msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tema Graphene para WordPress en español\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-24 12:12+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-03 22:03+0100\n" "Last-Translator: Eduardo Larequi \n" "Language-Team: Eduardo Larequi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;esc_attr_e;esc_attr__;_x:2c,1;_c;_n_noop:1,2;_nc:1,2;_ngettext:1,2;_ngettext_noop:1,2;_ex:2c,1;esc_html__;esc_html_e;esc_attr_x:2c,1;esc_html_x:2c,1\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: Spain\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: 404.php:23 #, php-format msgid "Searching for: %s" msgstr "Buscando '%s'" #: 404.php:29 #: search-404.php:3 msgid "Error 404 - Page Not Found" msgstr "Error 404 - Página no encontrada" #: 404.php:31 #: search-404.php:5 msgid "Sorry, I've looked everywhere but I can't find the page you're looking for." msgstr "Lo sentimos, pero aunque hemos buscado por todo el sitio, no ha sido posible encontrar la página que estabas buscando." #: 404.php:32 #: search-404.php:6 msgid "If you follow the link from another website, I may have removed or renamed the page some time ago. You may want to try searching for the page:" msgstr "Es posible que la página a la que has intentado llegar haya sido renombrada o eliminada. Te aconsejamos que lo intentes de nuevo, mediante el formulario de búsqueda que tienes a continuación:" #: 404.php:40 msgid "Automated search" msgstr "Búsqueda automática" #: 404.php:43 #, php-format msgid "Searching for the terms %s ..." msgstr "Buscando los términos '%s' ..." #: archive.php:24 #, php-format msgid "Daily Archive: %s" msgstr "Entradas del %s" #: archive.php:26 #, php-format msgid "Monthly Archive: %s" msgstr "Entradas de %s" #. translators: F will be replaced with month, and Y will be replaced with year, so "F Y" in English would be replaced with something like "June 2008". #: archive.php:28 msgid "F Y" msgstr "F \\d\\e Y" #: archive.php:30 #, php-format msgid "Yearly Archive: %s" msgstr "Entradas del año %s" #: archive.php:32 msgid "Blog Archive" msgstr "Archivo del blog" #: author.php:32 msgid "Author's posts listings" msgstr "Listado de entradas del autor" #: category.php:13 #, php-format msgid "Category Archive: %s" msgstr "Entradas de la categoría '%s'" #: comments.php:25 msgid "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "Entrada protegida por contraseña. Escribe la contraseña para ver los comentarios." #: comments.php:50 #: loop-author.php:85 #: loop-post-formats.php:52 #: loop.php:164 #, php-format msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s comentario" msgstr[1] "%s comentarios" #: comments.php:52 #, php-format msgid "%s ping" msgid_plural "%s pings" msgstr[0] "%s ping" msgstr[1] "%s pings" #: comments.php:72 msgid "Skip to comment form" msgstr "Ir al formulario de comentarios" #: comments.php:114 msgid "Comments have been disabled." msgstr "Los comentarios han sido desactivados." #: comments.php:131 #, php-format msgid "You may use these HTML tags and attributes: %s" msgstr "Puedes utilizar las siguientes etiquetas y atributos HTML: %s" #: comments.php:138 msgid "Submit Comment" msgstr "Enviar" #: footer.php:42 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. translators: %s will replaced by a link to the Creative Commons licence page, with "Creative Commons Licence" as the link text. #: footer.php:57 #, php-format msgid "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a %s." msgstr "Excepto allí donde se establezcan otros términos, el contenido de este sitio se publica bajo una %s." #: footer.php:57 msgid "Creative Commons Licence" msgstr "Licencia Creative Commons" #: footer.php:59 msgid "Creative Commons Licence BY-NC-ND" msgstr "Creative Commons Licence BY-NC-ND" #: footer.php:80 msgid "Return to top" msgstr "Volver al inicio" #. translators: %1$s is the link to WordPress.org, %2$s is the theme's name #: footer.php:90 #, php-format msgid "Powered by %1$s and the %2$s." msgstr "Blog elaborado con %1$s y el %2$s." #: footer.php:90 msgid "Graphene Theme" msgstr "Tema Graphene" #: header.php:69 #: header.php:97 msgid "Go back to the front page" msgstr "Volver a la página de inicio" #: loop-author.php:23 msgid "Author's details" msgstr "Información sobre el autor" #. translators: %1$s is the first name, %2$s is the last name #: loop-author.php:25 #, php-format msgid "Name: %1$s %2$s" msgstr "Nombre: %1$s %2$s" #: loop-author.php:26 #, php-format msgid "Date registered: %1$s" msgstr "Fecha de registro: %1$s" #: loop-author.php:35 msgid "Biography" msgstr "Biografía" #: loop-author.php:52 #: admin/options-general.php:300 msgid "Latest posts" msgstr "Entradas más recientes" #: loop-author.php:55 #: loop-author.php:85 #: loop-children.php:45 #: loop-children.php:54 #: loop-post-formats.php:36 #: loop.php:63 #: loop.php:128 #: includes/theme-panes.php:79 #: includes/theme-panes.php:92 #: includes/theme-panes.php:107 #, php-format msgid "Permalink to %s" msgstr "Enlace permanente a %s" #: loop-author.php:55 #: loop-author.php:85 #: loop-children.php:45 #: loop-page.php:11 #: loop-page.php:34 #: loop-post-formats.php:36 #: loop-single.php:61 #: loop.php:31 #: loop.php:64 msgid "(No title)" msgstr "(Sin título)" #: loop-author.php:92 msgid "Most commented posts" msgstr "Entradas más comentadas" #: loop-children.php:54 msgid "View page »" msgstr "Ver página »" #: loop-not-found.php:3 msgid "Not found" msgstr "Página no encontrada" #: loop-not-found.php:8 msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here. Wanna try a search?" msgstr "Lo sentimos, pero estás buscando algo que no se encuentra aquí. ¿Quieres probar con el formulario de búsqueda?" #: loop-not-found.php:10 msgid "Sorry, but no results were found for that keyword. Wanna try an alternative keyword search?" msgstr "Lo sentimos, pero no se ha encontrado ningún resultado. Te aconsejamos que lo intentes con un patrón de búsqueda diferente." #: loop-page.php:44 #: loop-single.php:77 #: loop.php:83 #, php-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: loop-page.php:65 #: loop-single.php:114 #: loop.php:146 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: loop-page.php:89 #: loop-post-formats.php:123 #: loop-single.php:162 #: loop.php:182 msgid "Permanent link to this article:" msgstr "Enlace permanente a este artículo:" #: loop-post-formats.php:14 msgid "Status update" msgstr "Actualizar estado" #: loop-post-formats.php:15 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: loop-post-formats.php:16 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: loop-post-formats.php:17 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: loop-post-formats.php:18 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: loop-post-formats.php:19 msgid "Post format" msgstr "Formato de entradas" #. translators: This is the PHP date formatting string for the status post format. See http://php.net/manual/en/function.date.php for more details. #: loop-post-formats.php:32 msgid "l F j, Y" msgstr "l, j \\d\\e F \\d\\e Y" #: loop-post-formats.php:32 msgid "g:i A" msgstr "g:i A" #: loop-post-formats.php:43 msgid "Edit post" msgstr "Editar entrada" #: loop-post-formats.php:52 #: loop.php:164 msgid "Leave comment" msgstr "Sin comentarios" #: loop-post-formats.php:52 msgid "Comments off" msgstr "Los comentarios están desactivados" #: loop-post-formats.php:111 #, php-format msgid "Posted on: %s" msgstr "Publicado el %s" #: loop-post-formats.php:111 msgid "F j, Y" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" #: loop-single.php:70 #: loop.php:76 msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #: loop-single.php:90 #: loop.php:96 #, php-format msgid "by %s" msgstr "por %s" #: loop-single.php:124 #: loop.php:156 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: loop-single.php:124 #: loop.php:156 msgid "This post has no tag" msgstr "Esta entrada no tiene ninguna etiqueta" #: loop-single.php:143 msgid "About the author" msgstr "Acerca del autor" #: loop.php:121 msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Continuar leyendo »" #. translators: %1$s is the number of results found, %2$s is the search term #: search-404.php:17 #: search.php:18 #, php-format msgid "Found %1$s search result for keyword: %2$s" msgid_plural "Found %1$s search results for keyword: %2$s" msgstr[0] "Se ha encontrado %1$s resultado correspondiente a la cadena de búsqueda: '%2$s'" msgstr[1] "Se han encontrado %1$s resultados correspondientes a la cadena de búsqueda: '%2$s'" #: search-404.php:26 msgid "Suggested results" msgstr "Sugerencias" #. translators: %1$s is the search term, %2$s is the number of results found #: search-404.php:31 #, php-format msgid "I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of %2$s result. See if you can find what you're looking for below." msgid_plural "I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of %2$s results. See if you can find what you're looking for below." msgstr[0] "Hemos llevado a cabo una búsqueda de cortesía correspondiente al término que has utilizado, '%1$s', y hemos encontrado %2$s resultado. Comprueba si puedes encontrar lo que estabas buscando en la lista que aparece a continuación." msgstr[1] "Hemos llevado a cabo una búsqueda de cortesía correspondiente al término que has utilizado, '%1$s', y hemos encontrado %2$s resultados. Comprueba si puedes encontrar lo que estabas buscando en la lista que aparece a continuación." #: search-404.php:52 msgid "Sorry, couldn't find anything. Try searching for alternative terms using the search form above." msgstr "Lo sentimos, pero no hemos podido encontrar nada. Inténtalo con un patrón de búsqueda alternativo, mediante el formulario que tienes sobre estas líneas." #: searchform.php:3 #: searchform.php:4 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: sidebar-two.php:28 #: includes/theme-setup.php:305 msgid "Front Page Sidebar Two Widget Area" msgstr "Segunda barra lateral de la página de inicio" #: sidebar-two.php:30 #: includes/theme-setup.php:270 msgid "Sidebar Two Widget Area" msgstr "Segunda barra lateral" #: sidebar.php:28 #: includes/theme-setup.php:296 msgid "Front Page Sidebar Widget Area" msgstr "Barra lateral de la página de inicio" #: sidebar.php:30 #: includes/theme-setup.php:261 msgid "Sidebar Widget Area" msgstr "Barra lateral principal" #: tag.php:13 #, php-format msgid "Tag Archive: %s" msgstr "Entradas correspondientes a la etiqueta '%s'" #. translators: %1$s will be replaced by the taxonomy singular name, %2$s will be replaced by the term title #: taxonomy.php:15 #, php-format msgid "%1$s Archive: %2$s" msgstr "Artículos de la taxonomía '%1$s', correspondientes a la etiqueta '%2$s'" #: template-onecolumn.php:10 msgid "One column, no sidebar" msgstr "Una columna, sin barra lateral" #: template-threecolumnscenter.php:11 msgid "Three columns, sidebar left and right" msgstr "Tres columnas, con sendas barras laterales a derecha e izquierda" #. translators: For RTL languages, translate "right" as "left" #: template-threecolumnsleft.php:13 msgid "Three columns, sidebars on the right" msgstr "Tres columnas, con dos barras laterales a la derecha" #. translators: For RTL languages, translate "left" as "right" #: template-threecolumnsright.php:13 msgid "Three columns, sidebars on the left" msgstr "Tres columnas, con dos barras laterales a la izquierda" #. translators: For RTL languages, translate "right" as "left" #: template-twocolumnsleft.php:13 msgid "Two columns, sidebar on the right" msgstr "Dos columnas, con una barra lateral a la derecha" #. translators: For RTL languages, translate "left" as "right" #: template-twocolumnsright.php:13 msgid "Two columns, sidebar on the left" msgstr "Dos columnas, con una barra lateral a la izquierda" #: admin/ajax-handler.php:9 #: admin/ajax-handler.php:36 msgid "Sorry, but you don't have the necessary permission to modify theme options." msgstr "Lo sentimos, pero no tienes los permisos necesarios para modificar las opciones del tema." #: admin/ajax-handler.php:20 msgid "Options saved." msgstr "Las opciones han sido guardadas" #: admin/ajax-handler.php:69 msgid "Colour preset deleted." msgstr "La configuración predefinida de colores ha sido borrada." #: admin/ajax-handler.php:69 msgid "Colour preset saved." msgstr "La configuración predefinida de colores ha sido guardada." #: admin/custom-fields.php:14 msgid "Graphene post-specific options" msgstr "Opciones del tema Graphene para entradas" #: admin/custom-fields.php:15 msgid "Graphene page-specific options" msgstr "Opciones del tema Graphene para páginas" #: admin/custom-fields.php:92 msgid "These settings will only be applied to this particular post or page you're editing. They will override the global settings set in the Graphene Options or Graphene Display options page." msgstr "Estos parámetros de configuración solo se aplicarán a la entrada o página que estés editando. Dichos parámetros anularán los que se hayan definido en la configuración global del tema Graphene, o en la página de opciones de visualización." #: admin/custom-fields.php:93 msgid "Slider options" msgstr "Opciones del pase de diapositivas" #: admin/custom-fields.php:97 #: admin/options-general.php:108 msgid "Slider image" msgstr "Imagen del pase de diapositivas" #: admin/custom-fields.php:101 #: admin/custom-fields.php:136 #: admin/custom-fields.php:150 msgid "Use global setting" msgstr "Utilizar configuración global" #: admin/custom-fields.php:102 #: admin/options-general.php:112 msgid "Don't show image" msgstr "No mostrar ninguna imagen" #: admin/custom-fields.php:103 #: admin/options-general.php:113 msgid "Featured Image" msgstr "Imagen destacada" #: admin/custom-fields.php:104 #: admin/options-general.php:114 msgid "First image in post" msgstr "Primera imagen de la entrada" #: admin/custom-fields.php:105 #: admin/options-general.php:115 msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" #: admin/custom-fields.php:111 #: admin/options-general.php:121 msgid "Custom slider image URL" msgstr "URL personalizada para la imagen del pase de diapositivas" #: admin/custom-fields.php:115 #: admin/options-general.php:125 msgid "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use this custom url." msgstr "Asegúrate de que has seleccionado el valor de \"URL personalizada\" en la opción de \"Imagen del pase de diapositivas\"." #: admin/custom-fields.php:120 