msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WIP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-01-11 22:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:08+0100\n" "Last-Translator: Alessandro Vellutini \n" "Language-Team: \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;gettext;gettext_noop;_e;_n_noop;esc_html__;" "esc_html_e;esc_html_x:1,2c\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: functions.php:67 functions.php:81 msgid "Black Jane Slick Slideshow" msgstr "Black Jane Slick Slideshow" #: functions.php:82 msgid "Do you want to display the Slick Slideshow?" msgstr "Vuoi visualizzare lo slideshow Slick?" #: functions.php:84 functions.php:118 msgid "No" msgstr "No" #: functions.php:85 functions.php:119 msgid "Yes" msgstr "Si" #: functions.php:100 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: functions.php:101 msgid "How many items you want to display? (set -1 to load all items)" msgstr "" "Quanti elementi vuoi visualizzare? (imposta -1 per caricare tutti gli " "elementi)" #: functions.php:115 msgid "Caption Overlay" msgstr "Didascalia in sovrapposizione" #: functions.php:116 msgid "Do you want to display the caption overlay on Slick Slideshow?" msgstr "Vuoi visualizzare la didascalia in sovrapposizione su Slick Slideshow?" #: functions.php:134 functions.php:135 msgid "Header Layout" msgstr "Layout testata" #: functions.php:137 msgid "Black Jane Header Layout" msgstr "Layout testata Black Jane" #: functions.php:138 msgid "SuevaFree Header Layout 1" msgstr "SuevaFree Layout Testata 1" #: functions.php:139 msgid "SuevaFree Header Layout 2" msgstr "SuevaFree Layout Testata 2" #: functions.php:140 msgid "SuevaFree Header Layout 3" msgstr "SuevaFree Layout Testata 3" #: functions.php:141 msgid "SuevaFree Header Layout 4" msgstr "SuevaFree Layout Testata 4" #: functions.php:142 msgid "SuevaFree Header Layout 5" msgstr "SuevaFree Layout Testata 5" #: header-one-page.php:22 header.php:22 msgid "Skip to content" msgstr "Salta al contenuto" #: searchform.php:16 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: template-part/header-layout.php:34 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: template-part/slick-slider.php:58 msgid "On " msgstr "In " #: template-part/slick-slider.php:58 msgid " by " msgstr " da " #~ msgid "Type here & click enter." #~ msgstr "Scrivi qui & premi invio." #~ msgid "Jane Lite Slick Slideshow" #~ msgstr "Jane Lite Slick Slideshow" #~ msgid "Jane Lite Header Layout" #~ msgstr "Layout testata Jane Lite" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Cerca: " #~ msgid "Jane Slick Slideshow" #~ msgstr "Jane Slick Slideshow" #~ msgid "Jane Header Layout" #~ msgstr "Layout testata Jane" #~ msgid "JanePro Slick Slideshow" #~ msgstr "JanePro Slick Slideshow" #~ msgid "JanePro Header Layout" #~ msgstr "Layout intestazione di JanePro" #~ msgid "Home Blog Layout" #~ msgstr "Layout per la Homepage" #~ msgid "" #~ "If you've set the latest articles, for the homepage, choose a layout." #~ msgstr "" #~ "Se hai impostato gli ultimi articoli per la pagina principale, seleziona " #~ "un layout." #~ msgid "Full Width" #~ msgstr "Piena pagina" #~ msgid "Left Sidebar" #~ msgstr "Sidebar a sinistra" #~ msgid "Right Sidebar" #~ msgstr "Sidebar a destra" #~ msgid "Masonry" #~ msgstr "Masonry" #~ msgid "Masonry Right Sidebar" #~ msgstr "Masonry due colonne + Sidebar a destra" #~ msgid "Masonry Left Sidebar" #~ msgstr "Masonry due colonne + Sidebar a sinistra" #~ msgid "Category Blog Layout" #~ msgstr "Layout categoria blog" #~ msgid "Category Blog Layout." #~ msgstr "Layout categoria blog." #~ msgid "Search Blog Layout" #~ msgstr "Layout risultati ricerca blog" #~ msgid "Search Blog Layout." #~ msgstr "Layout risultati ricerca blog." #~ msgid "JanePro License Key" #~ msgstr "Chiave di licenza per JanePro" #~ msgid "Unexpected Error! The query returned with an error." #~ msgstr "Errore inaspettato! La query è stata restituita con un errore" #~ msgid "" #~ "Please enter the license key for this product to activate it. You were " #~ "given a license key when you purchased this item." #~ msgstr "" #~ "Si prega di attivare il prodotto utilizzando la chiave di licenza " #~ "ricevuta dopo aver completato l’ordine." #~ msgid "Please activate " #~ msgstr "Si prega di attivare " #~ msgid "Author name" #~ msgstr "Nome dell’autore" #~ msgid "Author biography" #~ msgstr "Biografia autore" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "Thumbnail hover" #~ msgstr "Miniatura al passaggio del mouse" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfondo" #~ msgid "Thumbnail Width" #~ msgstr "Larghezza della miniatura" #~ msgid "Background Height" #~ msgstr "Altezza dello sfondo" #~ msgid "JadePro Slick Slideshow" #~ msgstr "JadePro Slick Slideshow" #~ msgid "JadePro Header Layout" #~ msgstr "Layout di intestazione di JadePro" #~ msgid "JadePro License Key" #~ msgstr "Codice di licenza JadePro" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Overlay" #~ msgid "Do you want to display the overlay on Slick Slideshow?" #~ msgstr "Vuoi visualizzare la sol" #~ msgid "JadePro Slick Overlay" #~ msgstr "JadePro Slick Overlay" #~ msgid "ValePro Header Layout" #~ msgstr "Layout di intestazione di ValePro" #~ msgid "" #~ "If you've set the latest articles, for the homepage, choose a layout." #~ msgstr "" #~ "Se hai scelto di visualizzare gli ultimi articoli, per la homepage, " #~ "scegli un layout." #~ msgid "ValePro License Key" #~ msgstr "Chiave Licenza ValePro" #~ msgid "Vale Header Layout" #~ msgstr "Vale Layout Testata" #~ msgid "Sveva Header Layout" #~ msgstr "Sveva Layout Testata " #~ msgid "Header Layout." #~ msgstr "Layout testata" #~ msgid "Sorry, no posts matched your criteria" #~ msgstr "" #~ "Spiacente, nessun articolo risponde ai criteri di ricerca impostati." #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Contenuto mancante" #~ msgid "No comments" #~ msgstr "Nessun commento" #~ msgid "comment" #~ msgstr "commento" #~ msgid "comments" #~ msgstr "commenti" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%1$s at %2$s" #~ msgstr "%1$s a %2$s" #~ msgid "(Edit)" #~ msgstr "(Edit)" #~ msgid "Your comment is awaiting approval." #~ msgstr "Il tuo commento è in attesa di approvazione" #~ msgid "«" #~ msgstr "«" #~ msgid "»" #~ msgstr "»" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commenta" #~ msgctxt "Comment field textarea." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commenta" #~ msgid "Full Image Background" #~ msgstr "Immagine di sfondo a piena pagina." #~ msgid "" #~ "Do you want to set a full background image? (After the upload, check " #~ "'Fixed', from the Background Attachment section)" #~ msgstr "" #~ "Vuoi impostare uno sfondo a piena pagina? (Dopo l’upload, seleziona " #~ "“Fixed” dalle impostazioni di attaccamento dell’immagine)" #~ msgid "Get support" #~ msgstr "Ottieni supporto." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generali" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Schema colori" #~ msgid "Predefined Color Schemes" #~ msgstr "Schema colori predefinito" #~ msgid "Choose your Color Scheme" #~ msgstr "Scegli uno schema colori" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Ciano" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Arancione" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blu" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rosso" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Rosa" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Viola" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Giallo" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Nero" #~ msgid "Page width" #~ msgstr "Grandezza della pagina" #~ msgid "Screen greater than 768px" #~ msgstr "Risoluzione superiore a 768px" #~ msgid "" #~ "Set a width, for a screen greater than 768 pixel (for example 750 and not " #~ "750px ) " #~ msgstr "" #~ "Imposta una larghezza, per una risoluzione superiore a 768 pixel (per " #~ "esempio 750 e non 750px)" #~ msgid "Screen greater than 992px" #~ msgstr "Risoluzione superiore a 992px" #~ msgid "" #~ "Set a width, for a screen greater than 992 pixel (for example 940 and not " #~ "940px ) " #~ msgstr "" #~ "Imposta una larghezza, per una risoluzione superiore a 992 pixel (per " #~ "esempio 940 e non 940px)" #~ msgid "Screen greater than 1200px" #~ msgstr "Risoluzione superiore a 1200px" #~ msgid "" #~ "Set a width, in px, for a screen greater than 1200 pixel (for example " #~ "1170 and not 1170px ) " #~ msgstr "" #~ "Imposta una larghezza, per una risoluzione superiore a 1200 pixel (per " #~ "esempio 1170 e non 1170px)" #~ msgid "Screen greater than 1400px" #~ msgstr "Risoluzione superiore a 1400px" #~ msgid "" #~ "Set a width, in px, for a screen greater than 1400px pixel (for example " #~ "1370 and not 1370px ) " #~ msgstr "" #~ "Imposta una larghezza, per una risoluzione superiore a 1400 pixel (per " #~ "esempio 1370 e non 1370px)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr " Impostazioni" #~ msgid "Breadcrumb" #~ msgstr "Breadcrumb" #~ msgid "Do you want to enable a breadcrumb, using the header layout 4?" #~ msgstr "Vuoi attivare un breadcrumb, insieme al layout per la testata 4?" #~ msgid "Nicescroll plugin" #~ msgstr "Nicescroll plugin." #~ msgid "Do you want to use this plugin to manage the page scroll?" #~ msgstr "Vuoi utilizzare questo plugin per gestire lo scroll della pagina?" #~ msgid "Category title" #~ msgstr "Titolo categoria" #~ msgid "Do you want to view the category title, under the black container?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi visualizzare il nome della categoria, all’interno del contenitore " #~ "nero?" #~ msgid "Box Shadow" #~ msgstr "Ombreggiatura box contenuto" #~ msgid "Do you want to disable the shadow of boxes?" #~ msgstr "Vuoi disabilitare l’ombreggiatura del box contenuto?" #~ msgid "Searched item" #~ msgstr "Elemento cercato" #~ msgid "Do you want to view the searched item, under the black container?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi visualizzare il valore cercato, all’interno del contenitore nero?" #~ msgid "Featured image triangle" #~ msgstr "Triangolo immagine in evidenza" #~ msgid "Do you want to disable the effect of featured image, at hover?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi disabilitare l’effetto dell’immagine in evidenza, al passaggio del " #~ "mouse?" #~ msgid "Featured image rotate, at hover" #~ msgstr "Rotazione immagine in evidenza, al passaggio del mouse" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commenti" #~ msgid "Do you want to view the comments after articles?" #~ msgstr "Vuoi visualizzare i commenti dopo gli articoli?" