msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ability WordPress Theme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-02 10:57+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Ulrike Seddig \n" "Language-Team: Ulrike Seddig \n" "Language: Deutsch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: t:2c,1;t\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ..\n" #: ../content.php:8 #, php-format msgid "Posted on %s" msgstr "Veröffentlicht am %s" #: ../content.php:14 #, php-format msgid "Permalink to %s" msgstr "Link zu %s" #: ../content.php:17 msgid "Read more \t→" msgstr "Weiterlesen \t→" #: ../content.php:23 msgid "Edit this entry" msgstr "Eintrag bearbeiten" #: ../content.php:26 msgid "Leave a reply" msgstr "Hinterlassen Sie eine Antwort" #: ../content.php:26 msgid "1 Reply" msgstr "1 Antwort" #: ../content.php:26 msgid "% Replies" msgstr "% Antworten" #: ../content.php:30 msgid "Pages:" msgstr "Seiten:" #: ../content.php:39 ../archive.php:37 #, php-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #: ../content.php:43 #, php-format msgid "View all posts by %s " msgstr "Alle Artikel von %s " #: ../comments.php:10 #, php-format msgctxt "%1$s thoughts on “%2$s”" msgid "One thought on “%2$s”" msgstr "Eine Idee zu “%2$s”" #: ../comments.php:21 msgid "Comment navigation" msgstr "Kommentarnavigation" #: ../comments.php:22 msgid "Older Comments" msgstr "Ältere Kommentare" #: ../comments.php:23 msgid "Newer Comments" msgstr "Neuere Kommentare" #: ../comments.php:32 msgid "Comments are closed." msgstr "Diskussion geschlossen" #: ../header.php:38 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../header.php:39 msgid "Skip to content" msgstr "Zum Inhalt" #: ../archive.php:13 #, php-format msgid "Archive for \"%s\"" msgstr "Artikel aus \"%s\"" #: ../archive.php:15 #, php-format msgctxt "Daily archive page" msgid "Archive for %s" msgstr "Artikel vom %s" #: ../archive.php:15 msgctxt "Daily archive page" msgid "F jS, Y" msgstr "d. F Y" #: ../archive.php:17 #, php-format msgctxt "Monthly archive page" msgid "Archive for %s" msgstr "Artikel von %s" #: ../archive.php:17 msgctxt "Monthly archive page" msgid "F, Y" msgstr "F Y" #: ../archive.php:19 #, php-format msgctxt "Yearly archive page" msgid "Archive for %s" msgstr "Artikel von %s" #: ../archive.php:19 msgctxt "Yearly archive page" msgid "Y" msgstr "Y" #: ../archive.php:21 ../search.php:9 #, php-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Suchergebnisse für \"%s\"" #: ../archive.php:23 #, php-format msgctxt "Author archive page" msgid "Author Archive for %s" msgstr "Artikel von %s" #: ../archive.php:53 msgid "There are no posts in this archive." msgstr "Es gibt keine Artikel in diesem Archiv." #: ../single-post.php:10 ../functions.php:384 msgid "Post navigation" msgstr "Artikelnavigation" #: ../attachment.php:8 #, php-format msgid "Image title: %1$s" msgstr "Bildtitel: %1$s" #: ../attachment.php:10 #, php-format msgid "Image description: %1$s" msgstr "Bildbeschreibung: %1$s" #: ../attachment.php:15 #, php-format msgid "This attachment belongs to: %2$s" msgstr "" "Dieses Bild ist mit folgendem Beitrag verknüpft: %2$s" #: ../functions.php:46 #, php-format msgid "%s from %s" msgstr "%s vom %s" #: ../functions.php:68 ../functions.php:79 msgid "WordPress Support" msgstr "Hilfe rund um WordPress" #: ../functions.php:81 #, php-format msgid "" "Thank you for using our WordPress Theme %1$s. If you need support for " "this theme or if you need help with your WordPress website feel free to " "contact us. Among other services we provide:" msgstr "" "Vielen Dank dass Sie sich für das WordPress Theme %1$s entschieden " "haben. Gern unterstützen wir Sie bei der Einrichtung und Anpassung Ihrer " "neuen WordPress Webseite. Unter anderem übernehmen wir für Sie:" #: ../functions.php:83 msgid "Install and set up your WordPress website" msgstr "Ihre WordPress-Webseite installieren und einrichten" #: ../functions.php:84 msgid "Create, install or modify plugins and extensions" msgstr "" "Plugins und Funktionserweiterungen installieren, einrichten und anpassen" #: ../functions.php:85 msgid "Customize the theme according to your wishes" msgstr "Design gemäß Ihren Wünschen anpassen" #: ../functions.php:86 msgid "Change and create new page templates" msgstr "Seitenvorlagen verändern und erstellen" #: ../functions.php:90 msgid "http://ulrikeseddig.de/en/wordpress-services/" msgstr "http://ulrikeseddig.de/wordpress-services/" #: ../functions.php:91 msgid "Contact Ulrike Seddig WordPress Consulting" msgstr "Kontaktieren Sie Ulrike Seddig WordPress Beratung" #: ../functions.php:92 msgid "Get in touch" msgstr "Kontaktieren Sie uns" #: ../functions.php:98 msgid "Theme by " msgstr "Theme von " #: ../functions.php:99 ../footer.php:13 msgid "http://ulrikeseddig.de/en/" msgstr "http://ulrikeseddig.de/" #: ../functions.php:100 ../footer.php:13 msgid "Ulrike Seddig WordPress Consulting" msgstr "Ulrike Seddig WordPress Beratung" #: ../functions.php:101 msgid "http://ulrikeseddig.de/en/wordpress-themes/ability/" msgstr "http://ulrikeseddig.de/wordpress-themes/ability" #: ../functions.php:102 msgid "WordPress Theme Ability" msgstr "WordPress Theme Ability" #: ../functions.php:103 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../functions.php:133 