msgid "Custom slider URL" msgstr "URL para el pase de diapositivas personalizado" #: admin/custom-fields.php:124 msgid "Use this to override the link that is used in the slider." msgstr "Activa esta opción para anular el enlace que se utiliza en el pase de diapositivas" #: admin/custom-fields.php:128 msgid "Display options" msgstr "Opciones de visualización" #: admin/custom-fields.php:132 msgid "AddThis Social Sharing button" msgstr "Botón de AddThis Social Sharing" #: admin/custom-fields.php:137 msgid "Show button" msgstr "Mostrar botón" #: admin/custom-fields.php:138 msgid "Hide button" msgstr "Ocultar botón" #: admin/custom-fields.php:146 #: admin/options-display.php:305 msgid "Post date display" msgstr "Mostrar fecha de la entrada" #: admin/custom-fields.php:151 #: admin/options-display.php:309 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: admin/custom-fields.php:152 #: admin/options-display.php:310 msgid "As an icon (without the year)" msgstr "Como un icono (sin el año)" #: admin/custom-fields.php:153 #: admin/options-display.php:311 msgid "As an icon (including the year)" msgstr "Como un icono (con el año)" #: admin/custom-fields.php:154 #: admin/options-display.php:312 msgid "As inline text" msgstr "Como texto" #: admin/custom-fields.php:162 msgid "Navigation options" msgstr "Opciones de navegación" #: admin/custom-fields.php:166 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: admin/custom-fields.php:170 #: admin/options-display.php:629 msgid "Only required if you need a description in the navigation menu and you are not using a custom menu." msgstr "Solo hace falta si necesitas una descripción en el menú de navegación y no tienes intención de utilizar un menú personalizado." #: admin/db-updater.php:237 #, php-format msgid "Follow %s on Twitter" msgstr "Seguir a %s en Twitter" #: admin/db-updater.php:248 #, php-format msgid "Visit %s's Facebook page" msgstr "Visita la página en Facebook de %s" #: admin/faq.php:11 msgid "Graphene's Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntas más frecuentes del tema Graphene" #: admin/faq.php:14 msgid "Where should I go for the theme's support?" msgstr "¿A dónde debo acudir para encontrar soporte para el tema?" #: admin/faq.php:15 msgid "Please direct all support requests for the theme at the theme's Support Forum." msgstr "Por favor, envía todas las solicitudes de soporte relacionadas con el tema al Foro de soporte." #: admin/faq.php:18 msgid "The post's featured image is replacing my header image. Help!" msgstr "La imagen destacada de la entrada ha sustituido a mi imagen de cabecera. ¡Ayuda!" #: admin/faq.php:19 msgid "This is actually one of the theme's features, based on the feature in the default TwentyTen theme. Any featured image that has a size of greater than or equal to the theme's header image size (960 x 198 pixels) will replace the header image when the post/page that featured image is assigned to is being displayed. It enables you to have different header image for different posts and/or pages." msgstr "Esta es una de las características del tema que están basadas en el comportamiento de TwentyTen, el tema por defecto de WordPress. Cualquier imagen destacada que tenga un tamaño igual o mayor que la imagen de cabecera del tema (900 x 198 píxels) sustituirá a la imagen de cabecera cuando se muestre la entrada o página a la que está asignada dicha imagen. Esta opción te permite tener diferentes imágenes de cabecera para diferentes entradas o/y páginas." #: admin/faq.php:20 msgid "If you want to disable this feature, simply tick the Disable Featured Image replacing header image option in the Graphene Options page, under Display > Header Display Options." msgstr "Si quieres desactivar esta característica, simplemente activa la casilla Desactivar la posibilidad de que la imagen destacada sustituya a la imagen de cabecera, en la página de Opciones del tema Graphene, bajo la pestaña Visualización > Opciones de visualización de la cabecera." #: admin/faq.php:23 msgid "Can I modify Graphene to my heart's content without paying anything?" msgstr "¿Puedo modificar el tema Graphene a mi conveniencia sin pagar nada?" #: admin/faq.php:24 msgid "The Graphene WordPress theme, along with all the other themes in the WordPress.org Official Free Themes Directory, is released under the GNU General Public License (GPL) Version 3. The full text of that licence is included with the theme in the licence.txt file in the theme's folder. Releasing the theme under that licence means, among others, that you are free to modify the theme in any way for any purpose (including commercial). However, if you decide to redistribute the theme, the licence dictates that you must release the theme under the same licence, GPLv3, and attributes the copyright of the original theme to the original author." msgstr "El tema Graphene para WordPress, al igual que todos los demás temas que forman parte del directorio oficial de temas de WordPress, se publica de acuerdo con la licencia GNU General Public License (GPL), versión 3. El texto completo de dicha licencia figura en el fichero licence.txt, dentro del directorio del tema. La publicación del tema de acuerdo con la mencionada licencia significa, entre otras cosas, que eres libre de modificar el tema de cualquier forma y para cualquier propósito (incluido el comercial). Ahora bien, si decides redistribuir el tema, la licencia establece que debes publicarlo bajo la misma licencia, GPLv3, y atribuye el copyright del tema original al autor original." #: admin/faq.php:25 msgid "But of course, the author would always appreciate donations to support ongoing and future developments of the theme." msgstr "Por supuesto, el autor siempre agradecerá las donaciones que apoyen los desarrollos presentes y futuros del tema." #: admin/faq.php:28 msgid "If the theme is released under GPLv3, what is this Creative Commons licence in the theme's footer?" msgstr "Si el tema se publica bajo una licencia GPLv3, ¿qué significa la licencia Creative Commons que figura en el pie de página del tema?" #: admin/faq.php:29 msgid "The Creative Commons licence is a popular licence nowadays that are used by a lot of web-based content authors to licence their work such that it protects their intellectual property but in the same time allows its free distribution. It is included with the theme simply to make it easy for the theme's users to make use of the licence for the content they publish. Theme users can remove it altogether via the theme's Options page should they wish not to use it." msgstr "La licencia Creative Commons es un recurso muy popular en la actualidad, y es utilizada por muchísimos autores de contenido web para licenciar sus obras, puesto que protege su propiedad intelectual al mismo tiempo que permite su libre distribución. Se incluye con el tema simplemente para que a los usuarios les sea fácil hacer uso de la licencia con el contenido que publican. Si los usuarios del tema no quieren utilizar dicha licencia, pueden eliminarla desde la página de opciones." #: admin/faq.php:30 msgid "Put simply, it is not the licence that is applied for the theme itself, but just for the website's content should the theme user wants to use it." msgstr "Dicho en términos más simples, no es la licencia con la que se distribuye el tema, sino la que el usuario puede querer utilizar para distribuir el contenido del sitio web." #: admin/faq.php:33 msgid "Is the theme compatible with this plugin or that plugin?" msgstr "¿Es compatible el tema con tal o cual plugin?" #: admin/faq.php:34 msgid "I don't know. With so many plugins available for WordPress, there's no way that I (or anybody else for that matter) can test for compatibility for all of them. Having said that, the theme is built with all the necessary WordPress components included with it, so chances are most plugins will be compatible with the theme." msgstr "La verdad es que no lo sé. Con tantísimos plugins como existen para WordPress, no hay forma de que el autor del tema (o cualquier otra persona) pueda verificar la compatibilidad con todos ellos. Dicho esto, el tema ha sido creado con todos los componentes de WordPress necesarios para que funcione, de forma que lo más probable es que la mayoría de los plugins sean compatibles con él." #: admin/faq.php:35 msgid "My suggestion is to just install the plugin and try it. If you stumble into problem, ask for support from the plugin author first. If the plugin author says that it's a problems with the theme, you know where to find support." msgstr "En todo caso, sugiero que instales el plugin y lo pruebes. Si te encuentras con algún problema, solicita en primer lugar el soporte del autor del plugin. Si éste te dice que es un problema causado por el tema, ya sabes dónde puedes encontrar soporte." #: admin/feature-pointers.php:9 msgid "Where are all the options?!" msgstr "¿Dónde están todas las opciones?" #: admin/feature-pointers.php:10 msgid "We've decided to clean things up!" msgstr "Hemos decidido hacer un poco de limpieza." #: admin/feature-pointers.php:11 msgid "We know how too many options can really be daunting to new users, so we've hidden them." msgstr "Sabemos que un número excesivo de opciones puede ser descorazonador para los usuarios noveles, y por eso las hemos ocultado." #: admin/feature-pointers.php:12 msgid "But no worries! If you're a seasoned user of the Graphene theme, or whenever you feel ready to further customise your site, just click on the \"Show all options\" link, and they will magically appear to you." msgstr "Pero no te debes preocuparte. Si eres un usuario con experiencia en el tema Graphene, o cuando te sientas listo para personalizar tu sitio, basta con que hagas clic en el enlace \"Mostrar todas las opciones\", y estas aparecerán como por arte de magia." #: admin/options-advanced.php:13 #: admin/options.php:319 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: admin/options-advanced.php:20 msgid "Enable preview of your site on the Graphene Theme Options page" msgstr "Activar la vista previa del sitio en la página de opciones del tema Graphene" #: admin/options-advanced.php:25 #: admin/options-advanced.php:55 #: admin/options-advanced.php:92 #: admin/options-advanced.php:131 #: admin/options-colours.php:78 #: admin/options-colours.php:195 #: admin/options-colours.php:311 #: admin/options-colours.php:347 #: admin/options-colours.php:388 #: admin/options-colours.php:424 #: admin/options-colours.php:462 #: admin/options-colours.php:501 #: admin/options-colours.php:537 #: admin/options-colours.php:589 #: admin/options-colours.php:645 #: admin/options-display.php:63 #: admin/options-display.php:200 #: admin/options-display.php:284 #: admin/options-display.php:345 #: admin/options-display.php:387 #: admin/options-display.php:410 #: admin/options-display.php:565 #: admin/options-display.php:595 #: admin/options-display.php:634 #: admin/options-display.php:693 #: admin/options-display.php:725 #: admin/options-general.php:188 #: admin/options-general.php:231 #: admin/options-general.php:267 #: admin/options-general.php:343 #: admin/options-general.php:372 #: admin/options-general.php:406 #: admin/options-general.php:448 #: admin/options-general.php:592 #: admin/options-general.php:644 #: admin/options-general.php:680 #: admin/options-general.php:713 #: admin/options-general.php:749 #: admin/options-general.php:775 msgid "Save All Options" msgstr "Guardar todas las opciones" #: admin/options-advanced.php:35 msgid "Custom Tags" msgstr "Etiquetas personalizadas" #: admin/options-advanced.php:40 msgid "Code to insert into the element" msgstr "Código para insertar en el elemento " #: admin/options-advanced.php:65 msgid "Action Hooks Widget Areas" msgstr "Áreas de widgets asociadas a \"action hooks\"" #: admin/options-advanced.php:68 msgid "This option enables you to place virtually any content to every nook and cranny in the theme, by attaching widget areas to the theme's action hooks." msgstr "Esta opción te permite colocar prácticamente cualquier clase de contenido hasta en el último rincón del tema. Para ello, hay que asociar las áreas de widgets a los \"action hooks\" del tema." #: admin/options-advanced.php:69 msgid "All action hooks available in the Graphene Theme are listed below. Click on the filename to display all the action hooks available in that file. Then, tick the checkbox next to an action hook to make a widget area available for that action hook." msgstr "Todos los \"action hooks\" del tema Graphene figuran a continuación. Haz clic sobre el nombre del fichero para mostrar todos los \"action hooks\" disponibles para él. A continuación, marca la casilla situada al lado del \"action hook\", para hacer que un área de widgets esté disponible para dicho elemento." #: admin/options-advanced.php:78 msgid "Click to show/hide the action hooks for this file" msgstr "Pulsa para mostrar u ocultar los action hooks correspondientes a este fichero" #: admin/options-advanced.php:91 msgid "Rescan action hooks" msgstr "Volver a escanear los \"action hooks\"" #: admin/options-advanced.php:101 msgid "Move generated CSS" msgstr "Mover el CSS generado" #: admin/options-advanced.php:106 #, php-format msgid "If you're using a child theme, you can move the CSS codes generated by the theme into the child theme's %s file." msgstr "Si vas a utilizar un tema hijo, puedes mover el código generado por el tema al fichero %s del tema hijo." #: admin/options-advanced.php:107 msgid "The CSS codes are generated from the various customisation options in the theme's options pages, including any codes you have entered in the Custom CSS option." msgstr "El código CSS se genera a partir de las diversas opciones de personalización que forman parte de las páginas de opciones del tema, e incluye cualquier código que hayas añadido desde la opción de CSS personalizado." #: admin/options-advanced.php:110 #, php-format msgid "This will reduce up to %.1f KB on every page load for your site." msgstr "Esta opción reducirá hasta %.1f KB en la carga de cada página de tu sitio." #: admin/options-advanced.php:113 #, php-format msgid "You will need to update your child theme's %s file everytime you change any options that rely on CSS to be implemented, such as column widths and colours." msgstr "Necesitarás actualizar el fichero %s de tu tema cada vez que cambies cualquier opción que esté basada