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Footer" #~ msgid "" #~ "Do you want to display the footer, including the widgets under the bottom " #~ "sidebar area?" #~ msgstr "Vuoi visualizzare il pie di pagina, inclusi i widgets?" #~ msgid "Post Format" #~ msgstr "Formato articolo" #~ msgid "" #~ "Do you want to use a different layout for the Aside, Link and Quote " #~ "posts?." #~ msgstr "" #~ "Vuoi utilizzare un layout differente per i post Digressione, Citazione e " #~ "Link?" #~ msgid "Read more" #~ msgstr "Leggi Tutto" #~ msgid "Do you want to display the read more button?" #~ msgstr "Vuoi visualizzare il pulsante Leggi Tutto?" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "Do you want to view the author?" #~ msgstr "Vuoi visualizzare l’autore degli articoli?" #~ msgid "Back to top button." #~ msgstr "Pulsante Torna in alto" #~ msgid "Do you want to display a button to back on the top of the site?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi visualizzare un pulsante, per tornare all’inizio della pagina del " #~ "tuo sito?" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Stili" #~ msgid "Custom css" #~ msgstr "Css personalizzato" #~ msgid "Insert your custom css code." #~ msgstr "Inserisci il tuo codice css personalizzato." #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Layouts" #~ msgid "Main Layout" #~ msgstr "Layout Principale" #~ msgid "Choose a layout for your site." #~ msgstr "Scegli un layout per il tuo sito." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "Minimal Layout" #~ msgstr "Layout Minimale" #~ msgid "Category Layout" #~ msgstr "Layout categoria" #~ msgid "Select a layout for category pages." #~ msgstr "Seleziona un layout per le categorie." #~ msgid "Search Layout" #~ msgstr "Layout pagina ricerca" #~ msgid "Select a layout for the search section." #~ msgstr "Scegli un layout per la pagina di ricerca." #~ msgid "WooCommerce Category Layout" #~ msgstr "Layout categorie WooCommerce" #~ msgid "Select a layout for the woocommerce categories." #~ msgstr "Scegli un layout per le categorie di woocommerce" #~ msgid "Choose a layout for the header." #~ msgstr "Scegli un layout per la testata." #~ msgid "Layout 1" #~ msgstr "Layout 1" #~ msgid "Layout 2" #~ msgstr "Layout 2" #~ msgid "Layout 3" #~ msgstr "Layout 3" #~ msgid "Layout 4" #~ msgstr "Layout 4" #~ msgid "Layout 5" #~ msgstr "Layout 5" #~ msgid "Footer Layout" #~ msgstr "Layout del piè di pagina." #~ msgid "Choose a layout for the footer." #~ msgstr "Scegli un layout per il piè pagina." #~ msgid "Menu Layout" #~ msgstr "Layout per il menu" #~ msgid "" #~ "Choose a menu layout for only the header 1, header 2 and the header 3." #~ msgstr "" #~ "Scegli un layout per il menu, solo per la testata 1, testata 2 e testata " #~ "3." #~ msgid "Menu 1" #~ msgstr "Menu 1" #~ msgid "Menu 2" #~ msgstr "Menu 2" #~ msgid "Sidebar Layout" #~ msgstr "Layout della sidebar" #~ msgid "Select a layout for the side sidebars." #~ msgstr "Seleziona un layout per la barra laterale" #~ msgid "Default sidebar." #~ msgstr "Sidebar predefinita." #~ msgid "Sneak sidebar." #~ msgstr "Snead sidebar" #~ msgid "Post Layout" #~ msgstr "Layout articolo." #~ msgid "Select a layout for the details of each post." #~ msgstr "Seleziona un layout per i dettagli di ogni articolo." #~ msgid "None." #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "Layout 1." #~ msgstr "Layout 1" #~ msgid "Layout 2." #~ msgstr "Layout 2" #~ msgid "Read More Layout" #~ msgstr "Pulsante Leggi Tutto" #~ msgid "Select a layout for the read more button." #~ msgstr "Seleziona un layout per il pulsante leggi tutto." #~ msgid "Default Button" #~ msgstr "Pulsante di default" #~ msgid "Replace with => [...]" #~ msgstr "Sostituisci con => [...]" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Layout di pagina" #~ msgid "Select a layout for the details of each page." #~ msgstr "Seleziona un layout per i dettagli di ogni pagina." #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "Default." #~ msgstr "Predefinito." #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniature" #~ msgid "Blog Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura per il blog" #~ msgid "" #~ "Insert the height for blog thumbnail (Use a plugin like Regenerate " #~ "Thumbnails, to regenerate each thumbnail)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l’altezza delle miniature, per il blog (Utilizza un plugin come " #~ "Regenerate Thumbnails, per rigenerare ogni miniatura) " #~ msgid "Header" #~ msgstr "Testata" #~ msgid "Custom Logo" #~ msgstr "Logo personalizzato" #~ msgid "Insert the url of your custom logo" #~ msgstr "Inserisci l'url del tuo logo" #~ msgid "Copyright Text" #~ msgstr "Testo del copyright" #~ msgid "Insert your copyright text." #~ msgstr "Inserisci il testo per il copyright" #~ msgid "Facebook Url" #~ msgstr "Url Facebook" #~ msgid "Insert Facebook Url (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l’url di Facebook, lascia il campo vuoto per non visualizzare " #~ "il pulsante." #~ msgid "Twitter Url" #~ msgstr "Url Twitter" #~ msgid "Insert Twitter Url (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l’url di Twitter, lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante." #~ msgid "Flickr Url" #~ msgstr "Url Flickr" #~ msgid "Insert Flickr Url (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l’url di Flickr, lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante." #~ msgid "Google Url" #~ msgstr "Url Google" #~ msgid "Insert Google Url (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l’url di Google, lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante." #~ msgid "Linkedin Url" #~ msgstr "Url Linkedin" #~ msgid "Insert Linkedin Url (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l’url di LinkedIn, lascia il campo vuoto per non visualizzare " #~ "il pulsante." #~ msgid "Slack Url" #~ msgstr "Url Slack" #~ msgid "Insert Slack Url (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l’url di Slack, lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante." #~ msgid "Myspace Url" #~ msgstr "Url Myspace" #~ msgid "Insert Myspace Url (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l’url di Myspace, lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante." #~ msgid "Pinterest Url" #~ msgstr "Url Pinterest" #~ msgid "Insert Pinterest Url (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l’url di Pinterest, lascia il campo vuoto per non visualizzare " #~ "il pulsante." #~ msgid "Tumblr Url" #~ msgstr "Url Tumblr" #~ msgid "Insert Tumblr Url (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l’url di Tumblr, lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante." #~ msgid "Soundcloud Url" #~ msgstr "Url Soundcloud" #~ msgid "Insert Soundcloud Url (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l’url di Soundcloud, lascia il campo vuoto per non visualizzare " #~ "il pulsante." #~ msgid "Spotify Url" #~ msgstr "Url Spotify" #~ msgid "Insert Spotify Url (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l’url di Spotify, lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante." #~ msgid "Youtube Url" #~ msgstr "Url Youtube" #~ msgid "Insert Youtube Url (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l’url di YouTube, lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante." #~ msgid "Vimeo Url" #~ msgstr "Url Vimeo" #~ msgid "Insert Vimeo Url (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l’url di Vimeo, lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante." #~ msgid "VK Url" #~ msgstr "Url VK" #~ msgid "Insert VK Url (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l’url di VK, lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante." #~ msgid "Instagram Url" #~ msgstr "Url Instragram" #~ msgid "Insert Instagram Url (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l’url di Instagram, lascia il campo vuoto per non visualizzare " #~ "il pulsante." #~ msgid "Deviantart Url" #~ msgstr "Url Deviantart" #~ msgid "Insert Deviantart Url (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserire l’url di Deviantart (lasciare vuoto se si desidera nascondere il " #~ "pulsante)" #~ msgid "Github Url" #~ msgstr "Url Github" #~ msgid "Insert Github Url (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserire Github Url (lasciare vuoto se si desidera nascondere il pulsante)" #~ msgid "Xing Url" #~ msgstr "Url Xing" #~ msgid "Insert Xing Url (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "Inserire l’url di Xing (lasciare vuoto per nascondere il pulsante)." #~ msgid "Dribbble Url" #~ msgstr "Url Dribbble" #~ msgid "Insert Dribbble Url (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserire l’url di Dribbble (lasciare vuoto se si desidera nascondere il " #~ "pulsante)" #~ msgid "Dropbox Url" #~ msgstr "Url Dropbox" #~ msgid "Insert Dropbox Url (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserire url di Dropbox (lasciare vuoto se si desidera nascondere il " #~ "pulsante)" #~ msgid "Whatsapp Number" #~ msgstr "Numero WhatsApp" #~ msgid "Insert Whatsapp number (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci il numero WhatsApp, lascia il campo vuoto per non visualizzare " #~ "il pulsante." #~ msgid "Skype Url" #~ msgstr "Url Skype" #~ msgid "Insert Skype ID (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l’url di Skype, lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante." #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Indirizzo email" #~ msgid "Insert Email Address (leave empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserire indirizzo Email (lasciare vuoto se si desidera nascondere il " #~ "pulsante)" #~ msgid "Feed Rss Button" #~ msgstr "Pulsante Feed Rss" #~ msgid "Do you want to display the Feed Rss button?" #~ msgstr "Vuoi visualizzare il pulsante dei Feed Rss?" #~ msgid "Typography" #~ msgstr "Tipografia" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Grandezza del font" #~ msgid "Insert a size, for logo font (For example, 60px) " #~ msgstr "Inserisci una grandezza, per il logo (Ad esempio, 60px)" #~ msgid "Description font size" #~ msgstr "Grandezza per la descrizione del logo" #~ msgid "Insert a size, for logo description (For example, 14px) " #~ msgstr "" #~ "Seleziona una grandezza per la descrizione del logo (Ad esempio, 14px)" #~ msgid "Description top margin" #~ msgstr "Margine in alto per la descrizione del sito." #~ msgid "" #~ "Add a space between the logo and the description (For example, 15px) " #~ msgstr "Aggiungi uno spazio tra logo e descrizione (Per esempio, 15px)" #~ msgid "Insert a size, for menu font (For example, 14px) " #~ msgstr "Inserisci una grandezza, per il menu (Ad esempio, 14px)" #~ msgid "Menu weight" #~ msgstr "Spessore menu" #~ msgid "Choose a font weight for the menu." #~ msgstr "Scegli uno spessore per il font del menu" #~ msgid "400" #~ msgstr "400" #~ msgid "500" #~ msgstr "500" #~ msgid "600" #~ msgstr "600" #~ msgid "700" #~ msgstr "700" #~ msgid "800" #~ msgstr "800" #~ msgid "Text transform" #~ msgstr "Trasformazione testo" #~ msgid "Do you want to display an uppercase menu?." #~ msgstr "Vuoi visualizzare il menu in maiuscolo?" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Maiuscolo" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenuto" #~ msgid "Insert a size, for content font (For example, 14px) " #~ msgstr "" #~ "Inserisci una grandezza, per il font del contenuto (ad esempio, 14px)" #~ msgid "Headlines" #~ msgstr "Titoli" #~ msgid "H1 headline" #~ msgstr "Elementi H1" #~ msgid "Insert a size, for for H1 elements (For example, 24px) " #~ msgstr "Inserisci una grandezza, per i titoli H1 (Ad esempio, 24px)" #~ msgid "H2 headline" #~ msgstr "Elementi H2" #~ msgid "Insert a size, for for H2 elements (For example, 22px) " #~ msgstr "Inserisci una grandezza, per i titoli H2 (Ad esempio, 22px)" #~ msgid "H3 headline" #~ msgstr "Elementi H3" #~ msgid "Insert a size, for for H3 elements (For example, 20px) " #~ msgstr "Inserisci una grandezza, per i titoli H3 (Ad esempio, 20px)" #~ msgid "H4 headline" #~ msgstr "\"\"Elementi H4" #~ msgid "Insert a size, for for H4 elements (For example, 18px) " #~ msgstr "Inserisci una grandezza, per i titoli H4 (Ad esempio, 18px)" #~ msgid "H5 headline" #~ msgstr "Elementi H5" #~ msgid "Insert a size, for for H5 elements (For example, 16px) " #~ msgstr "Inserisci una grandezza, per i titoli H5 (Ad esempio, 16px)" #~ msgid "H6 headline" #~ msgstr "Elementi H6" #~ msgid "Insert a size, for for H6 elements (For example, 14px) " #~ msgstr "Inserisci una grandezza, per i titoli H6 (Ad esempio, 14px)" #~ msgid "Titles weight" #~ msgstr "Spessore font dei titoli" #~ msgid "Choose a font weight for the titles." #~ msgstr "Scegli uno spessore per il font dei titoli" #~ msgid "Do you want to display an uppercase title?." #~ msgstr "Vuoi visualizzare i titoli in maiuscolo?" #~ msgid "Side Sidebar" #~ msgstr "Barra laterale" #~ msgid "This sidebar will be shown after the content." #~ msgstr "Questa sidebar verrà visualizzata dopo il contenuto della pagina" #~ msgid "One Page" #~ msgstr "One Page" #~ msgid "This sidebar area is recommended to manage the one page section." #~ msgstr "Quest’area sidebar è raccomandata per gestire la sezione one page." #~ msgid "Home Side Sidebar" #~ msgstr "Sidebar per la homepage" #~ msgid "This sidebar will be shown at the side of your homepage." #~ msgstr "Questa sidebar verrà visualizzata a lato della pagina principale." #~ msgid "Category Sidebar" #~ msgstr "Sidebar categoria" #~ msgid "This sidebar will be shown at the side of category page." #~ msgstr "Questa sidebar verrà visualizzata a lato delle categorie" #~ msgid "Search Sidebar" #~ msgstr "Sidebar pagina di ricerca" #~ msgid "This sidebar will be shown at the side of search page." #~ msgstr "Questa sidebar verrà visualizzata a lato della pagina di ricerca" #~ msgid "Top Sidebar" #~ msgstr "Sidebar Top" #~ msgid "" #~ "This sidebar will be shown at the top of your content (Recommended for " #~ "Revolution Slider)." #~ msgstr "" #~ "Questa sidebar verrà visualizzata all’inizio della pagina ( Raccomandata " #~ "per Revolution Slider )" #~ msgid "Home Top Sidebar" #~ msgstr "Sidebar in alto, nella pagina principale." #~ msgid "" #~ "This sidebar will be shown at the top of your homepage (Recommended for " #~ "Revolution Slider)." #~ msgstr "" #~ "Questa sidebar verrà visualizzata all’inizio della pagina principale " #~ "( Raccomandata per il widget di Revolution Slider )" #~ msgid "Header Sidebar" #~ msgstr "Sidebar della testata" #~ msgid "This sidebar will be shown before the content." #~ msgstr "Questa barra laterale verrà mostrata prima del contenuto." #~ msgid "Home Header Sidebar" #~ msgstr "Sidebar della testata, nella pagina principale." #~ msgid "This sidebar will be shown before the content of your homepage." #~ msgstr "" #~ "Questa barra laterale verrà mostrata prima del contenuto della pagina " #~ "principale." #~ msgid "Full Sidebar" #~ msgstr "Sidebar piena pagina" #~ msgid "" #~ "This sidebar will be shown at the bottom of your content, with a full " #~ "width layout (Recommended for Instagram widget)" #~ msgstr "" #~ "Questa sidebar verrà visualizzata in basso al contenuto, con un layout a " #~ "larghezza piena ( Raccomandata per il widget Instagram )" #~ msgid "Bottom Sidebar" #~ msgstr "Sidebar piè di pagina" #~ msgid "This sidebar will be shown at the end of your content." #~ msgstr "Questa barra laterale verrà mostrata alla fine del tuo sito." #~ msgid "Upgrade to Sueva Premium" #~ msgstr "Aggiorna a Sueva Premium" #~ msgid "Live Demo" #~ msgstr "Live Demo" #~ msgid "" #~ "If you've opened a new support ticket from WordPress.org, please send a reminder to support@wpinprogress.com, to get a faster reply." #~ msgstr "" #~ "Se hai aperto un nuovo ticket su WordPress.org, per " #~ "favore invia un promemoria a support@wpinprogress.com, " #~ "per ottenere rapidamente una risposta." #~ msgid "Open a new ticket" #~ msgstr "Apri un nuovo ticket." #~ msgid "Send a reminder" #~ msgstr "Invia un promemoria." #~ msgid "" #~ "If you like this theme and support, I'd appreciate any " #~ "of the following:" #~ msgstr "" #~ "Se ti piace il tema oppure il servizio di supporto, è gradita una delle seguenti azioni:" #~ msgid "Rate this Theme" #~ msgstr "Valuta questo tema." #~ msgid "Like on Facebook" #~ msgstr "Seguici su Facebook." #~ msgid "Subscribe our newsletter" #~ msgstr "Registrati alla nostra newsletter." #~ msgid "Download our free WordPress themes" #~ msgstr "Scarica i nostri temi gratuiti per WordPress" #~ msgid "" #~ "Upgrade to the premium version of Sueva, to enable 600+ Google Fonts, " #~ "Unlimited sidebars, Portfolio section and much more." #~ msgstr "" #~ "Aggiorna alla versione premium di Sueva, per attivare oltre 600 Google " #~ "Fonts, barre laterali illimitate, sezione Portfolio e molto altro." #~ msgid "Dismiss this notice" #~ msgstr "Nascondi questo avviso" #~ msgid "Install Required Plugins" #~ msgstr "Installa i plugins necessari." #~ msgid "Install Plugins" #~ msgstr "Installa plugins" #~ msgid "Installing Plugin: %s" #~ msgstr "Installazione plugin: %s" #~ msgid "Updating Plugin: %s" #~ msgstr "Aggiornamento Plugin: %1$s" #~ msgid "Something went wrong with the plugin API." #~ msgstr "Qualcosa è andato storto con le API del plugin." #~ msgid "This theme requires the following plugin: %1$s." #~ msgstr "Questo tema richiede il seguente plugin: %1$s." #~ msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s." #~ msgstr "Questo tema raccomanda il seguente plugin: %1$s." #~ msgid "" #~ "The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure " #~ "maximum compatibility with this theme: %1$s." #~ msgstr "" #~ "I seguenti plugin richiedono l’aggiornamento alla versione più recente " #~ "per assicurare la massima compatibilità con questo tema: %1$s." #~ msgid "There is an update available for: %1$s." #~ msgstr "È disponibile un nuovo aggiornamento per: %1$s." #~ msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s." #~ msgstr "Il seguente plugin richiesto è attualmente non attivo: %1$s." #~ msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s." #~ msgstr "Il seguente plugin raccomandato è attualmente non attivo: %1$s." #~ msgid "Begin installing plugin" #~ msgstr "Inizia l’installazione del plugin." #~ msgid "Begin updating plugin" #~ msgstr "Inizia l’aggiornamento del plugin." #~ msgid "Begin activating plugin" #~ msgstr "Inizia l’attivazione del plugin." #~ msgid "Return to Required Plugins Installer" #~ msgstr "Ritorna all’installatore dei plugin richiesti." #~ msgid "Return to the Dashboard" #~ msgstr "Ritorna alla dashboard." #~ msgid "Plugin activated successfully." #~ msgstr "Plugin attivato con successo." #~ msgid "The following plugin was activated successfully:" #~ msgstr "Il seguente plugin è stato attivato con successo:" #~ msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active." #~ msgstr "Nessuna risposta. Il plugin %1$s era già stato attivato." #~ msgid "" #~ "Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. " #~ "Please update the plugin." #~ msgstr "" #~ "Plugin non attivato. Una versione più recente di %s è richiesta per " #~ "questo tema. Si prega di aggiornare il plugin." #~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s" #~ msgstr "Tutti i plugins installati ed attivati con successo. %1$s" #~ msgid "" #~ "There are one or more required or recommended plugins to install, update " #~ "or activate." #~ msgstr "" #~ "Ci sono uno o più dei plugin richiesti o consigliati da " #~ "installare, aggiornare o attivare." #~ msgid "Please contact the administrator of this site for help." #~ msgstr "" #~ "Si prega di contattare l’amministratore di questo sito per richiedere " #~ "assistenza." #~ msgid "Update Required" #~ msgstr "Aggiornamento richiesto." #~ msgid "Set the parent_slug config variable instead." #~ msgstr "Impostare invece la variabile di configurazione parent_slug." #~ msgid "" #~ "The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug " #~ "and renaming did not work." #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto di plug-in remoto non contiene una cartella con lo slum " #~ "desiderato ed il comando rinomina non ha funzionato." #~ msgid "" #~ "Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin " #~ "according to the WordPress guidelines." #~ msgstr "" #~ "Si prega di contattare lo sviluppatore del plugin e richiedere di " #~ "sviluppare il plugin seguendo le linee guida di WordPress." #~ msgid "" #~ "The remote plugin package consists of more than one file, but the files " #~ "are not packaged in a folder." #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto di plugin è costituito da più di un file, ma i file non sono " #~ "confezionati in una cartella." #~ msgid "TGMPA v%s" #~ msgstr "TGMPA v%s" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Richiesto" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Raccomandato" #~ msgid "WordPress Repository" #~ msgstr "Repository WordPress" #~ msgid "External Source" #~ msgstr "Risorse esterne" #~ msgid "Pre-Packaged" #~ msgstr "Preconfezionato." #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Non installato." #~ msgid "Installed But Not Activated" #~ msgstr "Installato ma non attivato." #~ msgid "Active" #~ msgstr "Attivo" #~ msgid "Required Update not Available" #~ msgstr "L’aggiornamento richiesto non è disponibile." #~ msgid "Requires Update" #~ msgstr "È richiesto l’aggiornamento." #~ msgid "Update recommended" #~ msgstr "Aggiornamento raccomandato" #~ msgctxt "Install/Update Status" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "Installed version:" #~ msgstr "Versione installata:" #~ msgid "Minimum required version:" #~ msgstr "Versione minima richiesta:" #~ msgid "Available version:" #~ msgstr "Versione disponibile" #~ msgid "No plugins to install, update or activate." #~ msgstr "Nessun plugin da installare, aggiornare o attivare." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versione" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Install %2$s" #~ msgstr "Installa %2$s" #~ msgid "Update %2$s" #~ msgstr "Aggiorna %2$s" #~ msgid "Activate %2$s" #~ msgstr "Attiva %2$s" #~ msgid "Upgrade message from the plugin author:" #~ msgstr "Messaggio di aggiornamento dall’autore del plugin:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installa" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiornamento" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Attivare" #~ msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken." #~ msgstr "Nessun plugin selezionato per essere installato. Nessuna risposta." #~ msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken." #~ msgstr "Nessun plugin selezionato per essere aggiornato. Nessuna risposta." #~ msgid "No plugins are available to be installed at this time." #~ msgstr "" #~ "Nessun plugin è disponibile per essere installato in questo momento." #~ msgid "No plugins are available to be updated at this time." #~ msgstr "" #~ "Nessun plugin è disponibile per essere aggiornato in questo momento." #~ msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken." #~ msgstr "Nessun plugin selezionato per essere attivato. Nessuna risposta." #~ msgid "No plugins are available to be activated at this time." #~ msgstr "Nessun plugin è disponibile per essere attivato in questo momento." #~ msgid "Plugin activation failed." #~ msgstr "Installazione plugin fallita." #~ msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgstr "Aggiornamento plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgid "An error occurred while installing %1$s: %2$s." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l’installazione %1$s: %2$s." #~ msgid "The installation of %1$s failed." #~ msgstr "L’installazione di %1$s è fallita." #~ msgid "" #~ "The installation and activation process is starting. This process may " #~ "take a while on some hosts, so please be patient." #~ msgstr "" #~ "Il processo d’installazione ed attivazione è partito. Questo processo può " #~ "richiedere del tempo su alcuni hosting, si prega di attendere." #~ msgid "%1$s installed and activated successfully." #~ msgstr "%1$s installato ed attivato con successo." #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Visualizza dettagli" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Nascondi dettagli" #~ msgid "All installations and activations have been completed." #~ msgstr "Tutte le installazioni e le attivazione sono state completate." #~ msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgstr "Installazione ed attivazione plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgid "" #~ "The installation process is starting. This process may take a while on " #~ "some hosts, so please be patient." #~ msgstr "" #~ "Il processo d’installazione è partito. Questo processo può richiedere del " #~ "tempo su alcuni hosting, si prega di attendere." #~ msgid "%1$s installed successfully." #~ msgstr "%1$s installato con successo." #~ msgid "All installations have been completed." #~ msgstr "Tutte le installazioni sono state completate." #~ msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgstr "Installazione plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgid "Page %s" #~ msgstr "Pagina %s" #~ msgid "Category: %s" #~ msgstr "Categoria: %s" #~ msgid "Tag: %s" #~ msgstr "Tag: %s" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Autore: %s" #~ msgid "Year: %s" #~ msgstr "Anno: %s" #~ msgid "Month: %s" #~ msgstr "Mese: %s" #~ msgid "Day: %s" #~ msgstr "Giorno: %s" #~ msgctxt "post format archive title" #~ msgid "Asides" #~ msgstr "Digressione" #~ msgctxt "post format archive title" #~ msgid "Galleries" #~ msgstr "Gallerie" #~ msgctxt "post format archive title" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagini" #~ msgctxt "post format archive title" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "post format archive title" #~ msgid "Quotes" #~ msgstr "Citazioni" #~ msgctxt "post format archive title" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "post format archive title" #~ msgid "Statuses" #~ msgstr "Stati" #~ msgctxt "post format archive title" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "post format archive title" #~ msgid "Chats" #~ msgstr "Chats" #~ msgid "Archives: %s" #~ msgstr "Archivi: %s" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Read More" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Articolo" #~ msgid "Setting" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Quote Post" #~ msgstr "Post Citazione" #~ msgid "Link Post" #~ msgstr "Post link" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Template" #~ msgid "Select a template for this page" #~ msgstr "Seleziona un layout per le categorie." #~ msgid "Quote Post Options" #~ msgstr "Opzioni Post Citazione" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citazione" #~ msgid "Insert the text of quote" #~ msgstr "Inserisci il testo della citazione" #~ msgid "Insert the author of quote" #~ msgstr "Inserisci l'autore della citazione." #~ msgid "Link Post Options" #~ msgstr "Opzioni Post Link" #~ msgid "Name of url" #~ msgstr "Nome dell'url." #~ msgid "Insert the name of your link" #~ msgstr "Inserisci il nome del tuo link" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Insert the link with http, for example http://www.wpinprogress.com" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'url completo di http://, per esempio http://www.wpinprogress." #~ "com" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Colore di sfondo" #~ msgid "Choose a background color for this service." #~ msgstr "Scegli un colore di sfondo per questo servizio." #~ msgid "Background color at hover." #~ msgstr "Colore di sfondo al passaggio del mouse." #~ msgid "Choose a background color at hover for this service." #~ msgstr "" #~ "Scegliere un colore di sfondo al passaggio del mouse per questo servizio." #~ msgid "Font Awesome Icon" #~ msgstr "Icone Font Awesome" #~ msgid "Do you want to link the service name to the details?" #~ msgstr "Vuoi collegare il nome del servizio ai dettagli dello stesso?" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Sito web" #~ msgid "Website url." #~ msgstr "Sito web" #~ msgid "Not found." #~ msgstr "Non trovato." #~ msgid "Sorry, no items found, in this section." #~ msgstr "Spiacenti, nessun elemento trovato, all'interno di questa sezione" #~ msgid "0 comments" #~ msgstr "0 commenti" #~ msgid "results for" #~ msgstr "risultati per" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Search results for " #~ msgstr "Risultati ricerca per:" #~ msgid "Page 404" #~ msgstr "Pagina 404" #~ msgid "Attachment: " #~ msgstr "Allegato:" #~ msgid "Portfolio: " #~ msgstr "Portfolio" #~ msgid "Testimonial: " #~ msgstr "Testimonianza: " #~ msgid "Sorry, no posts matched into " #~ msgstr "Spiacente, nessun articolo trovato." #~ msgid "Cart Totals" #~ msgstr "Totale carrello" #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Subtotale" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Spedizione" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgid " (taxes estimated for %s)" #~ msgstr " (tasse stimate per %s)" #~ msgid "" #~ "Note: Shipping and taxes are estimated%s and will be updated during " #~ "checkout based on your billing and shipping information." #~ msgstr "" #~ "Nota: Spedizione e tasse sono calcolate%s e saranno aggiornate nella " #~ "cassa, in base alle tue informazioni di spedizione e fatturazione." #~ msgid "Update Shopping Cart" #~ msgstr "Aggiorna il carrello" #~ msgid "Proceed to Checkout" #~ msgstr "Vai alla cassa" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Carrello" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Prodotto" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezzo" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Quantità" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Rimuovi questo elemento" #~ msgid "Available on backorder" #~ msgstr "Disponibile su ordine inevaso" #~ msgid "Coupon:" #~ msgstr "Coupon:" #~ msgid "You must be logged in to checkout." #~ msgstr "Devi essere registrato per andare alla cassa" #~ msgid "Your order" #~ msgstr "Il tuo ordine" #~ msgid "Have a coupon? " #~ msgstr "Hai un coupon?" #~ msgid "Click here to enter your code" #~ msgstr "Clicca qui per inserire il tuo codice" #~ msgid "Coupon code" #~ msgstr "Codice coupon" #~ msgid "Apply Coupon" #~ msgstr "Applica coupon" #~ msgid "" #~ "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " #~ "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " #~ "confirmation email you should have received." #~ msgstr "" #~ "Per tracciare il tuo ordine, si prega di inserire l’ID del tuo ordine nel " #~ "campo seguente e di cliccare sul pulsante “Traccia”. Questo è stato " #~ "inviato insieme alla ricevuta e dovrebbe essere stato inviato nella e-" #~ "mail di conferma." #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "ID ordine" #~ msgid "Found in your order confirmation email." #~ msgstr "Trovato via e-mail di conferma dell’ordine ." #~ msgid "Billing Email" #~ msgstr "Email di fatturazione" #~ msgid "Email you used during checkout." #~ msgstr "Indirizzo email utilizzato alla cassa" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Traccia" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Recensioni" #~ msgid "There are no reviews yet." #~ msgstr "Non ci sono ancora recensioni" #~ msgid "Add a review" #~ msgstr "Aggiungi una revisione" #~ msgid "Leave a Reply to %s" #~ msgstr "Lascia una risposta a %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Invia" #~ msgid "Your Rating" #~ msgstr "La tua valutazione" #~ msgid "Rate…" #~ msgstr "Valutazione…" #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Perfetto" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Ottimo" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Not that bad" #~ msgstr "Non così male" #~ msgid "Very Poor" #~ msgstr "Molto povero" #~ msgid "Your Review" #~ msgstr "Il tuo voto" #~ msgid "" #~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a " #~ "review." #~ msgstr "" #~ "Solo i clienti che hanno effettuato l’accesso e acquistato questo " #~ "prodotto posso lasciare una recensione." #~ msgid "Awaiting product image" #~ msgstr "In attesa di immagine del prodotto" #~ msgid "Related products" #~ msgstr "Prodotti correlati" #~ msgid "Rated %d out of 5" #~ msgstr "Valutato %d su 5" #~ msgid "out of 5" #~ msgstr "su 5" #~ msgid "Your comment is awaiting approval" #~ msgstr "Il tuo commento è in attesa di approvazione." #~ msgid "verified owner" #~ msgstr "Proprietario verificato" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgid "You may also like…" #~ msgstr "Ti potrebbe anche interessare…" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Coupon" #~ msgid "Placeholder" #~ msgstr "Segnaposto" #~ msgid "Related Products" #~ msgstr "Prodotti correlati" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonts" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "Slide Options" #~ msgstr "Opzioni Slide" #~ msgid "Sidebars" #~ msgstr "Sidebars" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Backup" #~ msgid "Skins" #~ msgstr "Stili" #~ msgid "Theme skin" #~ msgstr "Stile del tema" #~ msgid "" #~ "Select a skin, the options will be charged in accordance with the chosen " #~ "style." #~ msgstr "" #~ "Seleziona uno stile, le opzioni precedentemente salvate verranno " #~ "sovrascritte." #~ msgid "Woocommerce" #~ msgstr "Woocommerce" #~ msgid "Header cart." #~ msgstr "Carrello nella testata." #~ msgid "Do you want to show the header cart?" #~ msgstr "Vuoi visualizzare il carrello nella testata?" #~ msgid "Cross sell products in the cart page." #~ msgstr "Prodotti correlati nella pagina del carrello" #~ msgid "Do you want to show the cross sell products in cart page?" #~ msgstr "Vuoi visualizzare i prodotti incrociati nel carrello?" #~ msgid "Related products in the product page." #~ msgstr "Prodotti collegati nella pagina del prodotto" #~ msgid "Do you want to show the related products in product page?