better. #, fuzzy #~ msgid "Mobile Menu only show button" #~ msgstr "Le menu pour mobile montre seulement le bouton" #~ msgid "Mobile Menu Title" #~ msgstr "Titre de menu pour mobile" #~ msgid "Standard: Menu" #~ msgstr "Standard : Menu" #~ msgid "Post Category POSTED IN text" #~ msgstr "Texte de catégorie de billet POSTÉ DANS" #~ msgid "Standard: posted in:" #~ msgstr "Standard : Publié dans :" #~ msgid "Show Breadcrumbs in Woocommerce Pages and Categories?" #~ msgstr "" #~ "Afficher les fils d'Ariane dans les pages Woocommerce et les " #~ "catégories ?" #~ msgid "Show Breadcrumbs on Pages & Categories?" #~ msgstr "Afficher les fils d'Ariane sur les pages et les catégories ?" #, fuzzy #~ msgid "Grid Link for testimonial navigation" #~ msgstr "Désolé, aucune entrée de type témoignage trouvée." #~ msgid "Hide Image Border" #~ msgstr "Cacher le bord de l'image" #~ msgid "Choose to show or hide image border" #~ msgstr "Choisir de montrer ou non le bord de l'image" #~ msgid "Sets the email for the contact page email form." #~ msgstr "Définir l'email pour le formulaire de contact par email." #~ msgid "Enter a valid email address." #~ msgstr "Saisir une adresse email valide." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "SEO General Options" #~ msgstr "Options générales de référencement (SEO)" #~ msgid "Turn on Virtue SEO?" #~ msgstr "Activer le référencement de Virtue ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose if you would like to use Virtue Theme SEO options, for full seo " #~ "support use a plugin" #~ msgstr "" #~ "Choisir ci vous souhaitez utiliser les options de référencement du thème " #~ "Virtue" #~ msgid "Site Title" #~ msgstr "Titre de site" #~ msgid "Site Description" #~ msgstr "Description du site" #~ msgid "Theme Update Import" #~ msgstr "Importer la mise à jour du thème" #~ msgid "" #~ "

If updating from version 1.7.4 or earlier use " #~ "this script to update your theme options.

" #~ msgstr "" #~ "

En cas de mise à jour depuis la version 1.7.4 ou " #~ "une version plus ancienne, utiliser ce script pour mettre à jour les " #~ "options de votre thème.

" #~ msgid "Turn on and save to start script" #~ msgstr "Activer et enregistrer pour lancer le script" #~ msgid "If using a child theme enter child theme folder" #~ msgstr "" #~ "En cas d'utilisation d'un thème enfant, saisir le dossier du thème enfant" #~ msgid "Cart Totals" #~ msgstr "Totaux du panier" #~ msgid "Cart Subtotal" #~ msgstr "Sous-total de panier" #~ msgid "Order Total" #~ msgstr "Total de la commande" #~ msgid " (taxes estimated for %s)" #~ msgstr "(estimation des taxes pour %s)" # My translation of estimated has been written *after* the original word between [], because replacing it has provoked an error in Po Edit. #~ msgid "" #~ "Note: Shipping and taxes are estimated%s and will be updated during " #~ "checkout based on your billing and shipping information." #~ msgstr "" #~ "NB : les frais d'expédition et les taxes sont des *estimated%s " #~ "[estimations] qui seront mises à jour lors du règlement en fontion de vos " #~ "informations de facturation et d'expédition." #~ msgid "Product" #~ msgstr "Produit" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prix" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Quantité" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Retirer cet élément" #~ msgid "Available on backorder" #~ msgstr "Disponible en précommande" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Réduction" #~ msgid "Coupon code" #~ msgstr "Code de réduction" #~ msgid "Apply Coupon" #~ msgstr "Appliquer la réduction" #~ msgid "Update Cart" #~ msgstr "Mettre à jour le panier" #, fuzzy #~ msgid "Proceed to Checkout" #~ msgstr "Procéder au règlement →" #~ msgid "You may be interested in…" #~ msgstr "Vous pourriez être intéressé(e) par…" #~ msgid "Calculate Shipping" #~ msgstr "Calcul des frais d'expédition" #~ msgid "Select a country…" #~ msgstr "Choisir un pays…" #~ msgid "State / county" #~ msgstr "État / pays" #~ msgid "Select a state…" #~ msgstr "Choisir un État…" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ville" #~ msgid "Postcode / Zip" #~ msgstr "Code postal / Zip" #~ msgid "Update Totals" #~ msgstr "Mise à jour des totaux" #~ msgid "Cart Discount" #~ msgstr "Réduction sur le panier" #~ msgid "[Remove]" #~ msgstr "[Retirer]" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Expédition" # My translation means "Discount on the total of the order". Correct? #, fuzzy #~ msgid "Order Discount" #~ msgstr "Réduction sur la commande" #~ msgid "(Includes %s)" #~ msgstr "(comprend %s)" #~ msgid "" #~ "No shipping methods were found; please recalculate your shipping and " #~ "enter your state/county and zip/postcode to ensure there are no other " #~ "available methods for your location." #~ msgstr "" #~ "Aucun mode de paiement n'a été trouvé ? veuillez recalculer vos " #~ "frais d'expédition et choisir votre État/pays et votre code postal/" #~ "Zipcode pour vous assurer qu'il n'existe pas d'autre mode de paiement " #~ "disponible compte tenu de votre localisation." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available shipping methods for your " #~ "location (%s)." #~ msgstr "" #~ "Navré, il semble qu'il n'y ait aucun mode de règlement disponible compte " #~ "tenu de votre localisation (%s)." #~ msgid "" #~ "If you require assistance or wish to make alternate arrangements please " #~ "contact us." #~ msgstr "" #~ "Si vous désirez de l'aide ou souhaitez faire des choix différents, " #~ "veuillez nous contacter." #~ msgid "Rated %s out of 5" #~ msgstr "Noté %s sur 5" #~ msgid "out of 5" #~ msgstr "sur 5" #~ msgid "Related Products" #~ msgstr "Produits associés" #~ msgid "Rated %d out of 5" #~ msgstr "Noté %d sur 5" #~ msgid "Your comment is awaiting approval" #~ msgstr "Votre commentaire est en attente de modération" #~ msgid "verified owner" #~ msgstr "propriétaire vérifié" #~ msgid "You may also like…" #~ msgstr "Vous pourriez aimer également…" #~ msgid "It is recomended that you leave this off." #~ msgstr "Il est conseillé de laisser cela inactivé." #, fuzzy #~ msgid "Limit to Category (e.g. = Photos)" #~ msgstr "Limiter à la catégorie (facultatif) :" #~ msgid "Select an Option" #~ msgstr "Choisir une option" #~ msgid "Add Slide" #~ msgstr "Ajouter une diapo" #~ msgid "%s review for %s" #~ msgid_plural "%s reviews for %s" #~ msgstr[0] "%s avis pour %s" #~ msgstr[1] "%s avis pour %s" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Avis" #, fuzzy #~ msgid "There are no reviews yet." #~ msgstr "Il n'y a aucune option antérieure" #~ msgid "Add a review" #~ msgstr "Ajouter un avis" #~ msgid "Be the first to review" #~ msgstr "Soyez le/la premier(e) à laisser un avis" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #, fuzzy #~ msgid "Your Rating" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Rate…" #~ msgstr "Noter…" #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Parfait" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bien" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Correct" #~ msgid "Not that bad" #~ msgstr "Pas si mal" #~ msgid "Very Poor" #~ msgstr "Très mauvais" #~ msgid "Your Review" #~ msgstr "Votre avis" #~ msgid "" #~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" #~ "merchant has declined your transaction." #~ msgstr "" #~ "Hélas ! votre commande ne peut être traitée car la banque ou le marchand " #~ "d'origine ont refusé votre transaction." #~ msgid "Please attempt your purchase again or go to your account page." #~ msgstr "" #~ "Veuillez renouveler votre tentative d'achat ou rendez-vous sur votre page " #~ "de compte." #~ msgid "Please attempt your purchase again." #~ msgstr "Veuillez renouveler votre tentative d'achat" #~ msgid "Pay" #~ msgstr "Payer" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Mon compte" #~ msgid "Thank you. Your order has been received." #~ msgstr "Merci. Votre commande a bien été reçue." #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Commande : " #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date :" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total :" #~ msgid "Payment method:" #~ msgstr "Mode de paiement :" #~ msgid "Sort by popularity" #~ msgstr "Trier selon la popularité" #~ msgid "Sort by average rating" #~ msgstr "Trier selon la notation approximative" #~ msgid "Sort by newness" #~ msgstr "Trier selon la nouveauté" #~ msgid "Sort by price: low to high" #~ msgstr "Trier selon le prix : de faible à élevé" #~ msgid "Sort by price: high to low" #~ msgstr "Trier selon le prix : d'élevé à faible" #~ msgid "Showing all %d results" #~ msgstr "Afficher les %d résultats" #~ msgid "" #~ "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " #~ "return. This was given to you on your receipt and in the confirmation " #~ "email you should have received." #~ msgstr "" #~ "Pour le suivi de votre commande, veuillez saisir votre ID de commande " #~ "dans le champ ci-dessous et cliquer sur Entrée. Cette ID vous a été " #~ "indiquée sur votre reçu et dans l'email de confirmation que vous avez dû " #~ "recevoir." #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "ID de commande" #~ msgid "Found in your order confirmation email." #~ msgstr "Trouvé dans votre email de confirmation de commande." #~ msgid "Billing Email" #~ msgstr "Email de facturation" #~ msgid "Email you used during checkout." #~ msgstr "L'adresse email utilisée durant la commande." #~ msgid "Track" #~ msgstr "Suivre" #~ msgid "Order Details" #~ msgstr "Détails de la commande" #~ msgid "Download file%s" #~ msgstr "Télécharger les fichiers%s" #~ msgid "Order Again" #~ msgstr "Commander de nouveau" #~ msgid "Customer details" #~ msgstr "Informations sur le client" #~ msgid "Billing Address" #~ msgstr "Adresse de facturation" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Non applicable ou indisponible" #~ msgid "Shipping Address" #~ msgstr "Adresse d'expédition" #~ msgid "Order %s which was made %s has the status “%s”" #~ msgstr "La commande %s qui a été effectuée %s a l'état “%s”" #~ msgid "ago" #~ msgstr "plus tôt" #~ msgid "and was completed" #~ msgstr "et a été finalisé" #~ msgid " ago" #~ msgstr " plus tôt" #~ msgid "Order Updates" #~ msgstr "Mises à jour antérieures" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informations supplémentaires" #~ msgid "Product Description" #~ msgstr "Description du produit" #~ msgid "Products tagged “" #~ msgstr "Produits avec le(s) mot(s)-clé(s) “" #~ msgid "Search results for “" #~ msgstr "Rechercher les résultats pour “" #~ msgid "Posts tagged “" #~ msgstr "Billets avec le(s) mot(s)-clé(s) “" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Username or email" #~ msgstr "Nom d'utilisateur ou email" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Identifiant" #~ msgid "Lost Password?" #~ msgstr "Mot de passe égaré ?" #~ msgid "%1$s License Key" #~ msgstr "%1$s clé de licence" #~ msgid "Deactivate License" #~ msgstr "Désactiver la licence" #~ msgid "" #~ "Updating this theme will lose any customizations you have made. 'Cancel' " #~ "to stop, 'OK' to update." #~ msgstr "" #~ "Mettre à jour ce thème provoquera la perte de toutes les " #~ "personnalisations que vous avez effectuées. Appuyer sur Annuler pour " #~ "arrêter, ou sur OK pour mettre à jour." #~ msgid "Not Activated" #~ msgstr "Non activée" #~ msgid "Deactivated" #~ msgstr "Désactivée" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Valide" #~ msgid "License Status" #~ msgstr "État de la licence" #~ msgid "Verify License" #~ msgstr "Vérifier la licence" #~ msgid "Activate License" #~ msgstr "Activer la licence" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Infos système" #~ msgid "Show Object in Javascript Console Object" #~ msgstr "Afficher l'objet en tant qu'objet de console Javascript" #~ msgid "Border style" #~ msgstr "Style de bord" #~ msgid "To " #~ msgstr "À" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #~ msgid "height" #~ msgstr "hauteur" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unités" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Import / Export Options" #~ msgstr "Option d'import / Export" #~ msgid "Import Options" #~ msgstr "Options d'import" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Importer depuis le document" #~ msgid "Import from URL" #~ msgstr "Importer depuis l'URL" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Export Options" #~ msgstr "Exporter les options" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Copy Link" #~ msgstr "Copier le lien" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Survol" #~ msgid "Visited" #~ msgstr "Visité" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "You are not allowed to be here" #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à aller ici" #~ msgid "Insert Accordion or Tabs" #~ msgstr "Insérer un accordéon ou des onglets" #~ msgid "Accordion or Tabs" #~ msgstr "Accordéon ou