en CSS, como por ejemplo la anchura y los colores de las columnas." #: admin/options-advanced.php:118 msgid "I have moved the generated CSS" msgstr "He movido el CSS generado" #: admin/options-advanced.php:123 msgid "CSS codes generated by the theme" msgstr "Código CSS generado por el tema" #: admin/options-advanced.php:125 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: admin/options-colours.php:8 msgid "Changing colours for your website involves a lot more than just trial and error. Simply mixing and matching colours without regard to their compatibility may do more damage than good to your site's aesthetics." msgstr "El cambio de colores en tu sitio web implica mucho más que prueba y error. Mezclar y combinar los colores sin considerar su compatibilidad puede hacer mucho daño a la estética de tu sitio." #: admin/options-colours.php:9 #, php-format msgid "It's generally a good idea to stick to colours from colour pallettes that are aesthetically pleasing. Try the %s website for a kickstart on some colour palettes you can use." msgstr "Generalmente, es una buena idea ceñirse a colores de paletas que sean estéticamente agradables. Te aconsejamos que pruebes el sitio web %s para comenzar con algunas paletas de colores que puedes utilizar." #: admin/options-colours.php:10 #, php-format msgid "When you've got the perfect combination, you can even share it with fellow Graphene theme users through the %s." msgstr "Cuando hayas conseguido tu combinación perfecta, puedes compartirla con las personas que utilizan el tema Graphene mediante el %s." #: admin/options-colours.php:10 #: admin/options.php:131 msgid "Support Forum" msgstr "Foro de soporte" #: admin/options-colours.php:11 msgid "Note: The previews work best on modern Gecko- and Webkit-based browsers, such as Mozilla Firefox and Google Chrome." msgstr "Aviso: las vistas previas funcionan mejor en navegadores basados en Gecko y Webkit, como Mozilla Firefox y Google Chrome." #: admin/options-colours.php:12 msgid "Note: To reset any of the colours to their default value, just click on \"Clear\" beside the colour field and save the settings. The theme will automatically revert the value to the default colour." msgstr "Aviso: para devolver cualquiera de los colores a su valor por defecto, basta con pulsar sobre el enlace \"Limpiar\", al lado del campo de color, y guardar la configuración. El tema volverá automáticamente al valor por defecto de dicho color." #: admin/options-colours.php:14 msgid "Colour presets" msgstr "Combinaciones predefinidas de colores" #: admin/options-colours.php:16 msgid "These are some colour presets that you may use, either as is or tweak them further to your liking." msgstr "Aquí tienes algunas combinaciones predefinidas de colores que puedes utilizar, o que puedes modificar a tu gusto." #: admin/options-colours.php:25 msgid "Delete preset" msgstr "Borrar la configuración predefinida" #: admin/options-colours.php:26 msgid "Save current settings as preset" msgstr "Guardar las opciones actuales como configuración predefinida" #: admin/options-colours.php:27 msgid "Import presets" msgstr "Importar una configuración predefinida" #: admin/options-colours.php:28 msgid "Export presets" msgstr "Exportar una configuración predefinida" #: admin/options-colours.php:47 #: admin/options-display.php:55 msgid "Top bar" msgstr "Barra superior" #: admin/options-colours.php:52 msgid "Top bar preview" msgstr "Vista previa de la barra superior" #: admin/options-colours.php:60 #: admin/options-colours.php:96 #: admin/options-colours.php:120 #: admin/options-colours.php:154 #: admin/options-colours.php:177 #: admin/options-colours.php:270 #: admin/options-colours.php:293 msgid "Top background" msgstr "Fondo superior" #: admin/options-colours.php:61 #: admin/options-colours.php:97 #: admin/options-colours.php:121 #: admin/options-colours.php:155 #: admin/options-colours.php:178 #: admin/options-colours.php:271 #: admin/options-colours.php:294 msgid "Bottom background" msgstr "Fondo inferior" #: admin/options-colours.php:62 #: admin/options-colours.php:98 msgid "Bottom border" msgstr "Borde inferior" #: admin/options-colours.php:63 msgid "Header top border" msgstr "Borde superior de la cabecera" #: admin/options-colours.php:71 #: admin/options-colours.php:109 #: admin/options-colours.php:132 #: admin/options-colours.php:166 #: admin/options-colours.php:188 #: admin/options-colours.php:229 #: admin/options-colours.php:250 #: admin/options-colours.php:282 #: admin/options-colours.php:304 #: admin/options-colours.php:340 #: admin/options-colours.php:380 #: admin/options-colours.php:416 #: admin/options-colours.php:454 #: admin/options-colours.php:493 #: admin/options-colours.php:530 #: admin/options-colours.php:555 #: admin/options-colours.php:565 #: admin/options-colours.php:582 #: admin/options-colours.php:638 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: admin/options-colours.php:85 msgid "Primary menu" msgstr "Menú principal" #: admin/options-colours.php:88 #: admin/options-colours.php:206 msgid "Default state" msgstr "Estado por defecto" #: admin/options-colours.php:91 #: admin/options-colours.php:142 #: admin/options-colours.php:209 #: admin/options-colours.php:260 msgid "Menu preview" msgstr "Vista previa del menú" #: admin/options-colours.php:92 #: admin/options-colours.php:146 #: admin/options-colours.php:211 #: admin/options-colours.php:263 msgid "Active menu item" msgstr "Elemento activo de menú" #: admin/options-colours.php:92 #: admin/options-colours.php:100 #: admin/options-colours.php:123 msgid "Menu item description" msgstr "Descripción del elemento de menú" #: admin/options-colours.php:92 #: admin/options-colours.php:99 #: admin/options-colours.php:122 #: admin/options-colours.php:156 #: admin/options-colours.php:179 #: admin/options-colours.php:212 #: admin/options-colours.php:220 #: admin/options-colours.php:241 #: admin/options-colours.php:262 #: admin/options-colours.php:264 #: admin/options-colours.php:272 #: admin/options-colours.php:295 msgid "Menu item" msgstr "Elemento de menú" #: admin/options-colours.php:116 msgid "Hover and active state" msgstr "Estados al pasar el ratón por encima y activo" #: admin/options-colours.php:139 #: admin/options-colours.php:257 msgid "Dropdown menu (default state)" msgstr "Menú desplegable (estado por defecto)" #: admin/options-colours.php:145 #: admin/options-colours.php:147 msgid "Dropdown menu item" msgstr "Elemento de menú desplegable" #: admin/options-colours.php:157 #: admin/options-colours.php:273 msgid "Box shadow" msgstr "Sombra de la caja" #: admin/options-colours.php:173 #: admin/options-colours.php:289 msgid "Dropdown menu (hover and active state)" msgstr "Menú desplegable (estado al pasar el ratón por encima y estado activo)" #: admin/options-colours.php:203 msgid "Secondary menu" msgstr "Menú secundario" #: admin/options-colours.php:218 #: admin/options-colours.php:240 #: admin/options-colours.php:625 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: admin/options-colours.php:219 msgid "Top border" msgstr "Borde superior" #: admin/options-colours.php:236 msgid "Active and hover state" msgstr "Estado activo y estado al pasar el ratón por encima" #: admin/options-colours.php:319 msgid "Content area" msgstr "Área de contenido" #: admin/options-colours.php:325 msgid "Main content wrapper background" msgstr "Fondo del contenedor del contenido principal" #: admin/options-colours.php:326 msgid "Post and pages content background" msgstr "Fondo del contenido de las entradas y las páginas" #: admin/options-colours.php:327 msgid "Post meta and footer border" msgstr "Borde de la cabecera y el pie de las entradas" #: admin/options-colours.php:328 msgid "Post and pages top border" msgstr "Borde superior de entradas y páginas" #: admin/options-colours.php:329 msgid "Post and pages bottom border" msgstr "Borde inferior de entradas y páginas" #: admin/options-colours.php:330 msgid "Sticky posts content background" msgstr "Fondo del contenido de las entradas fijas" #: admin/options-colours.php:331 msgid "Child pages content background" msgstr "Fondo del contenido de las páginas hijas" #: admin/options-colours.php:354 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: admin/options-colours.php:359 msgid "Widget preview" msgstr "Vista previa del widget" #: admin/options-colours.php:360 msgid "Widget title" msgstr "Título del widget" #: admin/options-colours.php:360 msgid "List item" msgstr "Elemento de la lista" #: admin/options-colours.php:364 msgid "Widget item background" msgstr "Fondo de los elementos del widget" #: admin/options-colours.php:365 msgid "Widget item list border" msgstr "Borde de la lista de elementos del widget" #: admin/options-colours.php:366 msgid "Widget header border" msgstr "Borde de la cabecera del widget" #: admin/options-colours.php:367 msgid "Widget title colour" msgstr "Color del título del widget" #: admin/options-colours.php:368 msgid "Widget title text shadow colour" msgstr "Color de sombra del texto del título del widget" #: admin/options-colours.php:369 msgid "Widget header gradient bottom colour" msgstr "Color inferior del gradiente de la cabecera del widget" #: admin/options-colours.php:370 msgid "Widget header gradient top colour" msgstr "Color superior del gradiente de la cabecera del widget" #: admin/options-colours.php:371 msgid "Widget box shadow" msgstr "Sombra de la caja del widget" #: admin/options-colours.php:396 msgid "Slider" msgstr "Pase de diapositivas" #: admin/options-colours.php:401 msgid "Slider background preview" msgstr "Vista previa del fondo del pase de diapositivas" #: admin/options-colours.php:406 msgid "Slider top left colour" msgstr "Color de la esquina superior izquierda del pase de diapositivas" #: admin/options-colours.php:407 msgid "Slider bottom right colour" msgstr "Color de la esquina inferior derecha del pase de diapositivas" #: admin/options-colours.php:432 msgid "Block buttons" msgstr "Bloques para botones" #: admin/options-colours.php:437 msgid "Block button preview" msgstr "Vista previa del bloque para botón" #: admin/options-colours.php:438 msgid "Button label" msgstr "Etiqueta del botón" #: admin/options-colours.php:442 msgid "Button background colour" msgstr "Color de fondo del botón" #: admin/options-colours.php:443 msgid "Button label colour" msgstr "Color de la etiqueta del botón" #: admin/options-colours.php:444 msgid "Button label text shadow" msgstr "Sombra para el texto de la etiqueta del botón" #: admin/options-colours.php:445 msgid "Button box shadow" msgstr "Sombra para la caja del botón" #: admin/options-colours.php:470 #: admin/options-colours.php:476 msgid "Archive title" msgstr "Título de las páginas de archivo" #: admin/options-colours.php:475 msgid "Archive title preview" msgstr "Vista previa del título de las páginas de archivo" #: admin/options-colours.php:476 msgid "Sample title" msgstr "Título de ejemplo" #: admin/options-colours.php:480 msgid "Archive background gradient left colour" msgstr "Color de la izquierda en el gradiente del fondo de la página de archivo" #: admin/options-colours.php:481 msgid "Archive background gradient right colour" msgstr "Color de la derecha en el gradiente del fondo de la página de archivo" #: admin/options-colours.php:482 msgid "Archive label colour" msgstr "Color de la etiqueta de la página de archivo" #: admin/options-colours.php:483 msgid "Archive text colour" msgstr "Color del texto de la página de archivo" #: admin/options-colours.php:484 msgid "Archive label and text shadow colour" msgstr "Color de la sombra de la etiqueta y del texto de la página de archivo" #: admin/options-colours.php:509 msgid "Comments area" msgstr "Área de comentarios" #: admin/options-colours.php:515 msgid "Comments background" msgstr "Fondo de los comentarios" #: admin/options-colours.php:516 msgid "Comments text" msgstr "Texto de los comentarios" #: admin/options-colours.php:517 msgid "Threaded comments border" msgstr "Borde de los comentarios anidados" #: admin/options-colours.php:518 msgid "Author comments background" msgstr "Fondo de los comentarios del autor" #: admin/options-colours.php:519 msgid "Author comments top border" msgstr "Borde superior de los comentarios del autor" #: admin/options-colours.php:520 msgid "Author comments text" msgstr "Texto de los comentarios del autor" #: admin/options-colours.php:521 msgid "Comment form background" msgstr "Fondo del formulario de comentarios" #: admin/options-colours.php:522 msgid "Comment form text" msgstr "Texto del formulario de comentarios" #: admin/options-colours.php:545 #: admin/options-colours.php:551 msgid "Content text" msgstr "Texto del contenido" #: admin/options-colours.php:561 msgid "Title text" msgstr "Texto del título" #: admin/options-colours.php:571 msgid "Link colour (normal state)" msgstr "Color del enlace (estado normal)" #: admin/options-colours.php:572 msgid "Link colour (visited state)" msgstr "Color del enlace (estado de enlace visitado)" #: admin/options-colours.php:573 msgid "Link colour (hover state)" msgstr "Color del enlace (estado al pasar el ratón por encima)" #: admin/options-colours.php:596 msgid "Footer" msgstr "Pie de página" #: admin/options-colours.php:601 msgid "Footer preview" msgstr "Vista previa del pie de página" #: admin/options-colours.php:626 msgid "Heading" msgstr "Titulares" #: admin/options-colours.php:627 msgid "Normal text" msgstr "Texto normal" #: admin/options-colours.php:628 msgid "Link text" msgstr "Texto de enlace" #: admin/options-colours.php:629 msgid "Submenu text" msgstr "Texto de submenú" #: admin/options-colours.php:630 msgid "Submenu border" msgstr "Borde del submenú" #: admin/options-defaults.php:88 #, php-format msgid "Subscribe to %s's RSS feed" msgstr "Suscribirse a la fuente RSS de %s" #: admin/options-defaults.php:167 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: admin/options-defaults.php:171 msgid "Dream Magnet" msgstr "Dream Magnet" #: admin/options-defaults.php:175 msgid "Curiosity Killed" msgstr "Curiosity Killed" #: admin/options-defaults.php:179 msgid "Zesty Orange" msgstr "Zesty Orange" #: admin/options-display.php:14 msgid "Header Display Options" msgstr "Opciones de la cabecera" #: admin/options-display.php:20 msgid "Use light-coloured header bars" msgstr "Utilizar barras de navegación de cabecera con colores claros" #: admin/options-display.php:26 msgid "Link