msgid "Primary Menu" msgstr "Hauptnavigation" #: ../functions.php:134 msgid "Footer Menu" msgstr "Fußnavigation" #: ../functions.php:249 msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "An" #: ../functions.php:253 msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "Keine Sonderzeichen" #: ../functions.php:294 #, php-format msgid "Page %s" msgstr "Seite %s" #: ../functions.php:307 msgid "Main Sidebar" msgstr "Seitenleiste für Standardseiten" #: ../functions.php:309 msgid "" "Appears on posts and pages except the optional Footer Widget template, which " "has its own widgets." msgstr "" "Diese Seitenleiste wird auf Artikel- und Standardseiten angezeigt. Jedoch " "nicht auf Seiten, die das Fußseitenleisten-Template verwenden, da dieses " "eigene Seitenleisten verwendet." #: ../functions.php:317 msgid "Blog Sidebar" msgstr "Seitenleiste für Blog und Archive" #: ../functions.php:319 msgid "Appears on all archive pages including the blog page." msgstr "" "Diese Seitenleiste wird auf allen Archiv-Seiten einschließlich der Blog-" "Seite angezeigt." #: ../functions.php:327 msgid "Post Sidebar" msgstr "Seitenleiste für Beiträge" #: ../functions.php:329 msgid "Appears only on single view of posts." msgstr "Diese Seitenleiste wird auf allen Beitragseinzelseiten angezeigt." #: ../functions.php:337 msgid "First Footer Widget Area" msgstr "Erste Seitenleiste des Fußbereichs" #: ../functions.php:339 ../functions.php:349 ../functions.php:359 #: ../functions.php:369 msgid "" "Appears below the main content when using the optional Footer Widget " "template." msgstr "" "Diese Seitenleiste wird unter dem Hauptinhalt angezeigt, wenn das " "Fußseitenleisten-Template verwendet wird." #: ../functions.php:347 msgid "Second Footer Widget Area" msgstr "Zweite Seitenleiste des Fußbereichs" #: ../functions.php:357 msgid "Third Footer Widget Area" msgstr "Dritte Seitenleiste des Fußbereichs" #: ../functions.php:367 msgid "Fourth Footer Widget Area" msgstr "Vierte Seitenleiste des Fußbereichs" #: ../functions.php:385 msgid "Older posts" msgstr "Ältere Einträge" #: ../functions.php:386 msgid "Newer posts" msgstr "Neuere Einträge" #: ../functions.php:399 msgid "Pingback:" msgstr "PingBack:" #: ../functions.php:399 msgid "(Edit)" msgstr "(Bearbeiten)" #: ../functions.php:414 msgid "Post author" msgstr "Artikelautor" #: ../functions.php:420 #, php-format msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s um %2$s" #: ../functions.php:426 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Ihr Kommentar wartet aufModeration." #: ../functions.php:431 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../functions.php:435 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: ../functions.php:445 ../functions.php:448 msgid ", " msgstr ", " #: ../functions.php:459 #, php-format msgid "View all posts by %s" msgstr "Alle Artikel von %s ansehen" #: ../functions.php:465 #, php-format msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s on %3$s by %4$s." msgstr "" "Dieser Artikel wurde am %3$s von %4$s " "veröffentlicht und unter %1$s abgelegt und mit %2$s verschlagwortet." #: ../functions.php:467 #, php-format msgid "" "This entry was posted in %1$s on %3$s by %4$s." msgstr "" "Dieser Artikel wurde am %3$s von %4$s " "veröffentlicht und unter %1$s abgelegt." #: ../functions.php:469 #, php-format msgid "This entry was posted on %3$s by %4$s." msgstr "" "Dieser Artikel wurde am %3$s von %4$s " "veröffentlicht." #: ../404.php:8 msgid "This is somewhat embarrassing, isn’t it?" msgstr "Es tut uns leid." #: ../404.php:12 msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Leider konnten wir die von Ihnen gewünschte Seite nicht finden. Bitte " "versuchen Sie es über unser Suchformular." #: ../search.php:21 #, php-format msgid "There are no results for \"%s\". Try it with another term." msgstr "" "Keine Suchergebnisse für \"%s\". Versuchen Sie es mit einem anderen " "Suchbegriff." #: ../footer.php:13 msgid "Idea and Theme by " msgstr "Idee und Design von " #: ../footer.php:14 msgid "Proudly powered by " msgstr "Powered by " #: ../footer.php:14 msgid "Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "Semantische Veröffentlichungsplattform" #: ../page-templates/footer-widgets-only.php:6 msgid "Footer Widgets Only" msgstr "Nur mit Fußseitenleiste" #: ../page-templates/full-width.php:6 msgid "Content Full Width" msgstr "Inhalt in voller Breite" #~ msgid "Website of Ulrike Seddig" #~ msgstr "Webseite von Ulrike Seddig" #~ msgid "Visit Ulrikes Website" #~ msgstr "Ulrikes Webseite besuchen" #~ msgid "Newer Comments →" #~ msgstr "Neuere Kommentare »" #~ msgid "" #~ "Appears when using the optional Front Page template with a page set as " #~ "Static Front Page" #~ msgstr "" #~ "Diese Seitenleiste wird im Fußbereich der Seiten angezeigt, die das " #~ "Startseiten-Template verwenden." #~ msgctxt "Previous post link" #~ msgid "←" #~ msgstr "←" #~ msgctxt "Next post link" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgid " Older posts" #~ msgstr "Ältere Artikel" #~ msgid "Newer posts " #~ msgstr "Neuere Artikel " #~ msgid "We support you" #~ msgstr "Hier finden Sie Hilfe" #~ msgid "http://ulrikeseddig.de/en/support/" #~ msgstr "http://ulrikeseddig.de/wordpress-hilfe" #~ msgid "by " #~ msgstr "von " #~ msgid "Content type: %s" #~ msgstr "Inhaltstyp: %s" #~ msgid "This entry was posted in %2$s and tagged %3$s on %1$s" #~ msgstr "" #~ "Dieser Artikel wurde am %1$s veröffentlicht und unter %2$s abgelegt und " #~ "mit %3$s verschlagwortet." #~ msgctxt "%1 = blog name, %2 = blog description" #~ msgid "Welcome to %1$s - %2$s" #~ msgstr "Willkommen bei %1$s - %2$s" #~ msgid "You are here: %s" #~ msgstr "Sie sind hier: %s" #~ msgid "Blog Posts" #~ msgstr "Blog Artikel" #~ msgctxt "Daily archive page" #~ msgid "You are here: Archive for %s" #~ msgstr "Sie sind hier: Artikel vom %s" #~ msgctxt "Monthly archive page" #~ msgid "You are here: Archive for %s" #~ msgstr "Sie sind hier: Artikel von %s" #~ msgctxt "Yearly archive page" #~ msgid "You are here: Archive for %s" #~ msgstr "Sie sind hier: Artikel von %s" #~ msgctxt "Author archive page" #~ msgid "You are here: Author Archive for %s" #~ msgstr "Sie sind hier: Artikel von %s" #~ msgid "Media Library" #~ msgstr "Mediathek" #~ msgid "You are here: Search results for \"%s\"" #~ msgstr "Sie sind hier: Suchergebnisse für \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps " #~ "searching will help." #~ msgstr "" #~ "Bitte entschuldigen Sie. Diese Seite gibt es nicht. Möglicherweise wurde " #~ "sie vom Autor entfernt oder verschoben. Versuchen Sie es doch mit der " #~ "Suche." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Versionshistorie" #~ msgid "Posts" #~ msgstr "Artikel" #~ msgid "This sidebar will be shown next to posts." #~ msgstr "Diese Sidebar wird neben der Artikeleinzelansicht gezeigt." #~ msgid "This sidebar will be shown next to pages." #~ msgstr "Diese Sidebar standarmäßig wird neben Seiten gezeigt." #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Artikelübersicht" #~ msgid "This sidebar will be shown next to category and tag archives." #~ msgstr "Diese Sidebar wird auf Kategorie- und Schlagwortseiten angezeigt." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "This sidebar will be shown next to blog search results." #~ msgstr "Diese Sidebar wird neben Suchergebnissen gezeigt." #~ msgid "404" #~ msgstr "404-Seite" #~ msgid "This sidebar will be shown next to the 404-Error page." #~ msgstr "Diese Sidebar wird neben der Fehler-404-Seite gezeigt." #~ msgid "Front Page" #~ msgstr "Startseite" #~ msgid "" #~ "This widget area will be shown on the front page next to the post slider." #~ msgstr "Diese Sidebar wird auf der Startseite neben dem Slider angezeigt." #~ msgid "Front Page %s" #~ msgstr "Startseite %s" #~ msgid "This widget area will be shown on the front page." #~ msgstr "Diese Sidebar wird auf der Startseite angezeigt." #~ msgid "This sidebar will be shown at the footer." #~ msgstr "Diese Sidebar wird im Fußbereich der Webseite gezeigt." #~ msgid "Page list on bottom (below site)" #~ msgstr "Seitenleiste unten (unter der Seite)" #~ msgid "No Comments" #~ msgstr "Keine Kommentare" #~ msgid "%s Comments" #~ msgstr "%s Kommentare" #~ msgid "" #~ "Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with " #~ "some different keywords." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung, es entspricht leider nichts Ihren Suchkriterien. Bitte " #~ "versuchen Sie es mit einem anderen Suchbegriff." #~ msgid "Version: %s" #~ msgstr "Version: %s" #~ msgid "Details, Download & Support" #~ msgstr "Details, Download & Support" #~ msgid "Page %u of %u" #~ msgstr "Seite %u von %u" #~ msgid "There are no plugins available." #~ msgstr "Es gibt keine Plugins in diesem Archiv." #~ msgid "" #~ "Posted by %1$s on %2$s in %3$s: %4$s %5$s" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %1$s am %2$s und abgelegt in " #~ "%3$s: %4$s %5$s" #~ msgctxt "Date format for posts in the loop" #~ msgid "F jS, Y" #~ msgstr "d. F Y" #~ msgid "You must be logged in to post a comment." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen eingeloggt sein um einen Kommentar zu " #~ "schreiben." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Webseite" #~ msgid "You need to log out to use another name." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen sich ausloggen um einen anderen Namen zu " #~ "benutzen." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Submit Comment" #~ msgstr "Antwort senden" #~ msgid "« Newer Entries" #~ msgstr "« Neuere Einträge" #~ msgid "Older Entries »" #~ msgstr "Ältere Einträge »" #~ msgid "Previous Comments" #~ msgstr "Vorherige Kommentare" #~ msgid "Front Slider" #~ msgstr "Front Slider" #~ msgid "Show this post on the front page slider." #~ msgstr "Zeige diesen Artikel im Slider auf der Startseite." #~ msgid "Banner Image" #~ msgstr "Bannerbild" #~ msgid "PHP Developer & WordPress Consultant" #~ msgstr "PHP Entwickler & WordPress Berater" #~ msgid "Search a member..." #~ msgstr "Ein Mitglied suchen..." #~ msgid "Search a group..." #~ msgstr "Eine Gruppe suchen..." #~ msgid "Search a topic..." #~ msgstr "Ein Thema suchen..." #~ msgctxt "Date format for posts in single view" #~ msgid "F jS, Y" #~ msgstr "d. F Y" #~ msgid "Member Profile" #~ msgstr "Mitgliederprofil" #~ msgid "Community Home" #~ msgstr "Community Startseite" #~ msgid "This sidebar will be shown next to the Community Home page." #~ msgstr "Diese Sidebar wird neben der Community