onglets" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "Insert Button" #~ msgstr "Insérer le bouton" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanc" #~ msgid "Off-White" #~ msgstr "Blanc cassé" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Noir" #~ msgid "Light-Gray" #~ msgstr "Gris clair" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Argenté" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rouge" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Bleu" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Vert" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Jaune" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Orange" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Rose" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Violet" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Marron" #~ msgid "Maroon" #~ msgstr "Bordeaux" #~ msgid "Or Type Hex Color" #~ msgstr "Ou saisir une référence de couleur hexadécimale" #~ msgid "Insert Columns" #~ msgstr "Insérer des colonnes" #~ msgid "Choose Column Output:" #~ msgstr "Choisir la colonne d'affichage :" #~ msgid "Visual Aid" #~ msgstr "Aide visuelle" #~ msgid "Choose a Divider" #~ msgstr "Choisir un séparateur" #~ msgid "Padding Medium" #~ msgstr "Moyenne marge" #~ msgid "Padding Large" #~ msgstr "Grande marge" #~ msgid "Choose Icon" #~ msgstr "Choisir une icône" #~ msgid "Site Primary" #~ msgstr "Site principal" #~ msgid "Insert Icon" #~ msgstr "Insérer une icône" #~ msgid "Insert Styled Quote" #~ msgstr "insérer une citation stylisée" #~ msgid "Insert Video" #~ msgstr "Insérer une vidéo" #~ msgid "(Optional) Max Width" #~ msgstr "Largeur maximale (facultatif)" #~ msgid "Video Iframe Code" #~ msgstr "Code de l'iframe vidéo" #~ msgid "Help improve Our Panel" #~ msgstr "Contribuer à l'amélioration du panneau" #~ msgid "" #~ "Please helps us improve our panel by allowing us to gather anonymous " #~ "usage stats so we know which configurations, plugins and themes to test " #~ "with." #~ msgstr "" #~ "Veuillez nous aider à améliorer notre panneau en nous permettant de " #~ "recueillir les statistiques d'usage anonymes pour que nous puissions " #~ "savoir avec quelles configurations, plugins et thèmes effectuer nos tests." #~ msgid "Allow tracking" #~ msgstr "Permettre le suivi" #~ msgid "Do not allow tracking" #~ msgstr "Refuser le suivi" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "SKU:" #~ msgstr "UGS" #~ msgid "Tag:" #~ msgid_plural "Tags:" #~ msgstr[0] "Mot-clé :" #~ msgstr[1] "Mots-clés :" #~ msgid "Page Content Options" #~ msgstr "Options du contenu de page" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "Virtue: About with Image" #~ msgstr "Virtue : à propos de cette image" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Poids" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensions" #~ msgid "No products found which match your selection." #~ msgstr "Aucun produit trouvé qui réponde à votre choix." #~ msgid "Your order" #~ msgstr "Votre commande" #~ msgid "Have a coupon?" #~ msgstr "Vous avez une réduction ?" #~ msgid "Click here to enter your code" #~ msgstr "Cliquez ici pour saisir votre code" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Nouveau mot de passe" #~ msgid "Re-enter new password" #~ msgstr "Re-saisir le nouveau mot de passe" #, fuzzy #~ msgid "Lost your password?" #~ msgstr "Mot de passe égaré ?" #~ msgid "Register" #~ msgstr "S'inscrire" #, fuzzy #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Adresse de facturation" #~ msgid "" #~ "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " #~ "receive a link to create a new password via email." #~ msgstr "" #~ "Mot de passe égaré ? Veuillez saisir votre nom d'utilisateur ou " #~ "votre adresse email. Vous recevrez un lien par email qui vous permettra " #~ "de créer un nouveau mot de passe." #~ msgid "Enter a new password below." #~ msgstr "Saisir un nouveau mot de passe ci-dessous." #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Redéfinir le mot de passe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "From your account dashboard you can view your recent orders, manage your " #~ "shipping and billing addresses and edit your password and " #~ "account details." #~ msgstr "" #~ "Bonjour, %s. Depuis votre tableau de bord de compte, " #~ "vous pouvez voir vos dernières commandes, gérer vos adresses d'expédition " #~ "et de facturation et modifier votre mot de passe." #~ msgid "My Addresses" #~ msgstr "Mes adresses" #~ msgid "My Address" #~ msgstr "Mon adresse" #~ msgid "" #~ "The following addresses will be used on the checkout page by default." #~ msgstr "" #~ "Les coordonnées suivantes seront utilisées par défaut sur la page de " #~ "paiement." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Éditer" #~ msgid "You have not set up this type of address yet." #~ msgstr "Vous n'avez pas encore encore défini ce type d'adresse." #~ msgid "Available downloads" #~ msgstr "Téléchargements disponibles" #~ msgid "%s download remaining" #~ msgid_plural "%s downloads remaining" #~ msgstr[0] "%s téléchargement restant" #~ msgstr[1] "%s téléchargements restants" #~ msgid "Recent Orders" #~ msgstr "Commandes récentes" #~ msgid "%s for %s item" #~ msgid_plural "%s for %s items" #~ msgstr[0] "%s de %s élément" #~ msgstr[1] "%s de %s éléments" #~ msgid "Similar Portfolio Item Carousel" #~ msgstr "Carrousel d'élément de portfolio similaire" #~ msgid "Yes - Display Recent Projects" #~ msgstr "Oui - Afficher les projets récents" #~ msgid "homewidget" #~ msgstr "Widget d'accueil" #~ msgid "Portfolio Recent Carousel" #~ msgstr "Carrousel de portfolio récent" #~ msgid " Previous" #~ msgstr " Précédent" #~ msgid "Next " #~ msgstr "Suivant " #~ msgid "Add Your Review" #~ msgstr "Ajouter votre avis" #~ msgid "Add Review" #~ msgstr "Ajouter un avis" #~ msgid "" #~ "There are no reviews yet, would you like to submit yours?" #~ msgstr "" #~ "Il n'y a pas encore d'avis. Voudriez-vous en publier un ?" #~ msgid "Select options" #~ msgstr "Choisir les options" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Voir les options" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Ajouter au panier" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Re-saisir le mot de passe" #~ msgid "Your cart is currently empty." #~ msgstr "Votre panier est actuellement vide." #~ msgid "← Return To Shop" #~ msgstr "← Retourner au magasin" #~ msgid "No products in the cart." #~ msgstr "Aucun produit dans le panier." #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Sous-total" #~ msgid "View Cart →" #~ msgstr "Voir le panier →" #~ msgid "Checkout →" #~ msgstr "Règlement →" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Gratuit" #~ msgid "Please fill in your details to see available shipping methods." #~ msgstr "" #~ "Veuillez remplir les champs pour obtenir les modes de paiement " #~ "disponibles." #~ msgid "" #~ "There are some issues with the items in your cart (shown above). Please " #~ "go back to the cart page and resolve these issues before checking out." #~ msgstr "" #~ "Il y a des problèmes avec les éléments dans votre panier ci-dessus. " #~ "Veuillez revenir à la page du panier et régler ces problèmes avant de " #~ "procéder au règlement." #~ msgid "← Return To Cart" #~ msgstr "← Retourner au panier" #~ msgid "Billing & Shipping" #~ msgstr "Facturation & expédition" #~ msgid "Create an account?" #~ msgstr "Créer un compte ?" #~ msgid "" #~ "Create an account by entering the information below. If you are a " #~ "returning customer please login at the top of the page." #~ msgstr "" #~ "Créer un compte en saisissant les informations ci-dessous. Si vous êtes " #~ "déjà venu(e), veuillez vous connecter par le haut de la page." #~ msgid "Returning customer?" #~ msgstr "Client de retour ?" #~ msgid "Click here to login" #~ msgstr "Cliquez ici pour vous connecter" #~ msgid "" #~ "If you have shopped with us before, please enter your details in the " #~ "boxes below. If you are a new customer please proceed to the Billing " #~ "& Shipping section." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez déjà été client(e) chez nous, veuillez saisir vos " #~ "informations dans les champs ci-dessous. Si vous êtes un nouveau client, " #~ "veuillez accéder à la section Facturation et expédition" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Qté" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totaux" #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Navré, il semble qu'il n'y ait aucun moyen de paiement disponible pour " #~ "votre lieu. Veuillez nous contacter si vous souhaitez de l'aide ou si " #~ "vous souhaitez proposer une alternative." #~ msgid "Pay for order" #~ msgstr "Régler pour commander" #~ msgid "Ship to billing address?" #~ msgstr "Expédier à l'adresse de facturation ?" #~ msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." #~ msgstr "" #~ "Veuillez remplir les champs ci-dessus pour voir les modes de règlement " #~ "disponibles." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "state. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Navré, il semble qu'il n'y ait aucun mode de règlement disponible dans " #~ "votre cas. Veuillez nous contacter vous avez besoin d'aide ou si vous " #~ "souhaitez proposer une alternative." #~ msgid "" #~ "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " #~ "ensure you click the Update Totals button before placing your " #~ "order. You may be charged more than the amount stated above if you fail " #~ "to do so." #~ msgstr "" #~ "Étant donné que votre navigateur ne tolère pas Javascript ou que " #~ "Javascript est désactivé, veuillez cliquer sur le bouton Mettre à " #~ "jour les totaux avant de confirmer votre commande. Vous pourriez " #~ "être facturé(e) d'un montant supérieur à celui affiché ci-dessus si vous " #~ "ne procédez pas ainsi." #~ msgid "Update totals" #~ msgstr "Mettre à jour les totaux" #~ msgid "I have read and accept the" #~ msgstr "J'ai lu et accepté les" #~ msgid "terms & conditions" #~ msgstr "termes & conditions" #~ msgid "You have received an order from %s. Their order is as follows:" #~ msgstr "" #~ "Vous avez reçu une commande de %s. Sa/Leur commande est la suivante :" #~ msgid "Order: %s" #~ msgstr "Commande : %s" #~ msgid "Tel:" #~ msgstr "Tél. :" #~ msgid "" #~ "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #~ "are shown below for your reference:" #~ msgstr "" #~ "Bonjour. Votre récente commande commande sur %s a été effectuée. Vos " #~ "informations de commande sont affichées ci-dessous pour information :" #~ msgid "" #~ "An order has been created for you on %s. To pay for this order please use " #~ "the following link: %s" #~ msgstr "" #~ "Une commande a été effectuée pour vous sur %s. Pour régler cette " #~ "commande, veuillez utiliser ce lien : %s" #~ msgid "pay" #~ msgstr "payer" #~ msgid "" #~ "Thanks for creating an account on %s. Your username is %s." #~ msgstr "" #~ "Merci d'avoir créé un compte sur %s. Votre nom d'utilisateur est " #~ "%s." #~ msgid "You can access your account area here: %s." #~ msgstr "Vous pouvez avoir accès à votre compte ici : %s." #~ msgid "Hello, a note has just been added to your order:" #~ msgstr "Bonjour. Une note a été ajoutée à l'instant à votre commande :" #~ msgid "For your reference, your order details are shown below." #~ msgstr "" #~ "Pour information, vos données de commande sont affichées ci-dessous." #~ msgid "" #~ "Your order has been received and is now being processed. Your order " #~ "details are shown below for your reference:" #~ msgstr "" #~ "Votre commande a été reçue, elle est en cours de traitement. Le détail de " #~ "votre commande est visible ci-dessous pour votre information." #~ msgid "" #~ "Someone requested that the password be reset for the following account:" #~ msgstr "" #~ "Quelqu'un a demandé une réinitialisation du mot de passe pour le compte " #~ "suivant :" #~ msgid "Username: %s" #~ msgstr "Nom d'utilisateur : %s" #~ msgid "" #~ "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen." #~ msgstr "" #~ "Si ceci était une erreur, ignorer simplement cet email et rien de plus ne " #~ "se produira." #~ msgid "To reset your password, visit the following address:" #~ msgstr "" #~ "Pour redéfinir votre mot de passe, visitez l'adresse suivante :" #~ msgid "Click here to reset your password" #~ msgstr "Cliquez ici pour redéfinir votre mot de passe" #~ msgid "Shipping address" #~ msgstr "Adresse de livraison" # Not sure at all about the use of this. #, fuzzy #~ msgid "Download %d:" #~ msgstr "Téléchargement %d:" #~ msgid "Download:" #~ msgstr "Téléchargement :" #~ msgid "Order number: %s" #~ msgstr "Numéro de commande : %s" #~ msgid "Order date: %s" #~ msgstr "Date de la commande : %s" #~ msgid "jS F Y" #~ msgstr "jS F Y" #~ msgid "Your details" #~ msgstr "Vos informations" #~ msgid "Quantity: %s" #~ msgstr "Quantité : %s" #~ msgid "Cost: %s" #~ msgstr "Prix : %s"