header image to front page" msgstr "Enlazar la imagen de cabecera a la página de inicio" #: admin/options-display.php:29 msgid "Check this if you disable the header texts and want the header image to be linked to the front page." msgstr "Marca esta casilla si quieres desactivar los textos de cabecera y hacer que la imagen de cabecera enlace a la página de inicio." #: admin/options-display.php:34 msgid "Disable Featured Image replacing header image" msgstr "Desactivar la posibilidad de que la imagen destacada sustituya a la imagen de cabecera" #: admin/options-display.php:37 msgid "Check this to prevent the posts Featured Image replacing the header image regardless of the featured image dimension." msgstr "Marca esta casilla para impedir que la imagen destacada de una entrada sustituya a la imagen de cabecera, con independencia de las dimensiones de la imagen destacada." #: admin/options-display.php:42 msgid "Header image height" msgstr "Altura de la imagen de cabecera" #: admin/options-display.php:51 msgid "Search box location" msgstr "Ubicación del formulario de búsqueda" #: admin/options-display.php:56 msgid "Navigation bar" msgstr "Barra de navegación" #: admin/options-display.php:57 msgid "Disable search box" msgstr "Desactivar el formulario de búsqueda" #: admin/options-display.php:73 msgid "Column Options" msgstr "Opciones de las columnas" #: admin/options-display.php:79 msgid "Column mode" msgstr "Disposición de las columnas" #: admin/options-display.php:88 #: admin/options-display.php:149 msgid "One column" msgstr "Una columna" #: admin/options-display.php:96 #: admin/options-display.php:106 #: admin/options-display.php:157 #: admin/options-display.php:167 msgid "Two columns (with sidebar right)" msgstr "Dos columnas (barra lateral a la derecha)" #: admin/options-display.php:98 #: admin/options-display.php:104 #: admin/options-display.php:159 #: admin/options-display.php:165 msgid "Two columns (with sidebar left)" msgstr "Dos columnas (barra lateral a la izquierda)" #: admin/options-display.php:115 #: admin/options-display.php:125 #: admin/options-display.php:176 #: admin/options-display.php:186 msgid "Three columns (with two sidebars right)" msgstr "Tres columnas (dos barras laterales a la derecha)" #: admin/options-display.php:117 #: admin/options-display.php:123 #: admin/options-display.php:178 #: admin/options-display.php:184 msgid "Three columns (with two sidebars left)" msgstr "Tres columnas (dos barras laterales a la izquierda)" #: admin/options-display.php:130 #: admin/options-display.php:191 msgid "Three columns (with sidebars left and right)" msgstr "Tres columnas (barras laterales a derecha e izquierda)" #: admin/options-display.php:140 msgid "bbPress column mode" msgstr "modo de columnas de bbPress" #: admin/options-display.php:210 msgid "Column Width Options" msgstr "Opciones de anchura de las columnas" #: admin/options-display.php:213 msgid "Note: Leave values empty to reset to the default values." msgstr "Aviso: deja los campos vacíos para volver a los valores por defecto." #: admin/options-display.php:217 msgid "Container width" msgstr "Anchura del contenedor" #: admin/options-display.php:234 #: admin/options-display.php:257 msgid "Column width" msgstr "Anchura de columna" #: admin/options-display.php:234 msgid "two-column mode" msgstr "modo de dos columnas" #: admin/options-display.php:238 #: admin/options-display.php:265 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: admin/options-display.php:242 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: admin/options-display.php:257 msgid "three-column mode" msgstr "modo de tres columnas" #: admin/options-display.php:261 msgid "Left sidebar" msgstr "Barra lateral izquierda" #: admin/options-display.php:269 msgid "Right sidebar" msgstr "Barra lateral derecha" #: admin/options-display.php:293 msgid "Posts Display Options" msgstr "Opciones de las entradas" #: admin/options-display.php:299 msgid "Hide post author" msgstr "Ocultar el autor" #: admin/options-display.php:318 msgid "Hide post categories" msgstr "Ocultar la categoría" #: admin/options-display.php:324 msgid "Hide post tags" msgstr "Ocultar las etiquetas" #: admin/options-display.php:330 msgid "Hide post comment count" msgstr "Ocultar el número de comentarios" #: admin/options-display.php:331 msgid "Only affects posts listing (such as the front page) and not single post view." msgstr "Solo afecta a los listados de entradas (como el de la página de inicio) y no a las páginas de entradas individuales." #: admin/options-display.php:336 msgid "Show post author's gravatar" msgstr "Mostrar gravatar del autor de la entrada" #: admin/options-display.php:340 msgid "Show post author's info" msgstr "Mostrar la información sobre el autor" #: admin/options-display.php:355 msgid "Excerpts Display Options" msgstr "Opciones para mostrar los resúmenes" #: admin/options-display.php:361 msgid "Show excerpts in front page" msgstr "Mostrar resúmenes en la página de inicio" #: admin/options-display.php:367 msgid "Show full content in archive pages" msgstr "Mostrar contenido completo en las páginas de archivo" #: admin/options-display.php:371 msgid "Note: Archive pages include the archive for category, tags, time, and search results pages. Enabling this option will cause the full content of posts and pages listed in those archives to displayed instead of the excerpt, and truncated by the Read More tag if used." msgstr "Aviso: las páginas de archivo incluyen los listados de entradas por categorías, por etiquetas y por fechas, así como las páginas de resultados de búsqueda. Activar esta opción hará que se muestre el contenido completo de las entradas y páginas que forman parte de dichos listados, en lugar de los resúmenes. En caso de que se utilice la etiqueta \"Continuar leyendo\", el contenido de la entrada quedará interrumpido en el lugar donde se haya insertado dicha etiqueta." #: admin/options-display.php:375 msgid "Show More link for manual excerpts" msgstr "Mostrar el enlace \"Continuar leyendo\" para los resúmenes manuales" #: admin/options-display.php:379 msgid "Retain these HTML tags in excerpts" msgstr "Mantener en los resúmenes las siguientes etiquetas HTML" #: admin/options-display.php:382 msgid "Enter the HTML tags you'd like to retain in excerpts. For example, enter <p><ul><li> to retain <p>, <ul>, and <li> HTML tags." msgstr "Escribe las etiquetas HTML que deseas mantener en los resúmenes. Por ejemplo, escribe <p><ul><li> para mantener las etiquetas HTML <p>, <ul>, y <li>." #: admin/options-display.php:398 msgid "Comments Display Options" msgstr "Opciones de visualización de los comentarios" #: admin/options-display.php:404 msgid "Hide allowed tags in comment form" msgstr "Ocultar las etiquetas HTML permitidas en el formulario de comentarios" #: admin/options-display.php:420 msgid "Text Style Options" msgstr "Opciones de los estilos del texto" #: admin/options-display.php:423 msgid "Google Webfonts" msgstr "Google Webfonts" #: admin/options-display.php:426 msgid "Font families" msgstr "Familias de fuentes" #: admin/options-display.php:429 msgid "Enter the Google Webfont font family string in the format that is used in the Webfont Loader, one font family per line." msgstr "Escribe la cadena de la familia de fuentes de Google Webfont en el formato que se utiliza en el cargador de Webfonts: una familia de fuentes por línea." #: admin/options-display.php:430 msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #: admin/options-display.php:435 msgid "The following options are CSS properties, so any valid CSS values for each particular property can be used." msgstr "Las siguientes opciones son propiedades CSS; por tanto, puede utilizarse cualquier valor CSS válido para una propiedad determinada." #: admin/options-display.php:436 msgid "Some example CSS properties values:" msgstr "Algunos ejemplos de valores para las propiedades CSS:" #: admin/options-display.php:439 msgid "Text font:" msgstr "Fuente tipográfica del texto:" #: admin/options-display.php:443 msgid "Text size and line height:" msgstr "Tamaño del texto y altura de línea:" #: admin/options-display.php:447 msgid "Text weight:" msgstr "Grosor del texto:" #: admin/options-display.php:451 msgid "Text style:" msgstr "Estilo del texto:" #: admin/options-display.php:455 msgid "Text decoration:" msgstr "Decoración del texto:" #: admin/options-display.php:460 msgid "Header Text" msgstr "Texto de cabecera" #: admin/options-display.php:464 msgid "Title text font" msgstr "Fuente tipográfica del texto del título" #: admin/options-display.php:470 msgid "Title text size" msgstr "Tamaño del texto del título" #: admin/options-display.php:476 msgid "Title text weight" msgstr "Grosor del texto del título" #: admin/options-display.php:482 msgid "Title text line height" msgstr "Altura de línea del texto del título" #: admin/options-display.php:488 msgid "Title text style" msgstr "Estilo del texto del título" #: admin/options-display.php:497 msgid "Description text font" msgstr "Fuente tipográfica del texto de la descripción" #: admin/options-display.php:503 msgid "Description text size" msgstr "Tamaño del texto para la descripción" #: admin/options-display.php:509 msgid "Description text weight" msgstr "Grosor del texto de la descripción" #: admin/options-display.php:515 msgid "Description text line height" msgstr "Altura de línea del texto de la descripción" #: admin/options-display.php:521 msgid "Description text style" msgstr "Estilo del texto de la descripción" #: admin/options-display.php:527 msgid "Content Text" msgstr "Texto del contenido" #: admin/options-display.php:531 msgid "Text font" msgstr "Fuente tipográfica del texto" #: admin/options-display.php:537 msgid "Text size" msgstr "Tamaño del texto" #: admin/options-display.php:543 msgid "Text line height" msgstr "Altura de línea del texto" #: admin/options-display.php:549 msgid "Link Text" msgstr "Texto del enlace" #: admin/options-display.php:553 msgid "Text decoration (normal state)" msgstr "Decoración del texto (estado normal)" #: admin/options-display.php:559 msgid "Text decoration (hover state)" msgstr "Decoración del texto (estado al pasar el ratón por encima)" #: admin/options-display.php:575 msgid "Footer Widget Display Options" msgstr "Opciones de los widgets del pie de página" #: admin/options-display.php:581 msgid "Number of columns to display" msgstr "Número de columnas que mostrar" #: admin/options-display.php:588 msgid "Number of columns to display for front page footer widget" msgstr "Número de columnas para el pie de página de la página de inicio" #: admin/options-display.php:605 msgid "Navigation Menu Display Options" msgstr "Opciones del menú de navegación" #: admin/options-display.php:611 msgid "Dropdown menu item width" msgstr "Anchura de los elementos del menú desplegable" #: admin/options-display.php:617 msgid "Disable description in Header Menu" msgstr "Desactivar descripción en el menú de cabecera" #: admin/options-display.php:625 msgid "Description for default menu \"Home\" item" msgstr "Descripción para el elemento \"Inicio\" del menú por defecto" #: admin/options-display.php:644 msgid "Miscellaneous Display Options" msgstr "Opciones de visualización misceláneas" #: admin/options-display.php:647 msgid "Site title options" msgstr "Opciones del título del sitio" #: admin/options-display.php:648 msgid "Use these tags to customise your own site title structure: #site-name, #site-desc, #post-title" msgstr "Utiliza estas etiquetas para personalizar tu propia estructura de títulos para el sitio: #site-name, #site-desc, #post-title" #: admin/options-display.php:652 msgid "Custom front page site title" msgstr "Título personalizado del sitio para la página de inicio" #: admin/options-display.php:656 msgid "Defaults to #site-name » #site-desc. The #post-title tag cannot be used here." msgstr "Por defecto, #site-name » #site-desc. La etiqueta #post-title no se puede utilizar aquí." #: admin/options-display.php:661 msgid "Custom content pages site title" msgstr "Título personalizado del sitio para las páginas de contenido" #: admin/options-display.php:665 msgid "Defaults to #post-title » #site-name." msgstr "Por defecto, #post-title » #site-name." #: admin/options-display.php:670 msgid "Favicon options" msgstr "Opciones del favicono" #: admin/options-display.php:674 msgid "Favicon URL" msgstr "URL del favicono" #: admin/options-display.php:678 #: admin/options-general.php:125 msgid "Upload or select image from gallery" msgstr "Subir o seleccionar una imagen de la galería" #: admin/options-display.php:678 msgid "Simply enter the full URL to your favicon file here to enable favicon. Make sure you include the http:// in front of the URL as well. Or use the WordPress media uploader to upload an image, or select one from the media library." msgstr "Para activar el favicono, basta con que escribas aquí la URL completa a dicho fichero. Asegúrate de que incluyes http:// al comienzo de la URL. También puedes utilizar el cargador de elementos multimedia de WordPress para subir una imagen o seleccionar un fichero de la librería multimedia." #: admin/options-display.php:683 msgid "WordPress Editor options" msgstr "Opciones del editor de WordPress" #: admin/options-display.php:687 msgid "Disable custom editor styles" msgstr "Desactivar el estilo personalizado del editor" #: admin/options-display.php:703 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizado" #: admin/options-display.php:708 msgid "Custom CSS styles" msgstr "Estilos CSS personalizados" #: admin/options-display.php:710 msgid "You can enter your own CSS codes below to modify any other aspects of the theme's appearance that is not included in the options." msgstr "Puedes introducir a continuación tus propios estilos CSS, para modificar cualquier aspecto del tema que no esté incluido en las opciones." #: admin/options-general.php:13 msgid "Slider Options" msgstr "Opciones del pase de diapositivas" #: admin/options-general.php:19 msgid "Disable slider" msgstr "Desactivar el pase de diapositivas" #: admin/options-general.php:27 msgid "Extend slider to full width of the theme" msgstr "Ampliar el pase de diapositivas para que ocupe toda la anchura del tema" #: admin/options-general.php:33 msgid "What do you want to show in the slider" msgstr "¿Qué quieres mostrar en el pase de diapositivas?" #: admin/options-general.php:37 msgid "Show latest