Startseite gezeigt." #~ msgid "Community Members" #~ msgstr "Community Mitglieder" #~ msgid "This sidebar will be shown next to the Community Members area." #~ msgstr "" #~ "Diese Sidebar wird neben den Mitgliederseiten in der Community gezeigt." #~ msgid "Community Groups" #~ msgstr "Community Gruppen" #~ msgid "This sidebar will be shown next to the Community Groups area." #~ msgstr "Diese Sidebar wird in Gruppenbereichen angezeigt." #~ msgid "Community Forums" #~ msgstr "Community Foren" #~ msgid "This sidebar will be shown next to the Community Forums area." #~ msgstr "Diese Sidebar wird neben Forenseiten gezeigt." #~ msgid "Community Registration" #~ msgstr "Community Registrierung" #~ msgid "" #~ "This sidebar will be shown next to the Registration and Activation page." #~ msgstr "" #~ "Diese Sidebar wird neben der Registrierungs- und Aktivierungsseite " #~ "angezeigt." #~ msgid "Premium Profiles Archive" #~ msgstr "Premium Profile (Archiv)" #~ msgid "This sidebar will be shown next to the Premium Profiles Archive." #~ msgstr "Diese Sidebar wird neben Premium-Profil-Archiven gezeigt." #~ msgid "Premium Profiles" #~ msgstr "Premium Profile" #~ msgid "This sidebar will be shown next to the Premium Profiles." #~ msgstr "Diese Sidebar wird neben Premium-Profilen gezeigt." #~ msgid "Job Offers Archive" #~ msgstr "Jobangebotsarchiv" #~ msgid "This sidebar will be shown next to the Job Offers Board." #~ msgstr "Diese Sidebar wird neben dem Job-Board gezeigt." #~ msgid "Job Offers" #~ msgstr "Jobangebote (Einzelansicht)" #~ msgid "This sidebar will be shown next to the Job Offers in single view." #~ msgstr "Diese Sidebar wird neben Jobangeboten in der Einzelansicht gezeigt." #~ msgid "Page list on top (above site)" #~ msgstr "Seiteleiste oben (über der Seite)" #~ msgid "The top menu above each community page" #~ msgstr "Das Menü über jeder Community-Seite" #~ msgid "No Jobs found." #~ msgstr "Keine Jobs gefunden." #~ msgid "We could nothing found with this search term. Sorry." #~ msgstr "Wir konnten leider nichts finden was den Suchkriterien entsprach." #~ msgid "Page not found." #~ msgstr "Seite nicht gefunden." #~ msgid "There are no posts here. Sorry." #~ msgstr "Es liegen keine Inhalte für diesen Bereich vor." #~ msgid "The Author: %s" #~ msgstr "Der Autor: %s" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentare" #~ msgid "Write a comment" #~ msgstr "Antwort schreiben" #~ msgid "Comments Page %u of %u" #~ msgstr "Kommentarseite %u von %u" #~ msgid "Leave a Reply for %s" #~ msgstr "Schreiben Sie %s eine Antwort" #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgid "There are no posts at the moment." #~ msgstr "Es liegen keine Inhalte für diesen Bereich vor." #~ msgid "More" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Phone & Fax" #~ msgstr "Telefon & Fax" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Fax" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Filter Profiles" #~ msgstr "Profile filtern" #~ msgid "No Profiles found." #~ msgstr "Keine Profile gefunden." #~ msgid "View Profile" #~ msgstr "Profil ansehen" #~ msgid "%s's Friends" #~ msgstr "%s's Freunde" #~ msgid "%s's Profile" #~ msgstr "%s's Profil" #~ msgid "%s's Groups" #~ msgstr "%s's Gruppen" #~ msgid "This user did not accept your friendship request yet." #~ msgstr "" #~ "Dieser Benutzer hat Ihre Freundschaftseinladung noch nicht beantwortet." #~ msgid "Create a new Group." #~ msgstr "Neue Gruppe erstellen." #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Gruppenname" #~ msgid "Invited Friends" #~ msgstr "Eingeladene Freunde" #~ msgid "Newest Members" #~ msgstr "Neueste Mitglieder" #~ msgid "All Members" #~ msgstr "Alle Mitglieder" #~ msgid "Freshest Topics" #~ msgstr "Aktuelleste Themen" #~ msgid "All Topics" #~ msgstr "Alle Themen" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Startseite" #~ msgctxt "theme" #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgid "This sidebar will be shown on the blog page." #~ msgstr "Diese Sidebar wird auf der Blog-Seite gezeigt." #~ msgid "Theme by %s" #~ msgstr "Theme von %s" #~ msgid "Powered by %s" #~ msgstr "Angetrieben durch %s" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Schlagworte:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Sorry, but your search did not match any documents." #~ msgstr "Leider gibt es für Ihre Suche keine Treffer." #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Vorschläge" #~ msgid "Make sure all words are spelled correctly." #~ msgstr "Stellen Sie sicher dass alle Wörter richtig geschrieben sind." #~ msgid "Try different keywords." #~ msgstr "Versuchen Sie es mit anderen Suchbegriffen." #~ msgid "Try more general keywords." #~ msgstr "Probieren Sie allgemeinere Suchbegriffe." #~ msgid "" #~ "You can follow any responses to this entry through the RSS " #~ "2.0 feed." #~ msgstr "" #~ "Sie können der Diskussion zu diesem Beitrag über den RSS 2.0 " #~ "Feed folgen." #~ msgid "" #~ "You can leave a response, or trackback from your own site." #~ msgstr "" #~ "Sie können zu diesem Artikel einen Kommentar " #~ "schreiben oder einen Trackback " #~ "von Ihrer eigenen Seite setzen." #~ msgid "" #~ "Responses are currently closed, but you can trackback from your own site." #~ msgstr "" #~ "Die Diskussion zu diesem Artikel wurde beendet aber Sie können einen Trackback von Ihrer Seite senden." #~ msgid "" #~ "You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Sie können zu diesem Artikel einen Kommentar " #~ "schreiben. Trackbacks zum Artikel sind nicht möglich." #~ msgid "Both comments and pings are currently closed." #~ msgstr "Zu diesem Artikel besteht keine Diskussionsmöglichkeit." #~ msgid "Not Found" #~ msgstr "Nichts gefunden" #~ msgid "Sorry, but you are looking for something that isn’t here." #~ msgstr "" #~ "Es tut uns leid aber wir konnten nichts finden was Ihren Suchkriterien " #~ "entsprach." #~ msgid "Logged in as %2$s." #~ msgstr "Sie sind als %2$s eingeloggt." #~ msgid "Log out of this account" #~ msgstr "Ausloggen." #~ msgid "Log out »" #~ msgstr "Ausloggen »" #~ msgid "(required)" #~ msgstr "(notwendig)" #~ msgid "Mail (will never be published)" #~ msgstr "E-Mail (wird niemals veröffentlicht!)" #~ msgid "This is a customized Sidebar." #~ msgstr "Das ist die individualisierte Sidebar." #~ msgid "" #~ "In the WP Admin Panel → Appearance → Widgets you can add " #~ "widgets to this area." #~ msgstr "" #~ "Im WordPress Adminbereich → Design → Widgets können Sie " #~ "beliebige Widgets zu diesem Bereich hinzufügen." #~ msgctxt "theme" #~ msgid "Edit this entry" #~ msgstr "Eintrag bearbeiten" #~ msgid "" #~ "You can follow any entries in the guestbook through the RSS 2.0 feed." #~ msgstr "" #~ "Sie können neuen Gästebuchbeiträgen über den RSS 2.0 Feed folgen." #~ msgid "Write an E-Mail" #~ msgstr "Schreiben Sie eine E-Mail" #~ msgid "Contact via Jabber" #~ msgstr "Via Jabber kontaktieren" #~ msgid "Contact via AIM" #~ msgstr "Via AIM kontaktieren" #~ msgid "Contact via YIM" #~ msgstr "Via YIM kontaktieren" #~ msgctxt "theme" #~ msgid "Below start page (left)" #~ msgstr "Unter der Startseite (links)" #~ msgid "" #~ "Widgets in this sidebar will be shown on your start page. This ist the " #~ "left column." #~ msgstr "" #~ "Widgets in dieser Sidebar werden unter der Startseite gezeigt. Das ist " #~ "die linke Spalte." #~ msgctxt "theme" #~ msgid "Below start page (middle)" #~ msgstr "Unter der Startseite (mittig)" #~ msgid "" #~ "Widgets in this sidebar will be shown on your start page. This ist the " #~ "middle column." #~ msgstr "" #~ "Widgets in dieser Sidebar werden unter der Startseite gezeigt. Das ist " #~ "die mittlere Spalte." #~ msgctxt "theme" #~ msgid "Below start page (right)" #~ msgstr "Unter der Startseite (rechts)" #~ msgid "" #~ "Widgets in this sidebar will be shown on your start page. This ist the " #~ "right column." #~ msgstr "" #~ "Widgets in dieser Sidebar werden unter der Startseite gezeigt. Das ist " #~ "die rechte Spalte." #~ msgid "Below Pages (left)" #~ msgstr "Unter Seiten (links)" #~ msgid "" #~ "Widgets in this sidebar will be shown below pages in single view. This " #~ "ist the left one." #~ msgstr "" #~ "Widgets in dieser Sidebar werden in der Einzelansicht von Seiten unter " #~ "dem Inhalt dargestellt. Das ist die linke Spalte." #~ msgid "Below Pages (right)" #~ msgstr "Unter Seiten (rechts)" #~ msgid "" #~ "Widgets in this sidebar will be shown below pages in single view. This " #~ "ist the right one." #~ msgstr "" #~ "Widgets in dieser Sidebar werden in der Einzelansicht von Seiten unter " #~ "dem Inhalt dargestellt. Das ist die rechte Spalte." #~ msgid "Post Meta (left)" #~ msgstr "Unter Artikeln (links)" #~ msgid "" #~ "Widgets in this sidebar will be shown below posts in single view. This " #~ "ist the left one." #~ msgstr "" #~ "Widgets in dieser Sidebar werden in der Einzelansicht von Artikeln unter " #~ "dem Inhalt dargestellt. Das ist die linke Spalte." #~ msgid "Post Meta (right)" #~ msgstr "Unter Artikeln (rechts)" #~ msgid "" #~ "Widgets in this sidebar will be shown below posts in single view. This " #~ "ist the right one." #~ msgstr "" #~ "Widgets in dieser Sidebar werden in der Einzelansicht von Artikeln unter " #~ "dem Inhalt dargestellt. Das ist die rechte Spalte." #~ msgid "Custom Post Types" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Inhaltstypen" #~ msgid "Custom Taxonomies" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Klassifikationen" #~ msgid "This sidebar will be shown next to custom taxonomy archives." #~ msgstr "" #~ "Diese Sidebar wird auf Archivseiten mit benutzerdefinierten " #~ "Klassifikationen angezeigt." #~ msgid "" #~ "This sidebar will be shown next to author relevant pages. You can add " #~ "some author related widgets." #~ msgstr "" #~ "Diese Sidebar wird auf Autorenseiten gezeigt. Sie können hier " #~ "autorrelevante Widgets benutzen." #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgctxt "theme" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Andere" #~ msgid "" #~ "This sidebar will be shown next to search results and on the 404-Error " #~ "page." #~ msgstr "Diese Sidebar wird auf Suchseiten und der Fehlerseite angezeigt." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "This Sidebar will be shown next to date archives." #~ msgstr "Diese Sidebar wird auf Archiv-Seiten angezeigt." #~ msgctxt "theme" #~ msgid "Footer (1/4)" #~ msgstr "Fußbereich (1/4)" #~ msgid "Widgets in this sidebar will be shown above the footer area." #~ msgstr "Widgets in dieser Sidebar werden über dem Fußbereich angezeigt." #~ msgctxt "theme" #~ msgid "Footer (2/4)" #~ msgstr "Fußbereich (2/4)" #~ msgctxt "theme" #~ msgid "Footer (3/4)" #~ msgstr "Fußbereich (3/4)" #~ msgctxt "theme" #~ msgid "Footer (4/4)" #~ msgstr "Fußbereich (4/4)" #~ msgid "" #~ "Can be used to add HTML Code to the footer. The content of this box will " #~ "not be visible to the user! (Of course you can use HTML.)" #~ msgstr "" #~ "Kann verwendet werden um HTML Code in den Fußbereich der Seite zu " #~ "integrieren. Der Inhalt dieser Box wird nicht für den Benutzer sichtbar " #~ "sein! (Aber natürlich können Sie HTML, JavaScript, CSS, etc. verwenden.)" #~ msgid "" #~ "Can be used to add scripts or meta tags to the header. (Of course you can " #~ "use HTML.)" #~ msgstr "" #~ "Kann verwendet werden um Scripte oder Meta-Tags im Dokumentkopf zu " #~ "integrieren. (Natürlich können Sie HTML benutzen.)" #~ msgid "There are no appearance schemata available for this theme." #~ msgstr "Für dieses Theme sind keine Unter-Designs verfügbar." #~ msgid "" #~ "Show the profile of the currrent author on author pages above the post " #~ "listing." #~ msgstr "" #~ "Zeige das Profil des aktuellen Autors auf der Autorenseite über der " #~ "Artikelauflistung." #~ msgid "Size of the authors gravatar (valid sizes goes from 50 to 512)" #~ msgstr "" #~ "Größe des Autor-Gravatares (gültige Werte liegen zwischen 50 und 512)" #~ msgid "Header for the \"Comments & Trackback\" section" #~ msgstr "Überschrift für den \"Kommentare & Trackback\"-Bereich" #~ msgid "Size of the gravatars (valid sizes goes from 50 to 512)" #~ msgstr "Größe der Gravatare (gültige Werte liegen zwischen 50 und 512)" #~ msgid "Header for the \"Comments\" section" #~ msgstr "Überschrift für den \"Kommentare\"-Bereich" #~ msgid "Header for the \"Trackbacks\" section" #~ msgstr "Überschrift für den \"Trackback\"-Bereich" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Feeds" #~ msgid "Show the RSS Feed link." #~ msgstr "Den Link zum RSS Feed zeigen." #~ msgid "RSS Feed URL" #~ msgstr "RSS Feed URL" #~ msgid "Leave blank to use the WordPress default." #~ msgstr "Leer lassen um die WordPress-Einstellung zu nutzen." #~ msgid "Show the Atom Feed link." #~ msgstr "Den Link zum Atom Feed zeigen." #~ msgid "Social Networking" #~ msgstr "Soziale Netzwerke" #~ msgid "Twitter ID" #~ msgstr "Twitter ID" #~ msgid "" #~ "Facebook (URL)" #~ msgstr "" #~ "Facebook (URL)" #~ msgid "" #~ "LinkedIn (URL)" #~ msgstr "" #~ "LinkedIn (URL)" #~ msgid "Vimeo (URL)" #~ msgstr "Vimeo (URL)" #~ msgid "Flickr (URL)" #~ msgstr "Flickr (URL)" #~ msgid "Picasa (URL)" #~ msgstr "Picasa (URL)" #~ msgid "Youtube (URL)" #~ msgstr "Youtube (URL)" #~ msgid "" #~ "We think Contact Form 7 is one of the best contact form plugin you can " #~ "get for money (of course it is free!) and so we optimized this theme for " #~ "it. But you can decide by yourself if you want to use it." #~ msgstr "" #~ "Wir denken, Contact Form 7 ist eines der besten Kontaktformular-Plugins " #~ "das man für Geld bekommen kann (natürlich ist es kostenlos!) und deswegen " #~ "optimierten wir dieses Theme dafür. Aber Sie können selbstverständlich " #~ "selber entscheiden ob Sie es benutzen möchten." #~ msgid "Download and install Contact Form 7" #~ msgstr "Contact Form 7 herunterladen und installieren" #~ msgid "" #~ "Contact Form 7 can manage multiple contact forms, plus you can customize " #~ "the form and the mail contents flexibly with simple markup. The form " #~ "supports Ajax-powered submitting, CAPTCHA, Akismet spam filtering and so " #~ "on." #~ msgstr "" #~ "Mit \"Contact Form 7\" können Sie mehrere Kontaktformulare verwalten, " #~ "nach Ihren Wünschen anpassen und erweitern. Das Plugin unterstützt AJaX, " #~ "Captchas und kann Spam mithilfe von Akismet filtern." #~ msgid "Can be used to add style sheet code to the header." #~ msgstr "Kann verwendet werden um CSS Code im Dokumentenkopf zu integrieren." #~ msgid "Sorry, there was an error. Can you try again please?" #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung, aber etwas ist schief gelaufen. Können Sie es bitte " #~ "erneut versuchen?" #~ msgid "" #~ "Use always the default thumbnail image if there was no featured image set." #~ msgstr "" #~ "Immer das Standard Vorschaubild verwenden wenn kein \"Featured Image\" " #~ "eingestellt wurde." #~ msgid "By default a random attached image will be used." #~ msgstr "Standardmäßig wird ein zufälliges angehängtes Bild verwendet." #~ msgid "Default thumbnail" #~ msgstr "Standard Thumbnail" #~ msgid "Default thumbnail image" #~ msgstr "Standard Thumbnail" #~ msgid "Upload thumbnail" #~ msgstr "Thumbnail hochladen" #~ msgid "Remove this image" #~ msgstr "Bild entfernen" #~ msgid "" #~ "All uploaded files will be added to your media library." #~ msgstr "" #~ "Alle hochgeladenen Dateien werden Ihrer Mediathek hinzugefügt." #~ msgid "Show a widget area in the footer of the website." #~ msgstr "Einen Widgetbereich am Ende der Webseite zeigen." #~ msgid "Here you can add some extra lines for the footer area:" #~ msgstr "Hier können Sie ein paar Zeilen für den Fußbereich einfügen:" #~ msgid "" #~ "(Line breaks will be converted automaticly. Of course you can use HTML.)" #~ msgstr "" #~ "(Zeilenumbrüche werden automatisch konvertiert. Natürlich können Sie HTML " #~ "verwenden.)" #~ msgid "" #~ "Please notice: You can set up your front page settings in the reading section." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Sie können Ihre Startseite unter Einstellungen » Lesen einstellen." #~ msgid "" #~ "Show a widget area at the bottom of the start page with three columns." #~ msgstr "Einen Widgetbereich mit drei Spalten unter der Startseite anzeigen." #~ msgid "If your front page displays a static page" #~ msgstr "Wenn Ihre Startseite eine statische Seite anzeigt" #~ msgid "Show the custom fields of the start page." #~ msgstr "Benutzerdefinierte Felder der Startseite anzeigen." #~ msgid "If your front page displays your latest posts" #~ msgstr "Wenn Ihre Startseite die aktuellsten Blogartikel anzeigt" #~ msgid "Show the full post content. (Default is to show an excerpt only.)" #~ msgstr "" #~ "Den ganzen Artikel anzeigen. (Standard ist es, einen Auszug zu zeigen.)" #~ msgid "Show a thumbnail image next to the excerpt of a post." #~ msgstr "Ein Vorschaubild neben der Kurzfassung des Artikels zeigen." #~ msgid "" #~ "Use the WordPress default thumbnail images. (By default the theme will " #~ "generate advanced thumbnails.)" #~ msgstr "" #~ "Nur die von WordPress erzeugten Vorschaubilder verwenden. (Standardmäßig " #~ "werden vom Theme erzeugte Vorschaubilder verwendet.)" #~ msgid "Number of posts on the front page" #~ msgstr "Anzahl der Artikel auf der Startseite" #~ msgid "" #~ "Show a link to the Posts page. (You can set up the blog posts page in the " #~ "reading section.)" #~ msgstr "" #~ "Einen Link zur Blogseite anzeigen. (Sie können die Blogseite unter Einstellungen » Lesen einstellen.)" #~ msgid "Text of the link to the Posts page" #~ msgstr "Beschriftung des Links der zur Blogseite führt" #~ msgid "Do not show a sidebar on the start page." #~ msgstr "Keine Sidebar auf der Startseite zeigen." #~ msgid "Show the publishing date of each post." #~ msgstr "Veröffentlichungsdatum der Artikel anzeigen." #~ msgid "Show the author of each post." #~ msgstr "Autor der Artikel anzeigen." #~ msgid "Show the categories of each post." #~ msgstr "Kategorien der Artikel anzeigen." #~ msgid "Show the tags of each post." #~ msgstr "Schlagwörter der Artikel anzeigen." #~ msgid "Show comment link and number of each post." #~ msgstr "Link und Anzahl der Kommentare für die Artikel anzeigen." #~ msgid "Include the url the RSS post feed in the header of all pages." #~ msgstr "Die URL zum RSS-Artikel-Feeds in alle Seiten integrieren." #~ msgid "" #~ "Show the \"You are here\" section in the header. (a.k.a. \"Breadcrumbs\")" #~ msgstr "" #~ "Den \"Sie sind hier\"-Bereich im Kopfbereich der Webseite anzeigen. (a.k." #~ "a. \"Breadcrumbs\")" #~ msgid "Do not show the \"theme by\" part in the footer." #~ msgstr "Den \"Theme von\" Teil im Fußbereich nicht zeigen." #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "Will be used for the copyright field in the footer." #~ msgstr "Wird für das Copyright-Feld im Fußbereich verwendet." #~ msgid "Favorite icon (URL)" #~ msgstr "Favorite icon (URL)" #~ msgid "Upload FavIcon" #~ msgstr "FavIcon hochladen" #~ msgid "" #~ "Learn " #~ "more about FavIcons." #~ msgstr "" #~ "Mehr " #~ "über FavIcons erfahren." #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Logo thumbnail image" #~ msgstr "Logo Vorschaubild" #~ msgid "Upload logo" #~ msgstr "Logo hochladen" #~ msgid "Remove this logo" #~ msgstr "Logo entfernen" #~ msgid "Why not do any of the following:" #~ msgstr "Warum nicht einige der folgenden Dinge tun!?" #~ msgid "" #~ "Link to the theme in twitter, facebook, etc. So other people can find out " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Verlinken Sie das Theme auf Twitter, Facebook, etc. damit auch andere " #~ "davon erfahren." #~ msgid "Give it a good rating on theme directories." #~ msgstr "" #~ "Bewerten Sie es in Theme-Verzeichnissen damit andere es einfacher finden." #~ msgid "Hide the navigation above the header." #~ msgstr "Das Menü über dem Seitenkopf nicht anzeigen." #~ msgid "Hide the primary navigation bar below the header." #~ msgstr "Die Hauptnavigation unter dem Seitenkopf nicht anzeigen." #~ msgid "Hide the navigation bar below the footer at the bottom of the site." #~ msgstr "Das Menü im Fußbereich der Seite nicht anzeigen." #~ msgid "" #~ "Notice: You can set up your menus in the menu section." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Sie können Ihre Menüs unter Design » Menüs einstellen." #~ msgctxt "%1$s = Plugin name, %2$s = Plugin version, %3$s = Plugin author" #~ msgid "%1$s (%2$s) by %3$s" #~ msgstr "%1$s (%2$s) von %3$s" #~ msgid "Show the featured image as banner above each post." #~ msgstr "Das featured Bild als Banner über den Artikeln anzeigen." #~ msgid "" #~ "Show only an excerpt on post listings. (Default is to show the whole " #~ "content.)" #~ msgstr "" #~ "Auf Seiten die Artikel auflisten nur einen Auszug zeigen. (Standard ist " #~ "es, den ganzen Artikel zu zeigen.)" #~ msgid "" #~ "Show a thumbnail image next to the excerpt of each post. (Notice: Only " #~ "for excerpts!)" #~ msgstr "" #~ "Ein Vorschaubild neben der Kurzfassung jedes Artikels