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi visualizzati i prodotti correlati, nella pagina del singolo prodotto?" #~ msgid "Up sell products in the product page." #~ msgstr "" #~ "Vuoi visualizzare i prodotti più venduti, nella pagina del singolo " #~ "prodotto?" #~ msgid "Do you want to show the up sell products in product page?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi visualizzare i prodotti più venduti, nella pagina del singolo " #~ "prodotto?" #~ msgid "Category title." #~ msgstr "Titolo della categoria" #~ msgid "Do you want to view the category title under a black container?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi visualizzare il titolo della categoria all’interno di un contenitore " #~ "nero?" #~ msgid "Woocommerce layout" #~ msgstr "Layout per WooCommerce" #~ msgid "Choose a layout for woocommerce" #~ msgstr "Scegli un layout per woocommerce." #~ msgid "Two Columns" #~ msgstr "Due Colonne" #~ msgid "Three Columns" #~ msgstr "Tre Colonne" #~ msgid "Four Columns" #~ msgstr "Quattro Colonne" #~ msgid "Body Layout" #~ msgstr "Layout corpo della pagina." #~ msgid "Choose a layout for the theme." #~ msgstr "Scegli un layout per il tema." #~ msgid "Default layout" #~ msgstr "Layout di default." #~ msgid "Minimal layout" #~ msgstr "Layout Minimale" #~ msgid "If you don't select a single page, select a layout for homepage" #~ msgstr "Se non hai impostato, come homepage, una pagina statica" #~ msgid "Masonry Two Columns" #~ msgstr "Masonry Due Colonne" #~ msgid "Masonry Three Columns" #~ msgstr "Masonry Tre Colonne" #~ msgid "Masonry Two Columns + Left Sidebar" #~ msgstr "Masonry due colonne + Sidebar a sinistra" #~ msgid "Masonry Two Columns + Right Sidebar" #~ msgstr "Masonry due colonne + Sidebar a destra" #~ msgid "Block Two Columns" #~ msgstr "Blocco Due Colonne" #~ msgid "Block Three Columns" #~ msgstr "Blocco Tre Colonne" #~ msgid "Block Four Columns" #~ msgstr "Blocco Quattro Colonne" #~ msgid "Select a layout for category pages" #~ msgstr "Seleziona un layout per le categorie." #~ msgid "Select a layout for search results" #~ msgstr "Seleziona un layout per il risultati della ricerca" #~ msgid "Portfolio Layout" #~ msgstr "Layout per il portfolio" #~ msgid "Select a layout for portfolio pages" #~ msgstr "Seleziona un layout per le pagine del portfolio" #~ msgid "Select a layout for the header." #~ msgstr "Seleziona un layout per la testata." #~ msgid "Layout 6" #~ msgstr "Layout 6" #~ msgid "Layout 7" #~ msgstr "Layout 7" #~ msgid "Layout 8" #~ msgstr "Layout 8" #~ msgid "Default menu." #~ msgstr "Menu di default." #~ msgid "Alternative menu." #~ msgstr "Menu alternativo" #~ msgid "Select a layout for the footer." #~ msgstr "Seleziona un layout per il piè di pagina." #~ msgid "Select a layout for the side sidebars" #~ msgstr "Seleziona un layout per la barra laterale" #~ msgid "Default sidebar" #~ msgstr "Sidebar di default" #~ msgid "Sneak sidebar" #~ msgstr "Sneak sidebar" #~ msgid "Select a layout for the readmore button" #~ msgstr "Seleziona un layout per il pulsante Leggi tutto" #~ msgid "Sneak Button" #~ msgstr "Pulsante Sneak" #~ msgid "Post Details Layout" #~ msgstr "Layout per i dettagli dei post." #~ msgid "Portfolio Details Layout" #~ msgstr "Layout per i dettagli del portfolio" #~ msgid "Nicescroll plugin." #~ msgstr "Nicescroll plugin." #~ msgid "Do you want to remove the white triangle on the featured image?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere il triangolo sovrapposto all’immagine in evidenza?" #~ msgid "Project name" #~ msgstr "Nome progetto" #~ msgid "Do you want to view the project name, under the black container?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi visualizzare il nome del progetto, all’interno del contenitore nero?" #~ msgid "Read more button" #~ msgstr "Pulsante Continua" #~ msgid "Do you want to display the readmore button?" #~ msgstr "Vuoi visualizzare il pulsante Leggi Tutto?" #~ msgid "Social share buttons" #~ msgstr "Pulsanti di condivisione." #~ msgid "Do you want to view the social share buttons after each article?" #~ msgstr "Vuoi visualizzare i pulsanti di condivisione dopo ogni articolo?" #~ msgid "Back to top button" #~ msgstr "Pulsante torna in alto" #~ msgid "Footer." #~ msgstr "Piè di pagina." #~ msgid "Overlay icon on the post thumbnail" #~ msgstr "Icona sovrapposta sopra l’immagine in evidenza." #~ msgid "Do you want to display an overlay icon on the post thumbnail?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi visualizzare un icona sovrapposta all’immagine in evidenza, al " #~ "passaggio del mouse?" #~ msgid "Insert your custom css code" #~ msgstr "Inserisci il tuo codice css personalizzato." #~ msgid "Blog Thumbinal" #~ msgstr "Miniatura per il blog" #~ msgid "Insert the height for blog thumbinals." #~ msgstr "Inserisci l'altezza per le miniature del blog" #~ msgid "Portfolio Thumbinal" #~ msgstr "Miniatura per il portfolio" #~ msgid "Insert the height for portfolio thumbinals." #~ msgstr "Inserisci l'altezza per le miniature del porfolio" #~ msgid "Header social buttons." #~ msgstr "Pulsanti di condivisione testata." #~ msgid "Do you want to show social buttons under the header (If available)?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi visualizzare i pulsanti social nella testata ( Se disponibili? )" #~ msgid "Upload a custom logo" #~ msgstr "Carica una un logo personalizzato" #~ msgid "Socials and Footer" #~ msgstr "Social network e piè di pagina." #~ msgid "Insert copyright text" #~ msgstr "Inserisci il testo per il copyright" #~ msgid "Footer social buttons." #~ msgstr "Pulsanti di condivisione piè di pagina." #~ msgid "Insert Facebook Url (leave empty for hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'url di Facebook, lascia il campo vuoto per non visualizzare " #~ "il pulsante." #~ msgid "Insert Twitter Url (leave empty for hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'url di Twitter, lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante." #~ msgid "Insert Flickr Url (leave empty for hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'url di Flickr, lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante." #~ msgid "Insert Google Url (leave empty for hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'url di Google, lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante." #~ msgid "Insert Linkedin Url (leave empty for hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'url di Linkedin, lascia il campo vuoto per non visualizzare " #~ "il pulsante." #~ msgid "Insert Myspace Url (leave empty for hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'url di Myspace, lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante." #~ msgid "Insert Pinterest Url (leave empty for hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'url di Pinterest, lascia il campo vuoto per non visualizzare " #~ "il pulsante." #~ msgid "Insert Tumblr Url (leave empty for hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'url di Tumblr, lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante." #~ msgid "Insert Xing Url (leave empty for hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'url di Xing, lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante." #~ msgid "Insert Youtube Url (leave empty for hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'url di Youtube, lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante." #~ msgid "Insert Vimeo Url (leave empty for hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'url di Vimeo, lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante." #~ msgid "" #~ "Insert Skype ID (leave empty for hide the button), you can add " #~ "'skype:', after your ID (for example skype:alexvtn)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'ID Skype (lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante), puoi aggiungere 'skype:', dopo il tuo ID (per " #~ "esempio skype:alexvtn)" #~ msgid "Insert Instagram Url (leave empty for hide the button)." #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'url di Instagram, lascia il campo vuoto per non visualizzare " #~ "il pulsante." #~ msgid "Insert Deviantart Url (leave empty for hide the button)." #~ msgstr "" #~ "Inserisci l’url di Deviantart, lascia il campo vuoto per non visualizzare " #~ "il pulsante." #~ msgid "Github Url" #~ msgstr "Url Github" #~ msgid "Insert Github Url (empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l’url di Github, lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante." #~ msgid "WhatsApp number" #~ msgstr "Numero WhatsApp" #~ msgid "" #~ "Insert WhatsApp number (empty if you want to hide the button), you can " #~ "add 'tel:', for start a call (for example tel:" #~ "+39333122333)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci il numero WhatsApp (lascia il campo vuoto per non visualizzare " #~ "l’icona), puoi aggiungere ’tel:', per far partire una " #~ "chiamata (per esempio tel:+39333122333)" #~ msgid "" #~ "Insert Email Address (leave empty for hide the button), you can add " #~ "'mailto:', after your email (for example mailto:" #~ "info@wpinprogress.com)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci un indirizzo email (lascia il campo vuoto per non visualizzare " #~ "il pulsante), puoi aggiungere 'mailto:', dopo il tuo " #~ "indirizzo email (per esempio mailto:info@wpinprogress.com)" #~ msgid "Do you want display the Feed Rss button?" #~ msgstr "Vuoi visualizzare il pulsante dei Feed Rss" #~ msgid "Character sets" #~ msgstr "Set di caratteri" #~ msgid "Choose the character sets you want:" #~ msgstr "Scegli il set di caratteri che desideri:" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgid "Latin Extended" #~ msgstr "Latin Extended" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgid "Cyrillic Extended" #~ msgstr "Cyrillic Extended" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Greek Extended" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamese" #~ msgid "Logo font" #~ msgstr "Font per il logo" #~ msgid "Select a font for logo" #~ msgstr "Seleziona un font per il logo." #~ msgid "Select a size for logo" #~ msgstr "Seleziona una grandezza per il logo" #~ msgid "Logo description font" #~ msgstr "Font per la descrizione logo" #~ msgid "Select a font for logo description" #~ msgstr "Seleziona un font per la descrizione del logo." #~ msgid "Select a size for logo description" #~ msgstr "Seleziona una grandezza per la descrizione del logo" #~ msgid "Add a space between the logo and the description" #~ msgstr "Aggiungi uno spazio tra il logo e la descrizione" #~ msgid "Menu font" #~ msgstr "Font per il menu" #~ msgid "Select a font for menu" #~ msgstr "Seleziona un font per il menu." #~ msgid "Menu size" #~ msgstr "Grandezza del menu" #~ msgid "Select a size for menu" #~ msgstr "Seleziona una grandezza per il menu" #~ msgid "Choose a font weight for the menu" #~ msgstr "Scegli uno spessore per il font del menu" #~ msgid "Content font" #~ msgstr "Font per i contenuti" #~ msgid "Select a font for the content" #~ msgstr "Seleziona un font per i contenuti" #~ msgid "Content size" #~ msgstr "Grandezza del font per i contenuti" #~ msgid "Select a size for the content" #~ msgstr "Seleziona una grandezza per i contenuti" #~ msgid "Titles font" #~ msgstr "Font per i titoli" #~ msgid "Select a font for titles" #~ msgstr "Seleziona un font per il menu." #~ msgid "Choose a font weight for the titles" #~ msgstr "Scegli uno spessore per il font dei titoli" #~ msgid "Headline font sizes" #~ msgstr "Grandezza del font per i titoli" #~ msgid "Select a size for H1 elements" #~ msgstr "Seleziona una grandezza per gli elementi H1" #~ msgid "Select a size for H2 elements" #~ msgstr "Seleziona una grandezza per gli elementi H2" #~ msgid "Select a size for H3 elements" #~ msgstr "Seleziona una grandezza per gli elementi H3" #~ msgid "Select a size for H4 elements" #~ msgstr "Seleziona una grandezza per gli elementi H4" #~ msgid "Select a size for H5 elements" #~ msgstr "Seleziona una grandezza per gli elementi H5" #~ msgid "Select a size for H6 elements" #~ msgstr "Seleziona una grandezza per gli elementi H6" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Colore del testo." #~ msgid "Select a color for general text" #~ msgstr "Seleziona un colore per il colore del testo generale." #~ msgid "Copyright color" #~ msgstr "Colore per il copyright" #~ msgid "Select a color for copyright text" #~ msgstr "Seleziona un colore per il testo del copyright." #~ msgid "Link color" #~ msgstr "Colore link" #~ msgid "Select a color for link" #~ msgstr "Seleziona un colore per i link" #~ msgid "Link color hover" #~ msgstr "Colore link al passaggio del mouse" #~ msgid "Select a color for link hover" #~ msgstr "Seleziona un colore per i link al passaggio del mouse" #~ msgid "Nivo Slider Settings" #~ msgstr "Impostazioni Nivo Slider" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Effetto" #~ msgid "Specify sets like: fold,fade,sliceDown,random..." #~ msgstr "Imposta un effetto, come fold,fade,sliceDown,random..." #~ msgid "Animation Speed" #~ msgstr "Velocità dell'animazione" #~ msgid "Slide transition speed, in milliseconds." #~ msgstr "Velocità di transizione della slide, in millisecondi." #~ msgid "Pause Time" #~ msgstr "Tempo di pausa" #~ msgid "How long each slide will show, in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Inserisci quanto a lungo deve essere visualizzata la slide, in " #~ "millisecondi." #~ msgid "Flex Slider settings" #~ msgstr "Impostazioni Flex Slider " #~ msgid "Specify sets like: fade or slide" #~ msgstr "Imposta un effetto, tra fade e slide" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direzione" #~ msgid "" #~ "Select the sliding direction, horizontal or vertical (Only slide effect)" #~ msgstr "" #~ "Seleziona la direzione della slide, orizzontale o verticale (Solo per " #~ "l'effetto slide)" #~ msgid "Slideshow Speed" #~ msgstr "Velocità della slideshow" #~ msgid "Set the speed of the slideshow cycling, in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Inserisci quanto a lungo deve essere visualizzata la slide, in " #~ "millisecondi." #~ msgid "Set the speed of animations, in milliseconds." #~ msgstr "Velocità di transizione della slide, in millisecondi." #~ msgid "Sidebar Name" #~ msgstr "Nome della Sidebar" #~ msgid "Sidebar type." #~ msgstr "Tipo di Sidebar" #~ msgid "Import / Export" #~ msgstr "Importa / Esporta" #~ msgid "Borders color" #~ msgstr "Colore dei bordi" #~ msgid "Choose a color for borders" #~ msgstr "Scegliere un colore per i bordi" #~ msgid "Sueva Options" #~ msgstr "Opzioni Sueva" #~ msgid "Get Features" #~ msgstr "Ottieni funzionalità." #~ msgid "Sidebar deleted successfully." #~ msgstr "Sidebar eliminata con successo" #~ msgid "Options saved successfully." #~ msgstr "Opzioni salvate con successo." #~ msgid "Avaiable Features" #~ msgstr "Funzionalità disponibili" #~ msgid "" #~ "Now Sueva is 100% compatible with the GNU license, these are some " #~ "features that you can include in Sueva theme, not present in the package " #~ "because with them, is not possible make Sueva 100% compatible with the " #~ "GNU license." #~ msgstr "" #~ "Ora Sueva è compatibile al 100% con la licenza GNU, queste sono alcune " #~ "funzionalità che puoi aggiungere a Sueva, non presenti nell'archivio " #~ "poichè con essi non sarebbe stato possibile rendere Sueva compatibile al " #~ "100% con la licenza GNU" #~ msgid "" #~ "You can download the features from www.wpinprogress.com/get-features/, " #~ "with the username and password that you have received after the payment." #~ msgstr "" #~ "Puoi scaricare le funzionalità da www.wpinprogress.com/get-features/, con " #~ "l'username e la password ricevute dopo il pagamento" #~ msgid "1) Revolution Slider." #~ msgstr "1) Revolution Slider." #~ msgid "" #~ "Download and extract the plugin, from www.wpinprogress.com/get-features/" #~ msgstr "" #~ "Scarica ed estrai il plugin da www.wpinprogress.com/get-features/" #~ msgid "" #~ "Extract the archive \"Sueva_package.zip\", after extract " #~ "the archive \"RevSlider_package.zip\" and install and " #~ "activate the plugin called \"revslider.zip\", from " #~ "Plugins => Add new => Upload " #~ msgstr "" #~ "Estrai l'archivio ”Sueva_package.zip\", di seguito, " #~ "estrai l'archivio \"RevSlider.zip\" ed installa ed attiva il plugin " #~ "\"revslider.zip\", da Plugins => Nuovo => Carica " #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Dettagli tema" #~ msgid "Current Theme: " #~ msgstr "Tema corrente: " #~ msgid "Version " #~ msgstr "Versione" #~ msgid "Sidebar position" #~ msgstr "Posizione della slide" #~ msgid "Sidebar name" #~ msgstr "Nome della sidebar" #~ msgid "No sidebar yet" #~ msgstr "Ancora nessuna sidebar" #~ msgid "Current theme settings" #~ msgstr "Opzioni tema correnti" #~ msgid "Download current theme settings" #~ msgstr "Scarica le opzioni tema correnti." #~ msgid "Reset theme settings" #~ msgstr "Effettua il reset delle opzioni del tema." #~ msgid "" #~ "If you click the button above, the theme options return to its default " #~ "values" #~ msgstr "" #~ "Cliccando sul pulsante, le opzioni del tema torneranno ai valori di " #~ "default." #~ msgid "Import theme settings" #~ msgstr "Importa opzioni tema." #~ msgid "Nivo Slider" #~ msgstr "Nivo Slider" #~ msgid "Flex Slider" #~ msgstr "Flex Slider " #~ msgid "Revolution Slider" #~ msgstr "Revolution Slider" #~ msgid "Page Format" #~ msgstr "Formato pagina" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "Tipo di contenuto" #~ msgid "Select a type for this page" #~ msgstr "Seleziona un tipo, per questa pagina." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galleria" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Social Buttons" #~ msgstr "Pulsanti di condivizione" #~ msgid "Do you want to view the social buttons, after this content?" #~ msgstr "Vuoi visualizzare i pulsanti di condivisione, dopo il contenuto?" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sidebars" #~ msgid "Select side sidebar" #~ msgstr "Seleziona la barra laterale" #~ msgid "One Page Sidebar" #~ msgstr "Sidebar template One page." #~ msgid "Select the one page sidebar." #~ msgstr "Seleziona la sidebar per il template one page." #~ msgid "Select a top sidebar" #~ msgstr "Seleziona la sidebar Top" #~ msgid "Select a header sidebar" #~ msgstr "Seleziona una sidebar, per la testata" #~ msgid "Select a bottom sidebar" #~ msgstr "Seleziona una sidebar, per il piè di pagina" #~ msgid "Footer Sidebar" #~ msgstr "Sidebar per il piè di pagina" #~ msgid "Select a footer sidebar" #~ msgstr "Seleziona la sidebar per il piè di pagina" #~ msgid "Crea Gallery" #~ msgstr "Galleria" #~ msgid "Upload the images for gallery" #~ msgstr "Carica una'immagine come sfondo principale" #~ msgid "Default Slider" #~ msgstr "Slider di default " #~ msgid "Select one of these slide of Revolution Sliders" #~ msgstr "Scegli una di queste slideshow di Revolution Spiders" #~ msgid "Video Services" #~ msgstr "Servizio Video" #~ msgid "Select one of this video services" #~ msgstr "Scegli uno di questi servizi video." #~ msgid "ID Services" #~ msgstr "ID del servizio" #~ msgid "Insert the ID of Youtube or Vimeo Video" #~ msgstr "Inserisci l'ID del video di Youtube oppure di Vimeo." #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google Maps" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgid "Insert the address for Google maps" #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo di Google Maps" #~ msgid "Link to" #~ msgstr "Collegamento con" #~ msgid "Choose a destination for the portfolio title." #~ msgstr "Scegli una destinazione per il titolo dell’elemento portfolio." #~ msgid "Internal Link (Portfolio item details)" #~ msgstr "Link interno ( Dettaglio elemento portfolio)" #~ msgid "External Link" #~ msgstr "Link esterno." #~ msgid "Skills" #~ msgstr "Skills" #~ msgid "Insert the skills" #~ msgstr "Inserisci le skills" #~ msgid "Post Formats" #~ msgstr "Formati post." #~ msgid "Gallery Options" #~ msgstr "Opzioni Galleria" #~ msgid "Quote Options" #~ msgstr "Opzioni Citazione" #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "Opzioni Video" #~ msgid "Audio Options" #~ msgstr "Opzioni Audio" #~ msgid "Soundcloud" #~ msgstr "Soundcloud" #~ msgid "Insert the url of your track" #~ msgstr "Inserisci l'url del tuo brano." #~ msgid "Link Options" #~ msgstr "Opzioni Link" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Socials" #~ msgstr "Social network." #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgid "Facebook url." #~ msgstr "Url Facebook" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Twitter url." #~ msgstr "Url Twitter" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Flickr url." #~ msgstr "Url Flickr" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Google url." #~ msgstr "Url Google" #~ msgid "Linkedin" #~ msgstr "Linkedin" #~ msgid "Linkedin url." #~ msgstr "Url LinkedIn" #~ msgid "Pinterest" #~ msgstr "Pinterest" #~ msgid "Pinterest url." #~ msgstr "Url Pinterest" #~ msgid "Tumblr" #~ msgstr "Tumblr" #~ msgid "Tumblr url." #~ msgstr "Url Tumblr" #~ msgid "Youtube" #~ msgstr "Youtube" #~ msgid "Youtube url." #~ msgstr "Url YouTube" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "Skype url." #~ msgstr "Url Skype" #~ msgid "Instagram" #~ msgstr "Instagram" #~ msgid "Instagram url." #~ msgstr "Url Instragram" #~ msgid "Deviantart" #~ msgstr "Deviantart" #~ msgid "Deviantart url." #~ msgstr "Url Deviantart" #~ msgid "Github" #~ msgstr "Github" #~ msgid "Github url." #~ msgstr "Url Github" #~ msgid "Xing" #~ msgstr "Xing" #~ msgid "Xing url." #~ msgstr "Url Xing" #~ msgid "Whatsapp" #~ msgstr "Whatsapp" #~ msgid "Whatsapp url." #~ msgstr "Numero WhatsApp" #~ msgid "Email url." #~ msgstr "Url Email" #~ msgid "Choose a layout for this woocommerce category." #~ msgstr "Scegli un layout, per questa categoria woocommerce." #~ msgid "Please, load one or more gallery items." #~ msgstr "Per favore, carica uno o più elementi, nella gallery" #~ msgid "View projects" #~ msgstr "Visualizza progetti" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Tutti i progetti" #~ msgid "Banner Image" #~ msgstr "Immagine banner" #~ msgid "Banner Url" #~ msgstr "Url banner" #~ msgid "Do you want do rotate the banner image at hover?" #~ msgstr "Vuoi ruotare l’immagine al passaggio del mouse?" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Do you want do display the category count?:" #~ msgstr "Vuoi visualizzare il conteggio dei post di ogni categoria?" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefono" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobile" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Fax" #~ msgid "Newsletter text" #~ msgstr "Testo newsletter" #~ msgid "Signup Url" #~ msgstr "Url iscrizione" #~ msgid "Your name" #~ msgstr "Il tuo nome" #~ msgid "Your email" #~ msgstr "La tua email" #~ msgid "Sign Up" #~ msgstr "Iscriviti" #~ msgid "Search here" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Sorry, no posts found" #~ msgstr "Spiacente, nessun articolo trovato." #~ msgid "Skill" #~ msgstr "Skill" #~ msgid "" #~ "Insert the name of the icon. Icon List." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome dell’icona. Lista delle icone" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Work's url." #~ msgstr "Url del lavoro." #~ msgid "" #~ "This sidebar will be shown at the bottom of your content (Recommended for " #~ "Instagram widget)" #~ msgstr "" #~ "Questa sidebar verrà visualizzata in basso al contenuto ( Raccomandato " #~ "per il widget per Instagram )" #~ msgid "Load system" #~ msgstr "Sistema di caricamento" #~ msgid "" #~ "Select a load system, if you've some problems with the theme (for example " #~ "a blank page)." #~ msgstr "" #~ "Seleziona un sistema di caricamento, nel caso tu abbia problemi con il " #~ "tema (per esempio una pagina bianca)" #~ msgid "Mode a" #~ msgstr "Tipo a" #~ msgid "Mode b" #~ msgstr "Tipo b" #~ msgid "Do you want to view the social buttons after articles?" #~ msgstr "Vuoi visualizzare i pulsanti di condivisione dopo gli articoli?" #~ msgid "Upload Custom Logo" #~ msgstr "Carica un logo personalizzato" #~ msgid "Anna Options" #~ msgstr "Opzioni Anna" #~ msgid "Numbers of items ( Add -1 to display all articles. )" #~ msgstr "" #~ "Numero di elementi (Inserisci -1 per visualizzare tutti gli articoli)" #~ msgid "Do you want do show the slideshow overlay?" #~ msgstr "Vuoi visualizzare l’overlay dello slideshow?" #~ msgid "Do you want to upload a custom logo?" #~ msgstr "Vuoi caricare un logo personalizzato?" #~ msgid "Google analytics" #~ msgstr "Google analytics" #~ msgid "Here you can paste your google analytics code." #~ msgstr "Puoi inserire qui il tuo codice di Google Analytics" #~ msgid "View your shopping cart" #~ msgstr "Visualizza il carrello" #~ msgid "Username or email" #~ msgstr "Nome utente o e-mail" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Password" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accedi" #~ msgid "Remember me" #~ msgstr "Ricordami" #~ msgid "Lost your password?" #~ msgstr "Hai perso la tua password?" #~ msgid "SKU:" #~ msgstr "SKU:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Asides" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Aggiungi nuovo" #~ msgid "Add new portfolio item" #~ msgstr "Aggiungi nuovo elemento del portfolio" #~ msgid "Edit portfolio item" #~ msgstr "Modifica elemento portfolio" #~ msgid "Portfolio" #~ msgstr "Portfolio" #~ msgid "Portfolio item" #~ msgstr "Elemento portfolio" #~ msgid "New portfolio item" #~ msgstr "Nuovo elemento portfolio" #~ msgid "Search portfolio item" #~ msgstr "Cerca elemento portfolio" #~ msgid "Item not found" #~ msgstr "Elemento non trovato." #~ msgid "Item not found in trash" #~ msgstr "Elemento non trovato nel cestino." #~ msgid "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %1$s " #~ "plugin." #~ msgstr "Spiacente, ma non hai i permessi per installare il %1$s plugin." #~ msgid "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %1$s " #~ "plugin." #~ msgstr "Spiacente, ma non hai i permessi per aggiornare il %1$s plugin." #~ msgid "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %1$s " #~ "plugin." #~ msgstr "Spiacente, ma non hai i permessi per attivare il %1$s plugin." #~ msgid "Return to the dashboard" #~ msgstr "Ritorna alla dashboard." #~ msgid "" #~ "No plugins to install, update or activate. Return to the " #~ "Dashboard" #~ msgstr "" #~ "Nessun plugin da installare, aggiornare o attivare. Ritorna alla dashboard" #~ msgid "Your Name" #~ msgstr "Il tuo nome" #~ msgid "Your Email" #~ msgstr "La tua email" #~ msgid "Email Object" #~ msgstr "Oggetto dell'email" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Invia" #~ msgid "Message sent successfully." #~ msgstr "Messaggio inviato con successo" #~ msgid "Hi admin, you received the following message from:" #~ msgstr "Ciao admin, hai ricevuto il seguente messaggio da:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Messaggio" #~ msgid "Error trying to send email, please check the data entered." #~ msgstr "" #~ "Errore nell'invio dell'email, per favore ricontrolla i dati inseriti" #~ msgid "Search results for" #~ msgstr "Risultati della ricerca per" #~ msgid "Calculate Shipping" #~ msgstr "Calcola spedizione" #~ msgid "Select a country…" #~ msgstr "Seleziona una nazione…" #~ msgid "State / county" #~ msgstr "Stato/Paese" #~ msgid "Select a state…" #~ msgstr "Seleziona uno stato…" #~ msgid "City" #~ msgstr "Città" #~ msgid "Postcode / Zip" #~ msgstr "Codice postale" #~ msgid "Update Totals" #~ msgstr "Totale carrello" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Description." #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "category-project" #~ msgstr "category-project" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archivi" #~ msgid "Backgrounds" #~ msgstr "Sfondi" #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "Stile layout." #~ msgid "Choose your layout style." #~ msgstr "Scegli il tuo stile layout." #~ msgid "Default layout." #~ msgstr "Layout di default." #~ msgid "Minimal layout." #~ msgstr "Layout minimale." #~ msgid "" #~ "Select a layout for the menu ( This feature is not available with the " #~ "'header 2' )" #~ msgstr "" #~ "Selezionare un layout per il menu (questa funzionalità non è disponibile " #~ "con la ‘testata 2’)" #~ msgid "Default menu" #~ msgstr "Menu default" #~ msgid "Alternative menu" #~ msgstr "Menu alternativo" #~ msgid "Sneak menu" #~ msgstr "Menu sneak" #~ msgid "Select a layout for the header" #~ msgstr "Seleziona un layout per la testata." #~ msgid "Default Header" #~ msgstr "Testata di default " #~ msgid "Header 2" #~ msgstr "Header 2" #~ msgid "Fixed Header" #~ msgstr "Testata fissa" #~ msgid "Post info" #~ msgstr "Informazioni articolo" #~ msgid "Do you want to view the post information, above the article ?" #~ msgstr "Vuoi visualizzare le informazioni dell’articolo, dopo il titolo?" #~ msgid "Do you want to display the author, of each article?" #~ msgstr "Vuoi visualizzare l'autore, di ogni articolo?" #~ msgid "Header text color" #~ msgstr "Colore per il testo della testata." #~ msgid "Select a color for the header text" #~ msgstr "Colore per il testo della testata." #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Colore dei bordi" #~ msgid "Select a color for borders" #~ msgstr "Seleziona un colore per i bordi." #~ msgid "Body Background" #~ msgstr "Sfondo principale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgid "Select a color for body background." #~ msgstr "Seleziona un colore per il colore di sfondo." #~ msgid "Custom image background" #~ msgstr "Immagine personale per lo sfondo" #~ msgid "Upload a image for body background." #~ msgstr "Carica una'immagine come sfondo principale" #~ msgid "Default image background" #~ msgstr "Immagine di default per lo sfondo" #~ msgid "Select a image for body background." #~ msgstr "Carica un'immagine come sfondo principale." #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Ripeti" #~ msgid "No repeat" #~ msgstr "Nessuna ripetizione" #~ msgid "Repeat orizzontal" #~ msgstr "Ripeti orizzontalmente" #~ msgid "Repeat vertical" #~ msgstr "Ripeti verticalmente" #~ msgid "Background Position" #~ msgstr "Posizione dell'immagine di background" #~ msgid "Background Attachment" #~ msgstr "Tipo di attaccamento dello sfondo" #~ msgid "Footer Background" #~ msgstr "Sfondo del footer" #~ msgid "Select a color for footer background." #~ msgstr "Seleziona un colore per il colore del footer." #~ msgid "Upload a image for footer background." #~ msgstr "Carica una'immagine come sfondo del footer" #~ msgid "Select a image for footer background." #~ msgstr "Carica un'immagine come sfondo del footer." #~ msgid "1) Patterns." #~ msgstr "1) Patterns." #~ msgid "You can integrate these patterns in this way:." #~ msgstr "Puoi integrare questi pattern in questo modo." #~ msgid "Download your pattern." #~ msgstr "Scarica il tuo pattern." #~ msgid "Extract the archive." #~ msgstr "Estrai l'archivio." #~ msgid "Import the pattern from option panel, like custom background." #~ msgstr "" #~ "Importa il pattern dal pannello delle opzioni del tema, come sfondo " #~ "personalizzato." #~ msgid "2) Masonry layout with Isotope jQuery plugin." #~ msgstr "2) Layout Masonry con il plugin jQuery Isotope." #~ msgid "" #~ "Extract the archive \"Sueva_package.zip\", after install " #~ "and activate the plugin called \"wip-sueva-isotope.zip\", from Plugins => Add new => Upload " #~ msgstr "" #~ "Estrai l'archivio \"Sueva_package.zip\", successivamente " #~ "installa e attiva il plugin \"wip-sueva-isotope.zip\", " #~ "da Plugins => Aggiungi nuovo => Carica " #~ msgid "" #~ "Isotope plugin is released with MIT license, for non-commercial, " #~ "personal, or open source projects and applications." #~ msgstr "" #~ "Il plugin Isotope è rilasciato sotto licensa MIT, per progetti ed " #~ "applicazioni non commerciali, open source o personali." #~ msgid "3) Revolution Slider." #~ msgstr "3) Revolution Slider." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no payment methods which support adding a " #~ "new payment method. Please contact us if you require assistance or wish " #~ "to make alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Spiacente, sembra non siano disponibili metodi di spedizione che supporti " #~ "l’aggiunta di un nuovo metodo di spedizione. Si prega di contattarci nel " #~ "caso si necessiti di assistenza o desideriate prendere accordi " #~ "alternativi." #~ msgid "Add Payment Method" #~ msgstr "Aggiungi un metodo di pagamento" #~ msgid "Billing Address" #~ msgstr "Indirizzo di fatturazione" #~ msgid "Shipping Address" #~ msgstr "Indirizzo di spedizione" #~ msgid "Save Address" #~ msgstr "Salva indirizzo" #~ msgid "Username or email address" #~ msgstr "Nome utente o indirizzo e-mail" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrato" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Indirizzo email" #~ msgid "Anti-spam" #~ msgstr "Anti-spam" #~ msgid "" #~ "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " #~ "receive a link to create a new password via email." #~ msgstr "" #~ "Hai perso la tua password? Per favore, inserisci il tuo nome utente " #~ "oppure la tua e-mail. Riceverai un link per creare una nuova password." #~ msgid "Enter a new password below." #~ msgstr "Inserisci una nuova password di seguito" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Nuova password" #~ msgid "Re-enter new password" #~ msgstr "Inserisci nuovamente la password" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Rosetta password" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Available downloads" #~ msgstr "Download disponibili" #~ msgid "Order Details" #~ msgstr "Dettagli ordine" #~ msgid "Download file%s" #~ msgstr "Scarica file%s" #~ msgid "(Includes %s)" #~ msgstr "(Includi %s)" #~ msgid "Refunded:" #~ msgstr "Rimborsato:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "Customer details" #~ msgstr "Dettagli acquirente" #~ msgid "Telephone:" #~ msgstr "Telefono:" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefono" #~ msgid "Select a layout for the menu" #~ msgstr "Seleziona un layout per il menu." #~ msgid "Login Area" #~ msgstr "Area Admin" #~ msgid "Upload a custom logo ( Max 320px as width )" #~ msgstr "Carica un logo personalizzato (Max 320px di larghezza)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altezza" #~ msgid "Insert the height of your custom logo" #~ msgstr "Inserisci l'altezza del tuo logo" #~ msgid "Select a side sidebar" #~ msgstr "Seleziona la barra laterale" #~ msgid "Choose a side sidebar" #~ msgstr "Scegli la barra laterale" #~ msgid "Body layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inverti" #~ msgid "Reverse the animation direction" #~ msgstr "Inverti la direzione dell'animazione (Solo per l'effetto slide)" #~ msgid "View direction nav" #~ msgstr "Visualizzazione dei pulsanti di direzione." #~ msgid "Views the direction nav?" #~ msgstr "Visualizzare i pulsanti di direzione?" #~ msgid "Scroll Header" #~ msgstr "Testata scrollabile" #~ msgid "Insert Xing Url (leave empty for hide the button)." #~ msgstr "Inserire Xing Url (lasciare vuoto per nascondere il pulsante)." #~ msgid "Insert Github Url (leave empty for hide the button)." #~ msgstr "Inserire Url di Github (lasciare vuoto per nascondere il pulsante)." #~ msgid "WhatsApp Url" #~ msgstr "Numero WhatsApp" #~ msgid "" #~ "Insert WhatsApp number (leave empty if you want to hide the button), you " #~ "can add 'tel:', for start a call (for example tel:" #~ "+39333122333)" #~ msgstr "" #~ "Inserire numero di WhatsApp (lasciare vuoto se si desidera nascondere il " #~ "pulsante), è possibile aggiungere ’ tel:’, per avviare " #~ "una chiamata (ad esempio tel: +39333122333)" #~ msgid "Shipping #%d" #~ msgstr "Spedizione #%d" #~ msgid "" #~ "Please use the shipping calculator to see available shipping methods." #~ msgstr "" #~ "Si prega di utilizzare il calcolatore di spedizione, per vedere se sono " #~ "presenti metodi di spedizione disponibili." #~ msgid "" #~ "Please continue to the checkout and enter your full address to see if " #~ "there are any available shipping methods." #~ msgstr "" #~ "Si prega di continuare nel carrello ed inserire l’indirizzo completo per " #~ "vedere se sono presenti metodi di spedizione " #~ msgid "Please fill in your details to see available shipping methods." #~ msgstr "" #~ "Si prega di inserire i dati per vedere metodi di spedizione disponibili." #~ msgid "" #~ "There are no shipping methods available. Please double check your " #~ "address, or contact us if you need any help." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono metodi di spedizione disponibili. Si prega di controllare " #~ "l’indirizzo oppure di contattarci, nel caso si necessiti di aiuto " #~ msgid "No products in the cart." #~ msgstr "Nessun prodotto nel carrello" #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Visualizza carrello" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Cassa" #~ msgid "First name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Cognome" #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Cambia password" #~ msgid "Current Password (leave blank to leave unchanged)" #~ msgstr "Password corrente (lasciare vuoto per non modificarla)" #~ msgid "New Password (leave blank to leave unchanged)" #~ msgstr "" #~ "Nuova Password (lascia il campo vuoto per mantenere quella corrente)" #~ msgid "Confirm New Password" #~ msgstr "Conferma la nuova password" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Salva i cambiamenti" #~ msgid "Recent Orders" #~ msgstr "Ordini recenti" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Order Number" #~ msgstr "Numero ordine" #~ msgid "Pay" #~ msgstr "Paga" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "This product is currently out of stock and unavailable." #~ msgstr "Questo prodotto è attualmente non disponibile" #~ msgid "Clear selection" #~ msgstr "Cancella selezione" #~ msgid "" #~ "Extract the archive \"Alhena_package.zip\", after " #~ "extract the archive \"RevSlider_package.zip\" and " #~ "install and activate the plugin called \"revslider.zip\", from Plugins => Add new => Upload " #~ msgstr "" #~ "Extract the archive \"Alhena_package.zip\", after " #~ "extract the archive \"RevSlider_package.zip\" and " #~ "install and activate the plugin called \"revslider.zip\", from Plugins => Add new => Upload " #~ msgid "" #~ "For import the sample data of Revolution Slider, move the .css files into \"alhena/css/\" folders and the " #~ "folder \"uploads\" into \"wp-content/\" " #~ msgstr "" #~ "Per importare i dati d'esempio di Revolution Slider, sposta i file " #~ ".css all'interno della cartella \"alhena/css/\" e la cartella \"uploads\" all'interno di " #~ "\"wp-content/\" " #~ msgid "Edit " #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "New " #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "View " #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Search " #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "No " #~ msgstr "No" #~ msgid "Gallery type" #~ msgstr "Galleria" #~ msgid "Select one of these slideshows" #~ msgstr "Scegli uno di questi servizi video." #~ msgid "Add a new photo" #~ msgstr "Carica una nuova foto" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Pagine:" #~ msgid "[...]" #~ msgstr "[...]" #~ msgid "Default readmore" #~ msgstr "Readmore di default" #~ msgid "Sneak readmore" #~ msgstr "Leggi tutto sneak" #~ msgid "Upload Custom Favicon" #~ msgstr "Carica una favicon personalizzata." #~ msgid "Upload a custom favicon" #~ msgstr "Carica una favicon personalizzata" #~ msgid "Sueva Settings" #~ msgstr "Impostazioni Sueva" #~ msgid "en_EN" #~ msgstr "it_IT" #~ msgid "en" #~ msgstr "it" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Insert Skype Url (empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'url di Skype, lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante." #~ msgid "Insert Email Address (empty if you want to hide the button)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci la tua email, lascia il campo vuoto per non visualizzare il " #~ "pulsante." #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni Generali" #~ msgid "SEO" #~ msgstr "SEO" #~ msgid "Seo Options" #~ msgstr "Opzioni Seo" #~ msgid "Metatag Title" #~ msgstr "Metatag Title" #~ msgid "Insert the metatag title of page, use a maximum of 60 chars" #~ msgstr "" #~ "Inserisci il metatag title della pagina, utilizzando un massimo di 60 " #~ "caratteri." #~ msgid "Metatag Description" #~ msgstr "Seleziona un font per la descrizione del logo." #~ msgid "Insert the metatag description of page, use a maximum of 160 chars" #~ msgstr "" #~ "Inserisci il metatag description della pagina, utilizzando un massimo di " #~ "160 caratteri." #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Parole chiave" #~ msgid "Insert the keywords separated by comma" #~ msgstr "Inserisci le parole chiave, separate da una virgola" #~ msgid "Youtube Vimeo" #~ msgstr "Url Vimeo" #~ msgid "" #~ "Extract the archive sueva.zip and, with FTP client, upload the folder " #~ "called \"sueva\" into wp-content/themes/." #~ msgstr "" #~ "Estrai l'archivio sueva.zip e, con un client FTP carica la cartella " #~ "chiamata \"sueva\" all'interno di wp-content/themes/." #~ msgid "" #~ "For any available update for Sueva, will be necessary repeat this " #~ "procedure." #~ msgstr "" #~ "Per ogni aggiornamento di Sueva, sarà necessario ripetere questa " #~ "operazione." #~ msgid "Slide Thumbinal" #~ msgstr "Miniatura per le slide" #~ msgid "View control nav" #~ msgstr "Visualizzazione dei pulsanti di controllo." #~ msgid "Views the control nav?" #~ msgstr "Visualizzare i pulsanti di controllo?" #~ msgid "" #~ "Download and " #~ "extract this archive" #~ msgstr "" #~ "Scarica ed estrai " #~ "questo archivio" #~ msgid "You must be logged in to post a comment." #~ msgstr "Devi prima loggarti per postare un commento." #~ msgid "" #~ "Logged in as %2$s. Log out?" #~ msgstr "" #~ "Collegato come %2$s. Log out?" #~ msgid "Your e-mail will not be published." #~ msgstr "La tua email non verrà pubblicata" #~ msgid "Leave a Reply" #~ msgstr "Lascia una Risposta" #~ msgid "Leave a Reply to %s" #~ msgstr "Lascia una Risposta a %s" #~ msgid "Cancel reply" #~ msgstr "Cancella risposta" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile del tema" #~ msgid "Posted by" #~ msgstr "Scritto da" #, fuzzy #~ msgid "Leave a Comment" #~ msgstr "asd" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Invia Messaggio" #~ msgid "Cerca" #~ msgstr "s" #~ msgid "Impostazioni Generali" #~ msgstr "General Settings"