posts" msgstr "Mostrar las últimas entradas" #: admin/options-general.php:40 msgid "Show random posts" msgstr "Mostrar entradas al azar" #: admin/options-general.php:43 msgid "Show specific posts/pages" msgstr "Mostrar las entradas o páginas seleccionadas" #: admin/options-general.php:46 msgid "Show posts from categories" msgstr "Mostrar entradas de las categorías" #: admin/options-general.php:51 #: admin/options-general.php:331 msgid "Posts and/or pages to display" msgstr "Entradas y/o páginas que deseas mostrar" #: admin/options-general.php:56 #: admin/options-general.php:335 msgid "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma. Example: 1,13,45,33" msgstr "IDs de las entradas y/o las páginas que se mostrarán, separados por comas. Ejemplo: 1,13,45,33" #: admin/options-general.php:57 msgid "Applicable only if Show specific posts/pages is selected above." msgstr "Solo se aplicará si has seleccionado la opción Mostrar las entradas o páginas seleccionadas." #: admin/options-general.php:63 msgid "Categories to display" msgstr "Categorías que mostrar" #: admin/options-general.php:66 #: admin/options-general.php:251 #: admin/options-general.php:322 msgid "Click to select categories or type to search" msgstr "Pulsa para seleccionar las categorías, o bien escribe para buscarlas" #: admin/options-general.php:75 msgid "All posts within the categories selected here will be displayed on the slider. Usage example: create a new category \"Featured\" and assign all posts to be displayed on the slider to that category, and then select that category here." msgstr "Todas las entradas que pertenezcan a la categoría seleccionada se mostrarán en el pase de diapositivas. Ejemplo: crea una nueva categoría, llamada \"Destacados\", asigna a dicha categoría todas las entradas que quieras mostrar en el pase de diapositivas, y a continuación selecciona la categoría aquí." #: admin/options-general.php:80 msgid "Exclude the categories from posts listing" msgstr "Excluir las categorías de los listados de entradas" #: admin/options-general.php:84 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: admin/options-general.php:85 msgid "Home Page" msgstr "En la página de inicio" #: admin/options-general.php:86 msgid "Everywhere" msgstr "En todas partes" #: admin/options-general.php:92 msgid "Show posts from categories in random order" msgstr "Mostrar las entradas de las categorías al azar" #: admin/options-general.php:100 msgid "Number of posts to display" msgstr "Número de entradas que deseas mostrar" #: admin/options-general.php:131 msgid "Slider display style" msgstr "Estilo del pase de diapositivas" #: admin/options-general.php:135 msgid "Thumbnail and excerpt" msgstr "Miniatura y resumen" #: admin/options-general.php:136 msgid "Background image and excerpt" msgstr "Imagen de fondo y resumen" #: admin/options-general.php:137 msgid "Full post content" msgstr "Todo el contenido de la entrada" #: admin/options-general.php:143 msgid "Slider animation" msgstr "Animación del pase de diapositivas" #: admin/options-general.php:147 msgid "Horizontal slide" msgstr "Pase de diapositivas horizontal" #: admin/options-general.php:148 msgid "Vertical slide" msgstr "Pase de diapositivas vertical" #: admin/options-general.php:149 msgid "Fade" msgstr "Fundido" #: admin/options-general.php:150 msgid "No effect" msgstr "Sin efecto" #: admin/options-general.php:156 msgid "Slider height" msgstr "Altura del pase de diapositivas" #: admin/options-general.php:164 msgid "Slider speed" msgstr "Velocidad del pase de diapositivas" #: admin/options-general.php:167 #: admin/options-general.php:176 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: admin/options-general.php:168 msgid "This is the duration that each slider item will be shown" msgstr "Este valor corresponde a la duración en milisegundos de cada uno de los elementos del pase de diapositivas" #: admin/options-general.php:173 msgid "Slider transition speed" msgstr "Velocidad de transición del pase de diapositivas" #: admin/options-general.php:177 msgid "This is the speed of the slider transition. Lower values = higher speed." msgstr "Esta es la velocidad de transición del pase de diapositivas. Valores más altos equivalen a una velocidad superior." #: admin/options-general.php:182 msgid "Move slider to bottom of page" msgstr "Desplazar el pase de diapositivas al final de la página" #: admin/options-general.php:198 msgid "Infinite Scroll" msgstr "Desplazamiento infinito" #: admin/options-general.php:201 msgid "Let the theme pull the next set of posts or comments into view when visitor approaches the bottom of the page." msgstr "Cuando el visitante se aproxima al final de la página, permite que el tema cargue un nuevo grupo de entradas y comentarios." #: admin/options-general.php:205 msgid "Enable Infinite Scroll" msgstr "Activar desplazamiento infinito" #: admin/options-general.php:214 msgid "Click to fetch more items" msgstr "Hacer clic para obtener más elementos" #: admin/options-general.php:220 msgid "For comments" msgstr "Para comentarios" #: admin/options-general.php:225 msgid "Enable Infinite Scroll for comments" msgstr "Activar el desplazamiento infinito en los comentarios" #: admin/options-general.php:241 msgid "Front Page Options" msgstr "Opciones de la página principal" #: admin/options-general.php:248 msgid "Front page posts categories" msgstr "Categorías de entradas de la página principal" #: admin/options-general.php:259 msgid "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed on the front page." msgstr "Solo las entradas que pertenezcan a las categorías seleccionadas se mostrarán en la página principal." #: admin/options-general.php:264 msgid "Note: this feature is not available when using a static front page." msgstr "Aviso: esta funcionalidad no está disponible cuando se utiliza una página de inicio estática." #: admin/options-general.php:279 msgid "Homepage Panes" msgstr "Paneles de la página de inicio" #: admin/options-general.php:286 msgid "Disable homepage panes" msgstr "Desactivar paneles de página de inicio" #: admin/options-general.php:296 msgid "Type of content to show" msgstr "Tipo de contenido que se mostrará" #: admin/options-general.php:303 msgid "Latest posts by category" msgstr "Entradas más recientes por categorías" #: admin/options-general.php:306 msgid "Posts and/or pages" msgstr "Entradas y/o páginas" #: admin/options-general.php:311 msgid "Number of latest posts to display" msgstr "Número de entradas que deseas mostrar" #: admin/options-general.php:319 msgid "Categories to show latest posts from" msgstr "Categorías cuyas últimas entradas deseas mostrar" #: admin/options-general.php:340 msgid "Note: this feature is only available when using a static front page." msgstr "Aviso: esta funcionalidad solo esta disponible cuando se utiliza una página de inicio estática." #: admin/options-general.php:353 msgid "Comments Options" msgstr "Opciones de comentarios" #: admin/options-general.php:359 msgid "Commenting" msgstr "Comentarios" #: admin/options-general.php:363 msgid "Use WordPress settings" msgstr "Utilizar la configuración de WordPress" #: admin/options-general.php:364 msgid "Disabled for pages" msgstr "Desactivados para páginas" #: admin/options-general.php:365 msgid "Disabled completely" msgstr "Completamente desactivados" #: admin/options-general.php:367 msgid "Note: this setting overrides the global WordPress Discussion Setting called \"Allow people to post comments on new articles\" and also the \"Allow comments\" option for individual posts/pages." msgstr "Aviso: esta opción anula la configuración global de WordPress denominada \"Permite que se publiquen comentarios en los artículos nuevos\" y también la opción \"Permitir comentarios\" en las entradas o páginas individuales." #: admin/options-general.php:382 msgid "Child Page Options" msgstr "Opciones de páginas hijas" #: admin/options-general.php:388 msgid "Hide parent box if content is empty" msgstr "Ocultar la caja de la página superior si el contenido está vacío" #: admin/options-general.php:394 msgid "Child page listings" msgstr "Listados de páginas hijas" #: admin/options-general.php:398 msgid "Show listing" msgstr "Mostrar listados" #: admin/options-general.php:399 msgid "Hide listing" msgstr "Ocultar listados" #: admin/options-general.php:400 msgid "Only show listing if parent content is empty" msgstr "Solo mostrar el listado si el contenido-padre está vacío" #: admin/options-general.php:416 msgid "Widget Area Options" msgstr "Opciones de las áreas de widgets" #: admin/options-general.php:419 msgid "Header widget area" msgstr "Cabecera" #: admin/options-general.php:420 msgid "Important: This widget area is unstyled, as it is often used for advertisement banners, etc. If you enable it, make sure you style it to your needs using the Custom CSS option." msgstr "Importante: esta área de widgets no tiene estilos, y normalmente se utiliza para anuncios y elementos similares. Si la activas, asegúrate de que le asignas los estilos adecuados, mediante la opción \"CSS personalizado\"." #: admin/options-general.php:424 msgid "Enable header widget area" msgstr "Activar el área de widgets de la cabecera" #: admin/options-general.php:433 msgid "Alternate Widgets" msgstr "Widgets alternativos" #: admin/options-general.php:434 msgid "You can enable the theme to show different widget areas in the front page than the rest of the website. If you enable this option, additional widget areas that will only be displayed on the front page will be added to the Widget settings page." msgstr "Puedes hacer que el tema muestre en la página de inicio otros widgets que los que aparecen en el resto del sitio web. Si activas esta opción, la página de configuración de los widgets mostrará varias áreas de widgets adicionales, que solo estarán disponibles para la página de inicio." #: admin/options-general.php:437 msgid "Enable alternate front page sidebar widget area" msgstr "Activar el área de widgets alternativa para la barra lateral de la página de inicio" #: admin/options-general.php:441 msgid "Enable alternate front page footer widget area" msgstr "Activar el área de widgets alternativa para el pie de página de la página de inicio" #: admin/options-general.php:442 msgid "You can also specify different column counts for the front page footer widget and the rest-of-site footer widget if you enable this option." msgstr "Si activas esta opción, también puedes especificar diferentes columnas para el pie de página de la página de inicio y el pie de página del resto del sitio web." #: admin/options-general.php:458 msgid "Top Bar Options" msgstr "Opciones de la barra de navegación superior" #: admin/options-general.php:464 msgid "Hide the top bar" msgstr "Ocultar la barra superior" #: admin/options-general.php:470 msgid "Social Media" msgstr "Medios sociales" #: admin/options-general.php:473 msgid "Open social media links in new window" msgstr "Abrir enlaces de medios sociales en una nueva ventana" #: admin/options-general.php:477 msgid "Hint: drag and drop to rearrange the placement of the social media icons." msgstr "Pista: arrastra y suelta para reordenar la ubicación de los iconos de medios sociales." #: admin/options-general.php:503 #: admin/options-general.php:562 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: admin/options-general.php:512 #: admin/options-general.php:548 #: admin/options-general.php:571 msgid "Title attribute" msgstr "Atributo de título" #: admin/options-general.php:516 #: admin/options-general.php:549 #: admin/options-general.php:575 msgid "URL" msgstr "URL" #: admin/options-general.php:520 #: admin/options-general.php:577 msgid "Leave the URL empty to use the default RSS URL." msgstr "Deja vacío el campo de URL para utilizar la URL por defecto de la fuente RSS." #: admin/options-general.php:526 #: admin/options-general.php:547 #: admin/options-general.php:581 msgid "Icon URL" msgstr "URL del icono" #: admin/options-general.php:530 #: admin/options-general.php:550 #: includes/theme-comments.php:219 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: admin/options-general.php:542 msgid "Add Social Media Profile" msgstr "Añadir perfil de medios sociales" #: admin/options-general.php:554 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: admin/options-general.php:556 msgid "Choose type" msgstr "Selecciona el tipo" #: admin/options-general.php:585 msgid "Add this social media profile" msgstr "Añadir este perfil de medios sociales" #: admin/options-general.php:602 msgid "Social Sharing Buttons" msgstr "Botones de servicios de marcadores sociales" #: admin/options-general.php:607 msgid "Show social sharing button" msgstr "Mostrar botón de marcadores sociales" #: admin/options-general.php:613 msgid "Show in Pages as well?" msgstr "¿Mostrar también en las páginas?" #: admin/options-general.php:617 msgid "Show in home and archive pages?" msgstr "¿Mostrar en la página de inicio y las páginas de archivo o índice?" #: admin/options-general.php:620 #, php-format msgid "Enabling this will cause the social sharing buttons to appear on posts listing pages, like the home page and archive pages. Use the available tags in the code below to get the post's URL, title, and excerpt. Otherwise, all your buttons will share the same URL and title. If you're using AddThis, see the %s." msgstr "Si activas esta opción, los iconos de los medios sociales aparecerán en las páginas de listados de entradas, como la página de inicio y las páginas de archivo o índice. Utiliza las etiquetas disponibles en el código que aparece a continuación para obtener la URL, el título y el resumen de la entrada. De otro modo, todos tus botones compartirán la misma URL y el mismo título. Si vas a utilizar AddThis, consulta la %s." #: admin/options-general.php:620 msgid "AddThis Client API" msgstr "API de cliente de AddThis" #: admin/options-general.php:624 msgid "Social sharing buttons location" msgstr "Ubicación de los botones de servicios de marcadores sociales" #: admin/options-general.php:627 msgid "Bottom of posts" msgstr "En la zona inferior de las entradas" #: admin/options-general.php:628 msgid "Top of posts" msgstr "En la zona superior de las entradas" #: admin/options-general.php:629 msgid "Both top and bottom" msgstr "Tanto en la zona superior como en la inferior" #: admin/options-general.php:635 msgid "Your social sharing button code" msgstr "Código para