zeigen. (Nur für " #~ "Textauszüge!)" #~ msgid "Text of the \"Read more\"-Link" #~ msgstr "Beschriftung der \"Weiterlesen\"-Links" #~ msgid "" #~ "Do not show the page navigation. (If you tick this box the user will not " #~ "be able to see the older posts!)" #~ msgstr "" #~ "Keine Seitennavigation anzeigen. (Wenn Sie dieses Feld aktivieren hat der " #~ "Benutzer keine Möglichkeit mehr, zu den älteren Artikeln zu blättern!)" #~ msgid "Show the featured image as banner above the post." #~ msgstr "Das featured Bild als Banner über dem Artikel anzeigen." #~ msgid "Show the publishing date of the post." #~ msgstr "Veröffentlichungsdatum des Artikels anzeigen." #~ msgid "Show the author of the post." #~ msgstr "Autor des Artikels anzeigen." #~ msgid "Show the categories of the post." #~ msgstr "Kategorien des Artikels anzeigen." #~ msgid "Show the tags of the post." #~ msgstr "Schlüsselwörter des Artikels anzeigen." #~ msgid "Show comment link and number of the post." #~ msgstr "Link und Anzahl der Kommentare des Artikels anzeigen." #~ msgid "" #~ "Show two widget areas below the post. You can add there related post " #~ "widgets or some author information." #~ msgstr "" #~ "Zeige zwei Widgetbereiche unter dem Artikel. Sie können dort ähnliche " #~ "Artikel oder Autorrelevante Informationen einfügen." #~ msgid "" #~ "Please do not forget to click \"%s\" at the end of this page (or below " #~ "this text) after you changed any settings!" #~ msgstr "" #~ "Bitte vergessen Sie nicht, auf \"%s\" am Ende der Seite (oder unter " #~ "diesem Text) zu klicken nachdem Sie die Einstellungen geändert haben!" #~ msgid "Hide this box in the future." #~ msgstr "Diese Box in Zukunft nicht mehr zeigen." #~ msgid "Do not show a sidebar on search result pages." #~ msgstr "Keine Sidebar neben den Suchergebnissen anzeigen." #~ msgid "Show posts only as search results." #~ msgstr "Nur Artikel als Suchergebnisse anzeigen." #~ msgid "Show a sidebar on the right side." #~ msgstr "Sidebar auf der rechten Seite anzeigen." #~ msgid "Show a sidebar on the left side." #~ msgstr "Sidebar auf der linken Seite anzeigen." #~ msgid "Do not show a sidebar." #~ msgstr "Keine Sidebar anzeigen." #~ msgid "Read the rest of this entry »" #~ msgstr "Weiterlesen »" #~ msgid "Further Opinions" #~ msgstr "Weitere Meinungen" #~ msgid "Trackbacks" #~ msgstr "Verknüpfungen" #~ msgid "Read all posts in the Blog »" #~ msgstr "Alle Artikel im Blog lesen »" #~ msgctxt "theme" #~ msgid "Theme options" #~ msgstr "Theme-Einstellungen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Custom Fields" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Felder" #~ msgid "Post listings" #~ msgstr "Artikelauflistungen" #~ msgid "Default post thumbnail" #~ msgstr "Standard Vorschaubild" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identität" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "Additional header HTML Code" #~ msgstr "Zusätzliches HTML im Kopfbereich" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes CSS" #~ msgctxt "theme" #~ msgid "Additional footer HTML Code" #~ msgstr "Zusätzliches HTML im Fußbereich" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Hinweis" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Like this theme?" #~ msgstr "Sie mögen dieses Theme?" #~ msgid "Theme options" #~ msgstr "Theme-Einstellungen" #~ msgid "Adjustment" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "Please choose a sidebar which should be shown next to this %s." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie eine Sidebar die neben dieser/diesem %s angezeigt werden " #~ "soll." #~ msgid "Show default sidebar." #~ msgstr "Standard Sidebar anzeigen." #~ msgid "Please choose a sidebar." #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Sidebar." #~ msgid "Customized sidebar for this %s." #~ msgstr "Individuelle Sidebar für diesen Artikel/%s." #~ msgid "This Sidebar belongs to the %1$s \"%2$s\"." #~ msgstr "Diese Sidebar gehört zu dem/der %1$s \"%2$s\"." #~ msgid "Show the custom fields of pages." #~ msgstr "Benutzerdefinierte Felder von Seiten anzeigen." #~ msgid "Show the custom fields of posts." #~ msgstr "Benutzerdefinierte Felder von Artikeln anzeigen." #~ msgid "Show the custom fields above the content." #~ msgstr "Benutzerdefinierte Felder über dem Inhalt anzeigen." #~ msgid "Show the custom fields below the content." #~ msgstr "Benutzerdefinierte Felder unter dem Inhalt anzeigen." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Einleitung" #~ msgid "You can write a short introduction or leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine kurze Einleitung schreiben oder das Feld einfach leer " #~ "lassen." #~ msgid "Show the the featured image as banner above the page." #~ msgstr "Das featured Bild als Banner über der Seite anzeigen." #~ msgid "Show the publishing date of the page." #~ msgstr "Veröffentlichungsdatum der Seite anzeigen." #~ msgid "Show the author of the page." #~ msgstr "Autor der Seite anzeigen." #~ msgid "" #~ "Show two widget areas below the page. You can add there associated posts " #~ "widgets or some author information." #~ msgstr "" #~ "Zeige zwei Widgetbereiche unter Seiten. Sie können dort angehängte " #~ "Artikel oder Autorrelevante Informationen einfügen."