el botón de marcadores sociales" #: admin/options-general.php:636 msgid "You can use codes from any popular social sharing sites, like Facebook, Digg, AddThis, etc." msgstr "Puedes utilizar códigos de cualquier servicio de marcadores sociales, como Facebook, Digg, AddThis, etc." #: admin/options-general.php:639 msgid "You may use these tags to get the post's URL, title, and excerpt:" msgstr "Puedes utilizar estas etiquetas para obtener la URL de la entrada, el título y el resumen:" #: admin/options-general.php:654 msgid "Adsense Options" msgstr "Opciones de AdSense" #: admin/options-general.php:660 msgid "Show Adsense advertising" msgstr "Mostrar anuncios de AdSense" #: admin/options-general.php:668 msgid "Show ads on front page as well" msgstr "Mostrar anuncios también en la página de inicio" #: admin/options-general.php:674 msgid "Your Adsense code" msgstr "Tu código de AdSense" #: admin/options-general.php:690 msgid "Google Analytics Options" msgstr "Opciones de Google Analytics" #: admin/options-general.php:695 msgid "Enable Google Analytics tracking" msgstr "Activar el seguimiento de Google Analytics" #: admin/options-general.php:702 msgid "Note: the theme now places the Google Analytics script in the <head> element to better support the new asynchronous Google Analytics script. Please make sure you update your script to use the new asynchronous script from Google Analytics." msgstr "Aviso: el tema ubicará el script de Google Analytics en el elemento <head> del código HTML, para obtener un mejor resultado del nuevo script asíncrono de Google Analytics. Por favor, asegúrate de actualizar el script para poder hacer uso de la nueva funcionalidad de Google Analytics." #: admin/options-general.php:706 msgid "Google Analytics tracking code" msgstr "Código de seguimiento de Google Analytics" #: admin/options-general.php:707 msgid "Make sure you include the full tracking code (including the <script> and </script> tags) and not just the UA-#######-# code." msgstr "Debes asegurarte de que incluyes el código de seguimiento completo (incluyendo las etiquetas <script> y </script>) y no solo el código UA-#######-#." #: admin/options-general.php:723 msgid "Footer Options" msgstr "Opciones de pie de página" #: admin/options-general.php:728 msgid "Use Creative Commons licence for content" msgstr "Utilizar una licencia Creative Commons para el contenido" #: admin/options-general.php:733 msgid "Copyright text (html allowed)" msgstr "Texto de copyright (se permiten etiquetas HTML)" #: admin/options-general.php:734 msgid "If this field is empty, the following default copyright text will be displayed:" msgstr "Si este campo está vacío, se mostrará por defecto el siguiente texto de copyright:" #: admin/options-general.php:740 msgid "Do not show copyright info" msgstr "No mostrar información de copyright" #: admin/options-general.php:744 msgid "Do not show the \"Return to top\" link" msgstr "No mostrar el enlace \"Volver al inicio\"" #: admin/options-general.php:759 msgid "Print Options" msgstr "Opciones de impresión" #: admin/options-general.php:764 msgid "Enable print CSS for single posts and pages?" msgstr "¿Quieres activar una hoja de estilos CSS para la impresión de las entradas y páginas individuales?" #: admin/options-general.php:770 msgid "Show print button" msgstr "Mostrar botón para imprimir" #: admin/options-import.php:30 msgid "ERROR: You have not selected any colour presets to be exported." msgstr "Se ha producido un error: no has seleccionado ninguna configuración predefinida para que sea exportada." #: admin/options-import.php:65 #: admin/options-import.php:282 #: admin/options-presets.php:25 #: admin/uninstall.php:32 msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation" msgstr "Se ha producido un error: no tienes permiso para llevar a cabo esta operación" #: admin/options-import.php:86 #: admin/options-import.php:122 msgid "Before you can upload your import file, you will need to fix the following error:" msgstr "Antes de que puedas subir un fichero de importación, tendrás que subsanar el siguiente error:" #: admin/options-import.php:92 #: admin/options-import.php:196 msgid "Import Graphene Theme Options" msgstr "Importar opciones del tema Graphene" #: admin/options-import.php:95 msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Selecciona un fichero de tu ordenador" #: admin/options-import.php:95 #: admin/options-import.php:132 #, php-format msgid "Maximum size: %s" msgstr "tamaño máximo: %s" #: admin/options-import.php:102 #: admin/options-import.php:139 msgid "Upload file and import" msgstr "Subir fichero e importar" #: admin/options-import.php:128 #: admin/options-import.php:196 msgid "Import Graphene Theme Colour Presets" msgstr "Importar una configuración predefinida de colores del tema Graphene" #: admin/options-import.php:131 msgid "Choose a Graphene theme's colour presets export file from your computer:" msgstr "Selecciona en tu ordenador un fichero de exportación de una configuración predefinida de colores del tema Graphene:" #: admin/options-import.php:158 msgid "Export Graphene Theme Colour Presets" msgstr "Exportar una configuración predefinida de colores del tema Graphene" #: admin/options-import.php:161 msgid "Please select the colour presets to be exported." msgstr "Por favor, selecciona la configuración predefinida de colores que quieras exportar." #: admin/options-import.php:171 msgid "Export colour presets" msgstr "Exportar una configuración predefinida de colores" #: admin/options-import.php:172 #: admin/options-import.php:245 #: admin/options-import.php:255 msgid "« Return to Graphene Options" msgstr "« Volver a las opciones del tema Graphene" #: admin/options-import.php:244 msgid "Options import completed." msgstr "La importación de las opciones ha sido completada." #: admin/options-import.php:247 #: admin/options-import.php:257 #: admin/options-import.php:263 #: admin/options-import.php:268 msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "Lo siento, pero se ha producido un error." #: admin/options-import.php:248 msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options." msgstr "El fichero que has subido no contiene opciones válidas del tema Graphene." #: admin/options-import.php:254 msgid "Colour presets import completed." msgstr "La importación de la configuración predefinida de colores ha sido completada." #: admin/options-import.php:258 msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene colour presets." msgstr "El fichero que has subido no contiene una configuración predefinida válida de colores del tema Graphene." #: admin/options-import.php:264 msgid "The uploaded file could not be read." msgstr "El fichero que has subido no ha podido ser leído." #: admin/options-import.php:269 msgid "The uploaded file is not supported." msgstr "El fichero que has subido no está soportado." #: admin/options-import.php:277 msgid "File is empty. Please upload something more substantial. This error could also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php.ini." msgstr "El fichero está vacío. Por favor, sube un fichero que contenga las opciones del tema. Este error también puede deberse a que la subida de archivos haya sido desactivada en el fichero de configuración de PHP (php.ini), o porque el parámetro post_max_size haya sido definido con un valor más bajo que el parámetro upload_max_filesize en php.ini." #: admin/options-init.php:42 msgid "Graphene Options" msgstr "Opciones del tema Graphene" #: admin/options-init.php:43 msgid "Graphene FAQs" msgstr "Preguntas más frecuentes (FAQ) del tema Graphene" #: admin/options-init.php:134 msgid "What should we call this preset?" msgstr "¿Qué nombre quieres dar a esta configuración predefinida?" #: admin/options-init.php:135 msgid "Preset name is required to save a preset." msgstr "Para guardar una configuración predefinida, es necesario darle un nombre." #: admin/options-init.php:136 msgid "You are deleting this preset:" msgstr "Vas a borrar esta configuración predefinida:" #: admin/options-init.php:137 msgid "Please select the exported Graphene colour presets file to import." msgstr "Por favor, selecciona el fichero de exportación de la configuración predefinida de colores que quieres importar." #: admin/options-init.php:138 msgid "Oops, nothing found." msgstr "Lo sentimos, pero no se ha encontrado ninguna configuración predefinida." #: admin/options-init.php:140 msgid "Please select the exported Graphene options file to import." msgstr "Por favor, selecciona el fichero de exportación de la configuración del tema Graphene que quieres importar." #: admin/options-init.php:174 msgid "Toggle all options boxes" msgstr "Plegar o desplegar todas las cajas de opciones" #: admin/options-init.php:233 msgid "Template preview not found." msgstr "Vista previa de la plantilla no encontrada" #: admin/options-init.php:236 msgid "default" msgstr "por defecto" #: admin/options-init.php:295 #: admin/options-init.php:299 msgid "Theme default" msgstr "Plantilla del tema por defecto" #: admin/options-init.php:336 msgid "Learn more about this feature set" msgstr "Aprender más sobre este conjunto de funcionalidades" #: admin/options-init.php:337 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: admin/options-presets.php:18 msgid "Settings have been reset." msgstr "La configuración ha sido devuelta a sus valores por defecto." #: admin/options-validator.php:27 msgid "ERROR: Invalid category to show in slider." msgstr "Se ha producido un error: has seleccionado una categoría no válida para el pase de diapositivas." #: admin/options-validator.php:30 msgid "ERROR: You must specify the posts/pages to be displayed when you have \"Show specific posts/pages\" selected for the slider." msgstr "Se ha producido un error: solo puedes especificar las entradas o páginas que se mostrarán si has seleccionado previamente la opción \"Mostrar las entradas o páginas específicas\" en el pase de diapositivas." #: admin/options-validator.php:33 msgid "ERROR: You must have selected at least one category when you have \"Show posts from categories\" selected for the slider." msgstr "Se ha producido un error: si configuras el pase de diapositivas con la opción \"Mostrar entradas de las categorías\", debes seleccionar al menos una categoría." #: admin/options-validator.php:43 msgid "ERROR: Invalid category selected for the slider categories." msgstr "Se ha producido un error: has seleccionado una categoría no válida para las categorías del pase de diapositivas." #: admin/options-validator.php:47 msgid "ERROR: Invalid option for the slider categories exclusion from posts listing is specified." msgstr "Se ha producido un error: has especificado una opción no válida para la exclusión de categorías de los listados de entradas en el pase de diapositivas." #: admin/options-validator.php:53 msgid "ERROR: The number of posts to displayed in the slider must be a an integer value." msgstr "Se ha producido un error: el número de entradas que se mostrarán en el pase de diapositivas debe ser un número entero." #: admin/options-validator.php:56 msgid "ERROR: Invalid option for the slider image is specified." msgstr "Se ha producido un error: has especificado una opción no válida para la imagen del pase de diapositivas." #: admin/options-validator.php:58 msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom slider image URL." msgstr "Se ha producido un error: has seleccionado una URL errónea para la URL de la imagen personalizada del pase de diapositivas." #: admin/options-validator.php:60 msgid "ERROR: Invalid option for the slider display style is specified." msgstr "Se ha producido un error: has especificado una opción no válida para el estilo del pase de diapositivas." #: admin/options-validator.php:62 msgid "ERROR: The value for slider height must be an integer." msgstr "Se ha producido un error: el valor para la altura del pase de diapositivas debe ser un número entero." #: admin/options-validator.php:64 msgid "ERROR: The value for slider speed must be an integer." msgstr "Se ha producido un error: el valor para la velocidad del pase de diapositivas debe ser un número entero." #: admin/options-validator.php:66 msgid "ERROR: The value for slider transition speed must be an integer." msgstr "Se ha producido un error: el valor para la velocidad de transición del pase de diapositivas debe ser un número entero." #: admin/options-validator.php:68 msgid "ERROR: Invalid slider animation." msgstr "Se ha producido un error: animación no válida para el pase de diapositivas" #: admin/options-validator.php:87 msgid "ERROR: Invalid category selected for the front page posts categories." msgstr "Se ha producido un error: has seleccionado una categoría no válida para las categorías de entradas de la página principal." #: admin/options-validator.php:98 msgid "ERROR: Invalid option for the type of content to show in homepage panes." msgstr "Se ha producido un error: has seleccionado una opción no válida para el tipo de contenido que se mostrará en los paneles de la página principal." #: admin/options-validator.php:100 msgid "ERROR: The value for the number of latest posts to display in homepage panes must be an integer." msgstr "Se ha producido un error: el valor para el número de las entradas que se mostrarán en los paneles de la página de inicio debe ser un entero." #: admin/options-validator.php:107 msgid "ERROR: Invalid category selected for the latest posts to show from in the homepage panes." msgstr "Se ha producido un error: has seleccionado una categoría no válida para las entradas que se mostrarán en los paneles de la página de inicio." #: admin/options-validator.php:122 msgid "ERROR: Invalid option for the comments option." msgstr "Se ha producido un error: opción no válida para la opción de comentarios." #: admin/options-validator.php:131 msgid "ERROR: Invalid option for the child page listings." msgstr "Se ha producido un error: opción no válida para los listados de páginas-hijas." #: admin/options-validator.php:142 msgid "ERROR: You must supply an URL for the custom RSS Feed." msgstr "Se ha producido un error: debes proporcionar una URL para la fuente RSS personalizada." #: admin/options-validator.php:144 msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom RSS Feed URL." msgstr "Se ha producido un error: has escrito una dirección errónea para la URL de la fuente RSS personalizada." #: admin/options-validator.php:175 #, php-format msgid "ERROR: Bad URL entered for the %s URL." msgstr "Se ha producido un error: has escrito una dirección errónea para la URL de %s." #: admin/options-validator.php:201 msgid "ERROR: Invalid option for the social sharing buttons location." msgstr "Se ha producido un error: opción no válida para la ubicación de los botones de servicios de marcadores sociales." #: admin/options-validator.php:260 msgid "ERROR: The value for the header image height must be an integer." msgstr "Se ha producido un error: el valor para la altura de la imagen de cabecera debe ser un número entero." #: admin/options-validator.php:261 msgid "ERROR: Invalid option for the Search box location." msgstr "Se ha producido un error: opción no válida para la ubicación de la caja de búsqueda." #: admin/options-validator.php:265 msgid "ERROR: Invalid option for the column mode." msgstr "Se ha producido un error: opción no válida para el modo de columnas." #: admin/options-validator.php:266 msgid "ERROR: Invalid option for the bbPress column mode." msgstr "Se ha producido un error: opción no válida para el modo de columnas de bbPress." #: admin/options-validator.php:272 #, php-format msgid "ERROR: Invalid width for %s. Width value must be positive number without units." msgstr "Se ha producido un error: la anchura para %s no es válida. El valor de la anchura debe ser un entero positivo, sin unidades." #: admin/options-validator.php:279 msgid "ERROR: Invalid option for the post date display." msgstr "Se ha producido un error: opción no válida para mostrar la fecha de las entradas." #: admin/options-validator.php:303 msgid "ERROR: The number of columns to be displayed in the footer widget must be a an integer value." msgstr "Se ha producido un error: el número de columnas que se mostrarán en el widget del pie de página debe ser un número entero." #: admin/options-validator.php:308 msgid "ERROR: The width of the submenu must be a an integer value." msgstr "Se ha producido un error: la anchura del submenú debe ser un número entero." #: admin/options-validator.php:316 msgid "ERROR: Bad URL entered for the favicon URL." msgstr "Se ha producido un error: has seleccionado una URL errónea para el favicono." #: admin/options-validator.php:342 msgid "ERROR: Invalid action hook selected widget action hooks." msgstr "Se ha producido un error: \"action hook\" no válido al seleccionar el widget de \"action hooks\"." #: admin/options.php:60 #: admin/uninstall.php:23 msgid "Uninstall Graphene" msgstr "Desinstalar el tema Graphene" #: admin/options.php:61 msgid "Please confirm that you would like to uninstall the Graphene theme. All of the theme's options in the database will be deleted." msgstr "Por favor, confirma que quieres desinstalar el tema Graphene. Todas las opciones del tema en la base de datos se borrarán." #: admin/options.php:62 msgid "This action is not reversible." msgstr "Esta acción no es reversible." #: admin/options.php:66 #: admin/options.php:308 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Desinstalar el tema" #: admin/options.php:80 msgid "Graphene Theme Options" msgstr "Opciones del tema Graphene" #: admin/options.php:82 msgid "These are the global settings for the theme. You may override some of the settings in individual posts and pages." msgstr "Estos son los parámetros globales de configuración del tema. Puedes anular algunas opciones en las páginas y entradas individuales." #: admin/options.php:90 msgid "General" msgstr "General" #: admin/options.php:91 msgid "Display" msgstr "Visualización" #: admin/options.php:92 msgid "Colours" msgstr "Colores" #: admin/options.php:93 msgid "Advanced" msgstr "Opciones avanzadas" #: admin/options.php:112 msgid "Save Options" msgstr "Guardar opciones" #: admin/options.php:126 msgid "Need help?" msgstr "¿Necesitas ayuda?" #: admin/options.php:130 msgid "Documentation Wiki" msgstr "Wiki de documentación" #: admin/options.php:133 #, php-format msgid "Also, find out how you can %s." msgstr "Averigua cómo puedes %s." #: admin/options.php:133 msgid "support the Graphene theme" msgstr "dar tu apoyo al tema Graphene" #: admin/options.php:140 msgid "Support the developer" msgstr "Apoya al desarrollador" #: admin/options.php:143 msgid "Developing this awesome theme took a lot of effort and time, months and months of continuous voluntary unpaid work. If you like this theme or if you are using it for commercial websites, please consider a donation to the developer to help support future updates and development." msgstr "El desarrollo de este extraordinario tema ha supuesto un gran esfuerzo y mucho tiempo, meses y meses de trabajo voluntario, continuo y no retribuido. Si te gusta este tema o estás utilizándolo para sitios web comerciales, por favor considera la posibilidad de hacer un donativo, con el que podrás contribuir a su desarrollo y a futuras actualizaciones." #: admin/options.php:157 msgid "Graphene Theme news" msgstr "Noticias del tema Graphene" #: admin/options.php:168 msgid "No news items." msgstr "No hay ninguna noticia." #: admin/options.php:184 msgid "Add-ons and plugins" msgstr "Complementos y plugins" #: admin/options.php:187 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #: admin/options.php:188 msgid "Add-ons are not shipped with the theme, but can be installed separately to extend the theme's capability." msgstr "Los complementos no se distribuyen con el tema, pero pueden instalarse de forma independiente para ampliar sus funcionalidades." #: admin/options.php:192 #: admin/options.php:198 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: admin/options.php:193 #: admin/options.php:199 #: admin/options.php:245 msgid "Not installed" msgstr "No instalado" #: admin/options.php:194 msgid "The new premium mobile theme that fuses elegant design with premium features. It's a match of pixel-perfection and code-devilry." msgstr "El nuevo tema para dispositivos móviles, que combina un diseño elegante con funcionalidades premium. Es una combinación de un diseño perfecto y diabluras en el código." #: admin/options.php:199 msgid "Learn more" msgstr "Más información" #: admin/options.php:200 msgid "Mobile extension developed specifically for optimised display of your site on mobile devices, such as iPhone and Android devices." msgstr "Extensión para dispositivos móviles, especialmente desarrollada para una versión optimizada del tema en dispositivos móviles, como el iPhone y otros aparatos con sistema operativo Android." #: admin/options.php:204 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: admin/options.php:205 msgid "The plugins listed here are natively supported by the theme. All you need to do is install the plugins and activate them." msgstr "Los plugins que figuran a continuación disponen de soporte nativo en el tema Graphene. Todo lo que tienes que hacer es instalar los plugins y activarlos." #: admin/options.php:244 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: admin/options.php:257 #: admin/options.php:266 msgid "Reset settings" msgstr "Reiniciar la configuración" #: admin/options.php:260 msgid "Reset all of the theme's settings to their default values. Only settings accessible via Graphene Theme Options are affected, including any custom colour presets you might have. Custom Header, Custom Menus, and other WordPress settings won't be affected." msgstr "Restablece todas las opciones del tema a sus valores por defecto. Solo se verán afectadas las opciones accesibles a través del menú \"Opciones del tema Graphene\", incluyendo cualquier conjunto de valores predefinidos que puedas tener. La cabecera personalizada, los menús personalizados y otras configuraciones de WordPress no se verán afectadas." #: admin/options.php:261 msgid "WARNING: This action is not reversible." msgstr "¡ATENCIÓN!: Esta acción no es reversible." #: admin/options.php:276 msgid "Import/export theme options" msgstr "Importar/exportar las opciones del tema" #: admin/options.php:279 msgid "Import" msgstr "Importar" #: admin/options.php:282 msgid "Import Theme options" msgstr "Importar opciones del tema" #: admin/options.php:284 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: admin/options.php:288 msgid "Export Theme options" msgstr "Exportar opciones del tema" #: admin/options.php:298 msgid "Uninstall theme" msgstr "Desinstalar el tema" #: admin/options.php:301 msgid "Be careful! Uninstalling the theme will remove all of the theme's options from the database. Do this only if you decide not to use the theme anymore." msgstr "¡Ten mucho cuidado! Al desinstalar el tema se eliminarán de la base de datos todas las opciones relacionadas con él. Solo debes desinstalar el tema si has decidido no volver a utilizarlo nunca más." #: admin/options.php:302 msgid "If you just want to try another theme, there is no need to uninstall this theme. Simply activate the other theme in the Appearance > Themes admin page." msgstr "Si solo quieres probar otro tema, no hay ninguna necesidad de desinstalar este. Simplemente activa otro tema desde el menú Apariencia > Temas." #: admin/options.php:303 msgid "Note that uninstalling this theme does not remove the theme's files. To delete the files after you have uninstalled this theme, go to Appearance > Themes and delete the theme from there." msgstr "Debes tener en cuenta que al desinstalar el tema no se eliminarán sus ficheros. Para borrar los ficheros después de desinstalar el tema, debes ir al menú Apariencia > Temas, y desde allí podrás borrarlo." #: admin/options.php:320 msgid "The preview will be updated when the \"Save Options\" button above is clicked." msgstr "La vista previa se actualizará al hacer clic en el botón \"Guardar opciones\"." #: admin/uninstall.php:24 #, php-format msgid "Theme uninstalled. Redirecting to %s" msgstr "Tema desinstalado. Redirigiendo a %s" #: admin/user.php:7 msgid "Graphene-specific User Profile Information" msgstr "Información del perfil de usuario específica del tema Graphene" #: admin/user.php:8 msgid "The settings defined here are used only with the Graphene theme." msgstr "La configuración definida aquí solo se utilizará en el tema Graphene." #: admin/user.php:12 msgid "Author profile image URL" msgstr "URL de la imagen del perfil del autor" #. translators: %s will be replaced by a link to the Gravatar website (http://www.gravatar.com) #: admin/user.php:14 #, php-format msgid "You can specify the image to be displayed as the author's profile image in the Author's page. If no URL is defined here, the author's %s will be used." msgstr "Puedes especificar la imagen que se mostrará como imagen del perfil del autor en la página del autor. Si no defines aquí ninguna URL, se utilizará el %s del autor." #. translators: %s will be replaced by 'http://' wrapped in tags #: admin/user.php:19 #, php-format msgid "Please enter the full URL (including %s) to your profile image." msgstr "Por favor, escribe la URL completa (incluyendo %s) de la imagen de tu perfil." #: admin/user.php:19 msgid "Important: Image width must be less than or equal to 150px." msgstr "Aviso importante: la imagen debe ser menor o igual a 150 píxels." #. translators: %1$s is the comment date, %2$s is the comment time #: includes/theme-comments.php:32 #, php-format msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s, a las %2$s" #: includes/theme-comments.php:35 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" #: includes/theme-comments.php:36 msgid "Link to this comment" msgstr "Enlace a este comentario" #: includes/theme-comments.php:40 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: includes/theme-comments.php:51 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Tu comentario está a la espera de ser aprobado." #: includes/theme-comments.php:80 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: includes/theme-comments.php:85 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: includes/theme-comments.php:90 msgid "Website:" msgstr "Sitio web:" #: includes/theme-comments.php:110 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: includes/theme-comments.php:219 msgid "Delete this comment" msgstr "Borrar este comentario" #: includes/theme-comments.php:221 msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Marcar este comentario como spam" #: includes/theme-comments.php:221 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: includes/theme-comments.php:248 msgid "Fetch more comments" msgstr "Obtener más comentarios" #. translators: %1$s is the website's name, %2$s is the social media name #: includes/theme-functions.php:138 #, php-format msgid "Visit %1$s's %2$s page" msgstr "Visita la página %2$s de %1$s" #: includes/theme-functions.php:300 #, php-format msgid "You haven't placed any widget into this widget area. Go to %1$s and place some widgets in the widget area called %2$s." msgstr "No has colocado ningún widget en esta área de widgets. Ve a %1$s y sitúa algunos widgets en el área de widget denominada %2$s." #: includes/theme-functions.php:300 msgid "WP Admin > Appearance > Widgets" msgstr "Administración de WP > Apariencia > Widgets" #: includes/theme-functions.php:301 msgid "This notice will not be displayed to your site's visitors." msgstr "Este aviso no se mostrará a los visitantes de tu sitio." #: includes/theme-loop.php:85 msgid "Continue reading »" msgstr "Continuar leyendo »" #: includes/theme-loop.php:152 msgid "Older posts «" msgstr "Entradas más antiguas «" #: includes/theme-loop.php:153 msgid "» Newer posts" msgstr "» Entradas más recientes" #: includes/theme-loop.php:155 msgid "Next page »" msgstr "Página siguiente »" #: includes/theme-loop.php:156 msgid "« Previous page" msgstr "« Página anterior" #: includes/theme-loop.php:162 msgid "Fetch more items" msgstr "Obtener más elementos" #: includes/theme-loop.php:474 #: includes/theme-loop.php:475 #, php-format msgid "Print this %s" msgstr "Imprimir esta %s" #: includes/theme-loop.php:515 #, php-format msgid "Return to %s" msgstr "Volver a %s" #: includes/theme-menu.php:66 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: includes/theme-panes.php:107 msgid "Read more" msgstr "Continuar leyendo" #: includes/theme-scripts.php:118 #: includes/theme-scripts.php:122 #, php-format msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..." msgid_plural "Fetching %1$s more items from %2$s left ..." msgstr[0] "Obteniendo otro %1$s elemento de los %2$s que quedan..." msgstr[1] "Obteniendo otros %1$s elementos de los %2$s que quedan..." #: includes/theme-scripts.php:127 msgid "No more items to fetch" msgstr "No hay más elementos" #: includes/theme-scripts.php:131 #: includes/theme-scripts.php:135 #, php-format msgid "Fetching %1$s more top level comment from %2$s left ..." msgid_plural "Fetching %1$s more top level comments from %2$s left ..." msgstr[0] "Obteniendo otro %1$s comentario de nivel superior de los %2$s que quedan..." msgstr[1] "Obteniendo otros %1$s comentarios de nivel superior más de los %2$s que quedan..." #: includes/theme-scripts.php:140 msgid "No more comments to fetch" msgstr "No hay más comentarios" #: includes/theme-setup.php:115 msgid "Header Menu" msgstr "Menú de cabecera" #: includes/theme-setup.php:116 msgid "Secondary Menu" msgstr "Menú secundario" #: includes/theme-setup.php:117 msgid "Footer Menu" msgstr "Menú de pie de página" #: includes/theme-setup.php:168 msgid "Header image by Syahir Hakim" msgstr "Imagen de cabecera por Syahir Hakim" #: includes/theme-setup.php:172 msgid "This is the default Graphene theme header image, cropped from image by Quantin Houyoux at sxc.hu" msgstr "Esta es la imagen de cabecera por defecto del tema Graphene, recortada a partir de una imagen de Quantin Houyoux en sxc.hu" #: includes/theme-setup.php:176 #: includes/theme-setup.php:180 #: includes/theme-setup.php:184 #: includes/theme-setup.php:188 #: includes/theme-setup.php:192 msgid "Header image cropped from image by Ilco at sxc.hu" msgstr "Imagen de cabecera recortada a partir de una imagen de Ilco en sxc.hu" #: includes/theme-setup.php:263 msgid "The first sidebar widget area (will always be displayed on the right hand side)." msgstr "La primera área de widgets de la barra lateral (siempre se mostrará en el lado derecho)." #: includes/theme-setup.php:272 msgid "The second sidebar widget area (will always be displayed on the left hand side)." msgstr "La segunda área de widgets de la barra lateral (siempre se mostrará en el lado izquierdo)." #: includes/theme-setup.php:279 msgid "Footer Widget Area" msgstr "Pie de página" #: includes/theme-setup.php:281 msgid "The footer widget area. Leave empty to disable. Set the number of columns to display at the theme's Display Options page." msgstr "Área de widgets del pie de página. Si deseas desactivarla, déjala vacía. Puedes establecer el número de columnas que deseas mostrar en la página de opciones de visualización." #: includes/theme-setup.php:298 msgid "The first sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "La primera área de widgets de la barra lateral, que solo se mostrará en la página principal." #: includes/theme-setup.php:307 msgid "The second sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "La segunda área de widgets de la barra lateral, que solo se mostrará en la página principal." #: includes/theme-setup.php:316 msgid "Front Page Footer Widget Area" msgstr "Pie de la página de inicio" #: includes/theme-setup.php:318 msgid "The footer widget area that will only be displayed on the front page. Leave empty to disable. Set the number of columns to display at the theme's Display Options page." msgstr "El área de widgets del pie de página, que solo se mostrará en la página de inicio. Si deseas desactivarla, déjala vacía. Desde la página de opciones del tema puedes establecer el número de columnas que deseas mostrar en esta área." #: includes/theme-setup.php:328 msgid "Header Widget Area" msgstr "Cabecera" #: includes/theme-setup.php:330 msgid "The header widget area." msgstr "El área de widgets de la cabecera" #: includes/theme-setup.php:347 #, php-format msgid "Dynamically added widget area. This widget area is attached to the %s action hook." msgstr "Área de widgets añadida de forma dinámica. Esta área de widgets se adjuntará al \"action hook\" %s" #: includes/theme-slider.php:64 #: includes/theme-slider.php:93 msgid "View full post" msgstr "Ver entrada completa" #: js/mce-l10n.php:11 msgid "Add a warning message block" msgstr "Añadir un bloque con un mensaje de advertencia" #: js/mce-l10n.php:12 msgid "Add an error message block" msgstr "Añadir un bloque con un mensaje de error" #: js/mce-l10n.php:13 msgid "Add a notice message block" msgstr "Añadir un bloque con un mensaje de aviso" #: js/mce-l10n.php:14 msgid "Add an important message block" msgstr "Añadir un bloque con un mensaje importante" #: js/mce-l10n.php:15 msgid "Add a pullquote" msgstr "Añadir una cita" #~ msgid "Text colour:" #~ msgstr "Color del texto:" #~ msgid "1 comment" #~ msgstr "Un comentario" #~ msgid "" #~ "Applicable only if Latest posts or Latest posts " #~ "by category is selected above." #~ msgstr "" #~ "Solo es aplicable si has seleccionado las opciones Entradas más " #~ "recientes o Entradas más recientes por categorías" #~ msgid "" #~ "Applicable only if Latest posts by category is selected " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Solo es aplicable si has seleccionado la opción de Últimas " #~ "entradas por categorías" #~ msgid "" #~ "Applicable only if Posts and/or pages is selected above." #~ msgstr "" #~ "Solo es aplicable si has seleccionado la opción Entradas y/o " #~ "páginas" #~ msgid "The \"Normal website\" settings preset has been applied." #~ msgstr "" #~ "Los valores por defecto de la configuración \"Sitio web normal\" han sido " #~ "aplicados." #~ msgid "Graphene Usage Survey" #~ msgstr "Encuesta de uso del tema Graphene" #~ msgid "" #~ "Help us to get to know you better. Take the Graphene theme usage survey " #~ "now! Every opinion counts towards making the theme better. The survey is " #~ "very short, and is completely anonymous." #~ msgstr "" #~ "Ayúdanos a conocerte mejor. Dedica un rato a la encuesta sobre el tema " #~ "Graphene. Todas las opiniones contribuyen a mejorar el tema. La encuesta " #~ "es muy breve, y completamente anónima." #~ msgid "Take the survey" #~ msgstr "Realiza la encuesta." #~ msgid "Options Presets" #~ msgstr "Conjuntos de opciones predefinidas" #~ msgid "" #~ "The default settings for the theme is preconfigured for use in blogs. If " #~ "you're using this theme primarily for a normal website, or if you want to " #~ "reset the settings to their default values, you can apply one of the " #~ "available options presets below." #~ msgstr "" #~ "La configuración por defecto del tema ha sido predefinida para su uso en " #~ "blogs. Si vas a utilizar este tema en un sitio web que no tenga la " #~ "estructura de un blog, o si quieres devolver la configuración a sus " #~ "valores por defecto, puedes seleccionar una de los conjuntos de opciones " #~ "predefinidas que tienes a continuación." #~ msgid "" #~ "Note that you can still configure the individual settings after you apply " #~ "any preset." #~ msgstr "" #~ "Debes tener en cuenta que incluso después de seleccionar un conjunto de " #~ "opciones predefinidas, siempre podrás modificar los parámetros " #~ "individuales de configuración." #~ msgid "Select Options Preset" #~ msgstr "Seleccionar un conjunto de opciones predefinidas" #~ msgid "Normal website" #~ msgstr "Sitio web normal" #~ msgid "Apply Options Preset" #~ msgstr "Aplicar un conjunto de opciones predefinidas" #~ msgid "Use random header image" #~ msgstr "Utilizar una imagen de cabecera al azar" #~ msgid "" #~ "Check this to show a random header image (random image taken from the " #~ "available default header images)." #~ msgstr "" #~ "Marca esta casilla si queres mostrar una imagen de cabecera al azar (a " #~ "partir de las imágenes de cabecera disponibles por defecto)." #~ msgid "" #~ "Note: only works on pages where a specific header image " #~ "is not defined." #~ msgstr "" #~ "Aviso: solo funciona en páginas en las que no se haya " #~ "definido una imagen de cabecera específica." #~ msgid "Display the latest Twitter status updates." #~ msgstr "Mostrar las últimas intervenciones en Twitter." #~ msgid "Loading tweets..." #~ msgstr "Cargando tuits..." #~ msgid "Follow %s" #~ msgstr "Seguir %s" #~ msgid "Latest tweets" #~ msgstr "Últimos tuits" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Twitter Username:" #~ msgstr "Nombre de usuario de Twitter:" #~ msgid "Number of tweets to display:" #~ msgstr "Número de tuits que mostrar:" #~ msgid "Show followers count" #~ msgstr "Mostrar el total de seguidores" #~ msgid "Hide @replies" #~ msgstr "Ocultar @respuestas" #~ msgid "Note: Selecting this sometimes result in showing less than %s tweets" #~ msgstr "" #~ "Aviso: seleccionar esta opción puede dar como resultado menos de %s tuits" #~ msgid "Open links in new window" #~ msgstr "Abrir enlaces en una nueva ventana" #~ msgid "Permalink Link to %s" #~ msgstr "Enlace permanente a %s" #~ msgid "--Disabled--" #~ msgstr "--Desactivado--" #~ msgid "You may select multiple categories by holding down the CTRL key." #~ msgstr "" #~ "Puedes seleccionar múltiples categorías mediante la combinación CTRL" #~ "+botón del ratón." #~ msgid "" #~ "Note: This is an experimental feature. Please report any " #~ "problem at the Support Forum." #~ msgstr "" #~ "Aviso: esta es una característica experimental. Por " #~ "favor, envía un informe sobre cualquier problema que encuentres a los foros de " #~ "soporte." #~ msgid "Hide date" #~ msgstr "Ocultar fecha" #~ msgid "Dropdown menu (active and hover state)" #~ msgstr "" #~ "Menú desplegable (estado activo y estado al pasar el ratón por encima)" #~ msgid "%1$s Archive: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Artículos de la taxonomía '%1$s', correspondientes a la etiqueta '%2" #~ "$s'" #~ msgid "Colours Options" #~ msgstr "Opciones de colores" #~ msgid "Archive title:" #~ msgstr "Título de las páginas de archivo:" #~ msgid "Add new Social Media Profile" #~ msgstr "Añade un nuevo perfil de medios sociales" #~ msgid "" #~ "ERROR: You must supply the post ID to get the image from as an " #~ "argument when calling the graphene_get_post_image() function." #~ msgstr "" #~ "ERROR: cuando llames a la función graphene_get_post_image(), " #~ "debes proporcionar el ID de la entrada de la que desees obtener la imagen " #~ "como un argumento." #~ msgid "Your email address will not be published." #~ msgstr "Tu email nunca se publicará." #~ msgid "Subscribe to RSS feed" #~ msgstr "Suscribirse a la fuente RSS" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Posts RSS" #~ msgstr "Fuente RSS de entradas" #~ msgid "Comments RSS" #~ msgstr "Fuente RSS de comentarios" #~ msgid "Powered by %s" #~ msgstr "Blog elaborado con %s" #~ msgid "" #~ "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing " #~ "platform." #~ msgstr "" #~ "Blog elaborado con WordPress, la plataforma de publicación semántica " #~ "personal definitiva." #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archivo del blog" #~ msgid "" #~ "Note: displaying date as inline text allows more space for the content " #~ "area, especially useful for a three-column layout configuration." #~ msgstr "" #~ "Nota: mostrar la fecha como texto proprociona más espacio al área de " #~ "contenido, lo cual resulta especialmente útil en la disposición de tres " #~ "columnas." #~ msgid "Text colour" #~ msgstr "Color del texto" #~ msgid "Hide feed icon" #~ msgstr "Ocultar icono de las fuentes RSS" #~ msgid "Use custom feed URL" #~ msgstr "Utilizar una URL personalizada para la fuente RSS" #~ msgid "" #~ "This custom feed URL will replace the default WordPress RSS feed URL." #~ msgstr "" #~ "Esta URL personalizada para la fuente RSS sustituirá a la URL por defecto " #~ "de la fuente RSS de WordPress." #~ msgid "Twitter URL" #~ msgstr "URL de Twitter" #~ msgid "Enter the URL to your Twitter page." #~ msgstr "Escribe la URL de tu página de Twitter." #~ msgid "Facebook URL" #~ msgstr "URL de Facebook" #~ msgid "Enter the URL to your Facebook profile page." #~ msgstr "Escribe la URL de tu página de perfil de Facebook." #~ msgid "%s Title" #~ msgstr "Título de %s" #~ msgid "" #~ "The title is empty and the following title will be shown: %s" #~ msgstr "" #~ "El título está vacío, y por tanto se mostrará el siguiente título: " #~ "%s" #~ msgid "%s icon URL" #~ msgstr "URL del icono de %s" #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the Facebook URL." #~ msgstr "ERROR: has escrito una dirección errónea para la URL de Facebook." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media icon URL." #~ msgstr "" #~ "ERROR: has escrito una dirección errónea para la URL de los iconos de " #~ "medios sociales." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media URL." #~ msgstr "" #~ "ERROR: has escrito una dirección errónea para la URL de medios sociales." #~ msgid "Name of the social media, e.g. LinkedIn, etc." #~ msgstr "Nombre del servicio de medios sociales, como LinkedIn." #~ msgid "Social Media title" #~ msgstr "Título del servicio de medios sociales" #~ msgid "Title for the social media, leave empty for generated title." #~ msgstr "" #~ "Título para el medio social; déjalo en blanco para mostrar un título " #~ "generado automáticamente." #~ msgid "URL to your page for the social media." #~ msgstr "URL de la página correspondiente a tu servicio de medios sociales." #~ msgid "Social Media icon URL" #~ msgstr "URL del icono del servicio de medios sociales" #~ msgid "" #~ "URL to the social media icon. Note: the theme uses the %s icon set for " #~ "the social media icons. Please do not hotlink the icons on the site. " #~ "Download the icons you need and upload them to your server instead." #~ msgstr "" #~ "URL del icono de tu servicio de medios sociales. Aviso: el tema utiliza " #~ "el juego de iconos %s para los servicios de medios sociales. Por favor, " #~ "no enlaces directamente a los iconos de este sitio. En su lugar, descarga " #~ "los iconos que necesites y súbelos a tu servidor." #~ msgid "Follow me on Twitter" #~ msgstr "Sígueme en Twitter" #~ msgid "follower" #~ msgstr "seguidor" #~ msgid "Show essential options" #~ msgstr "Mostrar las opciones esenciales" #~ msgid "" #~ "The first sidebar widget area (available in two and three column layouts)." #~ msgstr "" #~ "La primera área de widgets de la barra lateral (disponible en las " #~ "disposiciones de dos y tres columnas)" #~ msgid "" #~ "The second sidebar widget area (only available in three column layouts)." #~ msgstr "" #~ "La segunda área de widgets de la barra lateral (solo disponible en las " #~ "disposiciones de tres columnas)."